# Translation of diffutils to Croatian. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 20:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-06 15:41-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevaljani argument %s for %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvosmisleni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Valjani argumenti su:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "greška u programu" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "prelijevanje stȏga" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "obična prazna datoteka" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "obična datoteka" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "direktorij" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "simbolička poveznica" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "red (čekanja) poruka" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "dijeljeni memorijski objekt" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "nezavisni memorijski objekt" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blok specijalna datoteka (blok uređaj)" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "znak specijalna datoteka (bajt uređaj)" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "kontinuirani podaci" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "vrata" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multipleksirana blok specijalna datoteka (blok-uređaj)" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multipleksirana znak speijalna datoteka (bajt uređaj)" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multipleksirana datoteka" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "imenovana datoteka" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "mrežna specijalna datoteka (mrežni uređaj)" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrirana datoteka s podacima" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrirana datoteka bez podataka" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "utičnica" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "whiteout" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "čudna datoteka" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-%s%s“ je dvosmislen\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "standardni izlaz za greške" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "nepoznat tok podataka" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "nije uspjelo ponovo otvoriti %s u načinu %s" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standardni deskriptori datoteka" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakirali %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencija:\n" "GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <%s>\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Prijavite programske greške (na engleskom, LC_ALL=C) na %s\n" "Prijavite pogreške u prijevodu na \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Datoteke %s i %s su različite\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Binarne datoteke %s i %s se razlikuju\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254 msgid "No newline at end of file" msgstr "Nema znaka za kraj retka (LF) na kraju datoteke" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija." #: src/cmp.c:138 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "nevaljana vrijednost „%s“ za --ignore-initial" #: src/cmp.c:148 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "opcije -l i -s nisu kompatibilne" #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 #: src/sdiff.c:316 src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 #: src/util.c:952 src/util.c:959 msgid "write failed" msgstr "pisanje nije uspjelo" #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 #: src/sdiff.c:170 msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/cmp.c:162 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes ispiše različite bajtove" #: src/cmp.c:163 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=BROJ preskoči prvih BROJ bajtova oba ulaza" #: src/cmp.c:164 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 preskoči prvih SKIP1 bajtova DATOTEKE1\n" " i prvih SKIP2 bajtova DATOTEKE2" #: src/cmp.c:166 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose pokaže poziciju i vrijednost različitih bajtova" #: src/cmp.c:167 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=BROJ usporedi ne više od BROJ bajtova" #: src/cmp.c:168 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent izostavi normalni izlaz (ispiše samo status izlaza)" #: src/cmp.c:169 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help pokaže ovu pomoć i iziđe" #: src/cmp.c:170 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe" #: src/cmp.c:179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 [DATOTEKA2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" #: src/cmp.c:181 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Usporedi dvije datoteke bajt po bajt." #: src/cmp.c:183 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Neobvezne vrijednosti SKIP1 i SKIP2 specificiraju broj bajtova koje treba\n" "preskočiti od početka svake datoteke (zadano 0)." #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su također i za kratke opcije.\n" #: src/cmp.c:192 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Vrijednostima za SKIP mogu se dopisati sljedeći množitelji:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. za T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:195 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „-“, čita standardni ulaz." #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Izlazni status je 0 ako su ulazi jednaki, 1 ako su različiti, 2 pri greški." #: src/cmp.c:243 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "nevaljana vrijednost „%s“ za --bytes" #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "nema operanda iza „%s“" #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "suvišni operand „%s“" #: src/cmp.c:498 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %s, redak %s\n" #: src/cmp.c:514 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %s, redak %s je %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:571 