# This is translation of GNU libc messages to Croatian. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Denis Lackovic , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2018, 2019, 2020, 2023, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc-2.43.9000\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-07 10:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-09 12:16-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Vim9.2\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: nepoznat parametar ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Suvišni znakovi u ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obvezni ili neobvezni argumenti za duge opcije također su\n" "obvezni ili neobvezni za odgovarajuće kratke opcije." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " ili: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte s '%s --help' ili %s --usage' za više informacija.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: argp/argp-parse.c:86 msgid "Give this help list" msgstr "prikazuje ovu pomoć" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "prikazuje kratke upute za uporabu" #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:122 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "postavlja naziv programa" #: argp/argp-parse.c:90 msgid "SECS" msgstr "SEKUNDE" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "pauzira broj SEKUNDI (zadano 3600)" #: argp/argp-parse.c:152 msgid "Print program version" msgstr "ispisuje verziju programa" #: argp/argp-parse.c:168 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(INTERNA GREŠKA PROGRAMA) Nema poznate verzije!?" #: argp/argp-parse.c:608 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: argp/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(INTERNA GREŠKA PROGRAMA) Opcija je trebala biti prepoznata!?" #: assert/assert-perr.c:45 #, c-format msgid "%s%s%s:%s: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%s: %s%sNeočekivana greška: %s.\n" #: assert/assert.c:37 #, c-format msgid "%s%s%s:%s: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgstr "%s%s%s:%s: %s%sTvrdnja '%s' nije uspjela.\n" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "stvara C zaglavlje NAZIV koje sadrži definicije simbola" #: catgets/gencat.c:114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku" #: catgets/gencat.c:115 nss/makedb.c:122 msgid "Write output to file NAME" msgstr "izlaz zapisuje u datoteku NAZIV" #: catgets/gencat.c:120 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" " \n" "Generira katalog poruka.\vAko je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz sa standardnog ulaza.\n" "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA '-', zapisuje izlaz na standardni izlaz.\n" #: catgets/gencat.c:125 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n" "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]" #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:219 elf/ldconfig.c:228 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:374 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:980 nss/makedb.c:371 #: posix/getconf.c:551 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:247 debug/pcprofiledump.c:235 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:244 elf/ldd.bash.in:39 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:76 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:391 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:96 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:533 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ovo je slobodan softver; pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja. NEMA\n" "jamstava; čak ni za TRGOVAČKU PRIKLADNOST ili PRIKLADNOST ZA ODREĐENU NAMJENU.\n" #: catgets/gencat.c:252 debug/pcprofiledump.c:240 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:249 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:396 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:101 nss/makedb.c:392 #: posix/getconf.c:538 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor %s.\n" #: catgets/gencat.c:283 msgid "*standard input*" msgstr "*standardni ulaz*" #: catgets/gencat.c:289 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:279 #: iconv/iconv_prog.c:432 nss/makedb.c:248 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku '%s'" #: catgets/gencat.c:418 catgets/gencat.c:493 msgid "illegal set number" msgstr "nedopušten broj skupa" #: catgets/gencat.c:445 msgid "duplicate set definition" msgstr "dvostruka definicija skupa" #: catgets/gencat.c:447 catgets/gencat.c:619 catgets/gencat.c:671 msgid "this is the first definition" msgstr "ovo je prva definicija" #: catgets/gencat.c:518 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "nepoznat skup '%s'" #: catgets/gencat.c:559 msgid "invalid quote character" msgstr "neispravan znak navodnika" #: catgets/gencat.c:572 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "nepoznata direktiva '%s': redak se zanemaruje" #: catgets/gencat.c:617 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicirani broj poruke" #: catgets/gencat.c:668 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicirani identifikator poruke" #: catgets/gencat.c:725 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "neispravan znak: poruka je zanemarena" #: catgets/gencat.c:768 msgid "invalid line" msgstr "neispravan redak" #: catgets/gencat.c:822 msgid "malformed line ignored" msgstr "neispravni redak je zanemaren" #: catgets/gencat.c:940 catgets/gencat.c:948 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "nema dovoljno dostupne memorije" #: catgets/gencat.c:1001 catgets/gencat.c:1046 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku '%s'" #: catgets/gencat.c:1211 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "neispravna escape sekvenca" #: catgets/gencat.c:1235 msgid "unterminated message" msgstr "nezavršena poruka" #: catgets/gencat.c:1259 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "pri otvaranju stare datoteke kataloga" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni" #: catgets/gencat.c:1376 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "nije moguće odrediti escape znak" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "ne koristi međuspremnik za izlaz" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "" " \n" "Ispisuje podatke generirane PC profiliranjem." #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[DATOTEKA]" #: debug/pcprofiledump.c:97 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje" #: debug/pcprofiledump.c:99 #, c-format msgid "cannot read pointer pair" msgstr "nije moguće pročitati par pokazivača" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "unexpected end of file in header" msgstr "neočekivani kraj datoteke u zaglavlju" #: debug/pcprofiledump.c:110 #, c-format msgid "unexpected end of file in pointer pair" msgstr "neočekivani kraj datoteke u paru pokazivača" #: debug/pcprofiledump.c:145 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku" #: debug/pcprofiledump.c:189 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neispravna veličina pokazivača" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:68 elf/sotruss.sh:136 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Za više informacija upišite '%s --help' ili '%s --usage'.\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: opcija '%s' zahtijeva argument.\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n" "\n" " --data=DATOTEKA ne pokreće program, samo ispisuje podatke iz DATOTEKE\n" "\n" " -?,--help ispisuje ovu pomoć i završava\n" " --usage daje kratke upute za uporabu\n" " -V,--version ispisuje podatke o verziji i završava\n" "\n" "Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su i za odgovarajuće kratke opcije.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:56 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: neprepoznata opcija '$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "Nije naveden naziv programa\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "izvršna datoteka '$program' nije nađena\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "'$program' nije izvršna datoteka\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodržan 'dlinfo' zahtjev" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "neispravan imenski prostor" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "neispravan način" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "neispravan parametar načina" #: elf/cache.c:175 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "nepoznata ili nepodržana zastavica" #: elf/cache.c:274 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "Datoteka predmemorije ima neispravan poredak bajtova.\n" #: elf/cache.c:284 msgid "Cache generated by: " msgstr "Predmemoriju generira: " #: elf/cache.c:357 elf/ldconfig.c:1116 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku predmemorije %s\n" #: elf/cache.c:371 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "nije uspjelo mmap() preslikavanje datoteke predmemorije\n" #: elf/cache.c:375 elf/cache.c:389 elf/cache.c:400 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Datoteka nije datoteka predmemorije\n" #: elf/cache.c:429 elf/cache.c:444 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d biblioteka pronađeno u predmemoriji '%s'\n" #: elf/cache.c:442 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "Neispravni podaci o proširenju u datoteci predmemorije %s\n" #: elf/cache.c:600 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "Pisanje podataka proširenja predmemorije nije uspjelo" #: elf/cache.c:606 #, c-format msgid "Writing of cache tunable data failed" msgstr "Pisanje podataka za ugađanje predmemorije nije uspjelo" #: elf/cache.c:619 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "%s: ISA razina je previsoka (%d > %d)" #: elf/cache.c:783 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku predmemorije %s" #: elf/cache.c:791 elf/cache.c:801 elf/cache.c:805 elf/cache.c:810 #: elf/cache.c:829 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Pisanje podataka predmemorije nije uspjelo" #: elf/cache.c:824 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela" #: elf/cache.c:833 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo" #: elf/cache.c:863 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "Nije bilo moguće stvoriti stazu biblioteke" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "greška pri učitavanju dijeljenih biblioteka" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG POVEZNIKA!!!" #: elf/dl-close.c:368 elf/dl-open.c:297 msgid "cannot create scope list" msgstr "nije moguće stvoriti popis opsega valjanosti" #: elf/dl-close.c:795 msgid "shared object not open" msgstr "dijeljeni objekt nije otvoren" #: elf/dl-deps.c:103 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima" #: elf/dl-deps.c:193 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "nije moguće rezervirati memoriju za međuspremnik ovisnosti" #: elf/dl-deps.c:224 elf/dl-deps.c:286 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "nije moguće učitati pomoćni program '%s' zbog zamjene praznog DST-a\n" #: elf/dl-deps.c:283 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "prazna zamjena za DST" #: elf/dl-deps.c:449 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "nije moguće rezervirati memoriju za popis ovisnosti" #: elf/dl-deps.c:489 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "nije moguće rezervirati memoriju za pretraživanje simbola" #: elf/dl-hwcaps.c:103 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "nije moguće stvoriti HWCAP prioritete" #: elf/dl-hwcaps.c:195 msgid "cannot create capability list" msgstr "nije moguće stvoriti popis sposobnosti" #: elf/dl-load.c:408 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nije moguće dodijeliti zapis naziva" #: elf/dl-load.c:595 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nije moguće stvoriti kopiju staza RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:621 elf/dl-load.c:712 elf/dl-load.c:810 #: elf/dl-load.c:830 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju za stazu pretraživanja" #: elf/dl-load.c:698 msgid "cannot create search path array" msgstr "nije moguće stvoriti niz staza pretraživanja" #: elf/dl-load.c:1000 elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.c:1647 msgid "cannot read file data" msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke" #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-map-segments.h:120 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "adresa/pomak ELF naredbe za učitavanje nije poravnat sa stranicom" #: elf/dl-load.c:1105 msgid "ELF file incompatible with this system" msgstr "datokeka ELF nije kompatibilna s ovim sustavom" #: elf/dl-load.c:1151 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nije moguće pronaći dijeljeni objekt" #: elf/dl-load.c:1246 elf/dl-load.c:2203 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.c:1278 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "datoteka objekta nema segmenata za učitavanje" #: elf/dl-load.c:1291 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku" #: elf/dl-load.c:1298 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju" #: elf/dl-load.c:1333 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "nije moguće dinamički učitati pozicijski neovisnu izvršnu datoteku" #: elf/dl-load.c:1335 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "dijeljeni objekt nije moguće otvoriti s dlopen()" #: elf/dl-load.c:1347 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nema dovoljno dostupne memorije za zaglavlje programa" #: elf/dl-load.c:1377 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nije moguće omogućiti izvršni stog kako to zahtijeva dijeljeni objekt" #: elf/dl-load.c:1401 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke" #: