# Translation of cpio to Croatian. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 16:24+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1227 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1614 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1618 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1630 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: gnu/argp-help.c:1657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "prikaži ovaj popis pomoći" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "prikaži kratke upute za uporabu" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zaustavi na SECS sekundi (zadano 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "ispiši inačicu programa" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne mogu zapisati trenutni radni direktorij" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakirao %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" "Prijavite greške prijevoda na .\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite greške %s na %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s početna stranica: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu izvršiti %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti mod u %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti čvrstu vezu na %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajtova" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz imena elemenata" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz odredišta čvrstih veza" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Mijenjam „.” za prazno ime elementa" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Mijenjam „.” za prazno odredište čvrste veze" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usluga nije dostupna" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: rezolucija nije uspjela" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smjer traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravan smjer traženja" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravan pomak traženja" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pomak traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravan broj bajtova" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajtova izvan granica" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen kraj datoteke (eof)" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravan operacijski kod" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Upravlja pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "postavi razinu debugiranja" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "postavi ime datoteke izlaza za debugiranje" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Naredba smeća" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "upozorenje: preskočen %ld bajt smeća" msgstr[1] "upozorenje: preskočena %ld bajta smeća" msgstr[2] "upozorenje: preskočeno %ld bajtova smeća" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "preimenuj %s -> " #: src/copyin.c:114 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: greška kontrolne sume (0x%lx, treba biti 0x%lx)" #: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nije napravljen: postoji jednako stara ili novija inačica" #: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ne mogu ukloniti trenutni %s" #: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ne mogu povezati %s na %s" #: src/copyin.c:500 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "ne mogu zamijeniti poluriječi %s: neparan broj poluriječi" #: src/copyin.c:508 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ne mogu zamijeniti bajtove %s: neparan broj bajtova" #: src/copyin.c:659 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s" #: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: nepoznata vrsta datoteke" #: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Izobličen broj %.*s" #: src/copyin.c:865 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Vrijednost arhive %.*s je izvan granica" #: src/copyin.c:904 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "preuranjen kraj arhive" #: src/copyin.c:1120 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "upozorenje: zaglavlje arhive ima obrnuti redoslijed bajtova" #: src/copyin.c:1260 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardni ulaz je zatvoren" #: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloka\n" msgstr[2] "%lu blokova\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ne mogu čitati kontrolnu sumu za %s" #: src/copyout.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: src/copyout.c:304 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: skraćujem %s" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 msgid "inode number" msgstr "broj indeksnih čvorova (inode)" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 msgid "file mode" msgstr "mod datoteke" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 msgid "number of links" msgstr "broj veza" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 msgid "modification time" msgstr "vrijeme uređivanja" #: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 msgid "file size" msgstr "veličina datoteke" #: src/copyout.c:361 msgid "device major number" msgstr "glavni broj uređaja" #: src/copyout.c:365 msgid "device minor number" msgstr "sporedni broj uređaja" #: src/copyout.c:369 msgid "rdev major" msgstr "rdev glavni" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev minor" msgstr "rdev sporedni" #: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 msgid "name size" msgstr "veličina imena" #: src/copyout.c:399 msgid "device number" msgstr "broj uređaja" #: src/copyout.c:414 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:472 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: skraćujem broj indeksnih čvorova (inode)" #: src/copyout.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: src/copyout.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: src/copyout.c:564 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: predugačko ime datoteke" #: src/copyout.c:621 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standardni izlaz je zatvoren" #: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "zanemaren prazan redak" #: src/copyout.c:757 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nije izbačen: nije obična datoteka" #: src/copyout.c:808 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: simbolička veza predugačka" #: src/copypass.c:386 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s povezan na %s" #: src/main.c:76 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU „cpio” kopira datoteke u i iz arhiva\n" "\n" "Primjeri:\n" " # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u arhivu\n" " cpio -o < popis-datoteka [> arhiva]\n" " # Otpakiraj datoteke iz arhive\n" " cpio -i [< arhiva]\n" " # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u odredišni-direktorij\n" " cpio -p odredišni-direktorij < popis-datoteka\n" #: src/main.c:92 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s je beznačajan uz %s" #: src/main.c:98 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni način operacije:" #: src/main.c:100 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Napravi arhivu (radi u načinu copy-out)" #: src/main.c:102 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Otpakiraj