# Klavaro - Croatian localization. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # # Božidar Putanec , 2015, 2016. # Lektura djelova klavara i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.01-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-03 14:56-0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-16 10:47-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/klavaro-3.01-pre1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 39,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" "X-Poedit-SearchPath-1: src\n" "X-Poedit-SearchPath-2: data\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "O Klavaru..." #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Još jedan program za učenje tipkanja s deset prstiju" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Zapamtite, uvijek ima netko tko vas voli!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Napredak" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lekcija:" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Zatvorite ovaj prozor da nastavite s lekcijom." #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Brisanje svih podataka o napretku za sve tečajeve." #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "_Reset" msgstr "_Izbriši sve" #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Vlastiti izbor tekstova za vježbanje." #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "_Other texts" msgstr "Ostali _tekstovi" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Izaberite znakove za upotrebu u ovoj lekciji." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Ova vježba posebno je prilagođena za vas na osnovi vaših tipfelera." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "U lekcijama 44 – 60 sami birate znakove s kojima želite vježbati! Pritisnite ovdje (olovku); upišite tipke/znakove po svojem slobodnom izboru; pritisnite je opet i nova vježba, po vašem izboru, pojavit će se u prozoru!" #: ../data/klavaro.glade.h:16 ../src/tutor.c:376 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Ovdje „dovucite i ispustite“ tekst po kojem želite vježbati." #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Pritiskom ovdje, ili s Ctrl+R, vježba se obnavlja." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Virtualna tipkovnica te odnosi između prstiju i tipaka." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tipkovnica" #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Biranje vrste i veličine slova za upotrebu u lekcijama." #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Font definition" msgstr "Biranje vrste i veličine slova" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Ostavite ovaj gumb pritisnut ako želite slušati zvučne „pip“ signale." #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "_Beep" msgstr "_Pip" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "_Opis tečaja" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Grafički prikaz napretka po lekcijama." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Napredak" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Zatvaranje! Izlaz iz programa!" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Povratak u glavni izbornik." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Glavni izbornik" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Lokalni i vanjski rezultati ostalih korisnika." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "Naj_boljih 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Promjena jezika" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Pažnja!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Potvrđujete?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Help?" msgstr "Pomoć" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Savjet: Pritisnite ovaj gumb za povratak u glavni izbornik." #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "" "Glavni izbornik je vrlo jednostavan. Sastoji se od četiriju tečajeva.\n" "Izaberite tečaj (1., 2., 3. ili 4., ali pročitajte 0 – uvod) po kojem želite\n" "vježbati, i to je sve.\n" "\n" "Nemojte se bojati pritiskati gumbe na zaslonu. Gumbi vas neće ozlijediti!" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "" "Na svakom gumbu pojavi se savjet kad mišem prelazite iznad gumba (ne dodirujući ga).\n" "Savjeti su vrlo korisni. Da se savjet pojavi, ne treba pritisnuti gumb,\n" "nego treba samo malo pričekati...\n" "\n" "Osim toga, da ne gubite vrijeme micanjem ruke s tipkovnice kako biste dohvatili miš,\n" "u svakom prozoru ili dijalogu možete koristiti prečace pritisnete li tipku\n" "Alt i podvučeno slovo, da obavite željenu radnju/akciju/funkciju." #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Izaberite datoteku" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "_Cancel" msgstr "Od_ustani" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Re_name:" msgstr "Prei_menuj:" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "Rename the selected item." msgstr "Neobvezna promjena naziva odabranog elementa." #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Učitajte datoteku (koja mora biti UTF-8 kodiran tekst) i ovdje ostavite njenu kopiju." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Open text file" msgstr "_Otvori datoteku" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Zalijepite tekst koji ste kopirali u međuspremnik." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Zalijepi iz međuspremnika" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Remove the selected item." msgstr "Uklonite odabrani element." