# Translation of gstreamer to Croatian. # This file is put in the public domain. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-25 16:47+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Ispiši inačicu GStreamera" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 5 (sve) ili 0 bez ispisa" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "RAZINA" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "POPIS" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Onemogući debugiranje" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "PUTANJE" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PRIKLJUČCI" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Onemogući ažuriranje registra" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer opcije" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Prikaži GStreamer opcije" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem pregovaranja." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem takta." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Greška kodiranja." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Resurs nije pronađen." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ne mogu čitati iz resursa." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ne mogu pisati u resurs." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nema više prostora na resursu." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite grešku." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tok podataka je u krivom obliku." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden odgovarajući ključ." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "uobičajeno korišteni naslov" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "naslov (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoba odgovorna za snimku" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "izvođač (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "album (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "izvođač albuma" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "datumvrijeme" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "žanr" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanr kojem pripadaju podaci" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "komentar" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "prošireni komentar" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili ključ[en]=komentar" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "broj pjesme" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "broj pjesme u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "broj pjesama" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "broj diska" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "broj diska u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "broj diskova" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "mjesto" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka podataka)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "početna stranica" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "inačica" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "inačica ovih podataka" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "copyright uri" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "encoded by" msgstr "kodirao" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "informacije o kontaktu" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "licenca" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "licenca podataka" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI za licencu podataka" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba koja izvodi" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba koja je skladala snimku" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "audio kodek" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek titlova" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "container format" msgstr "oblik spremnika" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "container format the data is stored in" msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "brzina" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "nazivna brzina" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanja brzina" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "najveća brzina" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "inačica kodera" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "serijski broj" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "serijski broj pjesme" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "pojačanje pjesme u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "pojačanje reprodukcije albuma" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "pojačanje albuma u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "replaygain reference level" msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "jezični kod" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "jezični kod za ovaj tok podataka, kompatibilan s ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image related to this stream" msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "pregledna slika" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "otkucaja u minuti" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "ključne riječi" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location name" msgstr "geolokacijsko ime" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "geolokacijska zemljopisna širina" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu polutku)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "geolokacijska visina" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "geolokacijska država" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo location city" msgstr "geolokacijski grad" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "geolokacijska podlokacija" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geolokacijska vodoravna greška" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "geolokacijska brzina pomicanja" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "geolokacijski smjer pomicanja" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "geolokacijski smjer snimanja" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "ime emisije" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "ime emisije (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "episode number" msgstr "broj epizode" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "season number" msgstr "broj sezone" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "tekstovi" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "skladatelj (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "grupiranje" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "user rating" msgstr "korisnička ocjena" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvođač uređaja" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "model uređaja" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program korišten za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "programski podaci" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "orijentacija slike" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatne informacije za debugiranje:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ne mogu povezati %s na %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nema elementa „%s”" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "veza bez izvornog elementa" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "veza bez prijamnog elementa" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "Greška unutrašnjeg takta." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriraj mogućnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” je direktorij." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka „%s” je utičnica." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nije naveden privremeni direktorij." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "najmanje" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "najviše" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "prisili mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream contains no data." msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementirana sučelja:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "čitljivo" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "zapisivo" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "upravljivo" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zabranjene datoteke:" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 msgid "Total count: " msgstr "Ukupan broj: " #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d zabranjena datoteka" msgstr[1] "%d zabranjene datoteke" msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d priključak" msgstr[1] "%d priključka" msgstr[2] "%d priključaka" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana" msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana" msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d značajka" msgstr[1] "%d značajke" msgstr[2] "%d značajki" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Ispiši sve elemente" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih priključaka.\n" " Korisno pri povezivanju s vanjskim mehanizmima automatske instalacije priključaka" #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "Ispiši sadržaj priključka" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1685 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "Statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:718 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "spremam u međuspremnik..." #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima" #: tools/gst-launch.c:907 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "Izlazne poruke" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1078 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čekam EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvršavanje završilo nakon %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n"