# Croatian translation for GNU gettext-tools ,ackage. # Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Božidar Putanec , 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools-0.26-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-13 11:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-05 17:15-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Vim9.1\n" #: src/cldr-plurals.c:57 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Nije (bilo) moguće raščlaniti datoteku %s kao XML" #: src/cldr-plurals.c:68 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Korijenski (root) element mora biti <%s>" #: src/cldr-plurals.c:91 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Element <%s> ne sadrži element <%s>" #: src/cldr-plurals.c:106 src/cldr-plurals.c:142 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "Element <%s> nema atribut <%s>" #: src/cldr-plurals.c:327 src/hostname.c:217 src/msgattrib.c:411 #: src/msgcat.c:356 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:353 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:304 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:932 #: src/msggrep.c:517 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:474 src/msgpre.c:450 #: src/msgunfmt.c:422 src/msguniq.c:318 src/recode-sr-latin.c:139 #: src/spit.c:394 src/urlget.c:166 src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Utipkajte ‘%s --help’ za više informacija.\n" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] [LOKALITET PRAVILA]...\n" #: src/cldr-plurals.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Izvuče ili pretvori Unicode CLDR pravila za množinu.\n" "\n" "Ako su dani i LOKALITET i PRAVILA, čita CLDR pravila za formiranje oblika\n" "množine za LOKALITET iz PRAVILA i ispisuje ih u prikladnom obliku za gettext.\n" "Ako nisu navedeni argumenti, čita CLDR pravila množine iz standardnog ulaza.\n" #: src/cldr-plurals.c:345 src/msgfmt.c:945 src/xgettext.c:1173 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su i za kratke opcije.\n" "To vrijedi i za neobvezne argumente.\n" #: src/cldr-plurals.c:350 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr ispiše pravila za množinu u CLDR formatu\n" #: src/cldr-plurals.c:352 src/hostname.c:240 src/msgattrib.c:530 #: src/msgcat.c:464 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:387 src/msgexec.c:304 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1106 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:442 src/msgmerge.c:604 src/msgpre.c:548 #: src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:415 src/recode-sr-latin.c:160 #: src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1373 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #: src/cldr-plurals.c:354 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:532 #: src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:385 #: src/msgen.c:389 src/msgexec.c:306 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1108 #: src/msggrep.c:642 src/msginit.c:444 src/msgmerge.c:606 src/msgpre.c:550 #: src/msgunfmt.c:530 src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:163 #: src/urlget.c:184 src/xgettext.c:1375 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:362 src/hostname.c:250 src/msgattrib.c:540 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:269 src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:393 #: src/msgen.c:397 src/msgexec.c:314 src/msgfilter.c:520 src/msgfmt.c:1120 #: src/msggrep.c:650 src/msginit.c:452 src/msgmerge.c:618 src/msgpre.c:560 #: src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:425 src/recode-sr-latin.c:171 #: src/spit.c:444 src/urlget.c:194 src/xgettext.c:1385 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Greške prijavite u ‘bug tracker’ na <%s>\n" "ili e-poštom na <%s>.\n" #: src/cldr-plurals.c:436 src/hostname.c:188 src/msgattrib.c:346 #: src/msgcat.c:285 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:237 #: src/msgen.c:240 src/msgexec.c:179 src/msgfilter.c:282 src/msgfmt.c:451 #: src/msggrep.c:422 src/msginit.c:257 src/msgmerge.c:303 src/msgpre.c:304 #: src/msgunfmt.c:259 src/msguniq.c:257 src/recode-sr-latin.c:106 #: src/spit.c:548 src/urlget.c:137 src/xgettext.c:795 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #: src/cldr-plurals.c:442 src/hostname.c:194 src/msgattrib.c:352 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:457 #: src/msggrep.c:428 src/msginit.c:263 src/msgmerge.c:309 src/msgpre.c:310 #: src/msgunfmt.c:265 src/msguniq.c:263 src/spit.c:554 src/urlget.c:143 #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:442 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:460 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s nije čitljivo" #: src/cldr-plurals.c:466 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "nije moguće izvući pravila za %s" #: src/cldr-plurals.c:485 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "nije moguće raščlaniti CLDR pravilo" #: src/cldr-plurals.c:517 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "suvišni operand %s" #: src/file-list.c:47 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:120 #: src/read-mo.c:250 src/read-tcl.c:116 src/urlget.c:210 #: src/write-desktop.c:168 src/xgettext.c:1987 src/xgettext.c:2000 #: src/xgettext.c:2017 src/xgettext.c:2048 src/xgettext.c:2058 #: src/xgettext.c:2075 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "greška pri otvaranju \"%s\" za čitanje" #: src/format-awk.c:517 src/format-boost.c:629 src/format-c++-brace.c:942 #: src/format-elisp.c:357 src/format-gcc-internal.c:782 src/format-go.c:582 #: src/format-java-printf.c:558 src/format-javascript.c:380 #: src/format-kde.c:214 src/format-librep.c:321 src/format-lua.c:225 #: src/format-modula2.c:196 src/format-ocaml.c:900 src/format-pascal.c:378 #: src/format-perl.c:586 src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 #: src/format-rust.c:494 src/format-sh-printf.c:470 src/format-smalltalk.c:145 #: src/format-tcl.c:396 #, c-format msgid "a format specification for argument %zu, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata za argument %zu, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’" #: src/format-awk.c:529 src/format-boost.c:641 src/format-c++-brace.c:954 #: src/format-elisp.c:369 src/format-gcc-internal.c:794 src/format-go.c:594 #: src/format-java-printf.c:570 src/format-javascript.c:392 #: src/format-kde.c:226 src/format-librep.c:333 src/format-lua.c:233 #: src/format-modula2.c:204 src/format-ocaml.c:912 src/format-pascal.c:390 #: src/format-perl.c:598 src/format-php.c:371 src/format-qt.c:166 #: src/format-rust.c:506 src/format-sh-printf.c:482 src/format-smalltalk.c:141 #: src/format-tcl.c:408 #, c-format msgid "a format specification for argument %zu doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata za argument %zu, ne postoji u ‘%s’" #: src/format-awk.c:553 src/format-boost.c:665 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:393 src/format-gcc-internal.c:818 #: src/format-gfc-internal.c:352 src/format-go.c:618 #: src/format-java-printf.c:594 src/format-javascript.c:419 #: src/format-librep.c:357 src/format-lua.c:247 src/format-modula2.c:218 #: src/format-ocaml.c:945 src/format-pascal.c:414 src/format-perl.c:622 #: src/format-php.c:395 src/format-python.c:546 src/format-ruby.c:964 #: src/format-sh-printf.c:506 src/format-tcl.c:432 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %zu are not the same" msgstr "specificije formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument %zu nisu iste" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %zu starts with | but does not end with |." msgstr "Direktiva broj %zu počinje s |, ali ne završi s |." #: src/format.c:159 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "‘%s’ nije valjani %s format string, za razliku od ‘%s’. Razlog: %s" #: src/format-c++-brace.c:251 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the arg-id is too large." msgstr "U direktivi broj %zu, arg-id je prevelik." #: src/format-c++-brace.c:367 src/format-c++-brace.c:462 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is too large." msgstr "U direktivi broj %zu, širina od arg-id je prevelika." #: src/format-c++-brace.c:422 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "U direktivi broj %zu, širina od arg-id nije završena s ‘}’." #: src/format-c++-brace.c:517 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "U direktivi broj %zu, preciznost od arg-id nije završena s ‘}’." #: src/format-c++-brace.c:579 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "U direktivi broj %zu, znak ‘%c’ nije standardni tip specifikatora." #: src/format-c++-brace.c:580 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a standard type specifier." msgstr "Znak, kojim završava direktiva broj %zu nije standardni tip specifikatora." #: src/format-c++-brace.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, specifikacija znaka nije kompatibilna sa specifikatorom tipa ‘%c’." #: src/format-c++-brace.c:596 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, opcija ‘#’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa ‘%c’." #: src/format-c++-brace.c:604 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, opcija ‘0’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa ‘%c’." #: src/format-c++-brace.c:612 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, specifikacija preciznosti nije kompatibilna sa specifikatorom tipa ‘%c’." #: src/format-c++-brace.c:620 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, opcija ‘L’ nije kompatibilna sa specifikatorom tipa ‘%c’." #: src/format-c++-brace.c:721 #, c-format msgid "The directive number %zu, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "Direktiva broj %zu sa svim svojim opcijama nije primjenjiva ni na jedan tip." #: src/format-c++-brace.c:733 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %zu." msgstr "String završava u sredini direktive broj %zu." #: src/format-c++-brace.c:741 #, c-format msgid "The directive number %zu is not terminated through '}'." msgstr "Direktiva broj %zu nije završena sa ’}'." #: src/format-c++-brace.c:763 src/format-csharp.c:154 src/format-java.c:343 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "String započinje u sredini direktive: nađena je ‘}’ bez odgovarajuće '{'." #: src/format-c++-brace.c:764 src/format-csharp.c:155 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %zu." msgstr "String sadrži usamljenu ‘}’ iza direktive broj %zu." #: src/format-c++-brace.c:983 #, c-format msgid "The format specification for argument %zu in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %zu in '%s' is not." msgstr "Specifikacija formata za argument %zu u ‘%s’ primjenjiva je na tipove %s, ali specifikacija formata za argument %zu u ‘%s’ nije." #: src/format-c++-brace.c:996 #, c-format msgid "The format specification for argument %zu in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %zu in '%s'." msgstr "Specifikacija formata za argument %zu u ‘%s’ koristi drukčiju prezentaciju od specifikacije formata za argument %zu u ‘%s’." #: src/format-c.c:34 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "U direktivi broj %zu, token iza ‘<’ nije ime makronaredbe specifikatora formata. Valjana imena makronaredbi su popisana u ISO C 99 sekcija 7.8.1." #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "U direktivi broj %zu, token iza ‘<’ nije završen s ‘>’." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument size specifier is invalid." msgstr "U direktivi broj %zu specifikator veličine argumenta nije valjan." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:273 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu but ignores argument number %zu." msgstr "String upućuje na argument broj %zu, ali zanemari argument broj %zu." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:200 src/format-gfc-internal.c:342 #: src/format-python.c:533 src/format-qt-plural.c:108 src/format-ruby.c:954 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "ne podudara se broj (količina) specifikacija formata u ‘%s’ i ‘%s’" #: src/format-csharp.c:81 src/format-java.c:202 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '{' is not followed by an argument number." msgstr "U direktivi broj %zu iza ‘{’ ne slijedi broj argumenta." #: src/format-csharp.c:102 #, c-format msgid "In the directive number %zu, ',' is not followed by a number." msgstr "U direktivi broj %zu iza ‘,’ ne slijedi broj." #: src/format-csharp.c:123 src/format-java.c:184 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "String završava u sredini direktive: nađena je ‘{’ bez odgovarajuće ‘}’." #: src/format-csharp.c:132 #, c-format msgid "The directive number %zu ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Direktiva broj %zu završava s nevaljanim znakom ‘%c’ umjesto s ‘}’." #: src/format-csharp.c:133 #, c-format msgid "The directive number %zu ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Direktiva broj %zu završava s nevaljanim znakom umjesto s '}'." #: src/format-d.c:1650 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the first argument number is greater than the second argument number." msgstr "U direktivi broj %zu, prvi broj argumenta je veći od broja drugog argumenta." #: src/format-d.c:1653 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes a variable number of arguments." msgstr "U direktivi broj %zu, složeni specifikator koristi promjenljivi broj argumenta." #: src/format-d.c:1656 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes %zu arguments." msgstr "U direktivi broj %zu, složeni specifikator koristi %zu argumenata." #: src/format-d.c:1659 msgid "Found '%|' outside of '%(...%)'." msgstr "Nađen je '%|' izvan '%(...%)'." #: src/format-d.c:1662 msgid "The string ends in the middle of a compound specifier." msgstr "String završava u sredini složenog specifikatora." #: src/format-d.c:1665 #, c-format msgid "In the directive number %zu, there is an invalid directive in the delimiter part of a compound specifier." msgstr "U direktivi broj %zu, postoji nevaljana direktiva u dijelu razgraničenja složenog specifikatora." #: src/format-d.c:1668 src/format-ocaml.c:767 #, c-format msgid "Found '%%%c' without matching '%%%c'." msgstr "Nađen je ‘%%%c’ bez odgovarajućeg ‘%%%c’." #: src/format-d.c:1671 #, c-format msgid "The directive number %zu references an argument after the last argument." msgstr "Direktiva broj %zu referira na argument nakon zadnjeg argumenta." #: src/format-d.c:1675 src/format-lisp.c:3418 src/format-scheme.c:3340 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "String upućuje na neke argumente na nekompatibilne načine." #: src/format-d.c:2245 src/format-lisp.c:3461 src/format-scheme.c:3383 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ i ‘%s’ nisu jednake" #: src/format-d.c:2262 src/format-lisp.c:3478 src/format-scheme.c:3400 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ nisu podskup od onih u ‘%s’" #: src/format-gcc-internal.c:227 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a quote group, but the previous one is not terminated." msgstr "Direktiva broj %zu otvara citiranu grupu, ali prethodna grupa još nije završena." #: src/format-gcc-internal.c:237 src/format-gcc-internal.c:247 #: src/format-gcc-internal.c:257 #, c-format msgid "The directive number %zu does not match a preceding '%%%c'." msgstr "Direktiva broj %zu ne podudara prethodni ‘%%%c’." #: src/format-gcc-internal.c:343 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flags combination is invalid." msgstr "U direktivi broj %zu kombinacija zastavica nije valjana." #: src/format-gcc-internal.c:384 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, specifikacija preciznosti nije dopuštena ispred ‘%c’." #: src/format-gcc-internal.c:425 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number for the precision must be equal to %zu." msgstr "U direktivi broj %zu, broj argumenata za indikaciju preciznosti mora biti jednak %zu." #: src/format-gcc-internal.c:489 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, specifikacija preciznosti nije dopuštena ispred ‘%c’." #: src/format-gcc-internal.c:497 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision specification is invalid." msgstr "U direktivi broj %zu specifikacija preciznosti nije valjana." #: src/format-gcc-internal.c:523 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a color group, but the previous one is not terminated." msgstr "Drektiva broj %zu orvara grupu boja, ali prethodna grupa još nije završena." #: src/format-gcc-internal.c:534 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a URL group, but the previous one is not terminated." msgstr "Direktiva broj %zu otvara URL grupu, ali prethodna grupa još nije završena." #: src/format-gcc-internal.c:662 #, c-format msgid "The quote group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "Citirana grupa otvorena s direktivom broj %zu još nije završena." #: src/format-gcc-internal.c:667 #, c-format msgid "The color group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "Grupa boja otvorena direktivom broj %zu još nije završena." #: src/format-gcc-internal.c:672 #, c-format msgid "The URL group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "URL grupa otvorena direktivom broj %zu još nije završena." #: src/format-gcc-internal.c:839 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "‘%s’ koristi %%m, ali ‘%s’ ne koristi" #: src/format-gcc-internal.c:843 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "‘%s’ ne koristi %%m, ali ‘%s’ koristi %%m" #: src/format-gcc-internal.c:856 src/format-gfc-internal.c:364 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "‘%s’ koristi %%C, ali ‘%s’ ne koristi" #: src/format-gcc-internal.c:860 src/format-gfc-internal.c:368 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "‘%s’ ne koristi %%C, ali %sX koristi %%C" #: src/format-go.c:114 src/format-rust.