# Translation of gst-plugins-base to Croatian. # This file is put in the public domain. # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 12:47-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:577 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:583 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:856 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju. Uređaj trenutačno koristi neka druga aplikacija." #: ext/alsa/gstalsasink.c:861 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1082 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška u izlazu na audiouređaj. Uređaj nije spojen." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:440 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka druga aplikacija." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:742 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:996 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Greška pri snimanju s audiouređajem. Uređaj nije spojen." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "CD nije moguće pretraživati." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "CD nije moguće čitati." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4859 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interna greška toka (stream) podataka." #: gst/encoding/gstencodebin.c:1585 gst/playback/gstplaybin2.c:3362 #: gst/playback/gstplaysink.c:1483 gst/playback/gstplaysink.c:1500 #: gst/playback/gstplaysink.c:1837 gst/playback/gstplaysink.c:1869 #: gst/playback/gstplaysink.c:2449 gst/playback/gstplaysink.c:2498 #: gst/playback/gstplaysink.c:2513 gst/playback/gstplaysink.c:2538 #: gst/playback/gstplaysink.c:2570 gst/playback/gstplaysink.c:2718 #: gst/playback/gstplaysink.c:2749 gst/playback/gstplaysink.c:3127 #: gst/playback/gstplaysink.c:3136 gst/playback/gstplaysink.c:3145 #: gst/playback/gstplaysink.c:3154 gst/playback/gstplaysink.c:3557 #: gst/playback/gstplaysink.c:4431 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Nedostaje element ‘%s’ - provjerite vašu GStreamer instalaciju." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1881 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nije moguće odrediti vrstu streama (toka podataka)" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2839 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5407 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Element „uridecodebin“ nije moguće napraviti (kreirati)." #: gst/playback/gstplaysink.c:1968 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s nedostaju." #: gst/playback/gstplaysink.c:1972 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nedostaje element autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1977 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:1981 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Oba elementa, autovideosink i %s ne rade." #: gst/playback/gstplaysink.c:1985 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Element autovideosink ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2486 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Prilagođeni element ‘text sink’ nije upotrebljiv." #: gst/playback/gstplaysink.c:2864 msgid "No volume control found" msgstr "Nije pronađen regulator glasnoće" #: gst/playback/gstplaysink.c:2894 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nedostaju oba elementa, autoaudiosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2898 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Nedostaje element autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2907 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s ne rade." #: gst/playback/gstplaysink.c:2911 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Element autoaudiosink ne radi." #: gst/playback/gstplaysink.c:3230 gst/playback/gstplaysink.c:3235 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:939 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Nema raspoloživog dekodera za vrstu ‘%s’." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nije navedena URI adresa za reprodukciju." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI adresa „%s“ je neispravna." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ova vrsta streama (toka podataka) se još ne može reproducirati." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Za „%s“ URI rukovatelj nije implementiran." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300 msgid "Source element is invalid." msgstr "Source (izvor) element nije ispravan." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa (tracks)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 tag (oznaka)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "APE tag (oznaka)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY internetski radio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "Run-length kodiranje" # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text (vremenski nàpasān tekst)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format podnaslova MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format podnaslova DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format podnaslova QText" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podnaslova Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podnaslova TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format naslova Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nesažeti video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nesažeto sivilo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:483 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nesažeti pakirani YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nesažeti polu-planarni YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nesažeti planarni YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nesažeti %d-bitni %s s paletom" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nesažeti %d-bitni %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:583 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:830 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nesažeti audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:836 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:936 msgid "Audio CD source" msgstr "Izvor je audio CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:939 msgid "DVD source" msgstr "Izvor je DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS protokol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:954 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Protokol izvora je %s" # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing) # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1026 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP depayloader %s-video (uklanjanje balasta)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1028 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP depayloader %s-audio (uklanjanje balasta)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1030 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "RTP depayloader %s (uklanjanje balasta; dio sadržaja koji nije potreban)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demultipleksor (demuxer)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s dekoder" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1077 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP payloader %s-video (koristan video sadržaj)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1079 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP payloader %s-audio (koristan audio sadržaj)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1081 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP payloader %s (koristan sadržaj; sadržaj potreban za reprodukciju)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s multipleksor (muxer)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s koder (encoder)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1122 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamer-a %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Nepoznat element izvora (source element)" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nepoznat sink element (ciljni element)" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Nepoznat element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nepoznat element dekodera" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nepoznat element kodera" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nije uspjelo pročitati