# Translation of cpio to Croatian. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 16:24+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačan argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati ARGP_HELP_FMT parametar" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obavezni ili opcionalni argumenti dugačkih opcija također su obavezni ili opcionalni za odgovarajuće kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "prikaži ovaj popis pomoći" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "prikaži kratke upute za uporabu" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "zaustavi na SECS sekundi (zadano 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "ispiši inačicu programa" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate inačice!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(GREŠKA PROGRAMA) Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne mogu zapisati trenutni radni direktorij" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakirao %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na %s.\n" "Prijavite greške prijevoda na .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite greške %s na %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Ne mogu izvršiti %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu izvršiti %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti mod u %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Ne mogu promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti čvrstu vezu na %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Upozorenje: Greška čitanja na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Upozorenje: Ne mogu ići na %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "%s: Zapisao samo %lu od %lu bajtova" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz imena elemenata" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Uklanjam početni „%s” iz odredišta čvrstih veza" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Mijenjam „.” za prazno ime elementa" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Mijenjam „.” za prazno odredište čvrste veze" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Usluga nije dostupna" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Ne mogu se spojiti na %s: rezolucija nije uspjela" #: lib/rtapelib.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: lib/rtapelib.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ne mogu pokrenuti udaljenu ljusku" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smjer traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravan smjer traženja" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravan pomak traženja" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pomak traženja izvan granica" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravan broj bajtova" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajtova izvan granica" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen kraj datoteke (eof)" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravan operacijski kod" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Upravlja pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "postavi razinu debugiranja" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "postavi ime datoteke izlaza za debugiranje" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Naredba smeća" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "upozorenje: preskočen %ld bajt smeća" msgstr[1] "upozorenje: preskočena %ld bajta smeća" msgstr[2] "upozorenje: preskočeno %ld bajtova smeća" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "preimenuj %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: greška kontrolne sume (0x%lx, treba biti 0x%lx)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nije napravljen: postoji jednako stara ili novija inačica" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ne mogu ukloniti trenutni %s" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ne mogu povezati %s na %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "ne mogu zamijeniti poluriječi %s: neparan broj poluriječi" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ne mogu zamijeniti bajtove %s: neparan broj bajtova" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: nepoznata vrsta datoteke" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Izobličen broj %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Vrijednost arhive %.*s je izvan granica" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "preuranjen kraj arhive" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "upozorenje: zaglavlje arhive ima obrnuti redoslijed bajtova" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standardni ulaz je zatvoren" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloka\n" msgstr[2] "%lu blokova\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ne mogu čitati kontrolnu sumu za %s" #: src/copyout.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: skraćujem %s" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "broj indeksnih čvorova (inode)" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "mod datoteke" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "broj veza" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "vrijeme uređivanja" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "veličina datoteke" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "glavni broj uređaja" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "sporedni broj uređaja" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev glavni" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev sporedni" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "veličina imena" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "broj uređaja" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: skraćujem broj indeksnih čvorova (inode)" #: src/copyout.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: src/copyout.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number out of allowed range: %s" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: predugačko ime datoteke" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "standardni izlaz je zatvoren" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "zanemaren prazan redak" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nije izbačen: nije obična datoteka" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: simbolička veza predugačka" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s povezan na %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU „cpio” kopira datoteke u i iz arhiva\n" "\n" "Primjeri:\n" " # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u arhivu\n" " cpio -o < popis-datoteka [> arhiva]\n" " # Otpakiraj datoteke iz arhive\n" " cpio -i [< arhiva]\n" " # Kopiraj datoteke iz popisa-datoteka u odredišni-direktorij\n" " cpio -p odredišni-direktorij < popis-datoteka\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s je beznačajan uz %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni način operacije:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Napravi arhivu (radi u načinu copy-out)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Otpakiraj datoteke iz arhive (radi u načinu