elf/dl-load.c:1647 msgid "file too short" msgstr "datoteka je prekratka" #: elf/dl-load.c:1681 msgid "invalid ELF header" msgstr "neispravno ELF zaglavlje" #: elf/dl-load.c:1698 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian" #: elf/dl-load.c:1700 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian" #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "identifikator verzije ELF datoteke ne podudara se s trenutačnim" #: elf/dl-load.c:1708 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "OS ABI ELF datoteke je neispravan" #: elf/dl-load.c:1711 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "ABI verzija ELF datoteke je neispravna" #: elf/dl-load.c:1714 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "dopuna s ne nulama u e_ident()" #: elf/dl-load.c:1717 msgid "internal error" msgstr "interna greška" #: elf/dl-load.c:1724 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "verzija ELF datoteke ne podudara se s trenutačnom" #: elf/dl-load.c:1738 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1743 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "'phentsize' ELF datoteke je neočekivane veličine" #: elf/dl-load.c:2222 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "neispravno ime ELF klase: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2223 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "neispravno ime ELF klase: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2226 msgid "cannot open shared object file" msgstr "nije moguće otvoriti datoteku dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.h:249 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz dijeljenog objekta" #: elf/dl-load.h:251 msgid "cannot change memory protections" msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije" #: elf/dl-load.h:253 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nije moguće mapirati stranice ispunjene nulama" #: elf/dl-lookup.c:808 msgid "symbol lookup error" msgstr "greška pri traženju simbola" #: elf/dl-open.c:83 msgid "cannot extend global scope" msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg" #: elf/dl-open.c:381 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" "Brojač generiranja TLS-a resetiran je na nulu!\n" "Molimo prijavite ovu grešku." #: elf/dl-open.c:729 msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke za pretraživanje adrese" #: elf/dl-open.c:816 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neispravan način za dlopen()" #: elf/dl-open.c:833 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()" #: elf/dl-open.c:858 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neispravan ciljani imenski prostor u dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:139 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "nema dovoljno dostupne memorije u statičkom TLS bloku" #: elf/dl-reloc.c:261 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "nije moguće omogućiti pisanje u segment za premještanje" #: elf/dl-reloc.c:311 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n" #: elf/dl-reloc.c:326 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja" #: elf/dl-reloc.c:364 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja" #: elf/dl-scratch-buffer.c:51 elf/dl-scratch-buffer.c:63 msgid "cannot allocate loader scratch buffer" msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za radni međuspremnik učitavača (loader)" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu koji nije dinamički učitan" #: elf/dl-tls.c:1279 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "greška pri traženju verzije" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu verzijskih referencija" #: elf/dl-version.c:387 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "DT_RELR bez ovisnosti o GLIBC_ABI_DT_RELR" #: elf/ldconfig-parse.c:90 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Upozorenje: zanemaruje se nedostupna konfiguracijska datoteka : %s" #: elf/ldconfig-parse.c:156 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "uz korištenje '-r' potrebna je apsolutna staza za konfiguracijsku datoteku" #: elf/ldconfig-parse.c:163 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:503 posix/getconf.c:745 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno dostupne memorije" #: elf/ldconfig-parse.c:196 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s" #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Print cache" msgstr "prikazuje sadržaj predmemorije" #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Generate verbose messages" msgstr "generira opširne poruke" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Don't build cache" msgstr "ne gradi predmemoriju" #: elf/ldconfig.c:135 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "ne ažurira simboličke poveznice" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "prijelaz u KORIJEN i koristite ga kao korijenski direktorij" #: elf/ldconfig.c:136 msgid "ROOT" msgstr "KORIJEN" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "CACHE" msgstr "PREDMEMORIJA" #: elf/ldconfig.c:137 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "koristi PREDMEMORIJU kao datoteku predmemorije" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "CONF" msgstr "KONFIG" #: elf/ldconfig.c:138 msgid "Use CONF as configuration file for libraries" msgstr "upotreba datoteke KONFIG kao konfiguracijske datoteke za biblioteke" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "TUNCONF" msgstr "KONFIG_UGAĐANJA" #: elf/ldconfig.c:139 msgid "Use TUNCONF as configuration file for tunables" msgstr "upotreba datoteke KONFIG_UGAĐANJA kao konfiguracijske datoteke za ugađanja" #: elf/ldconfig.c:140 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "obrađuje samo direktorije navedene u naredbenom retku; ne gradi predmemoriju" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "ručno povezuje pojedinačne biblioteke" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "format za uporabu: 'new' (zadano), 'old' ili 'compat'" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "zanemaruje datoteku pomoćne predmemorije" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" " \n" "Konfiguriranje dinamičkog linkera." #: elf/ldconfig.c:288 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Staza '%s' navedena više puta" #: elf/ldconfig.c:289 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(iz %s:%d i %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:321 elf/ldconfig.c:362 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "Nije bilo moguće oblikovati stazu 'glibc-hwcaps'" #: elf/ldconfig.c:335 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "Listanje direktorija %s" #: elf/ldconfig.c:417 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Nije moguće dohvatiti status %s" #: elf/ldconfig.c:442 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: zanemaruje se direktiva hwcap" #: elf/ldconfig.c:511 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Nije moguće dohvatiti status %s\n" #: elf/ldconfig.c:521 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nije simbolička poveznica\n" #: elf/ldconfig.c:540 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nije moguće prekinuti (unlink) %s" #: elf/ldconfig.c:546 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Nije moguće povezati %s s %s" #: elf/ldconfig.c:552 msgid " (changed)\n" msgstr " (promijenjeno)\n" #: elf/ldconfig.c:554 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (PRESKOČENO)\n" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Nije moguće pronaći %s" #: elf/ldconfig.c:625 elf/ldconfig.c:784 elf/ldconfig.c:851 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Nije moguće dohvatiti status poveznice %s" #: elf/ldconfig.c:631 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Datoteka %s zanemarena jer nije obična datoteka." #: elf/ldconfig.c:639 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "" "Poveznica nije stvorena jer 'soname' (naziv dijeljenog objekta)\n" "nije bilo moguće pronaći za %s" #: elf/ldconfig.c:725 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (iz %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:740 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s" #: elf/ldconfig.c:767 elf/ldconfig.c:772 #, c-format msgid "Could not form library path" msgstr "Nije bilo moguće oblikovati stazu biblioteke" #: elf/ldconfig.c:801 elf/ldconfig.c:839 elf/readlib.c:81 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n" #: elf/ldconfig.c:808 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Nije moguće dohvatiti status %s" #: elf/ldconfig.c:927 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 biblioteka %s u grešnom direktoriju" #: elf/ldconfig.c:946 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "bilioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti 'soname', ali različite vrste" #: elf/ldconfig.c:1070 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relativna staza '%s' koristi se za izgradnju predmemorije" #: elf/ldconfig.c:1092 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nije moguće prijeći u direktorij ('/')" #: elf/ldconfig.c:1136 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij datoteke predmemorije %s\n" #: elf/ldd.bash.in:43 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autori %s i %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:48 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n" "\n" "Prikazuje ovisnosti biblioteke.\n" "\n" " --help prikazuje ovu pomoć i izlazi\n" " --version prikazuje informacije o verziji i izlazi\n" " -d, --data-relocs premještanja podataka procesa\n" " -r, --function-relocs premještanja podataka procesa i funkcija\n" " -u, --unused prikazuje nekorištene izravne ovisnosti\n" " -v, --verbose prikazuje sve informacije\n" #: elf/ldd.bash.in:81 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: opcija '$1' nije jednoznačna" #: elf/ldd.bash.in:88 msgid "unrecognized option" msgstr "neprepoznata opcija" #: elf/ldd.bash.in:89 elf/ldd.bash.in:126 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Za više informacija upisšie 'ldd --help'." #: elf/ldd.bash.in:125 msgid "missing file arguments" msgstr "nedostaju argumenti datoteke" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija" #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "nije obična datoteka" #: elf/ldd.bash.in:154 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "upozorenje: nemate dozvolu izvršavanja za" #: elf/ldd.bash.in:171 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka" #: elf/ldd.bash.in:179 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "završeno s nepoznatim izlaznim kodom" #: elf/ldd.bash.in:184 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "greška: nemate dozvolu čitanja za" #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa procesa" #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa" #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju" #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "nije moguće pročitati 'r_debug'" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa" #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica" #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "nije moguće pročitati naziv objekta" #: elf/pldd-xx.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za međuspremnik naziva objekta" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Prikazuje dinamičke dijeljene objekte učitane u proces." #: elf/pldd.c:61 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Zahtijeva se točno jedan parametar s ID-om procesa\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "neispravan ID procesa '%s'" #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nije moguće otvoriti '%s'" #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "nije moguće otvoriti '%s/task'" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "nije moguće pripremiti čitanje '%s/task'" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "neispravan ID dretve '%s'" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "nije moguće privezati se na proces %lu" #: elf/pldd.c:183 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "nema valjanih unosa %s/task" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "proces %lu nije ELF program" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "datoteka %s skraćena\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s 32-bitna ELF datoteka.\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s 64-bitna ELF datoteka.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "nepoznat ELFCLASS u datoteci %s.\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nije datoteka dijeljenog objekta (tip: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "više od jednog dinamičkog segmenta\n" #: elf/readlib.c:87 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nije moguće dohvatiti status %s\n" #: elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Datoteka %s je prazna, nije provjerena" #: elf/readlib.c:104 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Datoteka %s premala, nije provjerena" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Nije moguće mmap() datoteku %s u memoriju\n" #: elf/readlib.c:152 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nije ELF datoteka; neispravni magični bajtovi na početku.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: sln IZVOR ODREDIŠTE|DATOTEKA\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: greška pri otvaranju datoteke: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "Nema cilja u retku %d\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: neispravno odredište: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Neispravna poveznica od \"%s\" na \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] IZVRŠNA_DATOTEKA [OPCIJE_IZVRŠNE_DATOTEKE...]