# Translation of gstreamer messages to Croatian. # This file is put in the public domain. # Copyright (C) 2004-2010, 2019 GStreamer core team. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # GStreamer Application Development Manual # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-16 11:03-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr_HR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "ispiše inačicu GStreamera" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "svako upozorenje tretira kao da je fatalno" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "ispiše postojeće kategorije za debugiranje i iziđe" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "RAZINA poruka za debugiranje od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 (bez poruka)" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "RAZINA" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "POPIS parova (odvojenih zarezom) u formatu „category_name:level“ za postavljanje razine debugiranja za pojedine kategorije; Primjer: GST_CAT:5,GST_ELEMENT_*:3,oggdemux:5" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "POPIS" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "onemogući obojeni ispis poruka za debugiranje" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "mode za bojenje poruka za debugiranje je jedan od: off, on, disable, auto ili unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "onemogući debugiranje" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "omogući opširne poruke tijekom učitavanja plugina" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "popis STAZA (odvojenih dvotočkom) koje sadrže plugine" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "STAZE" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "popis PLUGINA (odvojenih zarezom) koje treba učitati pored onih iz popisa spremljenog u varijabli okoline GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINI" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "onemogući presretanje segmentacijskih grešaka tijekom učitavanja plugina" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "onemogući ažuriranje registra" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "onemogući stvaranje procesa „helper“ tijekom skeniranja registra" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcije GStreamera" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "pokaže opcije GStreamera" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška u osnovnoj (core) biblioteci." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Ovoj grešci nije dodijeljen broj greške." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interna greška GStreamera: rutina nije realizirana." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Greška GStreamera: nije uspjela promjena stanja i neki elementi nisu poslali ispravnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sučeljem." # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem s dretvom." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem u dogovaranju (za povezivanje elemenata)." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem s događajem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem u pozicioniranju." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem sa sposobnostima" #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interna greška GStreamera: problem s tagom." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašoj instalaciji GStreamera manjka plugin." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Greška GStreamera: problem sa sinkronizacijom (clock)." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Aplikacija pokušava koristiti funkcionalnost GStreamera koja je bila onemogućena." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s dopunskom pomoćnom bibliotekom." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nije moguće inicijalizirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nije moguće zatvoriti pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nije moguće konfigurirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Greška u kodiranju." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s resursom." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Resurs nije pronađen." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurs je zauzet ili nije na raspolaganju." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Resurs nije moguće zatvoriti." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nije moguće čitati iz resursa." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nije moguće pisati u resurs." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nije moguće pozicioniranje na resursu." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nije moguće sinkroniziranje na resursu." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nije moguće dobiti/promijeniti postavke resursa." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na resursu nema slobodnog prostora." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Neovlašteni pristup resursu." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer: otkrivena je opća greška (problem) s protokom podataka." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "U ovom elementu nije realizirana manipulacija s ovakvim protokom. Prijavite ovaj bug." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nije moguće odrediti tip toka (strream)." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ovaj element ne može manipulirati tok (stream) ovog tipa." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nema kodeka koji može manipulirati s ovim tipom toka (stream)." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nije moguće dekodirati tok." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nije moguće kodirati tok." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nije moguće demultipleksirati tok." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nije moguće multipleksirati tok." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tok je u krivom formatu." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Tok je šifriran a dešifriranje nije podržano." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Tok je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije dobiven prikladni ključ." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i za kȏd %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Odabrani sat ne može se koristiti u cjevovodu." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju u predmemoriju registra u %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "uobičajeni naslov" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "naslov (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "uobičajeni naslov (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osobe odgovorne za snimanje" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "izvođač (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osobe odgovorne za snimanje (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "album (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "izvođač albuma" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Izvođač cijelog albuma (pokazan onako kako treba)" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "izvođač albuma (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Izvođač cijelog albuma sortiran kako treba" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum stvaranja podataka (kao GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "datum-vrijeme" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (kao GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "žanr" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanr kojem pripadaju podaci" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "komentar" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "tekstno komentiranje podataka" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "prošireni komentar" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "slobodni (tekst) komentar o tim podacima u obliku ključ=vrijednost ili ključ[hr]=komentar" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "redni broj zapisa" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "redni broj zapisa u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "ukupni broj zapisa" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "količina zapisa u kolekciji kojoj pripada ovaj zapis" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "redni broj diska" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "redni broj diska u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "ukupni broj diskova" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "količina diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "mjesto" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Porijeklo medija kao URI (mjesto gdje se nalazi originalna datoteka ili originalni izvor protoka)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "internetska stranica" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Internetska stranica ovog medija (tj. internetska stranica izvođača ili filma)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "inačica" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "inačica ovih podataka" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - posjetite http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "autorska prava" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "copyright URI" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI s napomenom o autorskim pravima na podatke" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "kodirao" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "informacije o kontaktu" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licencija" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "licencija za podatke" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "URI licencija" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI za licenciju tih podataka" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba/osobe, izvođači" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba/osobe), skladatelji snimljene glazbe" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "dirigent" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dirigent/izvođač u obradi" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dužina u vremenskim jedinicama GStreamera (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "videokodek" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "audiokodek" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek za titlovanje" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci titlova" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "format kontejnera" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "točni ili prosječni bitrate u bit/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalni bitrate" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalni bitrate u bit/a" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanji bitrate" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanji bitrate u bit/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "najveći bitrate" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "najveći bitrate u bit/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder s kojim je kodiran ovaj tok" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "inačica kodera" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "inačica kodera s kojim je kodiran ovaj tok" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "serijski broj" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "serijski broj zapisa" # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "normalizacija razine glasnoće zapisa" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "razina pojačanja zapisa u db" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "normalizacija vršne glasnoće zapisa" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "vršna razina zapisa" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "normalizacija razine glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "razina pojačanja albuma u db" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "normalizacija vršne glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "vršna razina albuma" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "normalizacija referentne razine" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentna razina pojačanja zapisa i albuma" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "jezični kȏd" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "jezični kȏd za ovaj tok, u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "ime jezika" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "uobičajeno ime jezika u ovom protoku" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "slika za ovaj tok" # thumbnail #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "pregledna slika" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "pregledna slika za ovaj tok" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "privitak" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka privijena ovom protoku" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "otkucaja u minuti (tempo)" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) u tonskom zapisu" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "ključne riječi" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "ključne riječi (odvojene zarezima) koje opisuju sadržaj" # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "geografsko ime mjesta" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "opis mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "geografska širina" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južne širine)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "geografska dužina" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "geografska visina" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili proizveden, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "geografski položaj države" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "geografski položaj grada" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili proizveden" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "geografski položaj djela grada" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili proizveden (npr. Trešnjevka)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "greška u vodoravnoj geografskoj lokaciji" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očekivana greška u mjerenju vodoravnog položaja (u metrima)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "geografska brzina kretanja" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju u m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "geografski smjer kretanja" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "smjer kretanja uređaja za snimanje; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao kompas)" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "geografski smjer pri snimanju" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "smjer u kojem je uređaj bio usmjeren pri snimanju; mjeri se u stupnjevima u formatu realnog broja; 0 je smjer geografskog sjevera a raste u smjeru kazaljke na satu (kao kompas)" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "ime predstave (TV/podcast/serije...)" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "ime predstave (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime od (TV/podcast/serije...) predstave iz koje je nastao ovaj medij (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "redni broj epizode" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Redni broj epizode u sezoni čiji je medij dio" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "redni broj sezone" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Redni broj sezone serije čiji je medij dio" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "stihovi" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Stihovi pjesma na mediju" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "skladatelj (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoba/osobe, skladatelji snimljene glazbe (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "grupiranje" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Svrsta u grupe srodne medije koji obuhvaćaju nekoliko zapisa kao npr. različiti dijelovi koncerta; to je viša razina od zapisa, ali niža od albuma" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "ocjena korisnika" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocjena koju je dao korisnik; što je ocjena viša, više mu se sviđa medij" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvođač uređaja" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvođač uređaja kojim je izrađen medij" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "model uređaja" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model uređaja s kojim je izrađen medij" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "ime aplikacije" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikacija s kojom je izrađen medij" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "podaci o aplikaciji" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Proizvoljni podaci o aplikaciji za serijalizaciju u medij" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "orijentacija slike" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako sliku treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "izdavač" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Ime studija (label) ili izdavača" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "interpreted-by" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu." #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "privatni-podaci" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Privatni podaci" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Nevaljani URI: %s" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI shema „%s“ nije podržana" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatne informacije za debugiranje:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "poveznica nema izvor [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "poveznica nema ponor [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "Nema takvog svojstva." #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, c-format msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Element „%s“ nije GstPreset." #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, c-format msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nije moguće postaviti preset „%s“ u elementu „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nema elementa „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ na „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u potomku od elementa „%s“ na „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo." #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- %s ne podržava sposobnosti %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nije moguće povezati %s na %s -- nijedan element ne podržava sposobnosti %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nije moguće povezati %s sa %s sa sposobnostima %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nije moguće povezati %s sa %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemareno" # pad pads are the element's interface to the outside world -> sučelje #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivana referencija sučelja (pad-reference) „%s“ - zanemareno" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nije moguće raščlaniti sposobnosti „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nema elementa-ponor za URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nema elementa-izvor za URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "sintaktička greška" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“ -- to nije dopušteno" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nema „%s“ bin -- raspakiravanje elemenata" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prazan cjevovod nije dopušten" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Konstrukcija cjevovoda nije valjana -- dodajte redove čekanja." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problem s internim tokom podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interna greška toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "Interna greška sinkronizacije (clock)." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Nije uspjelo mapirati međuspremnik." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriranje (ograničavanje) sposobnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ograniči moguće dopuštene sposobnosti (NULL znači ANY (sve)). Postavljanje ovog svojstva povećava se količina poveznica na taj GstCaps objekt." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Mȏd (način) izmjena sposobnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Ponašanje se mijenja filtriranjem (ograničavanjem) sposobnosti" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Greška pri zatvaranju datoteke „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Greška pri pozicioniranju u datoteci „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nije moguće dobiti podatke o „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ je direktorij." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (socket)." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Neuspjeh nakon iteracija na zahtjev." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "oba, eos-after i error-error se ne mogu definirati ." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "sposobnosti (caps)" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "doznata su svojstva strujanja" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "nametne sposobnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "nametne sposobnosti bez upotrebe „typefind“" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Tok ne sadrži dovoljno podataka." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Tok ne sadrži podatke." #: tools/gst-inspect.c:358 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sRealizirana sučelja%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "čitljivo" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "zapisivo" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "zastarjelo" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "upravljivo" #: tools/gst-inspect.c:488 msgid "conditionally available" msgstr "uvjetno dostupno" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "promjenjivo u stanje NULL, READY, PAUSED ili PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL, READY ili PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "promjenjivo samo u stanje NULL ili READY" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Datoteke na crnoj listi:" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sUkupna količina%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d datoteka na crnoj listi" msgstr[1] "%d datoteke na crnoj listi" msgstr[2] "%d datoteka na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugina" msgstr[2] "%d plugina" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d stavka na crnoj listi" msgstr[1] "%d stavke na crnoj listi" msgstr[2] "%d stavki na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d značajka" msgstr[1] "%d značajke" msgstr[2] "%d značajki" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "ispiše sve elemente" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "ispiše popis datoteka na crnoj listi" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "ispiše (raščlanjiv) popis značajki\n" " samo navedenog ili svih plugina;\n" " to je korisno u svezi s vanjskim\n" " automatskim mehanizmima za\n" " instalaciju plugina" #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "izlista sadržaj plugina" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" "izlista nesortirani popis vrsta elemenata\n" " (odvojenih s „/“); taj popis je\n" " poznat kao „klass“" #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" "provjeri postoji li specificirani\n" " element ili plugin" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" "isto kao gore ali dodatno provjeri\n" " da njihova inačica nije niža\n" " od specificirane" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "ispiše podržane URI sheme s elementima\n" " koji ih realiziraju" #: tools/gst-inspect.c:2140 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Onemogućite obojeni izlaz. To možete također učiniti i postavljanjem varijable okruženja „GST_INSPECT_NO_COLORS“ na bilo koju vrijednost." #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "Obojeni izlaz, pa čak kad se šalje na tty." #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nije moguće učitati datoteku plugina: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "Indeksna statistika" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Postavljamo cjevovod na PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u od elementa „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u od sučelja „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u od objekta „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Primljena je poruka #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Primljen je EOS (znak kraja protoka) od elementa „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Primljen je EOS - cjevovod se zaustavlja...\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen po elementu „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen po sučelju „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG : pronađen po objektu „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "PRONAĐEN TAG\n" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen elementom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TOC : pronađen objektom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "PRONAĐEN TOC\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pripremljeno, čekamo da završi punjenje međuspremnika...\n" #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Pripremljeno, čekamo na kraj procesa...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "punimo međuspremnik..." #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Punjenje je gotovo, postavljamo cjevovod na PLAYING ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Punimo međuspremnik, postavljamo cjevovod na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Preraspodjela latencije...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Postavljamo stanje na %s prema zahtjevu od %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekid: Zaustavlja se cjevovod ...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prekid dok čekamo na EOS - cjevovod se zaustavlja...\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- nameće se EOS na cjevovod\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čekamo na EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progres: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Nema elementa %s\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Primljen je kontekst od elementa „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Koristite Windows sat (clock) visoke rezolucije, preciznost: %u ms\n" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "izlazni tagovi (znani i kao „metapodaci“)" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "ispiše TOC (sadržaj: poglavlja i izdanja)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "ispiše status i obavijesti o svojstvima" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "ne ispisivati informacije o progresu" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "izlazne poruke" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "ne ispiše status za IME-SVOJSTVA iako je\n" " aktivna opcija za opširno ispisivanje" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "IME-SVOJSTVA" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "ne instalira rutinu za obradu greški" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" "nametni EOS na sources prije zatvaranja\n" " cjevovoda" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Prikupiti i ispisati indeksne statistike" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "Ne ispisuje trenutni položaj cjevovoda. Ako ova opcija nije specificirana, ispisati će se položaj kad je stdout TTY. Da omogućite ispis položaja kad stdout nije TTY, koristite „force-position“ opciju." #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "Dopušta ispis trenutnog položaja cjevovoda i kad stdout nije TTY. Ova opcija nema efekta ako je „no-position“ opcija specificirana." #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GREŠKA: nije moguće sastaviti cjevovod.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: pogrešni cjevovod: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GREŠKA: nije pronađen element „pipeline“.\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Postavljamo cjevovod na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1273 msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Nije uspjelo postaviti cjevovod u stanje PAUSED.\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cjevovod je aktiv i ne treba PREROLL (pripravu)...\n" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvršavanje je završilo nakon %" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Postavljamo cjevovod na NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Cjevovod se prazni...\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "Omogućen je EOS pri zatvaranju -- čekanje na EOS nakon greške\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Cjevovod se stavlja u stanje READY ...\n" #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s\n" #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Greška pri račvanju (stvaranju potomka): %s\n" #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Greška pri čitanju iz terminala: %s\n" #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Greška pri pisanju u terminal: %s\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "spremnik" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "veza bez izvornog elementa" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "najviše" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"