# The Croatian translation of grep. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # bp, nekoliko noticija # ovo je ista verzija grep.po kao 2012. od TK. Samo je nekoliko riječi # izmjenjeno. Dodani su novi msgid-ovi i popravljeni su fuzzies. # U sljedećoj verziji bit će više izmjena, nakon konzultacije s # lingvistima, i hrvatskim TP članovima. # Zahvaljujem prijašnjim prevoditeljima, jer je na njihovom trudu, # napravljena i ova dopuna. # Matej Vela , 1999. # Hrvoje Niksic , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016-2019, 2021, 2022. # bp, 2016-04-03. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-3.7.98\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-02 14:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-06 16:16-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevaljani argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "višeznačni argument %s za %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Valjani argumenti su:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "greška u programu" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "prelijevanje stȏga" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "[ nema odgovarajući par" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "nevaljana znakovna klasa" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaksa znakovne klase je [[:space]], ne [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nedovršena \\ escape sekvencija" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? na početku izraza" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* na početku izraza" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ na kraju izraza" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} na startu izraza" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "nevaljani sadržaj u \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "preveliki regularni izraz" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "zalutali \\ ispred neispisivog znaka" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "zalutali \\ ispred bijeline" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "zalutali \\ ispred %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "zalutali \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "( nema odgovarajući par" # „zadano“ je često „default“, pa radije „navedena“ ili „imenovana“ #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "sintaksa nije navedena" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr ") nema odgovarajući par" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" # lingvisti: trenutni > trenutačni #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće registrirati trenutni radni direktorij" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije se uspjelo vratiti u početni radni direktorij" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "nije uspjelo postaviti deskriptor datoteke u tekst/binarni način" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" # no match: _REG_NOMATCH, /* Didn't find a match (for regexec). */ #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime za klasu znakova" # obrnuta > obratna #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta" # http://ihjj.hr/ referenca > referencija #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" # bp: fuzzy > popravljen # razmotri: nema para za [, [^, [:, [., ili [= #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ili [= nema odgovarajući par" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ili \\( nema odgovarajući par" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ nema odgovarajući par" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" # nedostaje memorije #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Nedovršeni regularni izraz (preuranjeni završetak)" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Preveliki regularni izraz" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ili \\) nema odgovarajući par" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakirali %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Greške u programu javite na <%s>.\n" "Primjedbe i pogreške u prijevodu javite na .\n" # prvi %s PACKAGE_PACKAGER, # drugi %s PACKAGE_PACKAGER_BUG_REPORTS #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Pogreške %s javite (na engleskom, LC_ALL=C) na <%s>\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "upozorenje: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(standardni ulaz)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "nevaljani kontekst duljine argumenta" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "ulaz je prevelik da se prebroji" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: binarna datoteka se podudara" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s upozorenje: rekurzivna petlja direktorija" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: ulazna datoteka je ujedno i izlaz" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... UZORCI [DATOTEKA]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Traži UZORKE u svakoj DATOTECI.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Primjer: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "UZORCI mogu sadržavati višestruke mustre odijeljene sa znakom za novi redak (\\n).