# The Croatian translation of grep. # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Matej Vela , 1999. # Hrvoje Niksic , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # bp, nekoliko noticija # ovo je ista verzija grep.po kao 2012. od TK. Samo je nekoliko riječi # izmjenjeno. Dodani su novi msgid-ovi i popravljeni su fuzzies. # U sljedećoj verziji bit će više izmjena, nakon konzultacije s # lingvistima, i hrvatskim TP članovima. # Zahvaljujem prijašnjim prevoditeljima, jer je na njihovom trudu, # napravljena i ova dopuna. # bp, 2016-04-03 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 17:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 07:34-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/grep/src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neispravan argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačan argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Ispravni argumenti su:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "greška pisanja" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s“ je višeznačna\n" # http://ihjj.hr/ : dozvoljava > dopušta #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s“ zahtijeva argument\n" # http://ihjj.hr/ : nepropoznat > nije prepoznat > nepoznat # neprepoznat: možda bi trebao biti prepoznat, ali nije #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nepoznata opcija „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ je višeznačna\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" # lingvisti: trenutni > trenutačni #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ne mogu registrirati trenutačni radni direktorij" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nisam se uspio vratiti u početni radni direktorij" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" # no match: _REG_NOMATCH, /* Didn't find a match (for regexec). */ #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak razvrstavanja" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime razreda znakova" # obrnuta > obratna #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Obratna kosa crta na kraju" # http://ihjj.hr/ referenca > referencija #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referencija" # bp: fuzzy > popravljen # razmotri: nema para za [, [^, [:, [., ili [= #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" # nedostaje memorije #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nedostaje prethodni regularni izraz" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pakirao %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA, do granica dopuštenih zakonom.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Greškice (bugs) na engleskom (LC_ALL=C) javite na <%s>.\n" "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na .\n" # prvi %s PACKAGE_PACKAGER, # drugi %s PACKAGE_PACKAGER_BUG_REPORTS #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Pogreške %s javite na engleskom (LC_ALL=C) na <%s>\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s početna stranica: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s početna stranica: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Opća pomoć za korištenje GNU softvera: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "neispravan %s%s argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neispravan sufiks u %s%s argumentu „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument „%s“ je prevelik" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "nesparena [" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "neispravan razred znakova" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaksa razreda znakova je [[:space]], ne [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nedovršeni \\ izlaz (escape znak)" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "neispravan sadržaj \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "regularni izraz je prevelik" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "nesparena (" # „zadano“ je često „default“, pa radije „navedena“ ili „imenovana“ #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "sintaksa nije imenovana" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr "nesparena )" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see " msgstr "ostali, pogledajte " #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "neispravan argument duljine konteksta" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "ulaz je prevelik da se prebroji" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "lseek nije uspio" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Binarna datoteka %s se podudara\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "upozorenje: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "rekurzivna petlja direktorija" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "ulazna datoteka %s je također i izlaz" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(standardni ulaz)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... UZORAK [DATOTEKA]...