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number is too large." msgstr "U direktivi broj %zu broj argumenta je prevelik." #: src/format-go.c:220 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width is too large." msgstr "U direktivi broj %zu, širina je prevelika." #: src/format-go.c:325 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision is too large." msgstr "U direktivi broj %zu, preciznost je prevelika." #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "String završava u sredini direktive." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "String upućuje na argumente i kroz apsolutne brojeve argumenta i kroz specifikacije nenumeriranih argumenata." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision is missing." msgstr "U direktivi broj %zu nema preciznosti." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "U direktivi broj %zu, argument broj 0 nije pozitivni cijeli broj." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "U direktivi broj %zu, argument širine broj 0 nije pozitivni cijeli broj." #: src/format-invalid.h:35 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "U direktivi broj %zu, argument preciznosti broj 0 nije pozitivni cijeli broj." #: src/format-invalid.h:39 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "U direktivi broj %zu, znak ‘%c’ nije valjan za specificiranje konverzije." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "Znak kojim završava direktiva broj %zu nije valjan za specificiranje konverzije." #: src/format-invalid.h:43 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, zastavica ‘%c’ nije valjana za konverziju ‘%c’." #: src/format-invalid.h:46 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu in incompatible ways." msgstr "String upućuje na argument broj %zu na nekompatibilne načine." #: src/format-java.c:237 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "U direktivi broj %zu, podstring \"%s\" nije valjan stil za datum/vrijeme." #: src/format-java.c:248 src/format-java.c:282 src/format-java.c:311 #, c-format msgid "In the directive number %zu, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "U direktivi broj %zu, iza \"%s\" ne slijedi zarez." #: src/format-java.c:271 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "U direktivi broj %zu, podstring \"%s\" nije valjan stil za format broja." #: src/format-java.c:320 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "U direktivi broj %zu, iza broja argumenta ne slijedi zarez i jedan od \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:565 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a choice contains no number." msgstr "U direktivi broj %zu, izbor ne sadrži nijedan broj." #: src/format-java.c:576 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "U direktivi broj %zu, izbor sadrži broj iza kojeg ne slijedi ‘<’, ‘#’ ili ‘%s’." #: src/format-java.c:737 #, c-format msgid "a format specification for argument {%zu}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata za argument {%zu}, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’" #: src/format-java.c:749 #, c-format msgid "a format specification for argument {%zu} doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata for argument {%zu} ne postoji u ‘%s’" #: src/format-java.c:773 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%zu} are not the same" msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument {%zu} nisu jednake" #: src/format-java-printf.c:130 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "U direktivi broj %zu, referencija na argument prethodne direktive nije valjana." #: src/format-java-printf.c:133 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, širina je nevaljana za konverziju ‘%c’." #: src/format-java-printf.c:136 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, indikacija preciznosti nije valjana za konverziju ‘%c’." #: src/format-java-printf.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %zu, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "U direktivi broj %zu, za konverziju ‘%c’, znak ‘%c’ nije valjan sufiks konverzije." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Znak, kojim završava direktiva broj %zu, za konverziju ‘%c’ nije valjan sufiks konverzije." #: src/format-kde.c:148 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu but ignores the arguments %zu and %zu." msgstr "String upućuje na argument broj %zu, ali ignorira argumente %zu i %zu." #: src/format-kde.c:235 src/format-rust.c:515 #, c-format msgid "a format specification for arguments %zu and %zu doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "specifikacija formata za argumente %zu i %zu ne postoji u ‘%s’, samo se jedan argument smije zanemariti" #: src/format-kde-kuit.c:250 src/format-kde-kuit.c:271 #: src/format-kde-kuit.c:281 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "greška pri raščlambi: %s" #: src/format-lisp.c:2334 src/format-lisp.c:2346 src/format-scheme.c:2360 #: src/format-scheme.c:2372 #, c-format msgid "In the directive number %zu, parameter %zu is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "U direktivi broj %zu, tip parametra %zu je tipa ‘%s’, a očekivan je parametar tipa ‘%s’." #: src/format-lisp.c:2369 src/format-scheme.c:2395 #, c-format msgid "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameter." msgid_plural "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameters." msgstr[0] "U direktivi broj %zu navedeno je previše parametara; očekivan je %zu parametar." msgstr[1] "U direktivi broj %zu navedeno je previše parametara; očekivano je %zu parametara." msgstr[2] "U direktivi broj %zu navedeno je previše parametara; očekivano je %zu parametara." #: src/format-lisp.c:2491 src/format-scheme.c:2493 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' is not followed by a digit." msgstr "U direktivi broj %zu, iza ‘%c’ ne slijedi broj." #: src/format-lisp.c:2733 src/format-scheme.c:2750 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument %d is negative." msgstr "U direktivi broj %zu, argument %d je negativan." #: src/format-lisp.c:2802 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "String završava u sredini od ~/.../ direktive." #: src/format-lisp.c:2840 src/format-lisp.c:3096 src/format-lisp.c:3213 #: src/format-lisp.c:3273 src/format-lisp.c:3385 src/format-scheme.c:2836 #: src/format-scheme.c:3092 src/format-scheme.c:3209 src/format-scheme.c:3307 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Nađen je ‘~%c’ bez odgovarajućeg ‘~%c’." #: src/format-lisp.c:2860 src/format-scheme.c:2856 #, c-format msgid "In the directive number %zu, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "U direktivi broj %zu, navedena su oba modifikatora @ i :." #: src/format-lisp.c:2969 src/format-scheme.c:2965 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "U direktivi broj %zu, iza ‘~:[’ ne slijede dvije klauzule, odvojene s ‘~’." #: src/format-lisp.c:3314 src/format-scheme.c:3250 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '~;' is used in an invalid position." msgstr "U direktivi broj %zu, ‘~’ koristi se na nevaljanoj poziciji." #: src/format-ocaml.c:561 src/format-ocaml.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgid "Found '%s' without matching '%s'." msgstr "Nađen je ‘~%c’ bez odgovarajućeg ‘~%c’." #: src/format-perl-brace.c:193 src/format-python-brace.c:554 #: src/format-python.c:485 src/format-ruby.c:909 src/format-rust.c:460 #: src/format-sh.c:294 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "specifikacija formata za argument ‘%s’ ne postoji u ‘%s’" #: src/format-perl.c:425 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "U direktivi broj %zu, specifikacija veličine nije kompatibilna sa specifikacijom konverzije ‘%c’." #: src/format-python-brace.c:191 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "U direktivi broj %zu, ‘getattr’ argument ne može započeti sa ‘%c’." #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a getattr argument starts with a character that is not alphabetical or underscore." msgstr "U direktivi broj %zu, ‘getattr’ argument započinje znakom koji nije alfabetski ili donja crta ‘_’" #: src/format-python-brace.c:215 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "U direktivi broj %zu, ‘getitem’ argument ne može započeti sa ‘%c’." #: src/format-python-brace.c:217 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a getitem argument starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "U direktivi broj %zu, ‘getitem’ započinje znakom koji nije alfanumerički ili donja crta ‘_’" #: src/format-python-brace.c:227 #, c-format msgid "In the directive number %zu, there is an unterminated getitem argument." msgstr "U direktivi broj %zu, postoji nezavršeni argument ‘getitem’." #: src/format-python-brace.c:250 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a field name." msgstr "U direktivi broj %zu, ime polja ne može započeti s ‘%c’." #: src/format-python-brace.c:252 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a field name starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "U direktivi broj %zu, ime polje započinje znakom koji nije alfanumerički ili donja crta ‘_’" #: src/format-python-brace.c:265 #, c-format msgid "In the directive number %zu, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "U direktivi broj %zu, nije dopušteno daljnje gniježđenje u specifikatoru formata." #: src/format-python-brace.c:301 src/format-python-brace.c:354 #: src/format-rust.c:260 src/format-rust.c:317 #, c-format msgid "The directive number %zu is unterminated." msgstr "Direktiva broj %zu je nezavršena." #: src/format-python-brace.c:371 src/format-python-brace.c:388 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnamed argument specifications." msgstr "String upućuje na argumente i kroz apsolutne brojeve argumenta i kroz specifikacije neimenovanih argumenata." #: src/format-python-brace.c:542 src/format-python.c:473 src/format-ruby.c:897 #: src/format-rust.c:448 src/format-sh.c:282 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "jedna specifikacija formata za argument ‘%s’, kao u ‘%s’, ne postoji u ‘%s’" #: src/format-python.c:111 src/format-ruby.c:128 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "String upućuje na argumente i kroz imena argumenata i kroz specifikacije neimenovanih argumenata." #: src/format-python.c:357 src/format-ruby.c:781 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "String upućuje na argument poznat kao ‘%s’ na nekompatibilne načine." #: src/format-python.c:440 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ očekuje mapiranje, a one u ‘%s’ očekuje n-torku (tuple)" #: src/format-python.c:448 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "specifikacije formata u ‘%s’ očekuje n-torku (tuple), a one u ‘%s’ očekuje mapiranje" #: src/format-python.c:512 src/format-ruby.c:933 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "specificije formata u ‘%s’ i ‘%s’ za argument ‘%s’ nisu jednake" #: src/format-qt.c:147 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "‘%s’ je jednostavni format string, ali ‘%s’ nije: taj sadrži jednu ‘L’ zastavicu ili dvoznamenkasti broj argumenta" #: src/format-ruby.c:131 #, c-format msgid "In the directive number %zu, two names are given for the same argument." msgstr "U direktivi broj %zu, navedena su dva imena za isti argument." #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %zu, two numbers are given for the same argument." msgstr "U direktivi broj %zu, navedena su dva broja za isti argument." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the width." msgstr "U direktivi broj %zu, zastavica je navedena iza širine." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the precision." msgstr "U direktivi broj %zu, zastavica je navedena iza indikacije preciznosti." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width is given after the precision." msgstr "U direktivi broj %zu, širina je navedena iza indikacije preciznosti." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a width is given twice." msgstr "U direktivi broj %zu, širina je dvaput navedena." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is given twice." msgstr "U direktivi broj %zu, preciznost je dvaput navedena." #: src/format-ruby.c:864 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "specificije u ‘%s’ očekuju hash tablicu, a one u ‘%s’ očekuju pojedinačne argumente" #: src/format-ruby.c:872 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "specificije formata u '%s' očekuju pojedinačne argumente, a one u '%s' očekuju hash tablicu" #: src/format-sh.c:76 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "String upućuje na varijablu ljuske s imenom koje nije u skladu s ASCII." #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "String upućuje na varijablu ljuske sa složenom ‘brace syntax expansion’. To nije podržano iz sigurnosnih razloga." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "String upućuje na varijablu ljuske čija vrijednost bi mogla biti drukčija unutar funkcija ljuske." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "String upućuje na varijablu ljuske s praznim imenom." #: src/format-sh-printf.c:334 msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "String završava u sredini maskiranog (escape) niza." #: src/format-sh-printf.c:344 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "Maskirani (escape) niz ‘%c%c’ nije podržan (nije u POSIX-u)." #: src/format-sh-printf.c:345 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "Maskirani (escape) niz ‘%c%c’ nije valjan" #: src/format-sh-printf.c:346 msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "Maskirani (escape) niz nije valjan." #: src/format-smalltalk.c:87 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "U direktivi broj %zu, znak ‘%c’ nije broj između 1 i 9." #: src/format-smalltalk.c:88 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a digit between 1 and 9." msgstr "Znak koji završava direktiva broj %zu nije broj između 1 i 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:194 src/msgattrib.c:352 src/msgcat.c:291 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:288 src/msggrep.c:428 #: src/msginit.c:263 src/msgpre.c:310 src/msguniq.c:263 #: src/recode-sr-latin.c:117 src/spit.c:554 src/urlget.c:143 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:273 src/msgpre.c:320 #: src/recode-sr-latin.c:126 src/spit.c:564 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: src/hostname.c:221 src/msginit.c:378 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Ispiše ime hosta (računala).\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Izlazni format:\n" #: src/hostname.c:230 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kratko ime hosta (računala)\n" #: src/hostname.c:232 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long potpuno ime hosta, uključuje kvalificirano ime\n" " domene i aliase\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address adrese za ‘hostname’ računala\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:462 src/msgcmp.c:257 #: src/msgcomm.c:453 src/msgconv.c:381 src/msgen.c:385 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1104 src/msggrep.c:638 src/msginit.c:440 #: src/msgmerge.c:602 src/msgpre.c:546 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:413 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/spit.c:431 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:1371 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativni izlaz:\n" #: src/hostname.c:268 src/hostname.c:274 src/hostname.c:281 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "nije uspjelo dobiti ime hosta" #: src/if-error.c:43 src/msgl-cat.c:450 src/msgl-cat.c:456 src/msgl-cat.c:473 #: src/msgl-charset.c:140 src/msgl-charset.c:175 src/xerror-handler.c:118 #: src/xerror-handler.c:143 src/xgettext.c:657 src/xgettext.c:2217 #: src/xgettext.c:2350 src/xg-message.c:328 #, c-format msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: src/if-error.c:43 msgid "error: " msgstr "greška: " #: src/if-error.c:48 msgid "" msgstr "" #: src/if-error.c:49 msgid "" msgstr "" #: src/its.c:99 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "%s greška: %s" #: src/its.c:348 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "selektor nije specificiran" #: src/its.c:355 src/its.c:1749 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "nije moguće stvoriti kontekst za XPath" #: src/its.c:372 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "nije moguće procijeniti XPath izraz: %s" #: src/its.c:694 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "čvor \"%s\" ne sadrži \"%s\"" #: src/its.c:1109 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "nevaljana vrijednost atributa \"%s\" za \"%s\"" #: src/its.c:1526 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "korijenski (root) element nije \"rules\" u imenskom prostoru %s" #: src/its.c:1565 src/its.c:1603 src/its.c:2008 src/its.c:3032 #: src/locating-rules.c:174 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nije moguće pročitati %s: %s" #: src/its.c:1771 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "nije moguće utvrditi poziciju staze XPath: %s" #: src/locating-rules.c:96 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "nije moguće naći atribut %s u %s" #: src/locating-rules.c:113 src/locating-rules.c:307 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "nije moguće naći korijenski (root) element" #: src/locating-rules.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "čvor \"%s\" nema \"%s\"" #: src/locating-rules.c:300 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "nije moguće pročitati XML datoteku %s" #: src/locating-rules.