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s koji je prazan\n" #: src/cmp.c:585 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s, redak %s\n" #: src/cmp.c:586 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s, u retku %s\n" #: src/cmp.c:592 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:55 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:355 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "nevaljana duljina konteksta „%s“" #: src/diff.c:438 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "paginacija nije podržana na ovom računalu" #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "previše opcija datotečnih oznaka (label)" #: src/diff.c:530 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "nevaljana širina „%s“" #: src/diff.c:534 msgid "conflicting width options" msgstr "konfliktne opcije za širinu" #: src/diff.c:559 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "nevaljana duljina „%s“ za horizon" #: src/diff.c:615 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "nevaljana širina „%s“ za tab(ulator)" #: src/diff.c:619 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "konfliktne opcije za širinu tab(ulatora)" #: src/diff.c:774 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "specificirani su --from-file i --to-file" #: src/diff.c:893 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal prikaže normalni diff (zadano)" #: src/diff.c:894 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief izvijesti samo kad se datoteke razlikuju" #: src/diff.c:895 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files izvijesti kad su datoteke jednake" #: src/diff.c:896 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C NUM, --context[=BROJ] pokaže BROJ (zadano 3) retka\n" " kopiranog konteksta" #: src/diff.c:897 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "-u, -U NUM, --unified[=BROJ] pokaže BROJ (zadano 3) unificiranog konteksta" #: src/diff.c:898 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed generira i prikaže ed-script" #: src/diff.c:899 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs prikaže diff u RCS formatu" #: src/diff.c:900 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side prikaz u dva stupca" #: src/diff.c:901 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=BROJ prikaže ne više od BROJ (zadano 130)\n" " znakova po retku" #: src/diff.c:902 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki" #: src/diff.c:903 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ne prikazuje jednake retke" #: src/diff.c:905 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function pokaže u kojoj C funkcije je svaka promjena" #: src/diff.c:906 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RE pokaže najnoviji redak podudaran s RE (regexp)" #: src/diff.c:907 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label LABEL koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n" " datoteke (može se ponavljati)" #: src/diff.c:910 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake" #: src/diff.c:911 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka" #: src/diff.c:912 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=BROJ tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca" #: src/diff.c:913 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty izostavi razmak ili tab ispred\n" " praznih izlaznih redaka" #: src/diff.c:914 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate proslijedi izlaz na paginaciju kroz „pr“" #: src/diff.c:916 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive rekurzivno uspoređuje sve poddirektorije" #: src/diff.c:917 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference ne slijedi simboličke poveznice" #: src/diff.c:918 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file tretira odsutne datoteke kao prazne" #: src/diff.c:919 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file tretira samo datoteke odsutne\n" " u prvom direktoriju kao prazne" #: src/diff.c:920 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case zanemari veličinu slova pri\n" " uspoređivanju imena datoteka" #: src/diff.c:921 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case ne zanemari veličinu slova\n" " pri uspoređivanju imena datoteka" #: src/diff.c:922 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=UZORAK izostavi datoteke podudarne s UZORKOM" #: src/diff.c:923 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=DATOTEKA izostavi datoteke podudarne s bilo kojim\n" " uzorkom u DATOTECI" #: src/diff.c:924 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=DATOTEKA pri uspoređivanju direktorija\n" " započinje s DATOTEKOM" #: src/diff.c:925 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=DATOTEKA1 usporedi DATOTEKU1 sa svim argumentima;\n" " DATOTEKA1 može biti direktorij" #: src/diff.c:927 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=DATOTEKA2 usporedi sve argumente s DATOTEKOM2;\n" " DATOTEKA2 može biti direktorij" #: src/diff.c:930 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "-i, --ignore-case zanemari veličinu slova u sadržaju datoteka" #: src/diff.c:931 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion zanemari promjene nastale ekspanzijom tab(ova)" #: src/diff.c:932 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space zanemari bjeline na kraju retka" #: src/diff.c:933 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change zanemari promjene u količini bijelog prostora" #: src/diff.c:934 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space zanemari sav bijeli prostor" #: src/diff.c:935 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines zanemari promjene nastale uklanjanjem\n" " praznih redaka" #: src/diff.c:936 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE zanemari promjene nastale uklanjanjem redaka\n" " podudarnih s RE (regex)" #: src/diff.c:938 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst" #: src/diff.c:939 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu" #: src/diff.c:941 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary čita i piše podatke u binarnom načinu" #: src/diff.c:944 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=IME pokaže spojenu datoteku s prikazanim\n" " razlikama u „#ifdef IME“" #: src/diff.c:945 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT ulazne grupe vrste GTYPE formatira s GFMT" #: src/diff.c:946 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT sve ulazne retke formatira s LFMT" #: src/diff.c:947 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT ulazne retke vrste LTYPE formatira s LFMT" #: src/diff.c:948 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Gore navedene opcije formatiranja pružaju dodatne mogućnosti za oblikovanje\n" " prikaza diff izlaza generaliziranjem opcije -D/--ifdef." #: src/diff.c:950 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE je jedan od „old“, „new“ ili „unchanged“.