# Translation of gstreamer to Croatian. # This file is put in the public domain. # # # GStreamer Application Development Manual # https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html # # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016. #: gst/parse/grammar.y:217 gst/parse/grammar.y:222 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-27 12:48-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Ispiši inačicu GStreamer-a" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i iziđi" #: gst/gst.c:254 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "RAZINA" #: gst/gst.c:258 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "POPIS" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Onemogući obojeni ispis debugiranja" #: gst/gst.c:267 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Mijenja način bojenja dnevnika debugiranja. Mogući načini su: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Onemogući debugiranje" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Omogući opširnu dijagnozu pri učitavanju plugina (plugin)" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "PUTANJE" #: gst/gst.c:282 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Onemogući ažuriranje registra" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcije GStreamer-a" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh." # 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html # 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound. # 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem s ‘pad’-om (spojištem; ulaz/izlaz elemenata)." # Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Greška u kodiranju." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Resurs nije pronađen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nije moguće čitati iz resursa." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nije moguće pisati u resurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nema više prostora na resursu." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Pristup resursu nije autoriziran." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim prijavite kao grešku." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka podataka)." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije dobiven prikladan ključ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "uobičajeno korišteni naslov" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "naslov (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoba odgovorna za snimku" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "izvođač (sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "album (sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "izvođač albuma" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "izvođač albuma (sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "datum-vrijeme" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "žanr" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanr kojem pripadaju podaci" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "komentar" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "prošireni komentar" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili ključ[hr]=komentar" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "redni broj pjesme" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "redni broj pjesme u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "broj pjesama" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "redni broj diska" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "redni broj diska u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "broj diskova" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "mjesto" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili stream (tok podataka))" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "početna stranica" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "inačica" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "inačica ovih podataka" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "copyright uri" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "kodirao" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "informacije o kontaktu" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licencija" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "licencija za podatke" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "uri licencija" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI adresa za licenciju podataka" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba koja izvodi" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "dirigent" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dirigent/naročiti izvođač" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "audio kodek" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek titlova" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "format kontejnera" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "brzina" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalna brzina" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanja brzina" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "najveća brzina" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "inačica kodera" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "serijski broj" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "serijski broj pjesme" # https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain # http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "vršna razina glasnoće pjesme" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "vršna razina glasnoće albuma" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "jezični kȏd" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "ime jezika" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)" # thumbnail #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "sličica" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "otkucaja u minuti (tempo)" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "ključne riječi" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj" # https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "geolokacijsko ime mjesta" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "geolokacijska širina" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu polutku)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "geolokacijska dužina" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne vrijednosti za zapadne dužine)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "geolokacijska visina" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "geolokacijski položaj države" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "geolokacijski položaj grada" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "geolokacijski položaj djela grada" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geolokacijska vodoravna greška" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "geolokacijska brzina kretanja" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "geolokacijski smjer kretanja" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "geolokacijski smjer snimanja" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u smjeru kazaljke na satu" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "ime emisije" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "ime emisije (sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "broj epizode" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "broj sezone" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "tekstovi" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "skladatelj (sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "grupiranje" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "korisnička ocjena" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvođač uređaja" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "model uređaja" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program korišten za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "programski podaci" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "orijentacija slike" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "izdavač" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Ime studija ili izdavača" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "obrada" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "privatni-podaci" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Privatni podaci" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI shema ‘%s’ nije podržana" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatne informacije za debugiranje:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nije moguće povezati %s sa %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nema elementa „%s“" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se" # pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound. #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "neočekivan ‘pad-reference’ (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "greška u sintaksi" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "spremnik" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prazan cjevovod nije dopušten" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "Interna greška protoka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriranje mogućnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Način izmjena mogućnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ je direktorij." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200 msgid "caps" msgstr "mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "minimum" msgstr "najmanje" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "force caps" msgstr "prisili mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe ‘typefind’" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:932 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1074 msgid "Stream contains no data." msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementirana sučelja:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "čitljivo" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "zapisivo" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "zastarjelo" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "upravljivo" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Ukupan broj: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d zabranjena datoteka" msgstr[1] "%d zabranjene datoteke" msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugina" msgstr[2] "%d plugina" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)" msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)" msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d značajka" msgstr[1] "%d značajke" msgstr[2] "%d značajki" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Ispiši sve elemente" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih plugina.\n" " Korisno pri povezivanju s vanjskim mehanizmima za automatsku instalaciju plugina" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Ispiši sadržaj plugina" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je njegova inačica barem ona koja je specificirana" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dobivena poruka #%u od ‘pad’-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s ‘pad’-om (spojištem) „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "PRONAĐEN TAG\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "PRONAĐEN TOC\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "punjenje međuspremnika..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Preraspodjela latencije...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progres: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Nedostaje element %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Dobiven kontekst od elementa ‘%s’: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Ispisuj poruke" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "IME-SVOJSTVA" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GREŠKA: ‘cjevovodni’ element nije pronađen.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čekanje na EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvršenje je završilo nakon %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Cjevovod se prazni...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "veza bez izvornog elementa" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "veza bez prijamnog elementa" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”" #~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" #~ msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "najviše" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uporaba: gst-xmllaunch [ element.svojstvo=vrijednost ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..." #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"