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "korijenski (root) element nije \"locatingRules\"" #: src/msgattrib.c:367 src/msgconv.c:259 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:188 #: src/msggrep.c:444 src/msginit.c:185 src/msgpre.c:182 src/msguniq.c:279 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "dopuštena je samo jedna ulazna datoteka" #: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:307 src/msgcomm.c:296 src/msgconv.c:265 #: src/msgen.c:268 src/msgfilter.c:303 src/msgfmt.c:512 src/msgfmt.c:526 #: src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:450 src/msgmerge.c:334 #: src/msgmerge.c:339 src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:349 src/msgmerge.c:370 #: src/msgpre.c:334 src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:285 src/xgettext.c:811 #: src/xgettext.c:818 src/xgettext.c:821 src/xgettext.c:824 src/xgettext.c:848 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s se međusobno isključuju" #: src/msgattrib.c:415 src/msgconv.c:303 src/msggrep.c:521 src/msguniq.c:322 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [ULAZNA_DATOTEKA]\n" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtrira poruke kataloga prijevoda po njihovim atributima\n" "i barata tim atributima.\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:377 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:373 #: src/msgconv.c:311 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:531 src/msginit.c:388 src/msgmerge.c:495 src/msgpre.c:466 #: src/msgunfmt.c:434 src/msguniq.c:338 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n" #: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:380 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:314 src/msgen.c:323 src/msgexec.c:286 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:498 #: src/msgpre.c:469 src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:341 src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Lokacija ulazne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:429 src/msgconv.c:316 src/msggrep.c:536 src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ULAZNA_DATOTEKA ulazna PO datoteka\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:382 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:327 src/msgexec.c:290 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:954 src/msggrep.c:538 src/msgmerge.c:504 src/msgpre.c:473 #: src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIREKTORIJ doda DIREKTORIJ na popis ulaznih datoteka\n" " za pretraživanje\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:320 src/msgexec.c:292 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:540 src/msgpre.c:475 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Ako ulazna datoteka nije dana, ili je - čita iz standardnog ulaza.\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:323 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:978 src/msggrep.c:543 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:516 src/msgpre.c:478 src/msgunfmt.c:488 #: src/msguniq.c:350 src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Lokacija izlazne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:325 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:1029 #: src/msgfmt.c:1048 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:518 src/msgpre.c:480 #: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izlaz piše u navedenu datoteku\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:547 src/msgmerge.c:520 #: src/msgpre.c:482 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:354 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Ako nije specificirana izlazna datoteka ili je -, rezultate ispiše na\n" "standardni izlaz\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:395 src/msgpre.c:486 #: src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selekcija poruka:\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated zadrži prevedene, ukloni neprevedene poruke\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated zadrži neprevedene, ukloni prevedene poruke\n" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy ukloni netočne, s ‘fuzzy’ označene poruke\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy zadrži s ‘fuzzy’ označene poruke\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete ukloni zastarjele, #~ poruke\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete zadrži zastarjele #~ poruke\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Baratanje s atributima:\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy označi sve poruke s ‘fuzzy’\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy označi sve poruke s non-‘fuzzy’,\n" " odnosno ukloni ‘fuzzy’ iz svih poruka\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete označi sve poruke zastarjelima\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete označi sve poruke s non-‘obsolete’,\n" " odnosno ukloni znak zastare iz svih poruka\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous pri označavanju s ‘fuzzy’, zadrži prethodne\n" " msgid-ove od prevedenih poruka.\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous ukloni \"previous msgid\", #| iz svih poruka\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty pri uklanjanju ‘fuzzy’, isprazni msgstr\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=DATOTEKA.po barata samo s popisanim stavkama u DATOTEKA.po\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=DATOTEKA.po barata samo s nepopisanim stavkama u DATOTEKA.po\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinonim za --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinonim za --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:407 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:340 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1061 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:411 src/msgmerge.c:556 #: src/msgpre.c:507 src/msguniq.c:365 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaksa ulazne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:342 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:597 src/msginit.c:413 src/msgpre.c:509 #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input ulazna datoteka je u Java .properties sintaksi\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:415 src/msgpre.c:511 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input ulazna datoteka je u NeXTstep/GNUstep .strings\n" " sintaksi\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:345 #: src/msgen.c:347 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1089 src/msggrep.c:602 #: src/msginit.c:418 src/msgmerge.c:564 src/msgpre.c:514 src/msgunfmt.c:496 #: src/msguniq.c:372 src/xgettext.c:1303 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Izlazni detalji:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:604 src/msginit.c:424 #: src/msgmerge.c:568 src/msgpre.c:516 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:379 #: src/xgettext.c:1305 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color uvijek koristi boje i ostale tekstne atribute\n" " --color=KAD KAD odredi kako koristiti boje i ostale atribute\n" " KAD je jedan od ‘always’, ‘never’, ‘auto’,\n" " ili ‘html’\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:428 #: src/msgmerge.c:572 src/msgpre.c:520 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:383 #: src/xgettext.c:1309 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=STIL_DATOTEKA CSS datoteka sa stil-pravilima za --color\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:574 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:385 #: src/xgettext.c:1311 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape ne koristi C maske u izlazu (zadano)\n" #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1313 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape koristi C maske u izlazu, bez proširenih znakova\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:614 src/msgmerge.c:578 #: src/msgpre.c:522 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1315 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po ispiše PO datoteku čak i ako je prazna\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:429 src/msguniq.c:391 #: src/xgettext.c:1317 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent ispiše .po datoteku u uvučenom stilu\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:393 #: src/xgettext.c:1319 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location ne ispisuje retke s ‘#: datoteka:redak’\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1321 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location generira retke ‘#: datoteka:redak’ (zadano)\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1323 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict ispiše striktno usklađenu Uniforum .po datoteku\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:367 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:624 src/msginit.c:430 #: src/msgmerge.c:588 src/msgpre.c:532 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:399 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output ispiše Java .properties datoteku\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:369 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:626 src/msginit.c:432 #: src/msgmerge.c:590 src/msgpre.c:534 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:1327 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output ispiše NeXTstep/GNUstep .strings datoteku\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:628 src/msginit.c:434 #: src/msgmerge.c:592 src/msgpre.c:536 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:403 #: src/xgettext.c:1331 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=BROJ postavi širinu izlaznih stranica na BROJ\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:630 src/msginit.c:436 #: src/msgmerge.c:594 src/msgpre.c:538 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:405 #: src/xgettext.c:1333 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap ne lomi retke s dugim porukama (dužim od širine\n" " izlaznih stranica) u nekoliko redaka\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:503 src/msgpre.c:541 src/msgunfmt.c:523 #: src/msguniq.c:408 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output proizvede sortirani izlaz\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:382 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:599 src/msgpre.c:543 #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1338 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file sortira izlaz po lokaciji datoteke\n" #: src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:323 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "naveden je nemogući kriterij selekcije (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:360 src/msgcomm.c:357 src/xgettext.c:1164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [ULAZNA_DATOTEKA]...\n" #: src/msgcat.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Ulanči i spoji navedene PO datoteke.\n" "Pronađe poruke koje su zajedničke (slične) dvjema ili više PO datoteka.\n" "Opcijom --more-than može se zatražiti više sličnosti prije ispisa poruka.\n" "Obratno, opcijom --less-than može se zatražiti manje sličnosti prije ispisa\n" "poruka (tj. --less-than=2 ispiše samo jedinstvene poruke). Prijevodi,\n" "komentari, izvučeni komentari i pozicije datoteka bit će kumulirane, ali ako\n" "se navede opcija --use-first, bit će preuzeti iz prve PO datoteke u kojoj\n" "se pojavljuju, a ostale se zanemare.\n" #: src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:378 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ULAZNA_DATOTEKA ulazne datoteke\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=DATOTEKA dobije popis ulaznih datoteka iz DATOTEKE\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:384 src/msgen.c:329 src/msgfmt.c:956 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Ako je ulazna datoteka -, čita iz standardnog ulaza.\n" #: src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:397 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=BROJ ispiše poruke s manje od BROJ definicija;\n" " ako BROJ nije dan, broj definicija nema granice\n" #: src/msgcat.c:404 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=BROJ ispiše poruke s više od BROJ definicija;\n" " ako BROJ nije dan, smatra se da je BROJ=0\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique isto kao --less-than=2; traži samo ispis\n" " jedinstvenih poruka\n" #: src/msgcat.c:413 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409 src/msgfmt.c:1063 #: src/msgmerge.c:558 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input ulazne datoteke su u Java .properties sintaksi\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1065 #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input ulazne datoteke su u NeXTstep/GNUstep .strings\n" " sintaksi\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgconv.c:333 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=KÔD kodiranje izlaza\n" #: src/msgcat.c:423 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first koristi prvi dostupni prijevod za svaku poruĸu;\n" " ne spaja nekoliko prijevoda u jedan\n" #: src/msgcat.c:426 src/msgen.c:349 src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=IME_KATALOGA definira polje ‘Language’ u zaglavlju\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:309 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:320 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "nisu navedene ulazne datoteke" #: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:325 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "potrebno su točno dvije ulazne datoteke" #: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Usporedi dvije .po datoteke u Uniforum stilu i provjeri sadrže li obje isti\n" "skup msgid stringova. Datoteka def.po je postojeća PO datoteka s prijevodima.\n" "Datoteka ref.po je najnovija PO datoteka, ili najnoviji PO predložak ref.pot\n" "(obično proizvedena s xgettext-tom). Tako provjeravate jesu li sve poruke\n" "programa prevedene. Ako nema točnog podudaranja ponekih msgid, te poruke\n" "‘msgcmp’ označi kao ‘fuzzy’ radi bolje dijagnostike.\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po prijevodi\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot referencije na izvorne podatke\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Operacijski modifikatori\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain primjeni ref.pot na svaku domenu u def.po\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne koristi netočno, fuzzy, podudaranje\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy koristi netočne, fuzzy, prijevode\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated koristi neprevedene poruke\n" #: src/msgcmp.c:323 msgid "this message is untranslated" msgstr "ova poruka nije prevedena" #: src/msgcmp.c:329 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "ovu poruku treba pregledati prevoditelj" #: src/msgcmp.c:369 src/msgl-merge.c:915 msgid "this message is used but not defined" msgstr "ova poruka se koristi, ali nije definirana" #: src/msgcmp.c:371 src/msgl-merge.c:917 msgid "but this definition is similar" msgstr "ali ova definicija je slična" #: src/msgcmp.c:377 src/msgl-merge.c:942 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ova poruka se koristi, ali nije definirana u %s" #: src/msgcmp.c:537 msgid "warning: this message is not used" msgstr "upozorenje: ova poruka se ne koristi" #: src/msgcmp.c:544 src/msgfmt.c:804 src/msgfmt.c:1638 src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "pronađena je %d fatalna greška" msgstr[1] "pronađene su %d fatalne greške" msgstr[2] "pronađeno je %d fatalnih greški" #: src/msgcomm.c:312 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "morate navesti najmanje dvije datoteke" #: src/msgcomm.c:362 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Pronađe poruke koje su zajedničke (slične) dvjema ili više PO datoteka.\n" "Opcijom --more-than može se zatražiti više sličnosti prije ispisa poruka.\n" "Obratno, opcijom --less-than može se zatražiti manje sličnosti prije ispisa\n" "poruka (tj. --less-than=2 ispiše samo jedinstvene poruke). Prijevodi,\n" "komentari, izvučeni komentari i pozicije datoteka bit će sačuvani, ali samo iz\n" "prve PO datoteke u kojoj se pojavljuju. Pozicije datoteka iz svih\n" "PO datoteka bit će kumulirani.\n" #: src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=BROJ ispiše poruke s više od BROJ definicija;\n" " ako BROJ nije dan, smatra se da je BROJ=1\n" #: src/msgcomm.c:450 src/xgettext.c:1340 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header ne piše stavku ‘msgid \"\"’ u zaglavlje\n" #: src/msgconv.c:307 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Konvertira katalog prijevoda u drukčije kodiranje.\n" #: src/msgconv.c:331 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Ciljani format konverzije:\n" #: src/msgconv.c:335 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Zadano kodiranje je kodiranje trenutnog lokaliteta (locale)\n" #: src/msgconv.c:359 src/msgen.c:363 src/msgmerge.c:580 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent uvučeni stil izlaza\n" #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:618 #: src/msgmerge.c:582 src/msgpre.c:526 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location izostavi retke tipa ‘#: datoteka:redak’\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:620 #: src/msgmerge.c:584 src/msgpre.c:528 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location sačuva retke tipa '#: datoteka:redak' (zadano)\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:622 #: src/msgmerge.c:586 src/msgpre.c:530 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict striktni Uniforum stil izlaza\n" #: src/msgen.c:257 src/msgfmt.c:470 src/xgettext.c:841 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "nije navedena ulazna datoteka" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "potrebna je točno jedna ulazna datoteka" #: src/msgen.c:308 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uporaba %s [OPCIJA] ULAZNA_DATOTEKA\n" #: src/msgen.c:313 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Stvori katalog prijevoda na engleski. Ulazna datoteka je najnovija stvorena\n" "engleska PO datoteka ili PO predložak datoteka (koju obično stvara xgettext).