copy-in)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Pokreni u copy-pass načinu" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Ispiši sadržaj ulaza" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u svakom načinu:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Datoteka arhive je lokalna, čak i ako ime sadrži dvotočke" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIK" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Koristi zadani OBLIK arhive" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na 5120 bajtova" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "VELIČINA-BLOKA" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na VELIČINA-BLOKA * 512 bajtova" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Koristi stari prenosivi (ASCII) oblik arhive" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Ispiši „.” za svaku obrađenu datoteku" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Postavi veličinu U/I bloka na navedeni BROJ bajtova" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne ispisuj broj kopiranih blokova" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Opširno ispiši obrađene datoteke" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Omogući informacije za debugiranje" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "ZASTAVICA" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Upravljaj prikazom upozorenja. Trenutno je ZASTAVICA jedna od „none”, „truncate”, „all”. Višestruke opcije se nadopunjuju." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[KORISNIK][:.][GRUPA]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Postavi vlasništvo svih napravljenih datoteka na navedenog KORISNIKA ili GRUPU" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-out:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[KORISNIK@]RAČUNALO:]IME-DATOTEKE" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Koristi ovo IME-DATOTEKE umjesto standardnog ulaza ili izlaza. Opcionalni KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Ispiši NIZ kad je dosegnut kraj medija za sigurnosno kopiranje" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: src/main.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-in:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiraj samo datoteke koje ne odgovaraju nijednom navedenom uzorku" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "U opširnom ispisu sadržaja prikaži numerički UID i GID" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Čitaj dodatne uzorke koji navode datoteke za ekstrakciju ili ispis iz DATOTEKE" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Pri čitanju arhive CRC oblika samo provjeri CRC svake datoteke u arhivi, bez otpakiranja datoteka" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Interaktivno preimenuj datoteke" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Zamijeni obje poluriječi riječi i bajtove poluriječi u podacima. Isto kao -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Zamijeni bajtove svake poluriječi u datotekama" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Zamijeni poluriječi svake riječi (4 bajta) u datotekama" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Otpakiraj datoteke na standardni izlaz" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-out:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Dodaj u postojeću arhivu." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ime datoteke arhive za korištenje umjesto standardnog izlaza. Opcionalni KORISNIK i RAČUNALO označavaju imena korisnika i računala u slučaju udaljene arhive" #: src/main.c:197 #, fuzzy #| msgid "number of links" msgid "Renumber inodes" msgstr "broj veza" #: src/main.c:199 #, fuzzy #| msgid "device number" msgid "Don't store device numbers" msgstr "broj uređaja" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni samo u načinu copy-pass:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Poveži datoteke umjesto njihovog kopiranja gdje je moguće" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-out:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ne uklanjaj prefiksne komponente datotečnog sustava iz imena datoteka" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Napravi sve datoteke relativno u odnosu na trenutni direktorij" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-out i copy-pass:" #: src/main.c:231 #, fuzzy #| msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Popis datoteka je završen praznim (null) znakom umjesto znakom novog retka" #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dereferenciraj simboličke veze (kopiraj datoteke na koje pokazuju umjesto kopiranja veza)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Vrati na početnu vrijednost vremena pristupa datotekama nakon čitanja" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Modifikatori operacija ispravni u načinima copy-in i copy-pass:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Zadrži prethodna vremena uređivanja kod stvaranja datoteka" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Napravi vodeće direktorije gdje je potrebno" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne mijenjaj vlasništvo datoteka" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Bezuvjetno zamijeni sve datoteke" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Zapiši datoteke s velikim blokovima nula kao raštrkane datoteke" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "neispravna veličina bloka" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Oblik arhive definiran više puta" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "neispravan oblik arhive „%s”; ispravni oblici su:\n" "crc newc odc bin ustar tar (prepoznaje i sva velika slova)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Mod je već definiran" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner se ne može koristiti uz --owner" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner se ne može koristiti uz --no-preserve-owner" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Neispravna vrijednost opcije --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[odredišni-direktorij]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Koriste se opcije -I i -F u copy-in načinu" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Previše argumenata" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "koristi se --append, ali nije navedena arhiva (koristite opciju -F ili -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Koriste se opcije -O i -F u copy-out načinu" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Nema dovoljno argumenata" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Nije naveden oblik arhive u copy-pass načinu (koristite opciju --format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F se može koristiti samo uz --create ili --extract" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti %s" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "greška zatvaranja arhive" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s” postoji, ali nije direktorij" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "upravlja radom pogona magnetske vrpce" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "UREĐAJ" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "koristi