\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "‘%s --help’ za pomoć i više informacija\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Traži UZORAK u svakoj DATOTECI ili standardnom ulazu.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "UZORAK je uobičajeno osnovni regularni izraz (BRE).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Primjer: %s -i „hello world“ menu.h main.c\n" "\n" "Izbor i interpretacija regularnih izraza:\n" # engl. „string“ hrvatske mogućnosti: biseri, zrna i sl. nanizani na nit; niska. # Prijedlog je string > niska # vidi http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eF1uXRg%3D # ili ostavimo string = string ! #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE)\n" " -F, --fixed-strings UZORAK je skup fiksnih nizova, jedan niz po retku\n" " -G, --basic-regexp UZORAK je osnovni regularni izraz (BRE)\n" " -P, --perl-regexp UZORAK je Perl regularni izraz\n" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=UZORAK koristi UZORAK kao regularni izraz\n" " -f, --file=DATOTEKA pribavi UZORAK iz DATOTEKE\n" " -i, --ignore-case zanemari razlike između velikih i malih slova\n" " -w, --word-regexp UZORAK može odgovarati samo potpunim riječima\n" " -x, --line-regexp UZORAK može odgovarati samo potpunim retcima\n" " -z, --null-data podatkovni redak završava bajtom 0, ne znakom\n" " novog retka\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Razno:\n" " -s, --no-messages izostavi poruke o greškama\n" " -v, --invert-match odaberi redove koji se ne podudaraju\n" " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=BROJ zaustavi nakon BROJ podudaranja\n" " -b, --byte-offset ispiši pomak izlaznih redaka u bajtovima\n" " -n, --line-number uz izlazne retke ispiši brojeve redaka\n" " --line-buffered ispiši izlaz na svaki redak\n" " -H, --with-filename ispiši ime datoteke za svako podudaranje\n" " -h, --no-filename izostavi prefiks imena datoteke na izlazu\n" " --label=OZNAKA koristi OZNAKU kao prefiks imena datoteke\n" " standardnog ulaza\n" "\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching prikaži samo dio retka koji odgovara UZORKU\n" " -q, --quiet, --silent ispusti sav normalan izlaz\n" " --binary-files=VRSTA pretpostavi VRSTU binarnih datoteka;\n" " VRSTA je „binary“, „text“ ili „without-match“\n" " -a, --text ekvivalentno opciji --binary-files=text\n" "\n" "\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I isto kao --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AKCIJA kako rukovati direktorijima;\n" " AKCIJA je „read“, „recurse“ ili „skip“\n" " -D, --devices=AKCIJA kako rukovati uređajima, FIFO uređajima\n" " i utičnicama; AKCIJA je „read“ ili „skip“\n" " -r, --recursive isto kao --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive jednako, ali slijedi simboličke veze\n" "\n" # http://hjp.znanje.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=eVxhWxI%3D # podudaran > koji je sukladan s čim, koji se poklapa s kim/čim #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=UZORAK_DATOTEKE pretraži samo datoteke podudarne\n" " s UZORAK_DATOTEKE\n" " --exclude=UZORAK_DATOTEKE preskoči datoteke i direktorije podudarne\n" " s UZORAK_DATOTEKE\n" " --exclude-from=DATOTEKA preskoči datoteke podudarne bilo kojem uzorku\n" " iz DATOTEKA\n" " --exclude-dir=UZORAK preskoči direktorije podudarne s UZORAK\n" "\n" "\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match ispiši samo imena DATOTEKA bez podudaranja\n" " -l, --files-with-matches ispiši samo imena DATOTEKA s podudaranjima\n" " -c, --count ispiši samo broj odgovarajućih redaka po DATOTECI\n" " -T, --initial-tab poravnaj tabulatore (ako je potrebno)\n" " -Z, --null ispiši bajt 0 nakon imena DATOTEKE\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kontrola sadržaja:\n" " -B, --before-context=BROJ ispiši BROJ redaka sadržaja koji prethodi\n" " -A, --after-context=BROJ ispiši BROJ redaka sadržaja koji slijedi\n" " -C, --context=BROJ ispiši BROJ redaka izlaznog sadržaja\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -BROJ isto kao --context=BROJ\n" " --color[=KADA],\n" " --colour[=KADA] koristi oznake za razlikovanje podudarajućeg niza;\n" " KADA može biti „always“ (uvijek), „never“ (nikad)\n" " ili „auto“ (automatski).\n" " -U, --binary ne uklanjaj CR znakove na kraju retka\n" " (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets prikazuj pomake kao da CR-ova nema (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "„egrep“ znači „grep -E“. „fgrep“ znači „grep -F“.\n" "Izravno pozivanje „egrep“ i „fgrep“ je zastarjelo.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Kada je DATOTEKA -, čitaj standardni ulaz. Ako nije zadana, čitaj . ako je\n" "navedena opcija -r u naredbenom retku, inače -. Ako je navedeno manje od\n" "dvije DATOTEKE, pretpostavi opciju -h.\n" "Izlazno stanje je 0 ako je odabran bilo koji redak, inače 1;\n" "ako su se pojavile greške i opcija -q nije zadana, izlazno stanje je 2.