datoteke iz arhive (radi u načinu copy-in)" #: src/main.c:104 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Pokreni u copy-pass načinu" #: src/main.c:106 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Ispiši sadržaj ulaza" #: src/main.c:112 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u svakom načinu:" #: src/main.c:114 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:115 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:118 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Datoteka arhive je lokalna, čak i ako ime sadrži dvotočke" #: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIK" #: src/main.c:120 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Koristi zadani OBLIK arhive" #: src/main.c:122 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na 5120 bajtova" #: src/main.c:123 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "VELIČINA-BLOKA" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na VELIČINA-BLOKA * 512 bajtova" #: src/main.c:126 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Koristi stari prenosivi (ASCII) oblik arhive" #: src/main.c:128 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Ispiši „.” za svaku obrađenu datoteku" #: src/main.c:130 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na navedeni BROJ bajtova" #: src/main.c:132 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne ispisuj broj kopiranih blokova" #: src/main.c:134 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Opširno ispiši obrađene datoteke" #: src/main.c:137 msgid "Enable debugging info" msgstr "Omogući informacije za debugiranje" #: src/main.c:139 msgid "FLAG" msgstr "ZASTAVICA" #: src/main.c:140 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Upravljaj prikazom upozorenja. Trenutno je ZASTAVICA jedna od „none”, „truncate”, „all”. Višestruke opcije se nadopunjuju." #: src/main.c:141 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KORISNIK][:.][GRUPA]" #: src/main.c:142 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Postavi vlasništvo svih napravljenih datoteka na navedenog KORISNIKA ili GRUPU" #: src/main.c:147 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-out:" #: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KORISNIK@]RAČUNALO:]IME-DATOTEKE" #: src/main.c:149 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Koristi ovo IME-DATOTEKE umjesto standardnog ulaza ili izlaza. Opcionalni KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: src/main.c:151 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Ispiši NIZ kad je dosegnut kraj medija za sigurnosno kopiranje" #: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: src/main.c:154 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" #: src/main.c:160 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-in:" #: src/main.c:162 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiraj samo datoteke koje ne odgovaraju nijednom navedenom uzorku" #: src/main.c:164 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "U opširnom ispisu sadržaja prikaži numerički UID i GID" #: src/main.c:167 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Čitaj dodatne uzorke koji navode datoteke za ekstrakciju ili ispis iz DATOTEKE" #: src/main.c:169 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Pri čitanju arhive CRC oblika samo provjeri CRC svake datoteke u arhivi, bez otpakiranja datoteka" #: src/main.c:171 msgid "Interactively rename files" msgstr "Interaktivno preimenuj datoteke" #: src/main.c:175 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Zamijeni obje poluriječi riječi i bajtove poluriječi u podacima. Isto kao -sS" #: src/main.c:177 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Zamijeni bajtove svake poluriječi u datotekama" #: src/main.c:179 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Zamijeni poluriječi svake riječi (4 bajta) u datotekama" #: src/main.c:182 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Otpakiraj datoteke na standardni izlaz" #: src/main.c:184 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:190 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-out:" #: src/main.c:192 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Dodaj u postojeću arhivu." #: src/main.c:194 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:196 #, fuzzy #| msgid "number of links" msgid "Renumber inodes" msgstr "broj veza" #: src/main.c:198 #, fuzzy #| msgid "device number" msgid "Don't store device numbers" msgstr "broj uređaja" #: src/main.c:200 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:207 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-pass:" #: src/main.c:209 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Poveži datoteke umjesto njihovog kopiranja gdje je moguće" #: src/main.c:216 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-out:" #: src/main.c:218 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ne uklanjaj prefiksne komponente datotečnog sustava iz imena datoteka" #: src/main.c:221 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Napravi sve datoteke relativno u odnosu na trenutni direktorij" #: src/main.c:226 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-out i copy-pass:" #: src/main.c:228 #, fuzzy #| msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Popis datoteka je završen praznim (null) znakom umjesto znakom novog retka" #: src/main.c:230 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dereferenciraj simboličke veze (kopiraj datoteke na koje pokazuju umjesto kopiranja veza)." #: src/main.c:232 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Vrati na početnu vrijednost vremena pristupa datotekama nakon čitanja" #: src/main.c:238 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-pass:" #: src/main.c:240 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Zadrži prethodna vremena uređivanja kod stvaranja datoteka" #: src/main.c:242 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Napravi vodeće direktorije gdje je potrebno" #: src/main.c:244 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne mijenjaj vlasništvo datoteka" #: src/main.c:246 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Bezuvjetno zamijeni sve datoteke" #: src/main.c:248 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Zapiši datoteke s velikim blokovima nula kao raštrkane datoteke" #: src/main.c:324 src/main.c:341 msgid "invalid block size" msgstr "neispravna veličina bloka" #: src/main.c:330 src/main.c:366 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Oblik arhive definiran više puta" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "neispravan oblik arhive „%s”; ispravni oblici su:\n" "crc newc odc bin ustar tar (prepoznaje i sva velika slova)" #: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 msgid "Mode already defined" msgstr "Mod je već definiran" #: src/main.c:430 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner se ne može koristiti uz --owner" #: src/main.c:485 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner se ne može koristiti uz --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Neispravna vrijednost opcije --warning: %s" #: src/main.c:562 msgid "[destination-directory]" msgstr "[odredišni-direktorij]" #: src/main.c:598 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:624 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Koriste