\n" "\n" "Izbor uzorka i interpretacija:\n" # engl. „string“ hrvatske mogućnosti: biseri, zrna i sl. nanizani na nit; niska. # Prijedlog je string > niska # vidi http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=eF1uXRg%3D # ili ostavimo string = string ! #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE)\n" " -F, --fixed-strings UZORAK je skup stringova odvojenih\n" " znakom novog retka (\\n)\n" " -G, --basic-regexp UZORAK je osnovni regularni izraz (BRE)\n" " -P, --perl-regexp UZORAK je Perl regularni izraz\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=UZORCI koristi UZORKE kao regularni izraz\n" " -f, --file=DATOTEKA preuzmi UZORKE iz DATOTEKE\n" " -i, --ignore-case zanemari veličinu slova u uzorcima i podacima\n" " --no-ignore-case ne zanemaruje veličinu slova (zadano)\n" " -w, --word-regexp UZORAK podudara samo cijele riječi\n" " -x, --line-regexp UZORAK podudara samo cijele redove\n" " -z, --null-data redak završava s 0-bajtom, a ne sa znakom novog retka\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Razno:\n" " -s, --no-messages izostavi poruke o greškama\n" " -v, --invert-match odabere redove koji se ne podudaraju\n" " -V, --version informacije o inačici ovog programa\n" " --help ova pomoć\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Kontrola izlaza:\n" " -m, --max-count=BROJ prestane nakon BROJ nađenih redaka\n" " -b, --byte-offset uz retke ispiše i poziciju u bajtovima\n" " -n, --line-number uz retke ispiše broj retka\n" " --line-buffered izravno ispiše svaki izlazni redak\n" " -H, --with-filename uz retke ispiše ime datoteke za svako podudaranje\n" " -h, --no-filename bez ispisa imena datoteke za svako podudaranje\n" " --label=OZNAKA rabi OZNAKU kao ime datoteke na standardnom ulazu\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching prikaže samo dio retka koji se podudara\n" " -q, --quiet, --silent izostavi svaki normalni izlaz (ništa ne ispiše)\n" " --binary-files=VRSTA pretpostavi binarne datoteke tipa VRSTA;\n" " VRSTA je „binary“, „text“ ili „without-match“\n" " -a, --text isto kao --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I isto kao --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AKCIJA kako rukovati direktorijima;\n" " AKCIJA je „read“, „recurse“ ili „skip“\n" " -D, --devices=AKCIJA kako rukovati uređajima, FIFO uređajima\n" " i utičnicama; AKCIJA je „read“ ili „skip“\n" " -r, --recursive isto kao --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive jednako, ali slijedi svaku simboličku vezu\n" # http://hjp.znanje.hr/index.php?show=kosi_oblici&id=eVxhWxI%3D # podudaran > koji je sukladan s čim, koji se poklapa s kim/čim #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB pretraži samo datoteke koje se podudaraju\n" " s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n" " --exclude=GLOB preskoči sve datoteke i direktorije koji se\n" " podudaraju s GLOB-om (datoteka s uzorcima)\n" " --exclude-from=DATOTEKA preskoči sve datoteke koje se podudaraju s\n" " bilo kojim uzorkom u DATOTEKA\n" " --exclude-dir=GLOB preskoči direktorije koji podudaraju GLOB\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match ispiše samo imena DATOTEKA bez podudaranja\n" " -l, --files-with-matches ispiše samo imena DATOTEKA s podudaranjima\n" " -c, --count ispiše samo broj podudarnih redaka po DATOTECI\n" " -T, --initial-tab poravna tabove (ako je potrebno)\n" " -Z, --null ispiše 0-bajt nakon imena DATOTEKE\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Kontrola konteksta:\n" " -B, --before-context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode\n" " -A, --after-context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji slijede\n" " -C, --context=BROJ ispiše BROJ redaka konteksta koji prethode/slijede\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -BROJ isto kao --context=BROJ\n" " --group-separator=SEP ispiše SEP(arator) u retku između\n" " podudaranja s kontekstom\n" " --no-group-separator ne ispiše separator za podudaranja s kontektsom\n" " --color[=KADA],\n" " --colour[=KADA] bojama istakne nađene stringove i markere;\n" " KADA može biti „always“ ili „never“ ili „auto“\n" " -U, --binary ne uklanja CqR znakove na EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Ako je DATOTEKA „-“ (spojnica), čita standardni ulaz. Bez DATOTEKE,\n" "rekurzivno čita „.“, inače čita „-“ (stdin).\n" "S manje od dvije navedene DATOTEKE implicira opciju -h.\n" "Završi sa statusom 0 ako je nađen barem jedan redak, inače s 1;\n" "ako ima grešaka, a nije navedena opcija -q, završi sa statusom 2.\n" # matchers su tragači (java, perl, itd.) #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "navedeni uzorci su međusobno konfliktni" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Kompiliranje s --disable-perl-regexp ne podržava podudaranje na Perl način" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "nevaljana sintaksa uzorka %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "nepoznata metoda uređaja" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "upozorenje: opcija--unix-byte-offsets (-u) je zastarjela" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "nevaljani maksimalni broj" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "nepoznata vrsta binarnih datoteka" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Napisali Mike Haertel i ostali; vidi\n" "." #: src/grep.c:2934 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "upozorenje: GREP_COLOR=‘%s’ je zastarjelo; koristite GREP_COLORS=‘mt=%s’" # bp: novi msgid #: src/pcresearch.c:148 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P podržava samo unibyte i UTF-8 locale" #: src/pcresearch.c:162 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "opcija -P podržava samo jedan uzorak" #: src/pcresearch.c:215 #, c-format msgid "JIT internal error: %d" msgstr "JIT interna greška: %d" #: src/pcresearch.c:252 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "prekoračeno je ograničenje duljine retka PCRE-a" #: src/pcresearch.c:330 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: nema dovoljno memorije" #: src/pcresearch.c:333 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: PCRE JIT stȏg je