tag (oznaku): nema dovoljno podataka" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID pjesme (track)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz ID pjesme (track)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID izvođača" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz ID izvođača" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz ID albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID izvođača albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID pjesme (track)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "vrijeme ekspozicije" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Primijenjeno vrijeme ekspozicije pri snimanje slike u sekundama" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "Otvor blende (f broj)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Primijenjen otvor blende (f-broj) pri snimanje slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "žarišna duljina" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "digitalno povećanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Primijenjeno digitalno povećanje pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "iso brzina" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Primijenjena ISO brzina pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "program ekspozicije" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "način ekspozicije" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "korektura ekspozicije" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "izbor vrsta scene (motiv)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Primijenjen izbor scene (motiva) pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "korektura pojačanja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Primijenjena ukupna korekcija pojačanja na sliku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balans bijele boje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Postavljeni balans bijele boje pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu kontrasta pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "zasićenje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu zasićenja pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "oštrina" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu oštrine pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "uključivanje bljeskalice" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Je li se uključila bljeskalica pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "način bljeskalice" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "metoda mjerenja" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Primijenjena metoda mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "izvor za snimanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "vodoravna rezolucija slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Vodoravna rezolucija slike ili videa u ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "okomita rezolucija slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Okomita rezolucija slike ili videa u ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2 slika (okvir)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "neobrađeni id3v2 tag slike (okvira)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "glazbeni ključ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Početni ključ u kojem audio započinje" #: tools/gst-device-monitor.c:154 tools/gst-play.c:1145 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši obavijesti o inačici i iziđi" #: tools/gst-device-monitor.c:156 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja, već pričekaj da se uređaji dodaju ili uklone." #: tools/gst-play.c:275 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Glasnoća: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:314 msgid "Buffering..." msgstr "Punjenje međuspremnika..." #: tools/gst-play.c:335 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Sat (vrijeme) je izgubljen, biranje novoga sata\n" #: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:765 #: tools/gst-play.c:1049 msgid "Reached end of play list." msgstr "Dosegnut je kraj popisa za reprodukciju." #: tools/gst-play.c:493 msgid "Paused" msgstr "Pauziranje" #: tools/gst-play.c:551 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Upravo se reproducira %s\n" #: tools/gst-play.c:614 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Bliži se konac, priprema se novi naslov: %s" #: tools/gst-play.c:861 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f" #: tools/gst-play.c:865 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f" #: tools/gst-play.c:989 msgid "space" msgstr "razmak (tipkovnica)" #: tools/gst-play.c:989 msgid "pause/unpause" msgstr "pauziraj/nastavi (pause/unpause)" #: tools/gst-play.c:990 msgid "q or ESC" msgstr "q ili ESC" #: tools/gst-play.c:990 msgid "quit" msgstr "prekini" #: tools/gst-play.c:991 msgid "> or n" msgstr "> ili n" #: tools/gst-play.c:991 msgid "play next" msgstr "sljedeća pjesma" #: tools/gst-play.c:992 msgid "< or b" msgstr "< ili b" #: tools/gst-play.c:992 msgid "play previous" msgstr "prethodna pjesma" #: tools/gst-play.c:993 msgid "seek forward" msgstr "traži unaprijed" #: tools/gst-play.c:994 msgid "seek backward" msgstr "traži unatrag" #: tools/gst-play.c:995 msgid "volume up" msgstr "glasnije" #: tools/gst-play.c:996 msgid "volume down" msgstr "tiše" #: tools/gst-play.c:997 msgid "increase playback rate" msgstr "povećaj brzinu reprodukcije" #: tools/gst-play.c:998 msgid "decrease playback rate" msgstr "smanji brzinu reprodukcije" #: tools/gst-play.c:999 msgid "change playback direction" msgstr "promjeni smjer reprodukcije" #: tools/gst-play.c:1000 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "omogući ili onemogući preporuke (trick modes)" #: tools/gst-play.c:1001 msgid "change audio track" msgstr "promijeni pjesmu (audio track)" #: tools/gst-play.c:1002 msgid "change video track" msgstr "promijeni video zapis (video track)" #: tools/gst-play.c:1003 msgid "change subtitle track" msgstr "promijeni podnaslov (subtitle track)" #: tools/gst-play.c:1004 msgid "seek to beginning" msgstr "skoči na početak" #: tools/gst-play.c:1005 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "prikaži tipkovničke prečace" #: tools/gst-play.c:1008 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:" #: tools/gst-play.c:1140 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Prikaži statusne obavijesti i priopćenje o osobitostima" #: tools/gst-play.c:1142 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Ponašanje reprodukcije kontrolirati korištenjem „playbin 'flags'“ svojstvom" #: tools/gst-play.c:1147 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Video sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1149 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Audio sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1151 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Omogući reprodukciju bez prekida" #: tools/gst-play.c:1153 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Izmiješaj popis za reprodukciju (Shuffle playlist)" #: tools/gst-play.c:1156 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje s pomoću tipkovnice" #: tools/gst-play.c:1158 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća" #: tools/gst-play.c:1160 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Datoteka s popisom za reprodukciju sadrži ulazne multimedijalne datoteke" #: tools/gst-play.c:1162 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne ispisuj nikakve izlazne informacije (osim greški)" #: tools/gst-play.c:1233 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1237 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju." #: tools/gst-play.c:1277 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pritisnite ‘k’ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Glavni" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Visoki" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizator" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Ulazna linija" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC zvučnik" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reprodukcija" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Snimanje" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate instalirati potrebne priključke." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nije naveden uređaj." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."