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "_Remove copied file" msgstr "U_kloni datoteku" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Stvaranje nove vježbe iz odabranog elementa." #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "_Apply" msgstr "_Primjeni" #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Close this window." msgstr "Zatvorite ovaj prozor." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Country / Custom" msgstr "Država ili prilagodba (tipkovnice)" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Variant" msgstr "Varijanta" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Uklonite odabranu prilagođenu tipkovnicu." #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Shift služi za tipkanje alternativnih znakova na tipkama, i za pojedinačno tipkanje velikih slova." # Razmaknica za tipkanje razmaka, bjelina #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "SPACE BAR" msgstr "Razmaknica" #: ../data/klavaro.glade.h:61 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "palci" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Caps" msgstr "CapsLock" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "S_ave as:" msgstr "S_premi kao:" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "Show previous screen." msgstr "Prethodni zaslon." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_Previous step" msgstr "Na_trag" #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Show next screen." msgstr "Sljedeći zaslon." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Next step" msgstr "_Naprijed" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "Return without any modification." msgstr "Zatvaranje prozora bez ikakvih izmjena." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Spremi prilagođenu tipkovnicu pod gore upisanim nazivom." #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "_Save and use" msgstr "_Spremi i upotrijebi" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Ako želite gledati animaciju ruku na zaslonu tijekom vježbanja, kliknite ovdje da zatvorite ovaj prozor." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Keep hands" msgstr "Zadrži _ruke" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Glavni izbornik" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Ne ustručavajte se započeti od temelja!" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Upute za pravilno tipkanje" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Početne vježbe za prste." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "First steps with initial training" msgstr "Početak učenja tipkanja" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memoriranje tipkovnice vježbama s nasumičnim tipkama." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Practice with random keys" msgstr "Vježbe s nasumičnim tipkama" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Ubrzavanje zahvata tipki vježbama s nasumičnim riječima." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Practice with random words" msgstr "Vježbe s nasumičnim riječima" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Usavršavanje vještine tipkanjem kompletnih odlomaka." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Vježbe (tečnosti) s kompletnim odlomcima" #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Raspored tipkovnice za 1. i 2. tečaj. Rabi se i za natjecanje u tečnosti tipkanja." #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "_Keyboard:" msgstr "Tipkovnica:" #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Jezik za 3. i 4. tečaj." #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "_Language:" msgstr "Jezik:" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Speech" msgstr "Govor" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "Your language here." msgstr "Ovdje odaberite svoj jezik." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Little tip about this program." msgstr "Kratak savjet kako rabiti ovaj program." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "General information about the program." msgstr "Općenite informacije o programu Klavaro." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "_About..." msgstr "_O Klavaru..." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Top 10" msgstr "Najboljih 10" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "Show extra information." msgstr "Dodatne informacije." #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Hide extra information." msgstr "Skrij dodatne informacije." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Objavite na internetu svoje lokalne rezultate." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Participate" msgstr "_Sudjelujte" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Preuzimanje ažurirane rang-liste s internetskog poslužitelja." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Vrlo prilagodljiv i efikasan program za učenje tipkanja." # NPR Nastava potpmognuta računalom #. Translators: these are keywords related to the program. CAI above means Computer Aided Instruction. Feel free to add and/or change the keywords in your language. #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" msgstr "tipkovnica;tipkanje;mentor;CAI;NPR" #: ../src/main.c:242 msgid "(Custom)" msgstr "(Prilagodba)" #: ../src/main.c:243 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Prilagođavanje)" # default je teško kratko i jasno prevesti; zadano, standardno, početno, ugrađeno... zadani tekst je onaj je „ugrađen“ u Klavaro #: ../src/main.c:244 msgid "(Default)" msgstr "(zadani tekst)" #: ../src/main.c:321 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Diktiranje (ovisi o tom generatoru zvuka: %s)" msgstr[1] "Diktiranje (ovisi o jednom od tih