\n" "\n" " -F, --from FROMLIST prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n" "\n" " -e, --exit ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n" " -f, --follow prati podređene procese\n" " -o, --output DATOTEKA izlaz zapisuje u DATOTEKU (ili u DATOTEKA.$PID ako se\n" " koristi i opcija '-f') umjesto na standardnu grešku\n" "\n" " -?, --help prikazuje ovu pomoć\n" " --usage kratke upute za uporabu\n" " --version prikazuje informacije o verziji" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije obvezni su i za odgovarajuće kratke opcije.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s' nije jednoznačna; mogućnosti:" #: elf/sotruss.sh:80 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Autor %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:87 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-F|--from OD_LISTA] [-T|--to DO_LISTA]\n" " [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n" " [-?|--help] [--usage] [--version]\n" " [--] IZVRŠNA_DATOTEKA [OPCIJE_IZVRŠNE_DATOTEKE...]\\n" #: elf/sotruss.sh:135 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Odabir izlaza:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "ispisuje popis izbrojenih staza i broj njihovih uporaba" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "generira plošni profil s brojevima poziva i kucaja" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "generira graf poziva" #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Čita i prikazuje podatke o profiliranju dijeljenog objekta." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PODACI_PROFILIRANJA]" #: elf/sprof.c:434 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt '%s'" #: elf/sprof.c:443 elf/sprof.c:860 elf/sprof.c:958 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor" #: elf/sprof.c:552 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "nije uspjelo ponovno otvaranje dijeljenog objekta '%s'" #: elf/sprof.c:556 elf/sprof.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failure" msgstr "nije uspjelo stat(%s)" #: elf/sprof.c:573 #, c-format msgid "read outside of file extents %zu + %jd > %jd" msgstr "čitanje izvan opsega datoteke %zu + %jd > %jd" #: elf/sprof.c:582 elf/sprof.c:689 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "nije uspjelo čitanje zaglavlja sekcija" #: elf/sprof.c:592 elf/sprof.c:699 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "nije uspjelo čitanje tablice stringova u zaglavlju sekcije" #: elf/sprof.c:619 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Nije moguće pročitati naziv datoteke s podacima za otklanjanje grešaka: %m\n" #: elf/sprof.c:640 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "nije moguće odrediti naziv datoteke" #: elf/sprof.c:678 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "nije uspjelo čitanje ELF zaglavlja" #: elf/sprof.c:683 #, c-format msgid "too many section headers" msgstr "previše zaglavlja sekcija" #: elf/sprof.c:720 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Datoteka '%s' je bez simbola (stripped); detaljna analiza nije moguća\n" #: elf/sprof.c:750 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja" #: elf/sprof.c:824 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "prilikom zahtjeva za status datoteke s podacima profiliranja" #: elf/sprof.c:832 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "datoteka s podacima profiliranja '%s' ne odgovara dijeljenom objektu '%s'" #: elf/sprof.c:843 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "nije moguće učitati (mmap) cijelu datoteku s podacima profiliranja u memoriju" #: elf/sprof.c:851 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja" #: elf/sprof.c:934 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "'%s' nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za '%s'" #: elf/sprof.c:1115 elf/sprof.c:1173 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke simbola" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "Predug string u tablici stringova" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "Tablica stringova ima previše stavki" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "Tablica stringova je prevelika" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:426 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku" #: iconv/iconv_charmap.c:192 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "greška pri zatvaranju ulaza '%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "nedopuštena ulazna sekvenca na poziciji %zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:728 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nepotpun znak ili sekvenca pomaka na kraju međuspremnika" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:736 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "greška pri čitanju ulaza" #: iconv/iconv_charmap.c:525 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Specifikacija ulaznog/izlaznog formata:" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding of original text" msgstr "kodiranje izvornog teksta" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "encoding for output" msgstr "kodiranje izlaza" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "Information:" msgstr "informacije:" #: iconv/iconv_prog.c:64 msgid "list all known coded character sets" msgstr "prikazuje popis svih poznatih kodiranih skupova znakova" #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Upravljanje izlazom:" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "izostavlja neispravne znakove iz izlaza" #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "output file" msgstr "izlazna datoteka" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "suppress warnings" msgstr "izostavlja upozorenja" #: iconv/iconv_prog.c:69 msgid "print progress information" msgstr "ispisuje podatke o napretku" #: iconv/iconv_prog.c:72 msgid "BYTE-COUNT" msgstr "BROJ BAJTOVA" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "size of in-memory scratch buffer" msgstr "veličina privremenog međuspremnika u memoriji" #: iconv/iconv_prog.c:78 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "" " \n" "Pretvara kodiranje zadanih datoteka iz jednog kodiranja u drugo." #: iconv/iconv_prog.c:82 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: iconv/iconv_prog.c:189 iconv/iconv_prog.c:251 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nije uspjelo započeti postupak pretvorbe" #: iconv/iconv_prog.c:225 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "pretvorbe iz '%s' i u '%s' nisu podržane" #: iconv/iconv_prog.c:230 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "pretvorba iz '%s' nije podržana" #: iconv/iconv_prog.c:237 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "pretvorba u '%s' nije podržana" #: iconv/iconv_prog.c:241 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "pretvorba iz %s' u %s' nije podržana" #: iconv/iconv_prog.c:349 #, c-format msgid "invalid buffer size: %s" msgstr "neispravna veličina međuspremnika: %s" #: iconv/iconv_prog.c:540 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "pretvorba je zaustavljena zbog problema pri zapisivanju izlaza" #: iconv/iconv_prog.c:686 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %lld" msgstr "nedopuštena ulazna sekvenca na poziciji %lld" #: iconv/iconv_prog.c:693 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "interna greška (nedopušten deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:696 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "nepoznata iconv() greška %d" #: iconv/iconv_prog.c:909 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n" "znači da se sve kombinacije ovih naziva mogu koristiti u IZ i U parametrima\n" "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n" "različitih naziva (aliasa).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Stvara konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIREKTORIJ...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "STAZA" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svim datotekama" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "ne traži po standardnim direktorijima, već samo po onima navedenima u naredbenom retku" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi '--nostdlib'" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku" #: include/unistd_ext.h:38 #, c-format msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "nije uspjelo zapisati %zu bajtova nakon %td: %m" #: include/unistd_ext.h:43 #, c-format msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu" msgstr "funcija pisanja vratila je OK nakon pisanja %td bajtova iz %zu" #: include/unistd_ext.h:59 #, c-format msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "nije uspjelo pročitati %zu bajtova nakon %td: %m" #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: nema dovoljno dostupne memorije\n" #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Svi portovi su zauzeti\n" #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "spajanje na adresu %s: " #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Pokušava se %s...\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: pisanje (postavljanje standardne greške): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: anketiranje (postavljanje standardne greške): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "anketiranje: greška protokola pri uspostavljanju kružne veze\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju kružne veze\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: kratko čitanje" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "nije uspjelo lstat()" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "nije moguće otvoriti" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "nije uspjelo fstat()" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "neispravan vlasnik" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "pisanje je omogućeno i drugima, a ne samo vlasniku" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "nema dovoljno dostupne memorije" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Uklonite redak 'password' ili onemogućite drugima čitanje datoteke." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "nije moguće pročitati direktorij '%s' s tablicom znakova" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "datoteka '%s' s tablicom znakova nije pronađena" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "zadana datoteka '%s' s tablicom znakova nije pronađena" #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "tablica znakova '%s' nije ASCII-kompatibilna, lokalizacija nije usklađena s ISO C [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: mora biti veće od \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "sintaktička greška u prologu: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "neispravna definicija" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "neispravan argument" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplikat definicije za <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "vrijednost za <%s> mora biti 1 ili veća" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "skupovi znakova sa stanjima zaključavanja nisu podržani" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "nije dano simboličko ime" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "naveden je neispravan naziv kodiranja" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nije dano simboličko ime za kraj raspona" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: definicija ne završava s 'END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "nakon definicije CHARMAP dopuštene su samo definicije WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "vrijednost za %s mora biti cijeli broj" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: greška u automatu stanja" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 #: locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "nepoznat znak '%s'" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "broj bajtova u sekvenci bajtova na početku i kraju raspona nije jednak: %d nasuprot %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "neispravni nazivi za raspon znakova" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "heksadekadski format raspona treba koristiti samo velika slova" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> i <%s> nisu valjani nazivi za raspon" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon ne mogu se prikazati" #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "nije pronađena definicija za kategoriju %s" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: polje '%s' nije definirano" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: polje '%s' ne smije biti prazno" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: neispravna escape '%%%c' sekvenca u polju '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: terminologija jezičnog koda '%s' nije definirana" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: polje '%s' ne smije biti definirano" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: kratica za '%s' jezik nije definirana" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: vrijednost '%s' ne slaže se s vrijednosti '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: neispravan numerički kod za '%d' zemlju" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: polje '%s' deklarirano je više od jedanput" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: nepoznat znak u polju '%s'" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nepotpun 'END' redak" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 #: locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: sintaktička greška" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "'%.*s' je već definiran u tablici znakova" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "'%.*s' je već definiran u repertoaru" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "'%.