# Translation of gettext-runtime to Croatian. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-10 13:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-02 14:40+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" # Provjeriti koje nazive parametara i varijabli okoline treba prevesti... (TK) #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: gnulib-lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnulib-lib/getopt.c:547 gnulib-lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:624 gnulib-lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:685 gnulib-lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:742 gnulib-lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:753 gnulib-lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:805 gnulib-lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:861 gnulib-lib/getopt.c:878 gnulib-lib/getopt.c:1088 #: gnulib-lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" #: gnulib-lib/getopt.c:934 gnulib-lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:974 gnulib-lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1013 gnulib-lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memorija iscrpljena" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenca GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija \n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga smijete mijenjati i dijeliti.\n" "NEMA JAMSTAVA, do krajnje mjere dozvoljene zakonom.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "nedostaju argumenti" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [OBLIK-LJUSKE]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Zamjenjuje vrijednosti varijabli okoline.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Način rada:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables ispiši varijable koje se nalaze u OBLIK-LJUSKE\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativni izlaz:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "U normalnom načinu rada, standardni ulaz se kopira na standardni izlaz,\n" "gdje se reference na varijable okoline oblika $VARIABLE ili ${VARIABLE}\n" "zamjenjuju odgovarajućim vrijednostima. Ako je zadan OBLIK-LJUSKE, samo\n" "se one varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE zamjenjuju, inače\n" "se zamjenjuju reference na sve varijable okoline koje se pojavljuju na\n" "standardnom ulazu.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Kada se koristi --variables, standardni ulaz se zanemaruje, a izlaz sadrži\n" "varijable okoline referencirane u OBLIK-LJUSKE, jedna po retku.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Prijavite greške na .\n" "Prijavite greške prijevoda na .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "greška pri čitanju „%s”" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA] [[TEKSTDOMENA] ID-PORUKE]\n" "ili: %s [OPCIJA] -s [ID-PORUKE]...\n" #: src/gettext.c:249 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Prikaži prijevod tekstualne poruke na materinji jezik.\n" #: src/gettext.c:253 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedene poruke iz TEKSTDOMENA\n" " -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n" " -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -n izostavi završnu oznaku novog retka\n" " -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n" " [TEKSTDOMENA] [ID-PORUKE] dohvati prevedene poruke koje odgovaraju\n" " ID-PORUKE iz TEKSTDOMENA\n" #: src/gettext.c:264 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" #| "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" #| "regular directory, another location can be specified with the environment\n" #| "variable TEXTDOMAINDIR.\n" #| "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" #| "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" #| "found in the selected catalog are translated.\n" #| "Standard search directory: %s\n" msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n" "okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n" "direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" "Kada se koristi uz opciju -s, program se ponaša kao naredba „echo”, no ne\n" "kopira argumente na standardni izlaz, već prevodi poruke pronađene u\n" "odabranom katalogu.\n" "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n" #: src/ngettext.c:212 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [TEXTDOMAIN] ID-PORUKE ID-MNOŽINE BROJ\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Prikaži prijevod tekstualne poruke čiji gramatički oblik ovisi o broju na\n" "materinji jezik.\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=TEKSTDOMENA dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n" " -e omogući proširivanje nekih izlaznih nizova\n" " -E (zanemareno zbog kompatibilnosti)\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -V, --version prikaži informacije o inačici i izađi\n" " [TEKSTDOMENA] dohvati prevedenu poruku iz TEKSTDOMENA\n" " ID-PORUKE ID-MNOŽINE prevedi ID-PORUKE (jednina) / ID-MNOŽINE (množina)\n" " BROJ odaberi oblik jednine/množine ovisno o ovoj\n" " vrijednosti\n" #: src/ngettext.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ako parametar TEKSTDOMENA nije naveden, domena se određuje iz varijable\n" "okoline TEXTDOMAIN. Ako katalog poruka nije pronađen u uobičajenom\n" "direktoriju, druga lokacija se može navesti varijablom okoline TEXTDOMAINDIR.\n" "Uobičajeni direktorij za pretragu: %s\n"