\n" "Neprevedene poruke (prazne ‘msgstr’) popuni s originalnim engleskim tekstom iz\n" "odgovarajućih ‘msgid’-a.\n" #: src/msgen.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ULAZNA_DATOTEKA ulazna PO ili POT datoteka\n" #: src/msgexec.c:195 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "nedostaje ime naredbe" #: src/msgexec.c:259 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "UPORABA: %s [OPCIJA] NAREDBA [OPCIJE_NAREDBE]\n" #: src/msgexec.c:264 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Primjenjuje naredbu na sve prijevode kataloga prijevoda.\n" "NAREDBA može biti bilo koji program koji čita prijevod iz standardnog ulaza.\n" "Poziva se jednom za svaki prijevod. Njegov izlaz postaje izlaz msgexec-a.\n" "msgexec vrati najveći povratni kȏd od svih pozvanih naredbi.\n" #: src/msgexec.c:273 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Posebna ugrađena naredba nazvana ‘0’ ispisuje prijevod, iza čega slijedi\n" "nulti bajt. Izlaz \"msgexec 0\" prikladan je kao unos za \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Ulaz naredbi:\n" #: src/msgexec.c:280 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline doda novi redak na kraju ulaznih podataka\n" #: src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:427 src/msgpre.c:471 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=ULAZNA_DATOTEKA ulazna PO datoteka\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "pisanje na standardni izlaz nije uspjelo" #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "nije uspjelo pisati u potproces %s" #: src/msgfilter.c:298 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "nedostaje ime filtra" #: src/msgfilter.c:321 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "morate navesti barem jedan ‘sed’ skript" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "UPORABA: %s [OPCIJA] FILTER [OPCIJE_FILTRA]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Primjeni filtar na sve prijevode kataloga prijevoda.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTAR može biti bilo koji program koji čita prijevod iz standardnog\n" "ulaza i ispiše modificirani prijevod na standardni izlaz.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Ulaz i izlaz filtra:\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline doda novi redak na kraj ulaza i ukloni\n" " redak iza kraja izlaza" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Korisne OPCIJE-FILTRA ako je FILTAR ‘sed’:\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SKRIPTA doda sadržaj SKRIPTE naredbama za izvršiti\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr " -f, --file=SKRIPTDATOTEKA doda sadržaj SKRIPTDATOTEKE naredbama za izvršiti\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent ne ispisuje automatski ‘sed pattern space’\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:610 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape ne koristi C maske (escape) u izlazu (zadano)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:616 src/msgpre.c:524 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent uvučeni stil izlaza\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header ne mijenja, niti ne filtrira zaglavlje\n" #: src/msgfilter.c:664 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "izlaz filtra nije završen s novim retkom" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argument za %s treba biti jedan znak interpunkcije" #: src/msgfmt.c:415 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "nevaljani endianitet (poredak bajtova): %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:457 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:801 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:478 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "ako su navedeni %s i %s, ne treba specificirati ulaznu datoteku" #: src/msgfmt.c:518 src/msgmerge.c:357 src/msgmerge.c:363 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s je valjan samo s/sa %s" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:576 src/msgunfmt.c:329 #: src/msgunfmt.c:352 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije \"-d directory\"" #: src/msgfmt.c:547 src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:604 src/msgfmt.c:636 #: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije \"-l locale\" (lokalitet)" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije \"--template template\"" #: src/msgfmt.c:593 src/msgfmt.c:621 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s zahtijeva specifikaciju opcije \"-o file\"" #: src/msgfmt.c:599 src/msgfmt.c:627 src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s i %s se međusobno isključuju u %s" #: src/msgfmt.c:645 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s je valjan samo uz %s ili %s" #: src/msgfmt.c:651 src/msgfmt.c:657 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s je valjan samo uz %s, %s ili %s" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "nije moguće naći pravilo ITS za %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:906 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d prevedena poruka" msgstr[1] "%d prevedene poruke" msgstr[2] "%d prevedenih poruka" #: src/msgfmt.c:911 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d netočna poruka" msgstr[1] ", %d netočne poruke" msgstr[2] ", %d netočnih poruka" #: src/msgfmt.c:916 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d neprevedena poruka" msgstr[1] ", %d neprevedene poruke" msgstr[2] ", %d neprevedenih poruka" #: src/msgfmt.c:936 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] datoteka.po ...\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Generira binarni katalog poruka iz datoteke s tekstnim prijevodom.\n" #: src/msgfmt.c:952 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " datoteka.po ... ulazne datoteke\n" #: src/msgfmt.c:959 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Način rada (mode):\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java način: stvori Java ResourceBundle klasu\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 isto kao --java, ali za Java2 (JDK 1.2 ili novija)\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# način: stvori .NET .dll datoteku\n" #: src/msgfmt.c:967 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# resurs način: stvori .NET .resources datoteku\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl način: stvori tcl/msgcat .msg datoteku\n" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt način: stvori Qt .qm datoteku\n" #: src/msgfmt.c:973 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop Desktop Entry način: stvori .desktop file\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml XML način: stvori XML datoteku\n" #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict aktivira striktni Uniforum način\n" #: src/msgfmt.c:984 src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Ako je izlazna datoteka -, izlaz ispiše na standardni izlaz.\n" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Lokacija izlazne datoteke u Java načinu:\n" #: src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:1005 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RESOURCE ime resursa\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgfmt.c:1007 src/msgfmt.c:1017 src/msgfmt.c:1027 #: src/msgfmt.c:1044 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOCALE ime lokaliteta (jezično područje): ili „jezik”\n" " (npr. hr), ili „jezik_LOKALITET” (npr. hr_HR)\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source stvori .java datoteku, umjesto .class datoteku\n" #: src/msgfmt.c:995 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DIREKTORIJ osnovni direktorij klasa hijerarhije direktorija\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Ime klase se dobiva dodavanjem naziva lokaliteta imenu resursa odvojenim\n" "s donjom crtom od imena resursa. Opcija -d je obvezna.\n" "Klasa je zapisana u navedeni direktorij.\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Lokacija izlazne datoteke u C# načinu:\n" #: src/msgfmt.c:1009 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" " -d DIRECTORY osnovni direktorij za .dll datoteke\n" " ovisne o lokalitetu\n" #: src/msgfmt.c:1011 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opcije -l i -d su obvezne. Datoteku .dll zapiše u poddirektorij\n" "navedenog direktorija čije ime ovisi o lokalitetu.\n" #: src/msgfmt.c:1015 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Lokacija izlazne datoteke u Tcl načinu:\n" #: src/msgfmt.c:1019 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTORY osnovni direktorij kataloga .msg poruka\n" #: src/msgfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Opcije -l i -d su obvezne. Datoteku .msg zapiše u navedeni direktorij\n" #: src/msgfmt.c:1025 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Desktop Entry način opcije:\n" #: src/msgfmt.c:1031 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=PREDLOŽAK koristi datoteku .desktop kao predložak\n" #: src/msgfmt.c:1033 src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DIRECTORY osnovni direktorij za .po datoteke\n" #: src/msgfmt.c:1035 src/xgettext.c:1257 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=RIJEČ potraži RIJEČ kao dodatnu ključnu riječ\n" " -k, --keyword ne koristi zadane (default) ključne riječi\n" #: src/msgfmt.c:1038 src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Opcije -l, -o i --template su obvezne. Ako je -D navedeno, ulazne datoteke\n" "čita iz direktorija umjesto argumente naredbenog retka\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Opcije XML načina:\n" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=IME prepozna navedeni XML jezik\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=PREDLOŽAK koristi XML datoteku kao predložak\n" #: src/msgfmt.c:1054 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" " --replace-text izlazni XML s prevedenim tekstom koji zamjenjuje\n" " izvorni tekst, bez povećanja izvornog teksta\n" #: src/msgfmt.c:1069 src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretacija ulazne datoteke:\n" #: src/msgfmt.c:1071 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check izvrši sve potrebne provjere implicirane s\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format provjeri format stringove ovisne o jeziku\n" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header provjeri postojanje i sadržaj stavke zaglavlja\n" #: src/msgfmt.c:1078 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain provjeri ima li konflikta između direktiva domene\n" " i opcije --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility provjeri ponaša li se GNU msgfmt kao X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1083 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZNAK] provjeri postoje li prečaci za stavke\n" " izbornika\n" #: src/msgfmt.c:1086 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy koristi netočne (fuzzy) stavke u izlazu\n" #: src/msgfmt.c:1091 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert ne konvertira poruke u UTF-8 kodiranje\n" #: src/msgfmt.c:1093 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy ne proširi unaprijed makronaredbe za ISO C 99\n" " direktive formata stringova\n" #: src/msgfmt.c:1096 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=BROJ poravna stringove na granici od BROJ bajta\n" " (default: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1098 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=BAJT_RED 32-bitni brojevi u navedenom redu bajtova\n" " ('big’ ili ‘little’; zadano ovisi o platformi)\n" #: src/msgfmt.c:1101 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash binarna datoteka neće imati hash-tablicu\n" #: src/msgfmt.c:1110 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics ispiše statistiku o prijevodima\n" #: src/msgfmt.c:1112 src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1377 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose prikaže više informacija\n" #: src/msgfmt.c:1226 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "upozorenje: ne valja ili nedostaje zaglavlje PO datoteke\n" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "upozorenje: pretvorba skupa znakova neće uspjeti\n" #: src/msgfmt.c:1251 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "ime domene \"%s\" nije prikladno za ime datoteke" #: src/msgfmt.c:1256 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "ime domene \"%s\" nije prikladno za ime datoteke: koristiti će se prefiks" #: src/msgfmt.c:1272 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "‘direktiva %s’ je zanemarena" #: src/msgfmt.c:1332 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "prazni ‘msgstr’ je zanemaren" #: src/msgfmt.c:1333 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "netočan (fuzzy) ‘msgstr’ je zanemaren" #: src/msgfmt.c:1381 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: upozorenje: izvorna datoteka sadrži netočne (fuzzy) prijevode" #: src/msgfmt.c:1496 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s ne postoji" #: src/msgfmt.c:1501 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s postoji, ali se nije moguće čitati" #: src/msggrep.c:252 src/read-desktop.c:116 src/read-mo.c:84 #: src/read-po-lex.c:862 src/read-properties.c:596 src/read-stringtable.c:95 #: src/x-awk.c:139 src/x-c.c:606 src/x-csharp.c:164 src/x-d.c:1694 #: src/x-elisp.c:144 src/x-go.c:3584 src/x-java.c:204 src/x-javascript.c:277 #: src/x-librep.c:145 src/x-lisp.c:207 src/x-lua.c:174 src/x-modula2.c:152 #: src/x-ocaml.c:920 src/x-perl.c:365 src/x-perl.c:444 src/x-perl.c:528 #: src/x-php.c:262 src/x-python.c:180 src/x-rst.c:219 src/x-rst.c:273 #: src/x-rust.c:1134 src/x-scheme.c:191 src/x-sh.c:173 src/x-smalltalk.c:86 #: src/x-tcl.c:151 src/x-typescript-impl.h:992 src/x-vala.c:228 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "greška pri čitanju \"%s\"" #: src/msggrep.c:506 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "opciju ‘%c’ nije moguće koristiti prije nego što se navede 'J' ili 'K' ili 'T' ili 'C' ili 'X'" #: src/msggrep.c:526 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Izvuče sve poruke iz kataloga prijevoda koje podudaraju navedeni uzorak ili\n" "pripadaju nekom od datih izvornih datoteka.\n" #: src/msggrep.c:552 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" " [-W WORKFLOW-FLAG] [-S STICKY-FLAG]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN,\n" "or if -W is given and its flags contain WORKFLOW-FLAG,\n" "or if -S is given and its flags contain STICKY-FLAG.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -W, --workflow-flag=FLAG select messages with FLAG\n" " -S, --sticky-flag=FLAG select messages with FLAG\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Selekcija poruka:\n" " [-N IZVORDATOTEKA]... [-M DOMENA]...\n" " [-J MSGCTXT-UZORAK] [-K MSGID-Uodabere poruke s-T MSGSTR-UZORAK]\n" " [-C KOMENTAR-UZORAK] [-X IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK]\n" " [-W WORKFLOW-FLAG] [-S STICKY-FLAG]\n" "Poruka je odabrana ako dolazi iz jedne od navedenih izvornih datoteka,\n" "ili dolazi iz jedne od navedenih domena,\n" "ili ako je naveden -J i njezin sadržaj (msgctxt) podudara MSGCTXT-UZORAK,\n" "ili ako je naveden -K i njezin ključ (msgid ili msgid_plural)\n" " podudara MSGID-UZORAK,\n" "ili ako je naveden -T i njezin prijevod (msgstr) podudara MSGSTR-UZORAK,\n" "ili ako je naveden -C i komentar prevoditelja podudara KOMENTAR-UZORAK,\n" "ili ako je naveden -X i izvučeni komentar podudara IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK.\n" "ili ako je naveden -W i njegove zastavice sadrže WORKFLOW-FLAG,\n" "ili ako je naveden -S i njegove zastavice sadrže STICKY-FLAG\n" "Ako je specificiran više od jedan kriterij, skup odabranih poruka je unija\n" "poruka odabranih po svakom kriteriju.\n" "\n" "Sintaksa za polja MSGCTXT-UZORAK ili MSGID-UZORAK ili MSGSTR-UZORAK ili\n" " KOMENTAR-UZORAK ili IZVUČEN-KOMENTAR-UZORAK:\n" " [-E | -F] [-e UZORAK | -f DATOTEKA]...\n" "UZORCI su zadano osnovni regularni izrazi, ili prošireni regularni izrazi\n" "ako je navedena opcija -E, ili fiksni stringovi ako je navedena opcija -F.\n" "\n" " -N, --location=IZVORDATOTEKA odabrane poruke izvučene iz IZVORDATOTEKE\n" " -M, --domain=DOMENA odabrane poruke koje pripadaju domeni DOMENA\n" " -J, --msgctxt početak uzoraka za msgctxt\n" " -K, --msgid početak uzoraka za msgid\n" " -T, --msgstr početak uzoraka za msgstr\n" " -C, --comment početak uzoraka za prevoditeljeve komentare\n" " -X, --extracted-comment početak uzoraka za izvučene komentare\n" " -E, --extended-regexp UZORAK je prošireni regularni izraz\n" " -F, --fixed-strings UZORAK je skup stringova odvojenih novim retkom\n" " -e, --regexp=UZORAK koristi UZORAK kao regularni izraz\n" " -f, --file=FILE dobiva UZORAK iz datoteke\n" " -i, --ignore-case zanemari veličinu slova (mala/velika slova)\n" " -W, --workflow-flag=FLAG odabere poruke s FLAG\n" " -S, --sticky-flag=FLAG odabere poruke s FLAG\n" " -v, --invert-match prikaže samo poruke koje ne podudaraju nijedan\n" " kriterij za odabir\n" #: src/msggrep.c:612 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " --escape koristi C maske u izlazu, bez proširenih znakova\n" #: src/msggrep.c:633 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output proizvede sortirani izlaz\n" #: src/msggrep.c:635 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file sortira izlaz po lokaciji datoteke\n" #: src/msginit.c:288 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Vaš lokalitet (jezik) nije određeno.