\n" " GTYPE je jedan od LTYPE ili „changed“." #: src/diff.c:951 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT može sadržavati (samo):\n" " %< retke iz DATOTEKE1\n" " %> retke iz DATOTEKE2\n" " %= jednake (zajedničke) retke DATOTEKE1 i DATOTEKE2\n" " %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX}SLOVO format za SLOVO u stilu printf\n" " Sljedeća SLOVA su za novu grupu; ista, ali mala slova za staru grupu:\n" " F broj prvog retka\n" " L broj zadnjeg retka\n" " N broj redaka = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) ako je A jednako B, onda T, inače E" #: src/diff.c:963 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT može sadržavati (samo):\n" " %L sadržaj retka\n" " %l sadržaj retka bez zaostalih newline (znak novog retka)\n" " %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX} format broja ulaznog retka u stilu printf" #: src/diff.c:967 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Oba, GFMT i LFMT mogu sadržavati:\n" " %% %\n" " %c'C' jedan znak C\n" " %c'\\OOO' znak u oktalnom kodu OOO\n" " C znak C (ostali znakovi predstavljaju sami sebe)" #: src/diff.c:973 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal nastoji naći što manju količinu promjena" #: src/diff.c:974 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=BROJ zadrži BROJ redaka zajednički prefiksu i sufiksu" #: src/diff.c:975 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files pretpostavlja da su datoteke velike s puno\n" " malih razbacanih promjena" #: src/diff.c:976 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=KAD] oboji izlaz; KAD može biti 'never', 'always'\n" " ili 'auto'; samo --color znači --color='auto'" #: src/diff.c:978 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETA boje koje će se koristiti s --color; PALETA je\n" " popis terminfo mogućnosti odvojenih dvotočkom" #: src/diff.c:981 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help pokaže ovu pomoć" #: src/diff.c:982 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe" #: src/diff.c:984 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "DATOTEKE su „DATOTEKA1 DATOTEKA2“ ili „DIR1 DIR2“ ili „DIR DATOTEKA“ ili\n" " „DATOTEKA DIR“." #: src/diff.c:985 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "Ako je dano --from-file ili --to-file, onda nema restrikcija na DATOTEK(U/E)." #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Ako je DATOTEKA „-“, čita standardni ulaz." #: src/diff.c:996 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKE\n" #: src/diff.c:997 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Usporedi DATOTEKE redak po redak." # Ovdje trebam zamijeniti poredak... Pogledati kako se to radi. #: src/diff.c:1034 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "konfliktna vrijednost „%2$s“ opcije %1$s" # Notes: # Add Note # # Format: # C #: src/diff.c:1047 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "konfliktne opcije za stil izlaza" #: src/diff.c:1063 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "nevaljana boja „%s“" #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Samo u %s: %s\n" #: src/diff.c:1253 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "nije moguće usporediti „-“ s direktorijem" #: src/diff.c:1288 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "opcija -D nije podržana za direktorije" #: src/diff.c:1297 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Uobičajeni poddirektoriji: %s i %s\n" #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Datoteka %s je %s dok datoteka %s je %s\n" #: src/diff.c:1375 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Simboličke poveznice %s i %s se razlikuju\n" #: src/diff.c:1462 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Datoteke %s i %s su identične\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:43 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:356 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "nekompatibilne opcije" #: src/diff3.c:396 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "„-“ je navedena za više od jedne ulazne datoteke" #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857 msgid "read failed" msgstr "čitanje nije uspjelo" #: src/diff3.c:480 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "-A, --show-all pokaže sve promjene, konflikte u uglatim zagradama" #: src/diff3.c:482 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed generira ed-script koji uključujuje promjene od\n" " STARADATOTEKE do VAŠADATOTEKE u MOJADATOTEKA" #: src/diff3.c:484 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap kao -e plus konflikte u uglatim zagradama" #: src/diff3.c:485 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3, --easy-only kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n" " ne preklapaju" #: src/diff3.c:486 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n" " preklapaju" #: src/diff3.c:487 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X kao -x plus konflikte u uglatim zagradama" #: src/diff3.c:488 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "-i pripoji naredbe „w“ i „q“ u ed-scripts" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge prikaže trenutnu spojenu datoteku kao -A ako\n" " nijedna druga opcija nije dana" #: src/diff3.c:493 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst" #: src/diff3.c:494 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu" #: src/diff3.c:495 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "-T, --initial-tab poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka" #: src/diff3.c:496 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka" #: src/diff3.c:497 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=LABEL koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n" " datoteke (može se ponavljati)" #: src/diff3.c:500 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help pokaže ovu pomoć" #: src/diff3.c:501 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe" #: src/diff3.