se opcije -I i -F u copy-in načinu" #: src/main.c:636 src/main.c:676 msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: src/main.c:655 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "koristi se --append, ali nije navedena arhiva (koristite opciju -F ili -O)" #: src/main.c:662 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Koriste se opcije -O i -F u copy-out načinu" #: src/main.c:678 msgid "Not enough arguments" msgstr "Nema dovoljno argumenata" #: src/main.c:682 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Nije naveden oblik arhive u copy-pass načinu (koristite opciju --format)" #: src/main.c:708 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F se može koristiti samo uz --create ili --extract" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: src/main.c:783 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "greška zatvaranja arhive" #: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”" #: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s” postoji, ali nije direktorij" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "upravlja radom pogona magnetske vrpce" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "koristi uređaj kao ime datoteke pogona vrpce na kojem se radi" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operacija" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "neispravna vrijednost brojača" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nije naveden uređaj vrpce" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operacija [broj]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s nije znakovna posebna datoteka" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl nije uspio" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen nije uspio" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose nije uspio" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "neispravno zaglavlje: greška kontrolne sume" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "neispravan korisnik" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ne mogu dobiti prijavnu grupu numeričkog UID-a" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "neispravna grupa" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "greška čitanja" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "preuranjen kraj datoteke" #: src/util.c:495 src/util.c:546 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Datoteka %s smanjena za %s bajt, nadopunjavam nulama" msgstr[1] "Datoteka %s smanjena za %s bajta, nadopunjavam nulama" msgstr[2] "Datoteka %s smanjena za %s bajtova, nadopunjavam nulama" #: src/util.c:502 src/util.c:553 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Greška čitanja na bajtu %lld u datoteci %s, nadopunjavam nulama" #: src/util.c:588 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Datoteka %s se povećala, % novi bajt nije kopiran" msgstr[1] "Datoteka %s se povećala, % nova bajta nisu kopirana" msgstr[2] "Datoteka %s se povećala, % novih bajtova nije kopirano" #: src/util.c:594 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Datoteka %s se promijenila za vrijeme kopiranja" #: src/util.c:608 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtualna memorija iscrpljena" #: src/util.c:614 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Stvaram posredni direktorij „%s”" #: src/util.c:651 src/util.c:657 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ne mogu tražiti na izlazu" #: src/util.c:875 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Pronađen kraj vrpce. Učitajte sljedeću vrpcu i pritisnite RETURN. " #: src/util.c:877 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Pronađen kraj vrpce. Za nastavak, upišite ime uređaja/vrpce.\n" #: src/util.c:900 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Za nastavak upišite ime uređaja/datoteke.\n" #: src/util.c:925 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "interna greška: opisnik vrpce se promijenio iz %d u %d" #: src/util.c:1487 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nije direktorij" #: src/util.c:1507 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Stvaram posredni direktorij „%s”" #: src/util.c:1514 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils skupa testova.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije stvaranja datoteka:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Napravi datoteku navedene VELIČINE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Popuni datoteku navedenim UZORKOM. UZORAK je „default” ili „zeros”" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za raštrkanu datoteku" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Stvori raštrkanu datoteku. Ostatak naredbenog retka zadaje mapu datoteke." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "POMAK" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Idi na zadani pomak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije statistike datoteka:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Ispiši sadržaj statistike strukture za svaku navedenu datoteku. Uobičajeni OBLIK je: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPCIJA" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Izvrši ARGUMENTE. Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Izvrši zadane radnje (pogledajte dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Postavi datum za sljedeću opciju --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Prikaži izvršene kontrolne točke i izlazno stanje NAREDBE" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Radnje sinkronog izvršavanja. One se izvršavaju kad se dostigne broj kontrolne točke zadan opcijom --checkpoint." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako nije zadano)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Dodaj VELIČINA bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ažuriraj vrijeme pristupa i uređivanja DATOTEKE" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši NAREDBU" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neispravna veličina: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nije uspio" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "stvorena datoteka nije raštrkana" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška analize broja kod „%s”" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat oblik datuma" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti „%s”" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "ne mogu tražiti" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ne mogu stvoriti raštrkane datoteke na standardnom izlazu, koristite opciju --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netočna maska (kod „%s”)" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje „%s”" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed with status %d\n" msgid "command failed: %s" msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Izlaz naredbe uspješan\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Naredba završena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Naredba je izbacila jezgru\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Naredba završena\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: širina polja nije dovoljna za spremanje %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Morate navesti jednu od opcija -oipt.\n" #~ "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n"