\n" "Postavite vašu LANG varijablu okruženja, kako je opisano u\n" "<%s>.\n" "To je neophodno za provjeru vaših prijevoda.\n" #: src/msginit.c:363 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Stvoreno %s.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Stvori novu PO datoteku, meta informacije popuni vrijednostima iz\n" "korisničkog okruženja\n" #: src/msginit.c:393 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=INPUTFILE ulazna POT datoteka\n" #: src/msginit.c:395 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Ako nije navedena ulazna datoteka, traži POT datoteku u tekućem direktoriju.\n" "Ako je -, čita standardni ulaz.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE izlaz piše u navedenu datoteku\n" #: src/msginit.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" #| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting.\n" "If the output file already exists, it is merged with the input file,\n" "as if through '%s'.\n" "If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Ako nije navedena izlazna datoteka, izlaz ovisi o opciji --locale ili\n" "o lokalnom okruženju. Ako je -, ispiše rezultat na standardni izlaz.\n" #: src/msginit.c:420 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] postavi ‘locale’ za izlaz, npr. hr_HR\n" #: src/msginit.c:422 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator pretpostavi da je PO datoteka automatski stvorena\n" #: src/msginit.c:488 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Pronađeno je više od jedne .pot datoteke.\n" "Specificirajte ulaznu .pot datoteku s opcijom --input option.\n" #: src/msginit.c:496 src/msginit.c:501 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "greška pri čitanju trenutnog direktorija" #: src/msginit.c:508 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nijedna .pot datoteka nije nađena u tekućem direktoriju.\n" "Specificirajte ulaznu .pot datoteku s opcijom --input option.\n" #: src/msginit.c:907 src/msginit.c:984 src/msginit.c:1154 src/msginit.c:1264 #: src/msginit.c:1422 src/read-csharp.c:70 src/read-java.c:67 #: src/read-resources.c:71 src/read-tcl.c:99 src/write-resources.c:75 #: src/x-ruby.c:134 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() nije uspjela" #: src/msginit.c:916 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1163 src/msginit.c:1431 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "I/O (ulaz/izlaz) greška potprocesa %s" #: src/msginit.c:930 src/msginit.c:1007 src/msginit.c:1177 src/msginit.c:1288 #: src/msginit.c:1451 src/read-csharp.c:82 src/read-java.c:79 #: src/read-resources.c:83 src/read-tcl.c:118 src/write-resources.c:101 #: src/x-ruby.c:146 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "potproces %s završio je neuspješno s izlaznim kodom %d" #: src/msginit.c:1138 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Novi katalog s porukama treba sadržavati adresu vaše e-pošte, kako bi vam\n" "korisnici mogli dati povratne informacije o vašim prijevodima, i da vas osobe\n" "zadužene za održavanje programa mogu kontaktirati u slučaju tehničkih problema.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1637 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Hrvatski prijevod za paket %s" #: src/msgl-cat.c:170 src/msgl-charset.c:132 src/msgl-iconv.c:280 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "trenutni naziv skupa znakova \"%s\" nije naziv prenosivog kodiranja" #: src/msgl-cat.c:180 src/msgl-iconv.c:291 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "dva različita skupa znakova \"%s\" i \"%s\" u ulaznoj datoteci" #: src/msgl-cat.c:195 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "ulazna datoteka '%s' nema u zaglavlju stavke sa specifikacijom skupa znakova" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domena \"%s\" u ulaznoj datoteci ‘%s’ nema u zaglavlju stavke sa specifikacijom skupa znakova" #: src/msgl-cat.c:290 src/xg-message.c:330 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid ‘%s’ se istovremeno koristi bez oblika i s oblicima množine." #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "ciljani skup znakova \"%s\" nije naziv prenosivog kodiranja." #: src/msgl-cat.c:399 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Nije moguće napisati kontrolne znakove koji štite imena datoteka s razmacima u %s kodu" #: src/msgl-cat.c:451 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Ulazne datoteke sadrže poruke s različitim kodiranjem, između ostalih i UTF-8.\n" "Konvertiramo izlaz u UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:457 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Ulazne datoteke sadrže poruke s različitim kodiranjem, %s i %s između ostalih.\n" "Konvertiramo izlaz u UTF-8.\n" "Za drukčije izlazno kodiranje, koristite opciju --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:474 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Ulazne datoteke sadrže poruke referencirane u datoteci s imenima s razmacima.\n" "Konvertiramo izlaz u %s.\n" #: src/msgl-cat.c:511 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Konverzija datoteke %s iz %s kodiranja u %s kodiranje\n" "promijenit će neke od ‘msgid’ ili ‘msgctxt’.\n" "Ili promijenite sve ‘msgid’ i ‘msgctxt’ u čisti ASCII, ili osigurajte\n" "da su od već početka kodirani u UTF-8, tj. u vašim izvornim datotekama.\n" #: src/msgl-charset.c:84 #, c-format msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "%s: Postojeći naziv skupa znakova \"%s\" nije naziv prenosivog kodiranja" #: src/msgl-charset.c:89 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "%s: Datoteka sadrži non-ASCII znakove, ali trenutni skup znakova \"%s\" nije %s." #: src/msgl-charset.c:141 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Skup znakova lokaliteta (locale) \"%s\" je različit od\n" "skupa znakova \"%s\" ulazne datoteke.\n" "Izlaz od ‘%s’ možda nije točan.\n" "Moguća rješenja su:\n" #: src/msgl-charset.c:148 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Postavite LC_ALL na lokalitet s kodiranjem %s.\n" #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Konvertirajte katalog prijevoda u %s upotrebom ‘msgconv’,\n" " zatim primijenite ‘%s’,\n" " zatim konvertirajte natrag na %s upotrebom ‘msgconv’.\n" #: src/msgl-charset.c:162 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Postavite LC_ALL na lokalitet s kodiranjem %s,\n" " konvertirajte katalog prijevoda u %s upotrebom ‘msgconv’,\n" " zatim primijenite ‘%s’, zatim konvertirajte natrag na %s upotrebom ‘msgconv’.\n" #: src/msgl-charset.c:176 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Skup znakova ‘%s’ lokaliteta nije naziv prenosivog kodiranja.\n" "Izlaz od ‘%s’ možda nije točan.\n" "Moguće rješenje je da postavite LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:109 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "izraz za množinu bi mogao izazvati dijeljenje s nulom" #: src/msgl-check.c:112 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "izraz za množinu bi mogao izazvati prekoračenje cijelog broja" #: src/msgl-check.c:115 msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "izraz za množinu bi mogao izazvati prekoračenje stoga" #: src/msgl-check.c:129 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "izraz za množinu bi mogao proizvesti negativne vrijednosti" #: src/msgl-check.c:136 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, ali izraz za množinu može proizvesti vrijednosti velike kao %lu" #: src/msgl-check.c:211 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Pokušajte koristiti slijedeće, valjano za %s:" #: src/msgl-check.c:296 src/msgl-check.c:320 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "katalog poruka ima prijevode s oblicima plurala" #: src/msgl-check.c:298 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "ali stavka zaglavlja nema atribut \"plural=IZRAZ\"" #: src/msgl-check.c:322 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "ali stavka zaglavlja nema atribut \"nplurals=CIJELIBROJ\"" #: src/msgl-check.c:355 msgid "invalid nplurals value" msgstr "nevaljana vrijednost za nplurals" #: src/msgl-check.c:382 msgid "invalid plural expression" msgstr "nevaljani izraz za plural" #: src/msgl-check.c:414 src/msgl-check.c:430 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:416 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "ali neke poruke imaju samo %lu oblik množine" msgstr[1] "ali neke poruke imaju samo %lu oblika množine" msgstr[2] "ali neke poruke imaju samo %lu oblika množine" #: src/msgl-check.c:432 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "ali neke poruke imaju %lu oblik množine" msgstr[1] "ali neke poruke imaju %lu oblika množine" msgstr[2] "ali neke poruke imaju %lu oblika množine" #: src/msgl-check.c:456 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "katalog poruka ima prijevode s oblicima plurala, ali nema stavke zaglavlja s \"Plural-Forms: nplurals=; plural=IZRAZ;\"" #: src/msgl-check.c:508 src/read-po-lex.c:80 src/read-po-lex.c:101 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: src/msgl-check.c:559 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgid_plural’ unos ne započinje s ‘\\n’" #: src/msgl-check.c:568 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgstr[%u]’ unos ne započinje s ‘\\’" #: src/msgl-check.c:584 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "ni ‘msgid' unos ni ‘msgstr[%u]’ unos ne započinje s ‘\\’" #: src/msgl-check.c:602 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgid_plural’ unos ne završava s ‘\\’" #: src/msgl-check.c:611 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ni msgid' unos ni 'msgstr[%u] unos ne završava s ‘\\’" #: src/msgl-check.c:627 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "ni ‘msgid’ unos ni ‘msgstr’ unos ne završava s ‘\\n’" #: src/msgl-check.c:640 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "baratanje s oblicima množine je proširenje GNU gettext-a" #: src/msgl-check.c:680 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "za msgstr nema oznake ‘%c’ za prečac na tipkovnici" #: src/msgl-check.c:691 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr ima više od jedne oznake ‘%c’ za prečac na tipkovnici" #: src/msgl-check.c:764 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "polje ‘%s’ zaglavlja još uvijek ima zadanu (default) vrijednost\n" #: src/msgl-check.c:781 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "u zaglavlju nedostaje polje ‘%s’\n" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: ulaz nije valjan za kodiranje \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: greška pri pretvaranju iz kodiranja \"%s\" u \"%s\" kodiranje" #: src/msgl-iconv.c:307 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "ulazna datoteka ne sadrži stavku zaglavlja koja specificira skup znakova" #: src/msgl-iconv.c:319 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287 #: src/xgettext.c:926 src/x-python.c:622 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Nije moguće pretvoriti \"%s\" u \"%s\". %s treba iconv(), a iconv() ne podržava ovu konverziju." #: src/msgl-iconv.c:348 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Pretvararanje iz \"%s\" u \"%s\" stvorilo je duplikate: nekoliko različitih msgid-ova postali su jednaki." #: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:932 #: src/x-python.c:628 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Nije moguće pretvoriti \"%s\" u \"%s\". %s treba iconv(). Ova inačica izgrađena je bez iconv()." #: src/msgl-merge.c:1019 msgid "this message should define plural forms" msgstr "ova poruka bi trebala definirati oblike množine" #: src/msgl-merge.c:1044 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "ova poruka ne bi trebala definirati oblike množine" #: src/msgl-merge.c:1439 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sPročitana je %ld stara plus %ld referentna datoteka,\n" "%ld poruka preuzeto, %ld su netočne, %ld ih nedostaje, %ld su zastarjele.\n" #: src/msgl-merge.c:1447 src/urlget.c:295 src/urlget.c:341 src/urlget.c:382 #: src/urlget.c:423 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " gotovo.\n" #: src/msgmerge.c:375 src/xgettext.c:853 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "Opcija ‘%s’ je zastarjela." #: src/msgmerge.c:444 msgid "backup type" msgstr "tip osiguranja (sigurnosnih kopija)" #: src/msgmerge.c:483 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Spoji dvije Uniforum .po datoteke u jednu datoteku. Datoteka def.po je\n" "PO datoteka sa starim prijevodima koji će biti, dokle god se podudararaju,\n" "preuzeti u novo stvorenu datoteku; u novo stvorenu datoteku bit će\n" "preuzeti i komentari prevoditelja (\"# ), ali izvučeni komentari (\"#.\")\n" "i pozicije u datotekama (\"#:\") bit će odbačene. Datoteka ref.pot je najnovija\n" "PO datoteka ili POT predložak (datoteka stvorena s xgettext-om) s referencijama\n" "na izvorne datoteke; svi prijevodi i/ili komentari bit će odbačeni, ali\n" "komentari označeni s \"#. i \"#: bit će preuzeti. Tamo gdje nema\n" "točnog podudaranja, koristi se netočno (fuzzy) pretraživanje kako bi se\n" "postigao bolji rezultat.\n" #: src/msgmerge.c:500 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po prijevodi s referencijama na stare izvore\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referencije na nove izvore\n" #: src/msgmerge.c:506 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna biblioteka s prijevodima poruka, može se\n" " navesti više od jedanput\n" #: src/msgmerge.c:512 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update ažurira def.po,\n" " ne radi ništa, ako je def.po već ažurirana\n" #: src/msgmerge.c:524 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Lokacija izlazne datoteke pri ažuriranju:\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Rezultat se zapiše natrag u def.po.\n" #: src/msgmerge.c:528 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=KONTROLA KONTROLOM odredite način osiguranja za def.po\n" #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIKS odaberite sufiks različit od uobičajenog\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Kontrola načina osiguranja može se izabrati putem opcije --backup ili pomoću\n" "varijable okruženja VERSION_CONTROL. Ovo su moguće vrijednosti za KONTROLU:\n" " none, off nikad ne radi osiguranje (čak i ako je naveden --backup)\n" " numbered, t radi numerirana osiguranja\n" " existing, nil numerirana, ako numerirano osiguranje postoji, inače obična\n" " simple, never uvijek radi obična osiguranja\n" #: src/msgmerge.c:539 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Sufiks osiguranja je ‘~’, ako nije promijenjen s opcijom --suffix ili\n" "s varijablom okruženja SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt proizvede izlaz ‘%s’, ne za prevoditelja\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous zadrži ranije msgid-ove prevedenih poruka\n" #: src/msgmerge.c:597 src/xgettext.c:1336 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output proizvede sortirani izlaz (zastarjelo)\n" #: src/msgmerge.c:610 src/msgpre.c:552 src/urlget.c:186 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent ne prikazuje traku s progresom\n" #: src/msgpre.c:324 src/spit.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid value for %s option: %s" msgstr "nevaljani argument %s za %s" #: src/msgpre.c:329 src/spit.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing 'msgstr' section" msgid "missing %s option" msgstr "nedostaje ‘msgstr’ sekcija" #: src/msgpre.c:386 #, c-format msgid "The input does not have a header entry." msgstr "" #: src/msgpre.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgid "The input's header entry does not contain the '%s' header field." msgstr "Element <%s> ne sadrži element <%s>" #: src/msgpre.c:454 src/spit.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgid "Usage: %s [OPTION...]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]\n" #: src/msgpre.c:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgid "Pretranslates a translation catalog.\n" msgstr "Primjeni filtar na sve prijevode kataloga prijevoda.\n" #: src/msgpre.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: The pretranslations might not be what you expect.\n" "They might be of the wrong form, be of poor quality, or reflect some biases.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" #| " of translated messages.\n" msgid "" " --keep-fuzzy Keep fuzzy messages unmodified.\n" " Pretranslate only untranslated messages.\n" msgstr "" " --previous pri označavanju s ‘fuzzy’, zadrži prethodne\n" " msgid-ove od prevedenih poruka.\n" #: src/msgpre.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Language specific options:\n" msgid "Large Language Model (LLM) options:\n" msgstr "Opcije specifične za jezik:\n" #: src/msgpre.c:494 src/spit.c:415 #, c-format msgid "" " --species=TYPE Specifies the type of LLM. The default and only\n" " valid value is '%s'.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:498 src/spit.c:419 #, c-format msgid " --url=URL Specifies the URL of the server that runs the LLM.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:500 src/spit.c:421 #, c-format msgid " -m, --model=MODEL Specifies the model to use.