iscrpljen" #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: je premašio PCRE granicu broja pokušaja" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: je premašio PCRE granicu broja ugniježdenih pokušaja" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: PCRE je otkrio/naišao na rekurzivnu petlju" #: src/pcresearch.c:351 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: je premašio PCRE granicu za hrpe (heap)" # bp:fuzzy popravljen #: src/pcresearch.c:360 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: interna PCRE greška: %d" # bp: novi msgid #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "dodjela memorije za PCRE JIT stȏg nije uspjela" # bp: novi msgid #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "**interna greška** (nije se smjela dogoditi)" # bp: alias > pseudonim ? > nadimak ? # script > skripta #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "Upozorenje: upotreba GREP_OPTIONS je zastarjela ; rabite alias ili script" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s internetska stranica: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "nevaljani %s%s argument „%s“" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s“" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s argument „%s“ je preveliki" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" # http://ihjj.hr/ : dozvoljava > dopušta #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n" # http://ihjj.hr/ : nepropoznat > nije prepoznat > nepoznat # neprepoznat: možda bi trebao biti prepoznat, ali nije #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nepoznata opcija „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ nije jednoznačna\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „-W %s“ zahtijeva argument\n" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "UZORAK je (podrazumijeva se) osnovni regularni izraz (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "„egrep“ znači „grep -E“. „fgrep“ znači „grep -F“.\n" #~ "Izravno pozivanje „egrep“ i „fgrep“ je zastarjelo.\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "lseek nije uspio" # bp: novi msgid # escape > cause (a subsequent character or characters) to be interpreted differently. #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "znakovi ^ ili $ bez prethodne ‘\\’ (unescaped) nisu podržani s -Pz" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "UZORAK je prošireni regularni izraz (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Pozivanje naredbom „egrep” je zastarjelo; koristite „grep -E”.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "UZORAK je skup fiksnih znakovnih nizova odvojenih znakom novog retka.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Pozivanje naredbom „fgrep” je zastarjelo; koristite „grep -F”.\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "GNU Grep početna stranica: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s može koristiti samo %s sintaksu uzoraka" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "opcija --map je prazna operacija (no-op) od 2010." #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "nedovren broj ponavljanja" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "izoblien broj ponavljanja" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "ponestalo memorije" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "piem izlaz" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Koritenje: %s [OPCIJA]... UZORAK [SPIS] ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kontrola izlaza:\n" #~ " -m, --max-count=BROJ zaustavi se nakon BROJA preklapanja\n" #~ " -b, --byte-offset ispii bajtovni offset uz brojeve linija\n" #~ " -n, --line-number ispii brojeve linija uz izlazne linije\n" #~ " --line-buffered poalji izlaz nakon svakog reda\n" #~ " -H, --with-filename ispii naziv spisa pri svakom poklapanju\n" #~ " -h, --no-filename ne ispisuj naziv spisa na izlazu\n" #~ " --label=LABELA ispii LABELU kao naziv spisa za standardni izlaz\n" #~ " -o, --only-matching prikai samo dio retka koji se preklapa s UZORKOM\n" #~ " -q, --quiet, --silent zatomi sav normalan izlaz\n" #~ " --binary-files=TIP pretpostavi da su binarni spisi TIPA\n" #~ " TIP je 'binary', 'text' ili 'without-match'\n" #~ " -a, --text ekvivalentno --binary-files=text\n" #~ " -I ekvivalentno --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=RADNJA to initi s direktorijima\n" #~ " RADNJA je 'read' (itaj), 'recurse' (rekurzivno\n" #~ " ui) ili 'skip' (preskoi)\n" #~ " -D, --devices=RADNJA to initi s deviceovima, FIFO-ima i socketima\n" #~ " RADNJA je 'read' (itaj) ili 'skip' (preskoi)\n" #~ " -R, -r, --recursive ekvivalentno --directories=recurse\n" #~ " --include=UZORAK obradi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n" #~ " --exclude=UZORAK preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM\n" #~ " --exclude-from=SPIS preskoi spise koji se poklapaju s UZORKOM u SPISU\n" #~ " -L, --files-without-match ispii samo nazive SPISA koji se nisu poklopili\n" #~ " -l, --files-with-matches ispii samo nazive SPISA koji sadre podudarnosti\n" #~ " -c, --count ispii samo broj podudarnih linija po SPISU\n" #~ " -Z, --null ispii 0-bajt nakon naziva SPISA\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bugove prijavljujte na .\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "nepoznata metoda za direktorije" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Ovo je slobodan program; za uvjete kopiranja pogledajte izvorni kod. NEMA\n" #~ "jamstva; ak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREENOJ SVRSI.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Opcije -P i -z ne idu zajedno" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedoputena opcija -- %c\n"