# Translation of gnubik to Croatian. # Copyright (C) 2012 John Darrington # This file is distributed under the same license as the gnubik package. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-09 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 18:44+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Izbornik slika" #: src/colour-dialog.c:209 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #: src/colour-dialog.c:213 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: src/colour-dialog.c:296 msgid "Colour selector" msgstr "Izbornik boja" #: src/colour-dialog.c:313 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Se_lect" msgstr "_Odaberi" #: src/colour-dialog.c:322 msgid "Select an image file" msgstr "Odaberite datoteku slike" #: src/colour-dialog.c:324 msgid "_Tiled" msgstr "_Popločeno" #: src/colour-dialog.c:326 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Postavite kopiju slike na svaki blok" #: src/colour-dialog.c:331 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mozaik" #: src/colour-dialog.c:335 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Postavite kopiju slike preko površine kocke" #: src/colour-dialog.c:341 msgid "_Plain" msgstr "_Obično" #: src/colour-dialog.c:344 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Ukloni sliku s površine kocke" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Veličina kocke:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Ob_ična kocka" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Postavlja broj blokova na svakoj plohi" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Dozvoli samo kocke s jednakim svim plohama" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Slagalica trodimenzionalne čarobne kocke" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Tomislav Krznar, , 2012." #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Nova igra" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Veličina" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Početna pozicija" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Slučajno" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_Riješeno" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Pogled sa stražnje strane" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Pogled s donje strane" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Pogled s gornje strane" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Pogled s lijeve strane" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Pogled s desne strane" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Postavljena je oznaka na mjestu %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Poteza: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Kocka je složena u %d potezu" msgstr[1] "Kocka je složena u %d poteza" msgstr[2] "Kocka je složena u %d poteza" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "Kocka NIJE složena! Boje su točne, ali imaju neispravnu orijentaciju" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Brzina animacije postavljena na %d okvir po okretu." msgstr[1] "Brzina animacije postavljena na %d okvira po okretu." msgstr[2] "Brzina animacije postavljena na %d okvira po okretu." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Igra" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/menus.c:230 msgid "Add _View" msgstr "Dodaj _pogled" #: src/menus.c:231 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Dodaj pomoćni pogled na kocku" #: src/menus.c:234 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/menus.c:235 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "Pri_kaži/Sakrij" #: src/menus.c:236 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/menus.c:306 msgid "_Restart Game" msgstr "_Ponovo pokreni igru" #: src/menus.c:310 msgid "_New Game" msgstr "_Nova igra" #: src/menus.c:314 msgid "_Rear" msgstr "_Stražnji" #: src/menus.c:316 msgid "_Left" msgstr "_Lijevi" #: src/menus.c:318 msgid "Ri_ght" msgstr "_Desni" #: src/menus.c:320 msgid "_Top" msgstr "_Gornji" #: src/menus.c:322 msgid "_Bottom" msgstr "_Donji" #: src/menus.c:327 msgid "_Colours" msgstr "_Boje" #: src/menus.c:331 msgid "_Animation" msgstr "_Animacija" #: src/menus.c:335 msgid "_Faster" msgstr "_Brže" #: src/menus.c:339 msgid "_Slower" msgstr "_Sporije" #: src/menus.c:454 msgid "Rewind" msgstr "Vrati" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves" msgstr "Idi na prethodnu oznaku (ili početak) niza poteza" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Vrati se potez unatrag" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Zaustavi izvršavanje niza poteza" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Označi" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Označi trenutno mjesto u nizu poteza" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Pomakni se korak naprijed" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Igraj" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Idi naprijed kroz niz poteza" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Gnubik greška" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Uzorak boje. Možete kliknuti i odabrati novu boju ili povući u ovaj prostor." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Pixbuf ima neispravan broj kanala" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Pixbuf ima nepoznat prostor boja: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Pomakni" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Izbaci stanje" #: scripts/rand.scm:37 msgid "_Randomize" msgstr "_Slučajno rasporedi" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Skripta radi samo na 3x3x3 kockama." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Rješavanje" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "_Potpuna kocka" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Pozicija _donjeg ruba" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Orijentacija donjeg _kuta" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "_Pozicija donjeg kuta" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "_Srednji dio" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "_Gornji dio" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "_Gornji rubovi"