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:502 #, c-format msgid " --prompt=TEXT Specifies the prompt to use before standard input.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:504 src/spit.c:428 #, c-format msgid " --postprocess=COMMAND Specifies a command to post-process the output.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s i eksplicitna imena datoteka međusobno se isključuju" #: src/msgunfmt.c:426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] [DATOTEKA]...\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Pretvori binarni katalog poruka u .po datoteku u skladu sa stilom Uniforum-a.\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Java način: ulaz je Java ResourceBundle klasa\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp C# način: ulaz je .NET .dll datoteka\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources C# resurs način: ulaz je .NET .resources datoteka\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Tcl način: ulaz je tcl/msgcat .msg datoteka\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DATOTEKA ... ulazne .mo datoteke\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Lokacija ulazne datoteke u Java načinu:\n" #: src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Ime klase se dobiva dodavanjem naziva lokaliteta imenu resursa odvojenim\n" "s donjom crtom od imena resursa. Klasa se traži pomoću CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Lokacija ulazne datoteke u C# načinu:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Opcije -l i -d su obvezne. Datoteka .dll smještena je u poddirektoriju\n" "navedenog direktorija čije ime ovisi o lokalitetu.\n" #: src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Lokacija ulazne datoteke u Tcl načinu:\n" #: src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Opcije -l i -d su obvezne. Datoteka .msg smještena je u navedenom direktoriju\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent uvučeni stil pisanja\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict uniforum stil pisanja\n" #: src/msguniq.c:327 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Traži duplikate prijevoda istog identifikatora (msgid) i unificira duplikate\n" "u katalogu prijevoda.\n" "Duplikati nisu valjani ulaz za programe kao što su msgfmt, msgmerge ili msgcat.\n" "Zadano, ‘msguniq’ spaja duplikate. Ako se koristi opcija --repeated, izlaz su\n" "samo duplikati, a sve preostale poruke se odbacuju. Komentari (#) i izvučeni\n" "komentari (#.) se kumuliraju, osim ako se koristi opcija --use-first; s opcijom\n" "--use-first preuzme se samo prvi dostupni prijevod. Pozicije (#:) u datotekama\n" "se kumuliraju. Ako se koristi opcija --unique, duplikati se odbacuju.\n" #: src/msguniq.c:360 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated ispiše samo duplikate\n" #: src/msguniq.c:362 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique ispiše samo jedinstvene poruke, odbaci duplikate\n" #: src/open-catalog.c:47 libgettextpo/gettext-po.c:101 msgid "" msgstr "" #: src/read-catalog.c:338 src/xgettext.c:1402 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ova datoteka možda ne sadrži direktive za domenu" #: src/read-catalog.c:384 msgid "duplicate message definition" msgstr "duplikat definicije poruke" #: src/read-catalog.c:388 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "ovo je lokacija prve definicije" #: src/read-desktop.c:238 msgid "unterminated group name" msgstr "nezavršeno ime grupe" #: src/read-desktop.c:264 msgid "invalid non-blank character" msgstr "nevaljani ne-prazni znak (znak koji nije bjelina)" #: src/read-desktop.c:371 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "nedostaje ‘=’ iza \"%s\"" #: src/read-desktop.c:445 msgid "invalid non-blank line" msgstr "nevaljani ne-prazni redak" #: src/read-mo.c:103 src/read-mo.c:125 src/read-mo.c:153 src/read-mo.c:177 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "datoteka \"%s\" je podrezana" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "datoteka \"%s\" sadrži string koji nije završen s NULL" #: src/read-mo.c:163 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "datoteka \"%s\" sadrži string ovisan o sustavu, a koji nije završen s NULL" #: src/read-mo.c:169 src/read-mo.c:275 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "datoteka \"%s\" nije u formatu u skladu s GNU .mo" #: src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "datoteka \"%s\" sadrži string koji nije završen s NULL pri %s" #: src/read-mo.c:312 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "datoteka \"%s\" nije u formatu u skladu s GNU .mo: niz poruka nije sortiran." #: src/read-mo.c:324 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "datoteka \"%s\" nije u formatu u skladu s GNU .mo: hash tablica nije valjana." #: src/read-mo.c:340 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "datoteka \"%s\" nije u skladu s GNU .mo formatom: hash tablica sadrži loše stavke." #: src/read-mo.c:347 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "datoteka \"%s\" nije u formatu u skladu s GNU .mo: nekoliko poruka nema u hash tablici." #: src/read-mo.c:368 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "datoteka \"%s\" nije u formatu u skladu s GNU .mo: nekoliko poruka su na lošem indeksu u hash tablici." #: src/read-po-gram.y:43 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "nedosljedna upotreba #~" #: src/read-po-gram.y:203 msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "nedostaje ‘msgstr[]’ sekcija" #: src/read-po-gram.y:212 msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "nedostaje ‘msgid_plural’ sekcija" #: src/read-po-gram.y:220 msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "nedostaje ‘msgstr’ sekcija" #: src/read-po-gram.y:359 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "prvi oblik množine ima indeks različit od nula" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "plural form has wrong index" msgstr "oblik plurala ima netočan indeks" #: src/read-po-lex.c:89 src/read-po-lex.c:109 msgid "too many errors, aborting" msgstr "ima previše grešaka, odustajemo" #: src/read-po-lex.c:165 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Skup znakova \"%s\" nije naziv prenosivog kodiranja.\n" "Konverzija poruka u korisnikov skup znakova možda neće uspjeti.\n" #: src/read-po-lex.c:232 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Skup znakova \"%s\" nije podržan. %s treba iconv(),\n" "a iconv() ne podržava \"%s\".\n" #: src/read-po-lex.c:239 src/read-po-lex.c:290 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instaliranje GNU libiconv i zatim ponovno instalirajte GNU gettext\n" "trebalo bi riješiti ovaj problem.\n" #: src/read-po-lex.c:254 src/read-po-lex.c:294 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Ipak nastavljamo, očekujte greške pri raščlanjivanju." #: src/read-po-lex.c:256 msgid "Continuing anyway." msgstr "Ipak nastavljamo." #: src/read-po-lex.c:285 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Skup znakova \"%s\" nije podržan. %s treba iconv().\n" "Ova inačica je izgrađena bez iconv().\n" #: src/read-po-lex.c:322 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Skup znakova nedostaje u zaglavlju.\n" "Konverzija poruka u korisnikov skup znakova neće uspjeti.\n" #: src/read-po-lex.c:627 src/read-po-lex.c:694 src/write-po.c:793 #: src/write-po.c:935 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "nevaljana višebajtni niz" #: src/read-po-lex.c:655 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "nepotpun višebajtni niz na kraju datoteke" #: src/read-po-lex.c:664 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "nepotpun višebajtni niz na kraju retka" #: src/read-po-lex.c:675 src/x-csharp.c:318 src/x-javascript.c:429 #: src/x-python.c:359 msgid "iconv failure" msgstr "iconv() nije neuspjela" #: src/read-po-lex.c:949 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "nepoznata ključna riječ \"%s\"" #: src/read-po-lex.c:1061 msgid "invalid control sequence" msgstr "nevaljani kontrolni niz" #: src/read-po-lex.c:1195 msgid "end-of-file within string" msgstr "kraj datoteke unutar stringa" #: src/read-po-lex.c:1201 msgid "end-of-line within string" msgstr "kraj retka unutar stringa" #: src/read-po-lex.c:1222 msgid "context separator within string" msgstr "separator konteksta unutar stringa" #: src/read-properties.c:354 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "upozorenje: nevaljani \\uxxxx sintaksa za Unikod znak" #: src/read-properties.c:425 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "upozorenje: osamljeni surogat U+%04X" #: src/read-properties.c:493 src/read-properties.c:524 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "upozorenje: nevaljani Unikod znak" #: src/read-stringtable.c:783 msgid "warning: unterminated string" msgstr "upozorenje: nezavršeni string" #: src/read-stringtable.c:791 msgid "warning: syntax error" msgstr "upozorenje: greška u sintaksi" #: src/read-stringtable.c:851 src/read-stringtable.c:876 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "upozorenje: nezavršeni par ključ/vrijednost" #: src/read-stringtable.c:924 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "upozorenje: greška u sintaksi ‘;’ iza stringa" #: src/read-stringtable.c:933 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "upozorenje: greška u sintaksi ‘-=’ ili ‘;’ iza stringa" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Prekodirajte srpski tekst s ćirilice na latinicu.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Ulazni tekst se čita iz standardnog ulaza. Pretvoreni tekst je izlaz na\n" "standardni ulaz\n" #: src/recode-sr-latin.c:325 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "ulaz nije valjan u \"%s\" kodiranju" #: src/recode-sr-latin.c:355 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "greška pri pretvaranju iz kodiranja \"%s\" u \"%s\" kodiranje" #: src/spit.c:135 #, fuzzy #| msgid "write error" msgid "curl error" msgstr "greška pri pisanju" #: src/spit.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "write to %s subprocess failed" msgid "write to subprocess failed" msgstr "nije uspjelo pisati u potproces %s" #: src/spit.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s error: %s" msgid "curl error %u: %s" msgstr "%s greška: %s" #: src/spit.c:402 #, c-format msgid "" "Passes standard input to a Large Language Model (LLM) instance and prints\n" "the response.\n" "With the %s option, it translates standard input to the specified language\n" "through a Large Language Model (LLM) and prints the translation.\n" msgstr "" #: src/spit.c:409 #, c-format msgid "" "Warning: The output might not be what you expect.\n" "It might be of the wrong form, be of poor quality, or reflect some biases.\n" msgstr "" #: src/spit.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation mode:\n" msgid "Options:\n" msgstr "Način rada (mode):\n" #: src/spit.c:423 #, c-format msgid " --to=LANGUAGE Specifies the target language.\n" msgstr "" #: src/spit.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #| " and the --output-file option\n" msgid "" " --prompt=TEXT Specifies the prompt to use before standard input.\n" " This option overrides the --to option.\n" msgstr "" " --check-domain provjeri ima li konflikta između direktiva domene\n" " i opcije --output-file\n" #: src/spit.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgid " -h, --help Display this help and exit.\n" msgstr " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" #: src/spit.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgid " -V, --version Output version information and exit.\n" msgstr " -V, --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #: src/spit.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error reading standard input" msgstr "greška pri čitanju %s" #: src/urlget.c:153 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "očekivana su dva argumenta" #: src/urlget.c:170 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA] URL DATOTEKA\n" #: src/urlget.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Dohvati i ispiše sadržaj URL-a. Ako se URL-u ne može pristupiti,\n" "koristiti će se umjesto toga lokalna dostupna datoteka\n" #: src/urlget.c:225 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "greška pri čitanju \"%s\"" #: src/urlget.c:231 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "greška pri pisanju na stdout" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "greška nakon čitanja \"%s\"" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Preuzimamo %s..." #: src/urlget.c:297 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " trajalo je predugo, vrijeme je isteklo.\n" #: src/urlget.c:431 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " nije uspjelo.\n" #: src/write-catalog.c:119 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Nije moguće ispisati više domena prijevoda u jednu datoteku s navedenim formatom. Pokušajte umjesto toga upotrijebiti PO sintaksu." #: src/write-catalog.c:122 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Nije moguće ispisati više domena prijevoda u jednu datoteku s navedenim formatom." #: src/write-catalog.c:149 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, a koje izlazni format ne podržava." #: src/write-catalog.c:177 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "katalog poruka ima prijevode s oblicima množine koje izlazni format ne podržava. Pokušajte generirati Java klasu koristeći \"msgfmt --java\", umjesto stvaranja datoteke svojstava." #: src/write-catalog.c:182 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, a koje izlazni format ne podržava." #: src/write-catalog.c:208 src/write-catalog.c:249 src/write-xml.c:56 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku \"%s\"" #: src/write-catalog.c:216 src/write-catalog.c:257 msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:300 src/write-csharp.c:696 #: src/write-desktop.c:178 src/write-java.c:1106 src/write-java.c:1144 #: src/write-mo.c:1125 src/write-mo.c:1147 src/write-qt.c:724 #: src/write-tcl.c:312 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "greška pri pisanju datoteke \"%s\"" #: src/write-csharp.c:651 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "nije uspjelo stvoriti direktorij \"%s\"" #: src/write-csharp.c:687 src/write-java.c:1090 src/write-java.c:1098 #: src/write-java.c:1123 src/write-java.c:1135 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "nije uspjelo stvoriti \"%s\"" #: src/write-csharp.c:717 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "kompilacija C# klase nije uspjela, pokušajte s --verbose" #: src/write-csharp.c:719 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "kompilacija C# klase nije uspjela" #: src/write-desktop.c:158 src/write-mo.c:1138 src/write-qt.c:714 #: src/write-tcl.c:302 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "greška pri otvaranju \"%s\" za pisanje" #: src/write-java.c:1042 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nije valjano ime Java klase: %s" #: src/write-java.c:1160 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "kompiliacija Java klase nije uspjela, pokušajte s --verbose ili postavite $JAVAC" #: src/write-java.c:1163 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "kompiliacija Java klase nije uspjela, pokušajte postaviti $JAVAC" #: src/write-po.c:803 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "nepotpuni višebajtni niz" #: src/write-po.c:870 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "internacionalizirane poruke ne smiju sadržavati ‘\\%c’ maskirani (escape) niz" #: src/write-po.c:1316 src/write-po.c:1481 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Slijedeći msgctxt sadrži znakove koji nisu ASCII znakovi.\n" "To će stvarati probleme prevoditeljima koji ne koriste isto kodiranje kao vi.\n" "Koristite isključivo ASCII znakove za msgctxt.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1328 src/write-po.c:1493 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Slijedeći msgid sadrži znakove koji nisu ASCII znakovi.\n" "To će stvarati probleme prevoditeljima koji ne koriste isto kodiranje kao vi.\n" "Koristite isključivo ASCII znakove za msgid.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:647 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog poruka ima prijevode s oblicima množine, ali\n" "Qt format kataloga poruka ne podržava baratanje s oblicima množine\n" #: src/write-qt.c:671 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "katalog poruka ima stringove msgctxt sa znakovima izvan ISO-8859-1, ali Qt\n" "format za katalog poruka podržava Unikod samo u prevedenim stringovima, a ne\n" "i u stringovima konteksta.