*s' je već definiran kao simbol razvrstavanja" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "'%.*s' je već definiran kao element razvrstavanja" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: 'forward' i 'backward' se međusobno isključuju" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: '%s' spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: previše pravila; prva stavka imala je samo %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: težine moraju koristiti isti simbol trotočke kao i ime" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: previše vrijednosti" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "redoslijed za '%.*s' je već definiran u %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju predstavljati znakove" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: sekvence bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: sekvenca bajtova prvog znaka raspona nije manja od sekvence bajtova zadnjeg znaka" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: simbolička trotočka raspona ne smije neposredno slijediti 'order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: simbolička trotočka raspona ne smije biti neposredno ispred 'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "'%s' i '%.*s' nisu valjani nazivi za simbolički raspon" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "%s: redoslijed za '%.*s' je već definiran u %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: '%s' mora biti znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: 'position' se mora koristiti za određenu razinu u svim sekcijama ili niti u jednoj" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "simbol '%s' nije definiran" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "simbol '%s' ima isto kodiranje kao" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "simbol '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "previše grešaka; odustaje se" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: više od jednog 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplikat definicije za '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplikat deklaracije za sekciju '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: nepoznat znak u imenu simbola razvrstavanja" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: nepoznat znak u imenu definicije ekvivalencije" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: nepoznat znak u vrijednosti definicije ekvivalencije" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: nepoznat simbol '%s' u definiciji ekvivalencije" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "greška pri dodavanju istovrijednog simbola za razvrstavanje" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplikat definicije za skriptu '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nepoznat naziv sekcije '%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: višestruke definicije poretka za sekciju '%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: neispravan broj pravila razvrstavanja" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: višestruke definicije poretka za neimenovanu sekciju" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: nema ključne riječi 'order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran" #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: nema ključne riječi 'reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sekcija '%.*s' nije poznata" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: neispravan simbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: '%s' ne može biti kraj raspona trotočke" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: nema ključne riječi 'reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3954 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' bez odgovarajućeg 'ifdef' ili 'ifndef'" #: locale/programs/ld-collate.c:3972 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' bez odgovarajućeg 'ifdef' ili 'ifndef'" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "U definiciji skupa znakova nije naveden naziv skupa znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' iz klase s imenom '%s' mora biti u klasi s imenom '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' iz klase s imenom '%s' ne smije biti u klasi s imenom '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "interna greška u %s, redak %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' iz klase s imenom '%s' mora biti u klasi s imenom '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' iz klase s imenom '%s' ne smije biti u klasi s imenom '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "znak nije u klasi s imenom '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "znak ne smije biti u klasi s imenom '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "znak nije definiran u tablici znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategorija 'digit' nema stavaka u skupinama od deset" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "nema definiranih ulaznih znamenaka niti ijednog od standardnih naziva u tablici znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nisu svi znakovi korišteni u 'outdigit' dostupni u tablici znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nisu svi znakovi korišteni u 'outdigit' dostupni u repertoaru" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "ime klase znakova '%s' već je definirano" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "tablica znakova '%s' već je definirana" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: polje '%s' ne sadrži točno deset stavki" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "krajnja vrijednost raspona manja je od početne vrijednosti " #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "početna i završna sekvenca znakova raspona moraju biti iste duljine" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "krajnja vrijednost je manja od početne vrijednosti" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "preuranjen kraj definicije 'translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "sintaktička greška" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji novog imena klase znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "raspon s trotočkom mora biti označen s dva operanda istog imena tipa" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "za vrijednosti raspona sa simboličkim imenima ne smije se koristiti apsolutna trotočka '...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "za UCS vrijednosti raspona mora se koristiti heksadekadski niz simbola trotočke '..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "za vrijednosti raspona koda znakova mora se koristiti apsolutna trotočka '...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplikat definicija za mapiranje '%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sekcija 'translit_start' ne završava s 'translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplikat definicije 'default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "prethodna definicija bila je ovdje" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nije pronađena definicija 'default_missing' koja se može prikazati" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak '%s' potreban je kao zadana vrijednost, a nije definiran" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak '%s' u tablici znakova ne može se prikazati s jednim bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: znak '%s' potreban kao zadana vrijednost ne može se prikazati s jednim bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nema ijednog od standardnih naziva u tablici znakova" #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: podaci za transliteraciju iz lokalizacije '%s' nisu dostupni" #: locale/programs/ld-ctype.c:3644 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tablica za ime klase \"%s\": %lu bajtova" #: locale/programs/ld-ctype.c:3708 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tablica za preslikavanje \"%s\": %lu bajtova" #: locale/programs/ld-ctype.c:3832 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju '%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: nepoznat standard '%s' za kategoriju '%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplikat definicije verzije kategorije" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: neispravna vrijednost polja '%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: polje '%s' nije definirano" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: vrijednost polja '%s' ne smije biti prazan string" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje '%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: vrijednost polja 'int_curr_symbol' ima grešnu duljinu" #: locale/programs/ld-monetary.c:327 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: vrijednost polja 'int_curr_symbol' ne odgovara valjanom nazivu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" #: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults" msgstr "%s: polje '%s' nije definirano, koriste se zadane vrijednosti" #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: vrijednost polja '%s' mora biti u rasponu %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: vrijednost polja '%s' mora biti samo jedan znak" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: '-1' mora biti zadnja stavka u polju '%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: vrijednosti polja '%s' moraju biti manje od 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: neispravna escape sekvenca u polju '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju 'era' nije ni '+' ni '-'" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju 'era' nije samo jedan znak" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan broj za pomak u stringu %Zd u polju 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: suvišni znakovi pri kraju vrijednosti pomaka u stringu %Zd u polju 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan početni datum u stringu %Zd u polju 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: suvišni znakovi pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju 'era' " #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: početni datum u stringu %Zd u polju 'era' nije valjan" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neispravan krajnji datum u stringu %Zd u polju 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: suvišni znakovi pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nema naziva ere u stringu %Zd u polju 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju 'era'" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja '%s' ne smije biti veći od %d" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: vrijednosti polja '%s' ne smiju biti veće od %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje '%s'" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "suvišna točka sa zarezom na kraju" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: previše vrijednosti za polje '%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "suvišni znakovi na kraju retka" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "suvišni znakovi na kraju broja" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "suvišni znakovi na kraju oznake koda znaka" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nezavršeno simboličko ime" #: locale/programs/linereader.c:716 #, c-format msgid "invalid UTF-8 sequence %s" msgstr "neispravma UTF-8 sekvenca %s" #: locale/programs/linereader.c:796 msgid "illegal 8-bit character in untranslated string" msgstr "nedopušten 8-bitni znak u neprevedenom stringu" #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "nedopuštena escape sekvenca na kraju stringa" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "nezavršen string" #: locale/programs/linereader.c:841 msgid "illegal 8-bit escape sequence" msgstr "nedopuštena 8-bitna escape sekvenca" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "simbol '%.*s' nije u tablici znakova" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "simbol '%.