generatora zvuka: %s)" msgstr[2] "Diktiranje (ovisi o jednom od tih generatora zvuka: %s)" #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Osnovni tečaj" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Fleksibilnost" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1226 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1249 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Ritam i točnost" #: ../src/callbacks.c:407 ../src/tutor.c:515 msgid "Keys:" msgstr "Tipke:" #: ../src/callbacks.c:774 ../src/callbacks.c:790 msgid "Connecting..." msgstr "Spajam se..." #: ../src/callbacks.c:1061 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Brisanje rasporeda korisnika" #: ../src/callbacks.c:1063 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Ovo će PREBRISATI postojeći raspored tipkovnice." #: ../src/callbacks.c:1070 msgid "Remove user layout" msgstr "Uklanjanje rasporeda korisnika" #: ../src/callbacks.c:1072 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Ovo će UKLONITI postojeći raspored tipkovnice." #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "Reset progress data" msgstr "Brisanje podataka napretka" #: ../src/callbacks.c:1080 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Ovo će IZBRISATI sve podatke u svim grafikonima." #: ../src/callbacks.c:1223 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Točnost" # RpM riječi po minuti #: ../src/callbacks.c:1226 ../src/tutor.c:1288 msgid "(WPM)" msgstr "(RpM)" #: ../src/callbacks.c:1237 msgid "Errors" msgstr "Pogreške" #: ../src/callbacks.c:1240 msgid "Touch times (s)" msgstr "Vrijeme zahvata (s)" #: ../src/callbacks.c:1252 ../src/tutor.c:1315 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1725 msgid "en" msgstr "hr" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Osnovni tečaj fokusira se na to da čitate slova/znakove na zaslonu te pritiskom na odgovarajuću tipku otipkate birano slovo/znak. Važno je to da ruke uvijek budu u pravilnom položaju, a prsti na temeljnim tipkama (vidi uvod u glavnom izborniku)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Tipke koje će se rabiti u lekciji prikazane su u traci za poruke na vrhu prozora. Tipke razmaknica (Space bar), Shift i Enter često se rabe, ali neće uvijek biti prikazane. Znak ¶ označuje da trebate pritisnuti tipku Enter da se započne novi red (¶ = Enter). Važno: Ako ne pritisnete tipku Enter, to će vam se računati kao greška (tipfeler)." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "Donja traka za poruke odjekuje slova/znakove koje tipkate. Ako zatreba, poruka može biti i uputa što treba učiniti u tom slučaju." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "U ovom tečaju stječu se nova iskustva, poboljšava se pamćenje rasporeda tipki, a time i automatizam pokreta prstiju. Prezentirane rečenice sastavljene su od „bezveznih“ riječi, pomiješane s brojevima, simbolima i pravopisnim znakovima." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Da bi sadržaj vježbi bio nezavisan od odabrane tipkovnice, slova s naglascima vjerojatno se neće pojavljivati. Za vježbanje s normalnim rečenicama, izaberite 4. tečaj u glavnom izborniku." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Nakon svake vježbe bit će prikazana kratka statistika s osvrtom na ostvareni rezultat, uz relevantni komentar." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Ove su vježbe slične lekcijama u 2. tečaju. Razlika je to što ovdje vježbate sa smislenim riječima." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Smislene su riječi iz jezika sučelja. Međutim, ako želite, možete izabrati riječi/tekstove iz bilo kojeg jezika, odabravši opciju „Ostali tekstovi“ (gore lijevo) i učitavši datoteku s tim tekstom (ili „zalijepite“ li ga iz međuspremnika)." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "U ovom tečaju važna je brzina tipkanja. Očekuje se da tipkate što brže, a pohvala slijedi samo ako ste je zaslužili!" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Ove vježbe sastavljene su od smislenih rečenica i odlomaka. To vas može zbuniti pokušavate li za vrijeme tipkanja razumjeti tekst koji tipkate. Dosadašnje lekcije/vježbe nisu zahtijevale nikakvo razumijevanje teksta koji se tipka." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Ne smatramo da je korisnik robot pa da tipka bez razumijevanja. Naša namjera je da se uvježba vještina tipkanja slično hodanju; kad hodamo ne razmišljamo kako se miču noge. U tipkanju, prsti se također trebaju micati bez razmišljanja. Kad se to postigne, tipkanje će postati automatsko bez potrebe da se misli na tipke. Tek tada ćete moći obratiti pažnju na značenje onoga što tipkate." #: ../src/translation.c:613 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Ove vježbe traju nešto duže. Svaka vježba sastoji se od triju odlomaka; naglasak je na točnosti i ritmu tipkanja, a s manjim zahtjevom na brzinu. Budući da se u ovim vježbama greške ne toleriraju, morate svaku pogrešku ispraviti tipkom Backspace da biste mogli nastaviti s tipkanjem. To znači da se prihvaća samo 100% točno tipkanje." #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Pravilno držanje ruku i prstiju iznimno je važno za efikasno tipkanje. Tipkat ćete točnije, brže i s manje umaranja budete li se pridržavali uputa koje slijede." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Prije početka tipkanja postavite prste u temeljni položaj, tako da kažiprsti lagano dodiruju dvije tipke s malim ispupčenjem (tipke F i J)." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Ta ispupčenja služe da (kaži)prsti pronađu temeljnu poziciju na tipkovnici. S malo vježbanja, bez gledanja na tipkovnicu, uvijek ćete moći pravilno pozicionirati prste na tipkovnici." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Ostali prsti lagano dodiruju tipke pored kažiprsta (tipke DSA i KLČ) u istom (temeljnom) redu tipkovnice." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Palci dodiruju razmaknicu i rabe se za tipkanje razmaka (bjelina) između riječi." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Baze dlanova (dio dlana do zgloba) mogu se poduprti na „oslonac“ ispred tipkovnice. Ruke se brzo umaraju ako dlanovi nisu podbočeni. Nekima bolje odgovara držati ruke kao pijanist (bez oslonca)." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Opisani položaj ruku i prstiju naziva se temeljni položaj. Od temeljnog položaja prsti dosižu sve ostale tipke na tipkovnici što prirodnije, točnije i brže. Koju tipku treba tipkati kojim prstom uvježbava se postupno u osnovnom, 1. tečaju. Animirana slika ruku može vam poslužiti kao vodič kojim prstom treba tipkati koje slovo." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "U početku, dok vježbate odnose između prstiju i tipaka, važno je pomaknuti samo onaj prst koji trebate za tu tipku, a svi ostali prsti pritom trebaju ostati u temeljnom položaju." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Kasnije, kad naučite i zapamtite sve odnose prsti – tipke, to pravilo ne morate nužno slijediti, da možete brže tipkati." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "" "Sada ste spremni učiti, započevši s osnovnim tečajem. Upornost i strpljivost potrebne su za dobru vještinu tipkanja. Unaprijed se veselimo vašem uspjehu!\n" "P.S.: Prečacem Ctrl+R možete svaku vježbu (na početku, u tijeku, ili na kraju) u svim tečajevima započeti iznova!" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Naputak %i" #: ../src/keyboard.c:1143 msgid "To position the hands" msgstr "Položaj ruku" #: ../src/keyboard.c:1228 msgid "Go ahead!" msgstr "Idemo dalje!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Odnosi između prstiju i tipaka" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Kliknite bilo koju tipku da vidite koji je prst tipka:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Smislite novu ili izmijenite raspored ove tipkovnice" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "mali prst" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "prstenjak" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "srednjak" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "kažiprst" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Pritisnite tipku, a zatim upišite znak koji želite na toj tipki" #: ../src/tutor.c:300 msgid "Lesson:" msgstr "Lekcija:" #: ../src/tutor.c:310 msgid "Paragraphs:" msgstr "Odlomak:" #: ../src/tutor.c:343 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro — Osnovni tečaj" #: ../src/tutor.c:348 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro — Fleksibilnost" #: ../src/tutor.c:351 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Vježbe za fleksibilnost: automatiziranje pokreta prstiju tipkanjem po cijeloj tipkovnici." #: ../src/tutor.c:356 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro — Brzina" #: ../src/tutor.c:357 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Vježbe za brzinu: brže tipkanje normalnih riječi." #: ../src/tutor.c:361 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro — Ritam i točnost (tečnost tipkanja)" #: ../src/tutor.c:363 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Vježbe za tečnost: točno tipkanje smislenih odlomaka." #: ../src/tutor.c:425 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Kraj lekcije. Pritisnite Enter za narednu lekciju." #: ../src/tutor.c:453 msgid "Learning the key positions." msgstr "Pamćenje rasporeda tipki." #: ../src/tutor.c:456 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Počnite lekciju dodirom bilo koje tipke. " #: ../src/tutor.c:567 ../src/tutor.c:570 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Kad budete spremni, započnite tipkati. " #: ../src/tutor.c:568 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Tipkom Backspace ispravljate pogreške." #: ../src/tutor.c:1012 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.S.: Ova se vježba ne računa: broj slova (%i) mora biti veći od %i." #: ../src/tutor.c:1154 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.S: Ušli ste na listu „Najboljih 10“, bravo!" # #: ../src/tutor.c:1166 #: ../src/tutor.c:1166 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.S.: Tekst koji ste upravo otipkali ne izgleda kao normalan tekst u izabranom jeziku: diskvalificiran je za natjecanje „Najboljih 10“." #: ../src/tutor.c:1215 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIKE" #: ../src/tutor.c:1216 msgid "Elapsed time:" msgstr "Trajanje:" #: ../src/tutor.c:1217 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuta i" msgstr[1] "minute i" msgstr[2] "minuta i" #: ../src/tutor.c:1218 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekunde" msgstr[2] "sekunda" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Error ratio:" msgstr "Omjer pogrešaka:" #: ../src/tutor.c:1219 msgid "Accuracy:" msgstr "Točnost:" #: ../src/tutor.c:1240 ../src/tutor.c:1265 ../src/tutor.c:1288 #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Goal:" msgstr "Cilj:" # u Hrvatskoj se kaže udaraca po sekundi ali tu ćemo u znakove po sekundi #: ../src/tutor.c:1247 msgid "Characters per second:" msgstr "Znakova po sekundi:" # u/s udaraca po sekundi #: ../src/tutor.c:1265 msgid "(CPS)" msgstr "(ZpS)" # Riječi po minuti: RpM #: ../src/tutor.c:1270 msgid "Words per minute:" msgstr "Riječi po