\n" #: src/write-qt.c:691 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "katalog poruka ima stringove msgctxt sa znakovima izvan ISO-8859-1, ali Qt\n" "format za katalog poruka podržava Unikod samo u prevedenim stringovima, a ne\n" "i u neprevedivim stringovima\n" #: src/write-resources.c:91 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "greška pri pisanju u potproces %s" #: src/write-resources.c:126 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, ali\n" "format C# .resources ne podržava kontekste\n" #: src/write-resources.c:143 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, ali\n" "ali format C# .resources ne podržava baratanje s oblicima množine\n" #: src/write-tcl.c:248 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog poruka ima prijevode ovisne o kontekstu, ali\n" "Tcl format kataloga poruka ne podržava kontekste\n" #: src/write-tcl.c:265 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog prijevoda ima poruke s oblicima množine, ali\n" "Tcl format kataloga poruka ne podržava baratanje s oblicima množine\n" #: src/x-awk.c:327 src/x-javascript.c:880 src/x-python.c:895 #, c-format msgid "unterminated string" msgstr "nezavršeni string" #: src/x-awk.c:573 #, c-format msgid "unterminated regular expression" msgstr "nezavršeni regularni izraz" #: src/x-awk.c:797 src/x-c.c:2337 src/x-csharp.c:2018 src/x-go.c:3190 #: src/x-go.c:3224 src/x-go.c:3370 src/x-java.c:1788 src/x-javascript.c:1888 #: src/x-lua.c:1075 src/x-modula2.c:683 src/x-ocaml.c:764 src/x-ocaml.c:796 #: src/x-php.c:1760 src/x-python.c:1765 src/x-vala.c:1407 src/x-ycp.c:657 #: src/x-ycp.c:732 #, c-format msgid "too many open parentheses" msgstr "previše otvorenih zagrada" #: src/x-c.c:1126 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character" msgstr "maskirani (escaped) heksadekadski niz nije podržan u širokom literalnom stringu; koristite \\u umjesto \\x ako ste mislili označiti Unicode znak" #: src/x-c.c:1130 src/x-scheme.c:770 src/x-scheme.c:826 src/x-vala.c:557 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "maskirani (escaped) heksadekadski niz je izvan opsega" #: src/x-c.c:1218 src/x-csharp.c:1332 src/x-python.c:1128 src/x-sh.c:1101 #: src/x-tcl.c:800 src/x-vala.c:641 #, c-format msgid "invalid Unicode character" msgstr "nevaljani Unikod znak" #: src/x-c.c:1423 #, c-format msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "dvostruki navodnik nije podržan u međi sirovog (raw) string literala" #: src/x-c.c:1498 #, c-format msgid "unterminated raw string literal" msgstr "nezavršeni raw string literal" #: src/x-c.c:1507 #, c-format msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "nevaljana sintaksa raw string literala" #: src/x-c.c:1693 src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:697 src/x-vala.c:873 #, c-format msgid "unterminated character constant" msgstr "nezavršena znakovna konstanta" #: src/x-c.c:1732 src/x-modula2.c:436 src/x-vala.c:971 #, c-format msgid "unterminated string literal" msgstr "nezavršeni string literal" #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:156 src/xg-encoding.c:169 #: src/xg-encoding.c:212 src/xg-encoding.c:226 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code." #: src/x-csharp.c:272 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Dugi, nepotpuni višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju datoteke.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:340 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:701 #, c-format msgid "unterminated string constant" msgstr "nezavršena znakovna konstanta" #: src/x-csharp.c:2043 src/x-java.c:1833 #, c-format msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "nađena je ‘)’, a očekivana je ‘}’" #: src/x-csharp.c:2052 src/x-java.c:1842 src/x-javascript.c:1959 #: src/x-tcl.c:888 #, c-format msgid "too many open braces" msgstr "previše otvorenih vitičastih zagrada" #: src/x-csharp.c:2077 src/x-java.c:1867 #, c-format msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "nađena je ‘}’, a očekivana je‘)’" #: src/x-d.c:659 src/x-go.c:1187 src/x-ocaml.c:562 src/x-rust.c:474 #: src/x-typescript-impl.h:631 #, c-format msgid "invalid escape sequence in string" msgstr "maskirani (escaped) heksadekadski niz je izvan opsega" #: src/x-d.c:953 src/x-d.c:1043 src/x-d.c:1081 src/x-d.c:1134 src/x-d.c:1232 #: src/x-d.c:1280 src/x-d.c:1411 src/x-d.c:1464 src/x-d.c:1502 src/x-d.c:1636 #: src/x-ocaml.c:865 src/x-rust.c:612 src/x-rust.c:649 src/x-rust.c:792 #: src/x-rust.c:881 src/x-rust.c:1080 src/x-typescript-impl.h:801 #: src/x-typescript-impl.h:838 src/x-typescript-impl.h:939 #, c-format msgid "too many open parentheses, brackets, or braces" msgstr "previše otvorenih okruglih, uglatih ili vitičastih zagrada" #: src/x-d.c:1699 src/x-go.c:3589 src/x-ocaml.c:925 src/x-rust.c:1139 #: src/x-typescript-impl.h:997 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because too large" msgstr "datoteka \"%s\" nije podržana jer je prevelika" #: src/x-d.c:1780 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 or UTF-16 or UTF-32 encoded" msgstr "datoteka \"%s\" nije podržana jer nije kodirana u UTF-8 ili UTF-16 ili UTF-32." #: src/x-elisp.c:444 #, c-format msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "preduboko ugniježđeni maskirani (escape) niz" #: src/x-elisp.c:639 src/x-librep.c:602 src/x-lisp.c:925 src/x-scheme.c:1012 #, c-format msgid "too deeply nested objects" msgstr "preduboko ugniježđeni objekti" #: src/xg-arglist-parser.c:370 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "dvosmislena specifikacija argumenta za ključnu riječ ‘%.*s’" #: src/xg-arglist-parser.c:423 #, c-format msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "nema konteksta za ključnu riječ ‘%.*s’" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, c-format msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "nema konteksta za plural argumenta od riječi ‘%.*s’" #: src/xg-arglist-parser.c:463 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "neslaganje konteksta između oblika jednine i množine" #: src/xg-check.c:92 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "ASCII trotočje (‘...’) umjesto Unikod znaka za trotočje" #: src/xg-check.c:181 #, fuzzy #| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgid "space before ellipsis found in user visible string" msgstr "otkriven je razmak (bjelina) ispred trotočja u stringovima vidljivim korisniku" #: src/xg-check.c:207 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "ASCII dvostruki navodnik korišten je umjesto Unikod znaka za navodnik" #: src/xg-check.c:213 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "ASCII jednostruki navodnik korišten je umjesto Unikod znaka za jednostruki navodnik" #: src/xg-check.c:333 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "ASCII točka (‘%c’) umjesto Unikod znaka za točku" #: src/xg-check.c:429 #, c-format msgid "Message contains an embedded URL. Better move it out of the translatable string, see %s" msgstr "Poruka sadrži ugrađeni URL. Trebali bi ga maknuti iz prevodivog stringa, v. %s" #: src/xg-check.c:521 #, c-format msgid "Message contains an embedded email address. Better move it out of the translatable string, see %s" msgstr "Poruka sadrži ugrađenu email adresu. Trebali bi a maknuti iz prevodivog stringa, v. %s" #: src/xg-encoding.c:75 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Non-ASCII znak u %s%s." #: src/xg-encoding.c:79 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Non-ASCII komentar u ili prije %s%s." #: src/xg-encoding.c:84 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Non-ASCII string u %s%s." #: src/xg-encoding.c:89 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "Non-ASCII XML tag u %s%s." #: src/xg-encoding.c:114 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Znak pri %s%s nije kodiran u UTF-8." #: src/xg-encoding.c:119 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Komentar u ili prije %s%s nije kodiran u UTF-8." #: src/xg-encoding.c:124 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "String pri %s%s nije kodiran u UTF-8." #: src/xg-encoding.c:130 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "XML tag pri %s%s nije kodiran u UTF-8." #: src/xgettext.c:658 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "‘%s’ nije valjani naziv kodiranja. Koristimo ASCII umjesto toga.\n" #: src/xgettext.c:730 src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "nepoznata provjera sintakse ‘%s’" #: src/xgettext.c:756 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "nepoznati tip ‘%s’ za kraj rečenice" #: src/xgettext.c:829 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "opcija --join-existing ne može se koristiti, ako je izlaz na stdout" #: src/xgettext.c:833 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne može raditi bez ključnih riječi za pretraživanje" #: src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "upozorenje: datoteka ‘%s’ s ITS pravilima ne postoji" #: src/xgettext.c:1049 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "upozorenje: kao zamjenu koristimo datoteku ‘%s’ ITS pravila; možda nije sinkronizirana s originalom" #: src/xgettext.c:1059 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "upozorenje: datoteka ‘%s’ s ITS pravilima ne postoji; provjerite svoju instalaciju gettext-a" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "upozorenje: nepoznati sufiks ‘%2$s’ datoteke ‘%1$s’; probat ćemo s C" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Izvlači poruke (retke predviđene za prijevod) iz navedenih ulaznih datoteka.\n" #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=IME koristi IME.po za izlaz (umjesto messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=DATOTEKA izlaz zapiše u specificiranu datoteku\n" #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=DIR izlazne datoteke sprema u direktorij DIR\n" #: src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Izbor jezika za ulaznu datoteku:\n" #: src/xgettext.c:1202 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" #| " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" #| " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" #| " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D,\n" #| " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" #| " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" #| " Desktop)\n" msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D, OCaml,\n" " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=IME prepoznaje navedene programske jezike\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D,\n" " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ kratica za --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Zadano, jezik se odredi po sufiksu (ekstenziji) ulaznog jezika.\n" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=IME kodiranje ulaznih datoteka\n" " (osim za Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Zadano, pretpostavlja da su ulazne datoteke u ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing objedini poruke s postojećom datotekom\n" #: src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po ne izvlači unose iz DATOTEKA.po\n" #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG smjesti blok komentara, počevši s TAG i ispred\n" " redaka ključnih riječi u izlaznu datoteku\n" " -c, --add-comments smjesti sve blokove komentara ispred redaka\n" " ključnih riječi u ulaznu datoteku\n" #: src/xgettext.c:1235 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=IME izvrši provjeru sintakse na porukama\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1239 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" #| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" #| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgid "" " --no-check=NAME don't perform syntax check on messages\n" " (url, email)\n" msgstr "" " --check=IME izvrši provjeru sintakse na porukama\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1242 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TIP tip koji opisuje kraj rečenice\n" " (single-space, zadano,\n" " ili double-space)\n" #: src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opcije specifične za jezik:\n" #: src/xgettext.c:1249 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all izvlači sve stringove (retke)\n" #: src/xgettext.c:1251 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" #| " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" #| " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" #| " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " GCC-source, Glade, GSettings)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings)\n" msgstr "" " (samo jezici C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, Glade, GSettings)\n" #: src/xgettext.c:1260 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" #| " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" #| " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" #| " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" msgstr "" " (samo jezici C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1266 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORD:ARG:FLAG dodatni flag za stringove unutar argumenta\n" " ARG (broj) ključne riječi WORD\n" #: src/xgettext.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" #| " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" #| " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" #| " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " GCC-source, YCP)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, YCP)\n" msgstr "" " (samo jezici C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, YCP)\n" #: src/xgettext.c:1275 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr " --tag=RIJEČ:FORMAT definira ponašanje literala predloška s oznakom RIJEČ\n" #: src/xgettext.c:1278 #, c-format msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (samo JavaScript jezik)\n" #: src/xgettext.c:1280 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs razumije ANSI C trigraphs za ulaz\n" #: src/xgettext.c:1282 #, c-format msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (zastarjelo; samo C, C++ i ObjectiveC jezici)\n" #: src/xgettext.c:1284 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=DATOTEKA primjeni ITS pravila iz DATOTEKE\n" #: src/xgettext.c:1286 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (samo XML based languages)\n" #: src/xgettext.c:1288 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt prepozna Qt format stringove\n" #: src/xgettext.c:1290 src/xgettext.c:1294 src/xgettext.c:1298 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (samo ovaj jezik C++)\n" #: src/xgettext.c:1292 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde prepozna KDE 4 format stringove\n" #: src/xgettext.c:1296 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost prepozna Boost format stringove\n" #: src/xgettext.c:1300 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug detaljniji rezultat pretrage za stringove formata\n" #: src/xgettext.c:1325 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output ispiše Java .properties datoteku\n" #: src/xgettext.c:1329 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool ispiše ‘itstool’ komentare\n" #: src/xgettext.c:1342 #, c-format msgid "" " --no-git don't use the git program to produce a\n" " reproducible 'POT-Creation-Date' field in the\n" " output.\n" msgstr "" " --no-git ne koristi ‘git’ program za stvaranje obnovljivog\n" " ‘POT-Creation-Date’ polja na izlazu.\n" #: src/xgettext.c:1346 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=STRING postavi nositelja autorskih prava u izlazu\n" #: src/xgettext.c:1348 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user ne ispiše FSF autorska prava stranog korisnika\n" #: src/xgettext.c:1350 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=PAKET postavi ime paketa u izlazu\n" #: src/xgettext.c:1352 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=INAČICA postavi inačicu paketa u izlazu\n" #: src/xgettext.c:1354 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS adresa za prijaviti msgid greške\n" #: src/xgettext.c:1356 #, c-format msgid "" " --generated=FILE Declares that the given FILE is generated and\n" " therefore should not have an influence on the\n" " 'POT-Creation-Date' field in the output.\n" msgstr "" " --reference=DATOTEKA Izjavi da je navedena DATOTEKA generirana i zato\n" " ne bi trebala utjecati na ‘POT-Creation-Date’\n" " na izlazu.\n" #: src/xgettext.c:1360 #, c-format msgid "" " --reference=FILE Declares that the output depends on the contents\n" " of the given FILE. This has an influence on the\n" " 'POT-Creation-Date' field in the output.\n" msgstr "" " --reference=DATOTEKA Izjavi da je izlaz ovisan o sadržaju navedene\n" " DATOTEKE. To utječe na sadržaj polja\n" " ‘POT-Creation-Date’.\n" #: src/xgettext.c:1364 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] koristi STRING ili \"\" kao prefiks\n" " za msgstr\n" #: src/xgettext.c:1367 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] koristi STRING ili \"\" kao sufiks\n" " za msgstr\n" #: src/xgettext.c:1877 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Argument --flag ne slijedi sintaksu ::[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:2036 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: src/xgettext.c:2218 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Opcija --msgid-bugs-address nije navedena.\n" "Ako koristite ‘Makevars’ datoteku, specificirajte\n" "tamo varijablu MSGID_BUGS_ADDRESS; inače navedite na naredbenom retku opciju --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:2351 #, c-format msgid "" "Determining the POT-Creation-Date through the\n" "version-control (git) history took %.2f seconds.\n" "If you want to speed this up and produce a less\n" "reproducible POT-Creation-Date instead, without 'git',\n" "pass the option '%s'.\n" msgstr "" "Određivanje POT-Creation-Date putem ‘git’ kontrole verzije trajalo\n" "je %.2f sekundi. Ako želite ubrzati proces i dobiti manje obnovljivu\n" "vrijednost za POT-Creation-Date bez korištenja ‘git’\n" "proslijedite parametar ‘%s’.\n" #: src/xgettext.c:2568 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "jezik ‘%s’ nije poznat" #: src/xg-message.c:66 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Iako se koristi na format string poziciji, %s nije važeći format string %s. Razlog je: %s\n" #: src/xg-message.c:67 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Iako je deklariran kao takav, %s nije valjan format string %s. Razlog je: %s\n" #: src/xg-message.c:246 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "‘%s’ format string s neimenovanim argumentima nije moguće točno lokalizirati:\n" "Prevoditelj ne može promijeniti redoslijed argumenata.\n" "Koristite format string s imenovanim argumentima,\n" "i pridruživanje (mapping) umjesto n-torki za argumente.