*s' nije u tablici repertoara" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nepoznat naziv \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Informacije o sustavu:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "ispisuje nazive dostupnih lokalizacija" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "ispisuje nazive dostupnih tablica znakova" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "mijenja izlazni format:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "ispisuje nazive odabranih kategorija" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "ispisuje nazive odabranih ključnih riječi" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "ispisuje detaljnije podatke" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "dohvaća podatke specifične za lokalizaciju." #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NAZIV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "pri pripremanju izlaza" #: locale/programs/locale.c:999 #, c-format msgid "Cannot set %s to default locale" msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadanu lokalizaciju" #: locale/programs/locale.c:1097 #, c-format msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n" msgstr "upozorenje: varijabla LOCPATH postavljena je na \"%s\"\n" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "ulazne datoteke:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "pronalazi izvorne definicije u DATOTECI" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena u UCS4 vrijednosti" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "stvara izlaz čak i ako su izdana upozorenja" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "ne stvara čvrste poveznice između instaliranih lokalizacija" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "strogo se pridržava standarda POSIX" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "izostavlja upozorenja i informativne poruke" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "ispisuje više poruka" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 msgid "" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Onemogućuje upozorenja navedena u zarezima odvojenom popisu; podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Omogućuje upozorenja navedena u zarezima odvojenom popisu; podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "Upravljanje arhivom:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "lokalizacije navedene u parametrima dodaje u arhivu" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "zamjenjuje postojeći sadržaj arhive" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "lokalizacije navedene u parametrima uklanja iz arhive" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "prikazuje sadržaj arhive" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "koristi datoteku 'locale.alias' pri izradi arhive" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "generira little-endian izlaz" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "generira big-endian izlaz" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Sastavlja definicije lokalizacije." #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NAZIV\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n" "--list-archive [DATOTEKA]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "KOBNA GREŠKA: sustav ne definira '_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "nije moguće otvoriti datoteku '%s' s definicijama lokalizacije" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u '%s'" #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih grešaka" #: locale/programs/localedef.c:440 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n" "\t\t mape repertoara: %s\n" "\t\t staza lokalizacije: %s\n" "\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:545 #, c-format msgid "cannot create output path '%s': %s" msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu stazu '%s': %s" #: locale/programs/localedef.c:553 #, c-format msgid "no write permission to output path '%s': %s" msgstr "nema dozvole pristupa za pisanje u izlaznu stazu '%s': %s" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kružne ovisnosti između definicija lokalizacije" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "nije moguće dodati već pročitanu lokalizaciju '%s' po drugi put" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "nije moguće inicijalizirati datoteku arhive" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:686 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "nije uspjelo stvoriti novu arhivu lokalizacije" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "nije moguće promijeniti mod nove arhive lokalizacije" #: locale/programs/locarchive.c:323 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "nije moguće čitati podatke iz arhive lokalizacije" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "nije moguće mapirati datoteku arhive lokalizacije" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "nije moguće proširiti datoteku arhive lokalizacije" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "nije moguće promijeniti mod arhive lokalizacije s promijenjenom veličinom" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "nije moguće promijeniti naziv nove arhive" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "nije moguće otvoriti arhivu lokalizacije \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nije moguće dohvatiti status lokalizacije \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "nije moguće zaključati arhivu lokalizacije \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:642 locale/programs/locarchive.c:656 #: locale/programs/locarchive.c:664 locale/programs/locarchive.c:685 #, c-format msgid "cannot unlock archive header" msgstr "nije moguće otključati zaglavlje arhive" #: locale/programs/locarchive.c:657 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive" #: locale/programs/locarchive.c:665 #, c-format msgid "bad magic value in archive header" msgstr "neispravna magična vrijednost u zaglavlju arhive" #: locale/programs/locarchive.c:740 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "lokalizacija '%s' već postoji" #: locale/programs/locarchive.c:1015 locale/programs/locarchive.c:1030 #: locale/programs/locarchive.c:1042 locale/programs/locarchive.c:1054 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "nije moguće dodati u arhivu lokalizacije" #: locale/programs/locarchive.c:1223 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "datoteka aliasa lokalizacije '%s' nije pronađena" #: locale/programs/locarchive.c:1371 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Dodavanje %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1377 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "nije moguće dohvatiti status \"%s\": %s; zanemaruje se" #: locale/programs/locarchive.c:1383 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" nije direktorij; zanemaruje se" #: locale/programs/locarchive.c:1390 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "nije moguće otvoriti direktorij \"%s\": %s; zanemaruje se" #: locale/programs/locarchive.c:1458 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "nepotpun skup datoteka lokalizacije u \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1522 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "nije moguće pročitati sve datoteke u \"%s\"; zanemaruje se" #: locale/programs/locarchive.c:1592 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "lokalizacija \"%s\" nije u arhivi" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument za '%s' mora biti samo jedan znak" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije definicije lokalizacije" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku '%s' za kategoriju '%s'" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "zapisivanje podataka za kategoriju '%s' nije uspjelo" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku '%s' za kategoriju '%s'" #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "očekuje se string kao argument za 'copy'" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "naziv lokalizacije treba se sastojati samo od prenosivih znakova" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "kad se koristi 'copy', ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "definicija '%1$s' ne završava s 'END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "sintaktička greška u definiciji mape repertoara: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "nisu dane vrijednosti ni " #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "nije moguće spremiti novu tablicu repertoara" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "datoteka tablice repertoara '%s' nije pronađena" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Postavlja vlasnika, grupu i dozvolu pristupa podređenom pseudo terminalu korespondentno glavnom pseudo terminalu navedenom u deskriptor datoteke '%d'.Ovo je pomoćni program za funkciju grantpt(), i nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na '%s',a dozvola pristupa je postavljena na '%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "mora biti instaliran kao setuid 'root'" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "memorija je dosljedna, biblioteka ima grešku\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenog bloka\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenog bloka\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok je dvaput oslobođen\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "neispravan 'mcheck_status', biblioteka ima grešku\n" #: malloc/memusage.sh:31 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: opcija '%s' zahtijeva argument\\n" #: malloc/memusage.sh:37 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n" "\n" "Prati upotrebu memorije PROGRAMA.\n" "\n" " -n,--progname=NAZIV naziv datoteke programa za profiliranje\n" " -p,--png=DATOTEKA generira PNG grafikon i sprema ga u DATOTEKU\n" " -d,--data=DATOTEKA generira datoteku binarnih podataka i sprema ih u DATOTEKU\n" " -u,--unbuffered ne koristi međuspremnik za izlaz\n" " -b,--buffer=VELIČINA prikuplja VELIČINA zapisa prije zapisivanja\n" " --no-timer ne prikuplja dodatne informacije s pomoću tajmera\n" " -m,--mmap također prati mmap() i srodne funkcije\n" "\n" " -?,--help ispisuje ovu pomoć i završava\n" " --usage prikazuje kratku poruku o uporabi\n" " -V,--version ispisuje podatke o verziji i završava\n" "\n" " Sljedeće opcije vrijede samo pri generiranju grafičkog izlaza:\n" " -t,--time-based čini grafikon linearnim u vremenu\n" " -T,--total također crta grafikon ukupne upotrebe memorije\n" " --title=STRING koristi STRING kao naslov grafikona\n" " -x,--x-size=VELIČINA čini grafikon širokim VELIČINA piksela\n" " -y,--y-size=VELIČINA čini grafikon visokim VELIČINA piksela\n" "\n" "Obvezni argumenti za duge opcije također su obvezni\n" "za sve odgovarajuće kratke opcije.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:98 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintaksa: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=NAZIV] [--png=DATOTEKA]\n" " [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" " [--title=STRING] [--x-size=VELIČINA] [--y-size=VELIČINA]\n" " PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA]..." #: malloc/memusage.sh:190 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: opcija '${1##*=}' nije jednoznačna" #: malloc/memusage.sh:199 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: neprepoznata opcija '$1'" #: malloc/memusage.sh:212 msgid "No program name given" msgstr "Nije naveden naziv programa" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "naziv izlazne datoteke" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "string koji se koristi za naslov izlaznog grafikona" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "generira izlaz linearan u vremenu (zadano je linearno prema broju poziva funkcija)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "također crta grafikon ukupne potrošnje memorije" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "VRIJEDNOST" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "čini izlazni grafikon širokim VRIJEDNOST piksela" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "čini izlazni grafikon visokim VRIJEDNOST piksela" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generira grafikon iz podataka profiliranja memorije." #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "nije moguće osloboditi argumente" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Vjerojatan uspjeh" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Vjerojatno nije pronađeno" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Predmemorija je istekla" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ poslužitelji nisu dostupni" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Nepoznat objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Opća greška sustava" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Prvi/sljedeći lanac je prekinut" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Nije vlasnik" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Ovaj poslužitelj ne nudi ime/naziv" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Poslužitelju je ponestalo memorije" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Postoji objekt istog naziva" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neispravan objekt za operaciju" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Loše oblikovan ili nedopušten naziv" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Rezultati su poslani povratnom procesu" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nije pronađeno, nema takvog naziva" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Naziv/zapis nije jedinstven" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Izmjena nije uspjela" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Vrsta zapisa/tablice se ne podudara" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Poveznica pokazuje na nedopušten naziv" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Djelomičan uspjeh" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Previše atributa" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Greška u RPC podsustavu" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Atribut nedostaje ili je loše oblikovan" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "greška pri komunikaciji s povratnom procedurom" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Pronađen je prostor naziva koji nije NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Nedopuštena vrsta objekta za operaciju" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Proslijeđeni objekt nije isti kao objekt na poslužitelju" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operacija izmjene nije uspjela" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Nedopušten upit za imenovanu tablicu" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokušaj uklanjanja tablice koja nije prazna" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "greška pri pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Potrebno je potpuno ponoviti sinkronizaciju za direktorij" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operacija nije uspjela" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Da, 42 je smisao života..." #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ poslužitelja" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Nema prostora za datoteke na poslužitelju" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Nije moguće stvoriti proces na poslužitelju" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet, potpuno preuzimanje je odgođeno" #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOKALNI zapis za UID %d u direktoriju %s nije jedinstven\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEPOZNATO" #: nis/nis_print.c:61 msgid "BOGUS OBJECT" msgstr "NEISPRAVAN OBJEKT" #: nis/nis_print.c:63 msgid "NO OBJECT" msgstr "NEMA OBJEKTA" #: nis/nis_print.c:65 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJ" #: nis/nis_print.c:67 msgid "GROUP" msgstr "GRUPA" #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "TABLICA" #: nis/nis_print.c:71 msgid "ENTRY" msgstr "ZAPIS" #: nis/nis_print.c:73 msgid "LINK" msgstr "POVEZNICA" #: nis/nis_print.c:75 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVATNO\n" #: nis/nis_print.c:77 msgid "(Unknown object" msgstr "(Nepoznat objekt" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Naziv : '%s'\n" #: nis/nis_print.c:165 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Vrsta : %s\n" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "Glavni poslužitelj :\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replikacija :\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNaziv : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tJavni ključ : " #: nis/nis_print.c:178 msgid "None.