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] MOJADATOTEKA STARADATOTEKA VAŠADATOTEKA\n" #: src/diff3.c:512 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Usporedi tri datoteke redak po redak." #: src/diff3.c:522 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Zadani izlazni format je manje-više čitljiv prikaz promjena.\n" "\n" "Opcije -e, -E, -x, -X (i odgovarajuće duge opcije) generiraju ed-script\n" "umjesto standardnog izlaza.\n" "\n" "Opcija -m (--merge) čini da diff3 obavi interno spajanje, a izlazni rezultat\n" "je spojena datoteka. Za neuobičajeni ulaz to je pouzdanije od korištenja ed-a.\n" #: src/diff3.c:534 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Izlazno stanje je 0 za uspjeh, 1 za neuspjeh, 2 u slučaju greške." #: src/diff3.c:727 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "*interna programska greška*: greška u formatu diff blokova" #: src/diff3.c:1022 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff nije uspio: " #: src/diff3.c:1044 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "*interna greška*: nevaljani tip diff-a u process_diff" #: src/diff3.c:1069 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "nevaljani diff format: nevaljani graničnik promjena" #: src/diff3.c:1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "nevaljani diff format: nepotpuni posljednji redak" #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "podređeni program „%s“ nije (bilo) moguće pozvati" #: src/diff3.c:1354 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "nevaljani diff format: nevaljani znakovi na početku retka" #: src/diff3.c:1427 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "*interna greška*:nevaljani tip diff-a je proslijeđen na izlaz" #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757 msgid "input file shrank" msgstr "ulazna datoteka se smanjila" #: src/dir.c:156 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "nije moguće usporediti imena datoteka „%s“ i „%s“" #: src/dir.c:225 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekurzivna petlja direktorija" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:174 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=DATOTEKA interaktivni rad; rezultat se sprema u DATOTEKU" #: src/sdiff.c:176 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case zanemari veličinu slova" #: src/sdiff.c:177 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion zanemari promjene nastale ekspanzijom tab(ova)" #: src/sdiff.c:178 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space zanemari bjeline na kraju retka" #: src/sdiff.c:179 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change zanemari promjene u količini bijelog prostora" #: src/sdiff.c:180 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space zanemari sav bijeli prostor" #: src/sdiff.c:181 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines zanemari promjene nastale uklanjanjem\n" " praznih redaka" #: src/sdiff.c:182 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RE zanemari promjene nastale uklanjanjem redaka\n" " podudarnih s RE (regex)" #: src/sdiff.c:183 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu" #: src/sdiff.c:184 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst" #: src/sdiff.c:186 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=NUM ispiše ne više od BROJ (zadano 130)\n" " znakova po retku" #: src/sdiff.c:187 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki" #: src/sdiff.c:188 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ne pokazuje jednake retke" #: src/sdiff.c:190 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake" #: src/sdiff.c:191 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr " --tabsize=NUM tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca" #: src/sdiff.c:193 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal nastoji naći što manju količinu promjena" #: src/sdiff.c:194 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files pretpostavlja da su datoteke velike s puno malih\n" " razbacanih promjena" #: src/sdiff.c:195 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka" #: src/sdiff.c:197 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help pokaže ovu pomoć" #: src/sdiff.c:198 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informira o inačici ovog programa i iziđe" #: src/sdiff.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKA1 DATOTEKA2\n" #: src/sdiff.c:209 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "" "Interaktivno usporedi DATOTEKU1 s DATOTEKOM2, pokaže ih jednu pored druge\n" "s razlikama između njih." #: src/sdiff.c:330 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "nije moguće interaktivno spojiti standardni ulaz" #: src/sdiff.c:597 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "obje datoteke za usporedbu su direktoriji" #: src/sdiff.c:820 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Uređivanje — koristite obje verzije sa zaglavljima.\n" "eb: Uređivanje — koristite obje verzije.\n" "el or e1: Uređivanje — koristite lijevu verziju.\n" "er or e2: Uređivanje — koristite desnu verziju.\n" "e: Odbacite obje verzije, zatim uredite novu verziju.\n" "l or 1: Koristi lijevu verziju.\n" "r or 2: Koristi desnu verziju.\n" "s: Umetne iste (zajedničke) retke, prešutno, bez poruke.\n" "v: Umetne i prikaže iste (zajedničke) retke.\n" "q: Iziđe (napusti ed).\n" #: src/util.c:662 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neprepoznati prefiks: %s" #: src/util.c:692 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "nije moguće razabrati vrijednost za --palette" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "nevaljani %s%s argument „%s“" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s“" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s argument „%s“ je prevelik" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Mrežna stranica za %s: \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"