uređaj kao ime datoteke pogona vrpce na kojem se radi" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "koristi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "operacija" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "neispravna vrijednost brojača" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nije naveden uređaj vrpce" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "operacija [broj]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s nije znakovna posebna datoteka" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl nije uspio" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen nije uspio" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose nije uspio" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "neispravno zaglavlje: greška kontrolne sume" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "neispravan korisnik" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ne mogu dobiti prijavnu grupu numeričkog UID-a" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "neispravna grupa" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "greška čitanja" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "preuranjen kraj datoteke" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Datoteka %s smanjena za %s bajt, nadopunjavam nulama" msgstr[1] "Datoteka %s smanjena za %s bajta, nadopunjavam nulama" msgstr[2] "Datoteka %s smanjena za %s bajtova, nadopunjavam nulama" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Greška čitanja na bajtu %lld u datoteci %s, nadopunjavam nulama" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Datoteka %s se povećala, % novi bajt nije kopiran" msgstr[1] "Datoteka %s se povećala, % nova bajta nisu kopirana" msgstr[2] "Datoteka %s se povećala, % novih bajtova nije kopirano" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Datoteka %s se promijenila za vrijeme kopiranja" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtualna memorija iscrpljena" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Stvaram posredni direktorij „%s”" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ne mogu tražiti na izlazu" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Pronađen kraj vrpce. Učitajte sljedeću vrpcu i pritisnite RETURN. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Pronađen kraj vrpce. Za nastavak, upišite ime uređaja/vrpce.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Za nastavak upišite ime uređaja/datoteke.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "interna greška: opisnik vrpce se promijenio iz %d u %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s nije direktorij" #: src/util.c:1511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Stvaram posredni direktorij „%s”" #: src/util.c:1518 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils skupa testova.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije stvaranja datoteka:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Napravi datoteku navedene VELIČINE" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Čitaj imena datoteka iz DATOTEKE" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Popuni datoteku navedenim UZORKOM. UZORAK je „default” ili „zeros”" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za raštrkanu datoteku" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Stvori raštrkanu datoteku. Ostatak naredbenog retka zadaje mapu datoteke." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "POMAK" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Idi na zadani pomak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije statistike datoteka:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Ispiši sadržaj statistike strukture za svaku navedenu datoteku. Uobičajeni OBLIK je: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 #, fuzzy #| msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Izvrši ARGUMENTE. Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Izvrši zadane radnje (pogledajte dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Postavi datum za sljedeću opciju --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Prikaži izvršene kontrolne točke i izlazno stanje NAREDBE" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Radnje sinkronog izvršavanja. One se izvršavaju kad se dostigne broj kontrolne točke zadan opcijom --checkpoint." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako nije zadano)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Dodaj VELIČINA bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Ažuriraj vrijeme pristupa i uređivanja DATOTEKE" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši NAREDBU" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neispravna veličina: %s" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj izvan dozvoljenih granica: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) nije uspio" #: tests/genfile.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "stvorena datoteka nije raštrkana" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška analize broja kod „%s”" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat oblik datuma" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti „%s”" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "ne mogu tražiti" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "ne mogu stvoriti raštrkane datoteke na standardnom izlazu, koristite opciju --file" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netočna maska (kod „%s”)" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje „%s”" #: tests/genfile.c:745 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”" #: tests/genfile.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:784 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed with status %d\n" msgid "command failed: %s" msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n" #: tests/genfile.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "cannot stat `%s'" msgstr "ne mogu postaviti vrijeme na „%s”" #: tests/genfile.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "ne mogu napraviti direktorij „%s”" #: tests/genfile.c:798 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ne mogu ukloniti vezu „%s”" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Izlaz naredbe uspješan\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Naredba nije uspjela sa stanjem %d\n" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Naredba završena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Naredba je izbacila jezgru\n" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Naredba završena\n" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametar mora biti pozitivan" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s početna stranica: \n" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti simboličku vezu na %s" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: širina polja nije dovoljna za spremanje %s" #~ msgid "" #~ "You must specify one of -oipt options.\n" #~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Morate navesti jednu od opcija -oipt.\n" #~ "Pokušajte „%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPCIJA" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Ukloni vezu DATOTEKE"