\n" #: src/xg-message.c:293 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Prazni msgid. Rezerviran je za GNU gettext:\n" "gettext(\"\") vraća stavku zaglavlja s\n" "meta informacijama, a ne prazni string.\n" #: src/xg-message.c:332 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: Ovdje je pojava bez oblika množine." #: src/xg-message.c:334 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: Ovdje je pojava s oblikom množine." #: src/xg-message.c:336 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Moguće rješenje: Ako je msgid rečenica, promijenite tekst rečenice; u suprotnom, koristite kontekste za razjašnjenje." #: src/xg-mixed-string.c:514 src/x-typescript-impl.h:346 #, c-format msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "osamljeni surogat U+%04X" #: src/x-go.c:3596 src/x-ocaml.c:932 src/x-rust.c:1146 #, c-format msgid "file \"%s\" is invalid because not UTF-8 encoded" msgstr "String pri \"%s\" nije kodiran u UTF-8." #: src/x-java.c:1196 src/x-java.c:1239 #, c-format msgid "unterminated text block" msgstr "nezavršeni blok teksta" #: src/x-java.c:1208 #, c-format msgid "invalid syntax in text block" msgstr "nevaljana sintaksa u bloku teksta" #: src/x-javascript.c:336 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:383 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Dugi nepotpuni višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:409 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju na kraju datoteke.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:418 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:451 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code\n" #: src/x-javascript.c:1090 #, c-format msgid "invalid RegExp literal" msgstr "nevaljani literal u regularnom izrazu (RegExp)" #: src/x-javascript.c:1133 #, c-format msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "literal regularnog izraza prerano je završen" #: src/x-javascript.c:1139 #, c-format msgid "RegExp literal lacks a ']' to match the '['" msgstr "Literalu regularnog izraza nedostaje ‘]’ da podudari ‘[’" #: src/x-javascript.c:1280 #, c-format msgid "%s is not allowed" msgstr "%s nije dopušten" #: src/x-javascript.c:1292 #, c-format msgid "unterminated XML markup" msgstr "nezavršeni XML markup" #: src/x-javascript.c:1522 #, c-format msgid "ignoring CDATA section" msgstr "ignoriramo CDATA sekciju" #: src/x-javascript.c:1929 src/x-lua.c:1106 src/x-php.c:1801 #: src/x-python.c:1806 src/x-tcl.c:769 #, c-format msgid "too many open brackets" msgstr "previše otvorenih uglatih zagrada" #: src/x-javascript.c:2058 #, c-format msgid "too many open XML elements" msgstr "previše otvorenih XML elemenata" #: src/x-perl.c:451 #, c-format msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "nigdje nije moguće naći terminator stringa \"%s\" prije EOF" #: src/x-perl.c:1099 #, c-format msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "nedostaje desna vitičasta zagrada \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1218 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nepodržana interpolacija (\"\\l\") 8 bitnog znaka \"%c\"" #: src/x-perl.c:1237 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nepodržana interpolacija (\"\\u\") 8 bitnog znaka \"%c\"" #: src/x-perl.c:1270 #, c-format msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "nepodržana interpolacija varijable pri \"%c\"" #: src/x-perl.c:1282 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nepodržana interpolacija (\"\\L\") 8 bitnog znaka \"%c\"" #: src/x-perl.c:1298 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "nepodržana interpolacija (\"\\U\") 8 bitnog znaka \"%c\"" #: src/x-perl.c:1686 src/x-perl.c:2855 src/x-perl.c:3221 #, c-format msgid "too deeply nested expressions" msgstr "izraz je preduboko ugniježđen" #: src/x-php.c:999 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "nezavršeni izraz u heredoc, očekivano je ‘%c’" #: src/x-php.c:1000 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "nezavršeni izraz u string literalu, očekivano je ‘%c’" #: src/x-php.c:1029 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "nezavršeni izraz u heredoc sadrži neupareni ‘%c’" #: src/x-php.c:1030 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "nezavršeni izraz unbalanced string literalu sadrži neupareni ‘%c’" #: src/x-po.c:215 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: ulazna datoteka ne sadrži stavku zaglavlja koja specificira skup znakova" #: src/x-python.c:282 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Kodiranje izvora specificirajte s opcijom --from-code ili s komentarom\n" "kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:340 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Dugi nepotpuni višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:493 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s jednim\n" "komentarom kako je specificirano u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:502 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju datoteke.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s komentarom\n" "kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:511 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepotpuni višebajtni niz na kraju retka.\n" "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code ili s komentarom\n" "kako je navedeno u https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:677 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Nepoznato kodiranje \"%s\" Nastavljamo s ASCII." #: src/x-rst.c:112 #, c-format msgid "invalid string definition" msgstr "nevaljana definicija stringa" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "missing number after #" msgstr "nema broja iza #" #: src/x-rst.c:198 #, c-format msgid "invalid string expression" msgstr "nevaljana definicija stringa" #: src/x-rst.c:666 #, c-format msgid "invalid JSON syntax" msgstr "nevaljana JSON sintaksa" #: src/x-rst.c:672 #, c-format msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "nevaljana RSJ sintaksa" #: src/x-rst.c:678 #, c-format msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "nevaljana RSJ inačica. Podržana je samo inačica 1." #: src/x-ruby.c:91 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(izlaz is ‘%s’)" #: src/x-scheme.c:763 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "maskirani (escaped) heksadekadski niz je izvan opsega" #: src/x-scheme.c:819 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "maskirani (escaped) heksadekadski niz je izvan opsega" #: src/x-scheme.c:834 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "maskirani (escaped) heksadekadski niz nije završen s točka-zarezom" #: src/x-scheme.c:1460 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "Nepodržana Guile direktiva \"%s\"." #: src/x-sh.c:1152 #, c-format msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "sintaksa $\"...\" je zastarjela zbog sigurnosnih razloga; umjesto toga koristite eval_gettext" #: src/x-sh.c:1504 #, c-format msgid "too deeply nested command list" msgstr "preduboko ugniježđeni popis naredbi" #: src/x-typescript-impl.h:1003 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 encoded" msgstr "datoteka \"%s\" je nepodržana je nije kodirana u UTF-8" #: src/x-vala.c:689 #, c-format msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "prerano završen literal regularnog izraza" #: libgettextpo/gettext-po.c:83 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:361 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "nevaljani UTF-8 niz" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "‘%s’ nije valjano ime: %c" #: libgettextpo/markup.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "‘%s’ nije valjano ime: ‘%c’" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:532 #: libgettextpo/markup.c:553 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "nevaljana znakovna referencija: %s" #: libgettextpo/markup.c:524 msgid "not a valid number specification" msgstr "nije valjana specifikacija broja" #: libgettextpo/markup.c:533 libgettextpo/markup.c:597 msgid "no ending ';'" msgstr "nema završnog ‘;’" #: libgettextpo/markup.c:554 msgid "non-permitted character" msgstr "nedopušteni znak" #: libgettextpo/markup.c:590 msgid "empty" msgstr "prazno" #: libgettextpo/markup.c:595 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: libgettextpo/markup.c:600 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "nevaljana referencija na entitet: %s" #: libgettextpo/markup.c:945 msgid "document must begin with an element" msgstr "dokument mora početi s elementom" #: libgettextpo/markup.c:979 libgettextpo/markup.c:1285 #: libgettextpo/markup.c:1314 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "nevaljani znak iza ‘%s’" #: libgettextpo/markup.c:1016 libgettextpo/markup.c:1092 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "nedostaje ‘%c’" #: libgettextpo/markup.c:1125 libgettextpo/markup.c:1161 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "nedostaje ‘%c’ ili ‘%c’" #: libgettextpo/markup.c:1315 msgid "a close element name" msgstr "ime završnog elementa" #: libgettextpo/markup.c:1321 libgettextpo/markup.c:1326 msgid "element is closed" msgstr "element je zatvoren" #: libgettextpo/markup.c:1452 msgid "empty document" msgstr "prazni dokument" #: libgettextpo/markup.c:1466 msgid "after '<'" msgstr "iza ‘<’" #: libgettextpo/markup.c:1473 libgettextpo/markup.c:1505 msgid "elements still open" msgstr "elementi su još otvoreni" #: libgettextpo/markup.c:1478 msgid "missing '>'" msgstr "nedostaje ‘>’" #: libgettextpo/markup.c:1482 msgid "inside an element name" msgstr "unutar imena elementa" #: libgettextpo/markup.c:1487 msgid "inside an attribute name" msgstr "unutar imena atributa" #: libgettextpo/markup.c:1491 msgid "inside an open tag" msgstr "unutar otvorenog taga" #: libgettextpo/markup.c:1495 msgid "after '='" msgstr "iza ‘=’" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "inside an attribute value" msgstr "unutar vrijednosti atributa" #: libgettextpo/markup.c:1511 msgid "inside the close tag" msgstr "unutar zatvorenog taga" #: libgettextpo/markup.c:1515 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "unutar komentara ili uputama za obradu" #: libgettextpo/markup.c:1526 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "neočekivani kraj dokumenta: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Output file %s already exists.\n" #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" #~ msgstr "" #~ "Izlazna datoteka %s već postoji.\n" #~ "Specificirajte vaš lokalitet s opcijom --locale ili\n" #~ "izlaznu .po datoteke s opcijom --output-file.\n" #, c-format #~ msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." #~ msgstr "U direktivi broj %u, zastavice nisu dopuštene ispred ‘%c’." #, c-format #~ msgid "" #~ " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" #~ " Java, C#, JavaScript, Scheme, Guile, Lisp,\n" #~ " EmacsLisp, librep, Rust, Shell, awk, Lua, Vala,\n" #~ " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, GSettings,\n" #~ " Desktop)\n" #~ msgstr "" #~ " (samo jezici C, C++, ObjectiveC, Python,\n" #~ " Java, C#, JavaScript, Scheme, Guile, Lisp,\n" #~ " EmacsLisp, librep, Rust, Shell, awk, Lua, Vala,\n" #~ " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, GSettings,\n" #~ " Desktop)\n" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argument %s for %s nije jednoznačan" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Valjani argumenti su:" #, c-format #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "nije moguće naći privremeni direktorij; postavite $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "nije moguće stvoriti privremeni direktorij pomoću predloška \"%s\"" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "nije moguće ukloniti privremeni direktorij %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "greška pri otvaranju %s za čitanje" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "nije moguće otvoriti osiguranje (backup) %s za pisanje" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "greška pri pisanju %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "greška nakon čitanja %s" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "čuvamo prava dostupa za %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "potproces %s nije uspio" #, c-format #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" #~ msgstr "C# kompilator nije nađen, instalirajte mono, ili dotnet" #, c-format #~ msgid "failed to copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "nije uspjelo kopirati ‘%s’ u ‘%s’" #, c-format #~ msgid "could not determine %s version" #~ msgstr "nije uspjelo odrediti inačicu %s" #, c-format #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" #~ msgstr "C# virtualni stroj nije nađen, instalirajte mono ili dotnet" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Nepoznata greška sustava" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Familija adresa za ime hosta nije podržana" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Loša vrijedonst za ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Nepopravljiv neuspjeh u rješavanju imena" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family nije podržan" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Neuspjeh pri dodijeli memorije" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Nijedna adresa nije povezana s imenom hosta" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nepoznato ime ili servis" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname nije podržan za ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype nije podržan" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Sustavna greška" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Premali spremnik za argument" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Zahtjev je u obradi" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Zahtjev je otkazan" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Zahtjev nije otkazan" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Svi zahtjevi su ispunjeni" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Prekinuto signalom" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "String parametra je pogrešno kodiran" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nepoznata greška" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ nije jednoznačna; mogućnosti su:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: nevaljana opcija -- ‘%c’\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n" #, c-format #~ msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." #~ msgstr "Java program je prestar. Kompilacija Java koda za ovu staru verziju nije više moguća." #, c-format #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "nevaljani ‘source_version’ argument za compile_java_class()" #, c-format #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "nevaljani ‘target_version’ argument za compile_java_class()" #, c-format #~ msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" #~ msgstr "Java kompilator nije nađen; pokušajte postaviti $JAVAC" #, c-format #~ msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" #~ msgstr "Java virtualni stroj nije nađen; pokušajte postaviti $JAVA" #, c-format #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "nije moguće zapisati trenutni radni direktorij" #, c-format #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij" #, c-format #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle() nije završila uspješno" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "nije moguće vratiti deskriptor datoteke %d: greška dup2()" #, c-format #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "nije uspjelo stvoriti dretve" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "greška pri čitanju iz potprocesa %s" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "nije moguće postaviti ne blokirajući ulaz/izlaz na potproces %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "nije uspjela komunikacija s potprocesom %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "potproces %s prekinut je s izlaznim kodom %d" #~ msgid "`" #~ msgstr "„" #~ msgid "'" #~ msgstr "”" #, c-format #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "nije moguće stvoriti cijev" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "potproces %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "potproces %s primio je fatalni signal %d" #, c-format #~ msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." #~ msgstr "U direktivi broj %u, postoji nezavršeni format direktive." #, c-format #~ msgid "" #~ " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #~ msgstr "" #~ " (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #, c-format #~ msgid "" #~ " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #~ msgstr "" #~ " (samo ovi jezici C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "izraz za množinu može proizvesti aritmetičke iznimke, moguće dijeljenje s nulom" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%d: upozorenje: nezavršeni string" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" #~ msgstr "%s:%d: upozorenje: nevaljani Unikod znak" #, c-format #~ msgid "%s:%d: iconv failure" #~ msgstr "%s:%d: iconv() nije neuspjela" #, c-format #~ msgid "%s%s: warning: " #~ msgstr "%s%s: upozorenje: " #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" #~ msgstr "%s:%d: upozorenje: osamljeni surogat U+%04X" #~ msgid "" #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #~ "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through a\n" #~ "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: Nevaljani višebajtni niz.\n" #~ "Specificirajte ispravno kodiranje izvora s opcijom --from-code or through a\n" #~ "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"