\n" msgstr "Nema.\n" #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bita)\n" #: nis/nis_print.c:186 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bita)\n" #: nis/nis_print.c:189 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:192 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Nepoznat (vrsta = %d, bita = %d)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Time to live : " msgstr "Vrijeme trajanja : " #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Zadane dozvole pristupa :\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tVrsta : %s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDozvole pristupa : " #: nis/nis_print.c:251 msgid "Group Flags :" msgstr "Zastavice grupe :" #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Članovi grupe :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Vrsta tablice : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Broj stupaca : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Znak razdjelnika : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Staza pretraživanja : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Stupci :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNaziv : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributi : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDozvole pristupa : " #: nis/nis_print.c:287 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Vrsta povezanog objekta : " #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Povezan s : %s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tPodaci zapisa vrste %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajta] " #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrirani podaci\n" #: nis/nis_print.c:307 msgid "Binary data\n" msgstr "Binarni podaci\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Naziv objekta : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Direktorij : %s\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlasnik : %s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupa : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "Dozvole pristupa : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Vrijeme trajanja : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Vrijeme stvaranja : %s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Čas izmjene : %s" #: nis/nis_print.c:335 msgid "Object Type : " msgstr "Vrsta objekta : " #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Duljina podataka = %u\n" #: nis/nis_print.c:369 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Status : %s\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Broj objekata : %u\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Zapis grupe za grupu \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Eksplicitni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Nema eksplicitnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Nema implicitnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzivni članovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Nema rekurzivnih članova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitni nečlanovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Neispravni argumenti u zahtjevu" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "RPC greška u NIS operaciji" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Nije moguće povezati se s poslužiteljem koji poslužuje ovu domenu" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "Nema takvog ključa u mapi" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interna NIS greška" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "greška pri dodjeli lokalnih resursa" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapperom" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Nije moguće komunicirati s ypbind()" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Naziv lokalne domene nije postavljen" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Baza podataka NIS mape je neispravna" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "nepodudarnost verzija NIS klijenta/poslužitelja – nije moguće pružiti uslugu" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "Baza podataka je zauzeta" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Nepoznat kod NIS greške" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interna ypbind() greška" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Domena nije povezana" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "greška pri dodjeli resursa sustava" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Nepoznata ypbind() greška" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti računalo u mrežno ime\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu poslužitelja\n" #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nije pronađen \"%s\" u predmemoriji računala!" #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:453 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Ponovno učitavanje \"%s\" u predmemoriju računala!" #: nscd/cache.c:150 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "dodaje novu stavku \"%s\" vrste %s za %s u predmemoriji%s" #: nscd/cache.c:152 msgid " (first)" msgstr " (prva)" #: nscd/cache.c:287 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "provjerava praćenu datoteku '%s': %s" #: nscd/cache.c:297 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "praćena datoteka '%s' promijenjena (mtime)" #: nscd/cache.c:340 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld" #: nscd/cache.c:369 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "razmatra se %s stavka \"%s\", vremensko ograničenje %" #: nscd/cachedumper.c:168 msgid " - all data: " msgstr " - svi podaci: " #: nscd/cachedumper.c:362 #, c-format msgid " - remaining data %p: " msgstr " - preostali podaci %p: " #: nscd/connections.c:530 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "neispravna postojana datoteka baze podataka \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:538 msgid "uninitialized header" msgstr "neinicijalizirano zaglavlje" #: nscd/connections.c:543 msgid "header size does not match" msgstr "veličina zaglavlja je netočna" #: nscd/connections.c:553 msgid "file size does not match" msgstr "veličina datoteke nije točna" #: nscd/connections.c:570 msgid "verification failed" msgstr "provjera nije uspjela" #: nscd/connections.c:584 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "predložena veličina tablice za bazu podataka '%s' veća je od tablice postojane baze podataka" #: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor samo za čitanje za \"%s\"; nema mmap()" #: nscd/connections.c:611 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "nije moguće pristupiti '%s'" #: nscd/connections.c:659 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" "baza podataka za %s oštećena ili se istovremeno koristi; po potrebi ručno\n" "ukloniti %s i ponovno pokrenuti" #: nscd/connections.c:665 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "nije moguće stvoriti %s; postojana baza podataka se ne koristi" #: nscd/connections.c:668 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje datoteke nije moguće" #: nscd/connections.c:739 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s" #: nscd/connections.c:795 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nije moguće otvoriti socket: %s" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "nije moguće omogućiti socket da prihvaća veze: %s" #: nscd/connections.c:871 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "onemogućuje praćenje datoteke '%s' s pomoću 'inotify': %s" #: nscd/connections.c:875 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "prati datoteku '%s' (%d)" #: nscd/connections.c:888 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "onemogućuje praćenje direktorija '%s' s pomoću 'inotify': %s" #: nscd/connections.c:892 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "prati direktorij '%s' (%d)" #: nscd/connections.c:920 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "prati datoteku %s za bazu podataka %s" #: nscd/connections.c:930 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "nije uspjelo dohvaćanje statusa za datoteku '%s'; pokušat će se ponovno kasnije: %s" #: nscd/connections.c:1049 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "omogućuje pristup deskriptoru datoteke %d, za %s" #: nscd/connections.c:1061 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "nije moguće obraditi staru verziju zahtjeva %d; trenutačna verzija je %d" #: nscd/connections.c:1084 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev od %ld ne obrađuje se zbog nedostatka dozvole" #: nscd/connections.c:1089 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev od '%s' [%ld] ne obrađuje se zbog nedostatka dozvole" #: nscd/connections.c:1094 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "zahtjev se ne obrađuje zbog nedostatka dozvole" #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s" #: nscd/connections.c:1249 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "greška pri dohvaćanju identifikatora pozivatelja: %s" #: nscd/connections.c:1359 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "nije moguće otvoriti '/proc/self/cmdline': %m; onemogućuje se paranoičan način" #: nscd/connections.c:1382 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nije moguće prijeći na stari UID: %s; onemogućuje se paranoičan način" #: nscd/connections.c:1393 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nije moguće prijeći na stari GID: %s; onemogućuje se paranoičan način" #: nscd/connections.c:1407 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "nije moguće prijeći u stari radni direktorij: %s; onemogućuje se paranoičan način" #: nscd/connections.c:1454 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "re-exec() nije uspio: %s; onemogućuje se paranoičan način" #: nscd/connections.c:1463 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "nije moguće prijeći u radni direktorij \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1647 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "kratko čitanje pri čitanju zahtjeva: %s" #: nscd/connections.c:1680 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "preduga duljina ključa u zahtjevu: %d" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "kratko čitanje pri čitanju ključa zahtjeva: %s" #: nscd/connections.c:1703 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request(): primljen zahtjev (verzija = %d) od PID-a %ld" #: nscd/connections.c:1708 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request(): primljen zahtjev (verzija = %d)" #: nscd/connections.c:1848 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "zanemaruje 'inotify' događaj za '%s' (datoteka postoji)" #: nscd/connections.c:1853 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "praćena datoteka '%s' je bila »%s«; nadzor se uklanja" #: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor datoteke '%s': %s" #: nscd/connections.c:1876 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "upisano u praćenu datoteku '%s'" #: nscd/connections.c:1900 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "praćeni naddirektorij '%s' je bio »%s«; uklanja se nadzor nad '%s'" #: nscd/connections.c:1926 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "praćena datoteka '%s' je bila »%s«; dodaje se nadzor" #: nscd/connections.c:1938 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "nije uspjelo dodati nadzor datoteke '%s': %s" #: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "onemogućuje se praćenje s pomoću 'inotify' nakon greške čitanja %d" #: nscd/connections.c:2397 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "nije bilo moguće inicijalizirati uvjetnu varijablu" #: nscd/connections.c:2405 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "nije bilo moguće pokrenuti dretvu za čišćenje; završava se" #: nscd/connections.c:2419 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu radnu dretvu; završava se" #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531 #: nscd/connections.c:2541 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnika '%s'" #: nscd/connections.c:2494 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "nije uspjelo početno pozivanje getgrouplist()" #: nscd/connections.c:2503 msgid "getgrouplist failed" msgstr "nije uspjelo getgrouplist()" #: nscd/connections.c:2521 msgid "setgroups failed" msgstr "nije uspjelo setgroups()" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "kratko pisanje u %s: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nije pronađen \"%s\" u predmemoriji grupa!" #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Ponovno se učitava \"%s\" u predmemoriju grupa!" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Neispravan numerički GID \"%s\"!" #: nscd/mem.c:420 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "oslobođeno %zu bajtova u predmemoriji %s" #: nscd/mem.c:563 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "nedovoljno memorije za bazu podataka '%s'" #: nscd/netgroupcache.c:198 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Nije pronađen \"%s\" u predmemoriji mrežnih grupa!" #: nscd/netgroupcache.c:200 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Ponovno učitavanje \"%s\" u predmemoriju mrežnih grupa!" #: nscd/netgroupcache.c:486 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Nije pronađen \"%s (%s,%s,%s)\" u predmemoriji mrežnih grupa!" #: nscd/netgroupcache.c:489 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Ponovno učitavanje \"%s (%s,%s,%s)\" u predmemoriju mrežnih grupa!" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "konfiguracijske podatke čita iz NAZIV" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "bez prelaska u pozadinu i uz prikaz poruka na trenutačnom tty-u" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Print contents of the offline cache file NAME" msgstr "ispisuje sadržaj izvanmrežne datoteke predmemorije NAZIV" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "ne prelazi u pozadinu, ali se inače ponaša kao daemon" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "pokreće BROJ dretvi" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "isključuje poslužitelj" #: nscd/nscd.c:116 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "ispisuje statistiku trenutačne konfiguracije" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "poništava navedenu predmemoriju" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLICA,da" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "koristi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "" " \n" "Daemon predmemorije imena/naziva." #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:1014 nss/makedb.c:208 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "neispravan broj argumenata" #: nscd/nscd.c:173 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "greška pri čitanju konfiguracijske datoteke; to je kobno" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "već radi" #: nscd/nscd.c:202 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s podprocesom" #: nscd/nscd.c:206 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nije moguće pokrenuti novi proces" #: nscd/nscd.c:276 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "nije moguće prijeći iz trenutačnog radnog direktorija u \"/\"" #: nscd/nscd.c:284 msgid "Could not create log file" msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "zapisivanje nije dovršeno" #: nscd/nscd.c:374 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "nije moguće pročitati potvrdu poništavanja" #: nscd/nscd.c:380 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "poništavanje nije uspjelo" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Samo korinik root smije upotrebljavati ovu opciju!" #: nscd/nscd.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' nije poznata baza podataka" #: nscd/nscd.c:464 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "sigurne usluge više nisu podržane" #: nscd/nscd.c:497 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Podržane tablice:\n" "%s\n" "\n" "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "nije uspjelo čekanje ('wait')\n" #: nscd/nscd.c:654 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "podproces je završio sa statusom %d\n" #: nscd/nscd.c:659 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "podproces je prekinut signalom %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:53 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "baza podataka %s nije podržana" #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Sintaktička greška: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Opcija 'server-user' zahtijeva korisničko ime" #: nscd/nscd_conf.c:200 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Opcija 'stat-user' zahtijeva korisničko ime" #: nscd/nscd_conf.c:258 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Opcija 'restart-interval' zahtijeva vrijednost" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:285 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "Nemoguće utvrditi radni direktorij: %s; onemogućuje se paranoični način" #: nscd/nscd_conf.c:305 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "Maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "Nije moguće zapisati statistiku: %s" #: nscd/nscd_stat.c:173 msgid "yes" msgstr "da" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "no" msgstr "ne" #: nscd/nscd_stat.c:185 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Samo korisnik root ili %s smije koristiti ovu opciju!" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "Nijedan nscd proces nije aktivan!\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "Nije moguće čitati statističke podatke" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "Konfiguracija nscd-a:\n" "\n" "%15d razina dijagnosticiranja poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:247 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:250 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:252 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:254 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus vrijeme rada poslužitelja\n" #: nscd/nscd_stat.c:256 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d trenutačni broj dretvi\n" "%15d maksimalni broj dretvi\n" "%15lu broj koliko puta je klijent morao čekati\n" "%15s omogućen je paranoičan način\n" "%15lu interval ponovnog pokretanja\n" "%15u broj ponovljenih učitavanja\n" #: nscd/nscd_stat.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s predmemorija:\n" "\n" "%15s predmemorija je omogućena\n" "%15s predmemorija je postojana\n" "%15s predmemorija je dijeljena\n" "%15zu predložena veličina\n" "%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n" "%15zu korištena veličina podatkovnog skupa\n" "%15lu sekundi trajanja pozitivnih stavki\n" "%15lu sekundi trajanja negativnih stavki\n" "%15 pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n" "%15 pogodaka predmemorije za negativne stavke\n" "%15 promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n" "%15 promašaja predmemorije za negativne stavke\n" "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n" "%15zu trenutačni broj predmemoriranih vrijednosti\n" "%15zu maksimalni broj predmemoriranih vrijednosti\n" "%15zu najveća pretražena duljina lanca\n" "%15 broj kašnjenja na 'rdlock'\n" "%15 broj kašnjenja na 'wrlock'\n" "%15 neuspjelih dodjela memorije\n" "%15s provjerava promjene u /etc/%s\n" #: nscd/pwdcache.c:406 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "Nije pronađen \"%s\" u predmemoriji korisničke baze podataka!" #: nscd/pwdcache.c:408 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Ponovno učitavanje \"%s\" u predmemoriju korisničke baze podataka!" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neispravan numerički UID \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Uspostava veze s revizijskim podsustavom nije uspjela: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Nije moguće omogućiti 'keep-capabilities' (zadržavanje privilegija)" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "nije uspjelo prctl(KEEPCAPS)" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Smanjivanje privilegija nije uspjelo" #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "nije uspjelo cap_init()" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Smanjivanje privilegija nije uspjelo" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "nije uspjelo cap_set_proc()" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Nije moguće oneomogućiti 'keep-capabilities' (zadržavanje privilegija)" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Nije uspjelo utvrditi podržava li jezgra SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Nije uspjelo pokrenuti AVC" #: nscd/selinux.c:337 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Nije uspjelo pokrenuti AVC" #: nscd/selinux.c:339 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Pokrenut je Access Vector Cache (AVC)" #: nscd/selinux.c:381 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "greška pri ispitivanju pravila za nedefinirana imena klasa objekata ili dozvole." #: nscd/selinux.c:388 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "greška pri dohvaćanju sigurnosne klase za nscd." #: nscd/selinux.c:393 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "greška pri prevođenju naziva dozvole \"%s\" u bit vektora pristupa." #: nscd/selinux.c:403 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Nije moguće dohvatiti kontekst za partnerski socket" #: nscd/selinux.c:408 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Nije moguće dohvatiti kontekst za nscd" #: nscd/selinux.c:414 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Nije moguće dohvatiti SID iz konteksta" #: nscd/selinux.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "SELinux AVC statistika:\n" "\n" "%15u pretraživanja stavki\n" "%15u pogodaka stavki\n" "%15u promašaja stavki\n" "%15u odbacivanja stavki\n" "%15u CAV pretraživanja\n" "%15u CAV pogodaka\n" "%15u CAV ispitivanja\n" "%15u CAV promašaja\n" #: nscd/servicescache.c:357 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Nije pronađen \"%s\" u predmemoriji usluga!" #: nscd/servicescache.c:359 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Ponovno učitavanje \"%s\" u predmemoriju usluga!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "baza podataka [ključ ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "KONFIG" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "konfiguracija usluge koja će se koristiti" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "onemogućuje IDN kodiranje" #: nss/getent.c:61 msgid "print getaddrinfo error details" msgstr "ispisuje detalje getaddrinfo() greške" #: nss/getent.c:63 msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)" msgstr "ne filtrira nepodržane IPv4/IPv6 adrese (s ahosts*)" #: nss/getent.c:68 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka." #: nss/getent.c:158 nss/getent.c:481 nss/getent.c:528 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumeracija nije podržana na %s\n" #: nss/getent.c:372 #, c-format msgid "Host %s failed: %s\n" msgstr "Računalo %s nije uspjelo: %s\n" #: nss/getent.c:536 nss/getent.c:549 #, c-format msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti memoriju za popis grupa: %m\n" #: nss/getent.c:920 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nepoznat naziv baze podataka" #: nss/getent.c:958 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Podržane baze podataka:\n" #: nss/getent.c:1024 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n" #: nss/makedb.c:121 msgid "Convert key to lower case" msgstr "pretvara ključ u mala slova" #: nss/makedb.c:124 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "ne ispisuje poruke pri izgradnji baze podataka" #: nss/makedb.c:126 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "ispisuje sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku" #: nss/makedb.c:127 msgid "CHAR" msgstr "ZNAK" #: nss/makedb.c:128 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "generirani redak nije dio iteracije" #: nss/makedb.c:133 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Stvara jednostavnu bazu podataka iz tekstnog unosa." #: nss/makedb.c:136 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n" "-o IZLAZNA-DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n" "-u ULAZNA-DATOTEKA" #: nss/makedb.c:229 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka '%s'" #: nss/makedb.c:274 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "nema stavki za obradu" #: nss/makedb.c:284 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "nije moguće stvoriti privremeni naziv datoteke" #: nss/makedb.c:290 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku" #: nss/makedb.c:306 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "nije moguće dohvatiti status novo stvorene datoteke" #: nss/makedb.c:317 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "nije moguće promijeniti naziv privremene datoteke" #: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja" #: nss/makedb.c:558 msgid "duplicate key" msgstr "duplikat ključa" #: nss/makedb.c:570 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemi pri čitanju '%s'" #: nss/makedb.c:748 #, c-format msgid "failed to allocate memory" msgstr "nije uspjelo dodijeliti memoriju" #: nss/makedb.c:814 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "nije uspjelo zapisati novu datoteku baze podataka" #: nss/makedb.c:833 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "nije moguće dohvatiti status datoteke baze podataka" #: nss/makedb.c:838 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "nije moguće u potpunosti učitati datoteku baze podataka u memoriju" #: nss/makedb.c:841 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "datoteka nije baza podataka" #: nss/makedb.c:893 #, c-format msgid "cannot initialize SELinux context" msgstr "nije moguće inicijalizirati SELinux kontekst" #: nss/makedb.c:902 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za '%s'" #: posix/getconf.c:462 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable [staza]\n" #: posix/getconf.c:465 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [staza]\n" #: posix/getconf.