\n" # matchers su tragači (java, perl, itd.) #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "navedeni su suprotstavljeni izrazi" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "neispravan uspoređivač %s" # bp: alias > pseudonim ? > nadimak ? # script > skripta #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "Upozorenje: GREP_OPTIONS je zastarjela; upotrijebite alias ili script" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "nepoznati uređaj" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "neispravan maksimalni broj ponavljanja" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "nepoznata vrsta binarnih datoteka" # bp: novi msgid #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "" "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack\\n\n" "dodjela memorije za PCRE JIT stog nije uspjela" #: src/pcresearch.c:96 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "podrška za opciju -P nije kompajlirana u ovu --disable-perl-regexp binarnu datoteku" # bp: novi msgid #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P podržava samo jednobajtne kodove i UTF-8 locale" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "opcija -P podržava samo jedan uzorak" # bp: novi msgid # escape > cause (a subsequent character or characters) to be interpreted differently. #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "znakovi ^ ili $ bez prethodne ‘\\’ (unescaped) nisu podržani s -Pz" # bp: novi msgid #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "interna greška (ne bi se smjela dogoditi)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "interna greška" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "prekoračeno ograničenje PCRE duljine retka" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "PCRE JIT stog je iscrpljen" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "prekoračeno ograničenje PCRE praćenja" # bp:fuzzy popravljen #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "interna PCRE greška: %d" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "UZORAK je skup fiksnih znakovnih nizova odvojenih znakom novog retka.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Pozivanje naredbom „fgrep” je zastarjelo; koristite „grep -F”.\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "GNU Grep početna stranica: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s može koristiti samo %s sintaksu uzoraka" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "opcija --map je prazna operacija (no-op) od 2010." #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "nedovren broj ponavljanja" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "izoblien broj ponavljanja" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "ponestalo memorije" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "piem izlaz" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Koritenje: %s [OPCIJA]... UZORAK [SPIS] ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kontrola izlaza:\n" #~ " -m, --max-count=BROJ zaustavi se nakon BROJA preklapanja\n" #~ " -b, --byte-offset ispii bajtovni offset uz brojeve linija\n" #~ " -n, --line-number ispii brojeve linija uz izlazne linije\n" #~ " --line-buffered poalji izlaz nakon svakog reda\n" #~ " -H, --with-filename ispii naziv spisa pri svakom poklapanju\n" #~ " -h, --no-filename ne ispisuj naziv spisa na izlazu\n" #~ " --label=LABELA ispii LABELU kao naziv spisa za standardni izlaz\n" #~ " -o, --only-matching prikai samo dio retka koji se preklapa s UZORKOM\n" #~ " -q, --quiet, --silent zatomi sav normalan izlaz\n" #~ " --binary-files=TIP pretpostavi da su binarni spisi TIPA\n" #~ " TIP je 'binary', 'text' ili 'without-match'\n" #~ " -a, --text ekvivalentno --binary-files=text\n" #~ " -I ekvivalentno --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=RADNJA to initi s direktorijima\n" #~ " RADNJA je 'read' (itaj), 'recurse' (rekurzivno\n" #~ " ui) ili 'skip' (preskoi)\n" #~ " -D, --devices=RADNJA to initi s deviceovima, FIFO-ima i socketima\n" #~ " RADNJA je 'read' (itaj) ili 'skip' (preskoi)\n" #~ " -R, -r, --recursive ekvivalentno --directories=recurse\n" #~ " --include=UZORAK obradi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n" #~ " --exclude=UZORAK preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n" #~ " --exclude-from=SPIS preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM u SPISU\n" #~ " -L, --files-without-match ispii samo nazive SPISA koji se nisu poklopili\n" #~ " -l, --files-with-matches ispii samo nazive SPISA koji sadre podudarnosti\n" #~ " -c, --count ispii samo broj podudarnih linija po SPISU\n" #~ " -Z, --null ispii 0-bajt nakon naziva SPISA\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bugove prijavljujte na .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "nepoznata metoda za direktorije" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ovo je slobodan program; za uvjete kopiranja pogledajte izvorni kod. NEMA\n" #~ "jamstva; ak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREENOJ SVRSI.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Opcije -P i -z ne idu zajedno" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedoputena opcija -- %c\n"