# Translation of gst-plugins-base messages to Croatian. # This file is put in the public domain. # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-31 17:42-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju jer ga koristi neka druga aplikacija." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška na ulazu audiouređaja. Uređaj nije spojen." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalnom načinu" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka druga aplikacija." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška pri snimanju iz audiouređaja. Uređaj nije spojen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nije moguće pozicioniranje (skočiti na poziciju) na CD-u." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "CD nije moguće čitati." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "nije uspjelo iscrtati uzorak" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "Dogodila se GL greška" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "format nije dogovoren prije pozivanja funkcije" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Nema elementa „%s“ -- provjerite vašu GStreamer instalaciju." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nije moguće odrediti vrstu protoka" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin“." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Nije moguće stvoriti element „uridecodebin3“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Nema ni elementa autovideosink ni elementa %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nema elementa autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Ne radi ni element autovideosink ni element %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Element autovideosink ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Prilagođeni tekstualni element-ponor nije upotrebljivi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Nema regulatora glasnoće" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nema ni elementa autoaudiosink ni elementa %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Nema elementa autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Ne radi ni element autoaudiosink ni element %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Element autoaudiosink ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Dekoder za vrstu „%s“ nije na raspolaganju." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nije naveden URI izvor za reprodukciju." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI adresa „%s“ nije valjana." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ova vrsta protoka još se ne može reproducirati." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nijedan URI rukovatelj nije realiziran za „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228 msgid "Source element is invalid." msgstr "Element izvor nije valjan." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 tag" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "APE tag" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY internetski radio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE (Run-length encoding)" # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text (vremenski napasani tekst)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format podnaslova MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format podnaslova DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format podnaslova QText" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podnaslova Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podnaslova TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "CEA 608 Closed Caption (titlovanje)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "CEA 708 Closed Caption (titlovanje)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format naslova Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format naslova WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nekomprimirani video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nekomprimirano sivilo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nekomprimirani polu-planarni YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nekomprimirani planarni YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nekomprimirani paletizirani %d-bitni %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nekomprimirani %d-bitni %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nekomprimirani audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Audio CD source" msgstr "Izvor je CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "DVD source" msgstr "Izvor je DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Protokol izvora je %s" # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing) # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultipleksor %s (demuxer)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s audio RTP payloader (RPT-utovarivač audia)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multipleksor %s (muxer)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Koder %s (encoder)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamera %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Nepoznati element-izvor" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nepoznati element-ponor" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Nepoznati element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nepoznati element dekoder" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nepoznati element koder" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nije uspjelo pročitati tag: nema dovoljno podataka" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID zapisa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz ID zapisa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID izvođača" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz ID izvođača" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz ID albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID izvođača albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM zapisa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "ekspozicija" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Primijenjena ekspozicija pri snimanju slike u sekundama" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "otvor blende (f broj)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Primijenjeni otvor blende (f-broj) pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "žarišna duljina" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "snimanje s 35 mm ekvivalentne žarišne duljine pri snimanju u mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "omjer digitalnog zuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni omjer digitalnog zuma pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "osjetljivost ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Primijenjena osjetljivost ISO pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "program ekspozicije" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "način ekspozicije" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "korektura ekspozicije" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "izbor motiva" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni izbor motiva pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "korekcija osvjetljenja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Ukupna korekcija osvjetljenja primijenjena na sliku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "balans bijele" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Primijenjeni balans bijele pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Postavke za obradu kontrasta primijenjene pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "zasićenje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Postavke za obradu zasićenja primijenjene pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "oštrina" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Postavke za obradu oštrine primijenjene pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "upotreba bljeskalice" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Je li se bljeskalica aktivirala pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "način bljeskalice" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "način mjerenja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Primijenjeni način mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "izvor za snimanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "horizontalna rezolucija slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Horizontalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "vertikalna rezolucija slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Vertikalna rezolucija medija (nositelja slike/videa) u ppi (piksel/col)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Okvir ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "neobrađeni okvir taga id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "glazbeni ključ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Početni ključ u kojem započinje audio" #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444 msgid "Print version information and exit" msgstr "ispiše inačicu ovog programa i iziđe" #: tools/gst-device-monitor.c:262 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja već pričeka da se uređaji dodaju ili uklone." #: tools/gst-play.c:310 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Glasnoća: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:349 msgid "Buffering..." msgstr "Punjenje međuspremnika..." #: tools/gst-play.c:370 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Vrijeme (sat) je izgubljeno, bira se novo\n" #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883 #: tools/gst-play.c:1347 msgid "Reached end of play list." msgstr "Dostignut je kraj popisa za reprodukciju." #: tools/gst-play.c:613 msgid "Paused" msgstr "Pauziranje" #: tools/gst-play.c:671 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Upravo se reproducira %s\n" #: tools/gst-play.c:734 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Bliži se kraj, priprema se novi naslov: %s" #: tools/gst-play.c:979 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f" #: tools/gst-play.c:983 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "space" msgstr "tipka za razmak" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "pause/unpause" msgstr "stani/nastavi" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "q or ESC" msgstr "q ili ESC" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "quit" msgstr "svršetak" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "> or n" msgstr "> ili n" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "play next" msgstr "sljedeći zapis (glazba/video/...)" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "< or b" msgstr "< ili b" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "play previous" msgstr "prethodni zapis (glazba/video/...)" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "seek forward" msgstr "traži (brzo) poziciju prema naprijed" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "seek backward" msgstr "traži (brzo) poziciju prema natrag" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "volume up" msgstr "glasnije" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "volume down" msgstr "tiše" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "increase playback rate" msgstr "brže" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "decrease playback rate" msgstr "sporije" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change playback direction" msgstr "promjeni smjer reprodukcije" # A feature of digital video systems that mimics the visual feedback given during fast forward and rewind operations that were provided by analog systems such as VCRs. #: tools/gst-play.c:1298 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "omogući/onemogući „trick modes“ (simulira brzo premotavanje analognih VCR)" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change audio track" msgstr "promijeni audio zapis" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "change video track" msgstr "promijeni video zapis" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "change subtitle track" msgstr "promijeni (zapis) podnaslov" #: tools/gst-play.c:1302 msgid "seek to beginning" msgstr "skoči (premota) na početak" #: tools/gst-play.c:1303 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "tipkovnički prečaci" #: tools/gst-play.c:1306 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima" #: tools/gst-play.c:1441 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Upravljajte ponašanjem reprodukcije postavkama za „playbin“ via „flags“" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Videosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Audiosink koji će se koristiti (zadano: autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Omogući reprodukciju bez pauza (između zapisa)" #: tools/gst-play.c:1452 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Izmiješati popis za reprodukciju" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje pomoću tipkovnice" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Datoteka s popisom za reprodukciju koja sadrži ulazne multimedijalne datoteke" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne ispisuje nikakve izlazne informacije (osim greški)" #: tools/gst-play.c:1463 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Rabi playbin3 cjevovod" #: tools/gst-play.c:1464 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(zadano: varira, ovisno o varijabli okružja „USE_PLAYBIN“)" #: tools/gst-play.c:1468 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1546 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1550 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju." #: tools/gst-play.c:1590 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pritisnite „k“ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n" #~ msgid "Unknown ponor element" #~ msgstr "Nepoznati element-ponor" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Element „decodebin3“ nije bilo moguće napraviti." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Element „urisourcebin“ nije bilo moguće napraviti." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Glavni" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Visoki" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizator" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Ulazna linija" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC zvučnik" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reprodukcija" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Snimanje" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate instalirati potrebne priključke." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nije naveden uređaj." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."