minuti:" #: ../src/tutor.c:1295 msgid "Fluidness:" msgstr "Ritam i točnost:" #: ../src/tutor.c:1322 msgid "Comments:" msgstr "Komentari:" #: ../src/tutor.c:1804 msgid "space" msgstr "razmak" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1809 msgid "wye" msgstr "ipsilon" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1813 msgid "enter" msgstr "enter" #: ../src/tutor.c:1819 msgid "apostrophe" msgstr "apostrof" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1823 msgid "quote" msgstr "navodnik" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1827 msgid "ampersand" msgstr "ampersand" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:323 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../src/plot.c:335 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: ../src/basic.c:326 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Izgleda da je raspored tipki naučen!" #: ../src/basic.c:327 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Čestitamo!\n" " Završili ste kompletan osnovni tečaj.\n" " Nastavite s tečajem 2 – Fleksibilnost.\n" " Ovdje se uglavnom uvježbava točnost.\n" # #: ../src/basic.c:333 #: ../src/basic.c:333 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Dobro je, prošli ste!\n" " Započnite sljedeću lekciju.\n" #: ../src/adaptability.c:213 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Točnost vam je ispod %.0f%%...\n" " Možete li pokušati ponovno i potrudite se?\n" #: ../src/adaptability.c:216 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Dobro vam ide, ali ...\n" " Možete li poboljšati točnost na %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:219 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Zamalo ste dostigli cilj, ali točnost je još uvijek ispod %.0f%%.\n" " Probajte još nekoliko puta, a ako ste se možda uzrujali, pokušajte neke druge vježbe.\n" #: ../src/adaptability.c:226 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Vrlo dobro!\n" " Uspjeli ste dostići točnost iznad %.0f%%.\n" " Sad je vrijeme da poradite na povećanju brzine.\n" " Započnite s 3. tečajem na glavnom izborniku\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "zalijepljeno_ili_ispušteno" #: ../src/velocity.c:423 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Tek ste započeli.\n" " Budite strpljivi, vježbajte svaki dan, odmorite se i manje se brinite:\n" " upornošću i vježbanjem brzina će porasti.\n" #: ../src/velocity.c:427 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Još uvijek nije dovoljno dobro. Možete bolje...\n" " Pokušajte dostići barem %.0f RpM.\n" #: ../src/velocity.c:430 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Ide vam dobro, ali trebate još brže.\n" " Ne zaboravite točnost. Pokušajte dostići %.0f RpM.\n" #: ../src/velocity.c:433 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Fino. Sad pojurite.\n" " Možete li dostići %.0f RpM?\n" #: ../src/velocity.c:436 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Vrlo dobro. Zamalo ste dostigli cilj.\n" " Možete li konačno dostići %.0f RpM?\n" #: ../src/velocity.c:439 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Odlično. Za ovaj tečaj, to je dovoljno.\n" " A sada započnite zadnji, 4. tečaj, u redu?\n" #: ../src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " To je brzina! Profesionalac ste?\n" " Onda pokušajte dostići %.0f RpM!\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:447 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Dobar rezultat, Speed Racer! Bojite li se dostići %.0f RpM?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Kung-fu majstor!\n" " Možete li poletjeti na %.0f RpM?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Dvorak majstor!\n" " Nemamo riječi da izrazimo svoje divljenje!\n" #: ../src/fluidness.c:538 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Tipkate točno, ali nedovoljno brzo.\n" " Možete li dostići %.0f RpM?\n" #: ../src/fluidness.c:541 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ritam vam nije stalan. Smirite se.\n" " Zasad, pokušajte povećati tečnost iznad %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:544 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Zamalo ste dostigli cilj. Tipkajte tečnije.\n" " Želimo da postignete više od %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:547 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Čestitamo!\n" " Čini nam se da ste već profesionalac.\n" " Vama više ne treba ovaj program (odnosno mi).\n" " Nadamo se da vam se svidjelo. Hvala i puno sreće!\n" #: ../src/fluidness.c:552 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Kako možete tako brzo tipkati?\n" " To je iznad naših očekivanja.\n" " Jeste li vi stroj? Hoćete li i nas podučavati?\n" " Mi vam više ne možemo pomoći. Nađite boljeg stručnjaka!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Znakovi" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Kad" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Lokalni rezultati" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Vanjski rezultati" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Nema bodova. Vježbajte Ritam i točnost (tečnost)." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Ne mogu preuzeti datoteke" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "nije pronađeno" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Sigurni ste da ste instalirali program na svoje računalo?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku s poslužitelja." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Ne mogu otpremiti datoteke" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Ne mogu otpremiti/preuzeti rezultate."