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: getconf [-v SPEC] VARIJABLA\n" " ili: getconf [-v SPEC] VARIJABLA_STAZE STAZA\n" "\n" "Dohvaća konfiguracijsku vrijednost za varijablu VARIJABLA ili za varijablu\n" "VARIJABLA_STAZE za stazu STAZA. Ako je zadana SPEC, daje vrijednosti za\n" "prevoditeljsko okruženje SPEC.\n" "\n" #: posix/getconf.c:620 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "nepoznata specifikacija \"%s\"" #: posix/getconf.c:672 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s" #: posix/getconf.c:717 posix/getconf.c:733 msgid "undefined" msgstr "nije definirano" #: posix/getconf.c:761 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Neprepoznata varijabla '%s'" #: posix/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' nije jednoznačna\n" #: posix/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s%s' nije jednoznačna; mogućnosti:" #: posix/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%s%s'\n" #: posix/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' ne dopušta argument\n" #: posix/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' zahtijeva argument\n" #: posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak za razvrstavanje" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash (obrnuta kosa crta) na kraju" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referencija" #: posix/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj za \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno dostupne memorije" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: posix/wordexp.c:1806 msgid "parameter null or not set" msgstr "Parametar je prazan ili nije postavljen" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Nema greške -- (resolver broj greške 0)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Nepoznato računalo" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nije uspjelo pronalaženje naziva računala" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Nema adrese pridružene nazivu" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Interna greška razrješivača" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Nepoznata greška razrješivača" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: redak %d: nije moguće obrezati više od %d domena" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: redak %d: domena ne slijedi razdjelnik popisa" #: resolv/res_hconf.c:177 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: redak %d: očekivan je 'on' ili 'off', nađen je '%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:220 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: redak %d: neispravna naredba '%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:253 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: redak %d: zanemaruju se suvišni znakovi na kraju '%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Nedopušten operacijski kod" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Nedopušten operand" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Nedopušten način adresiranja" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "Nedopuštena zamka" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Privilegirani operacijski kod" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Privilegirani registar" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Greška koprocesora" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Interna greška stoga" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Preljev cijelog broja" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Neispravna operacija s brojem s pomičnim zarezom" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Indeks je izvan granica raspona" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Adresa nije pridružena objektu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Neispravne dozvole za mapirani objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Neispravno poravnanje adrese" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Nepostojeća fizička adresa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Hardverska greška specifična za objekt" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Točka prekida procesa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Zamka za praćenje procesa" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "Podproces je završio" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "Podproces je abnormalno završio i nije stvorio datoteku s otiskom memorije" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "Podproces je abnormalno završio i stvorio datoteku s otiskom memorije" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "Praćeni podproces upao u zamku" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "Podproces zaustavljen" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "Zaustavljeni podproces nastavio s radom" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Dostupni su ulazni podaci" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Dostupna je ulazna poruka" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:424 timezone/zic.c:831 msgid "I/O error" msgstr "Uluaz/Izlaz greška" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Dostupan je ulaz visokog prioriteta" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Uređaj odspojen" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Signal poslao kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Signal poslao sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Signal generiran istekom tajmera" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Signal generiran završetkom asinkronog U/I zahtjeva" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "Signal generiran dolaskom poruke u prazan red poruka" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Signal poslao tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "Signal generiran završetkom asinkronog zahtjeva za traženje naziva" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Signal generiran završetkom U/I zahtjeva" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Signal poslala jezgra" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Nepoznat signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNepoznat signal %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 string/strsignal.c:57 msgid "Unknown signal" msgstr "Nepoznat signal" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Nepoznata greška " #: string/strsignal.c:42 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signal u stvarnom vremenu %d" #: string/strsignal.c:46 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Nepoznat signal %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:187 sunrpc/svc_unix.c:227 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "nema dovoljno dostupne memorije\n" #: sunrpc/auth_unix.c:350 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: Koban problem pri slaganju podataka (ranžiranju)" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; niža verzija = %lu, viša verzija = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; razlog = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Uspjeh" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nije moguće poslati" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nije moguće primiti" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Vrijeme čekanja isteklo" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilne verzije RPC-a" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: greška provjere autentičnosti" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program nije dostupan" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nepodudarnost programa/verzije" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedura nije dostupna" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Nepoznato računalo" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Nepoznat protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: greška portmappera" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program nije registriran" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Nije uspjelo (neodređena greška)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (nepoznat kod greške)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Uspješno provjerena autentičnost" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neispravna vjerodajnica klijenta" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "Poslužitelj odbio vjerodajnicu" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neispravan verifikator klijenta" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Poslužitelj odbio verifikatora" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "Vjerodajnica klijenta je preslaba" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neispravan verifikator poslužitelja" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Nije uspjelo (neodređena greška)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: kobna greška pri serijalizaciji zaglavlja" #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: RPC problem" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Nije moguće registrirati uslugu" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Nije moguće stvoriti socket za RPC broadcast" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Nije moguće postaviti opciju socket 'SO_BROADCAST'" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Nije moguće poslati broadcast paket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problem s anketiranjem nakon broadcast-a" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Nije moguće primiti odgovor na broadcast" #: sunrpc/svc_run.c:72 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - anketiranje nije uspjelo" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC poslužitelj\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld verzije %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc(): nema dovoljno memorije\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemi pri slanju odgovora programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "nikad registriran program %d\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problem pri stvaranju TCP socketa" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - getsockname() ili listen() nisu uspjeli" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju socketa" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create() - nije uspjelo getsockname()" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create() xp_pad je premalen za IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju za predmemoriju" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju za FIFO predmemoriju" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set(): žrtva nije pronađena" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set(): nije uspjela dodjela žrtve" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju za novu strukturu rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:167 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problem pri stvaranju AF_UNIX socketa" #: sunrpc/svc_unix.c:177 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - getsockname() ili listen nisu uspjeli" #: sysdeps/generic/dl-protected.h:55 msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" msgstr "greška zbog GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Prekid veze" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Prekid" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Nedopuštena naredba" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Zamka praćenja/točke prekida" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Iznimka pomičnog zareza" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Ubijeno" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Sabirnička greška" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Neispravan sistemski poziv" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmentacijska greška" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Prekinuta cijev" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarm" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Završeno" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Hitno U/I stanje" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zaustavljeno (signal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Nastavljeno" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Podređeni proces završio" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "Moguć U/I" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekoračenje ograničenja CPU vremena" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekoračenje ograničenja veličine datoteke" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Istek virtualnog mjerača vremena" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Istek mjerača vremena za profiliranje" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Korisnički definiran signal 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Korisnički definiran signal 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Prozor promijenjen" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT zamka" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Greška stoga" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Greška napajanja" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Zahtjev za informacijom" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Izgubljen resurs" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operacija nije dopuštena" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Nema takvog procesa" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Prekinut sistemski poziv" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Ulazno/izlazna greška" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Popis argumenata predugačak" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "greška u formatu izvršne datoteke" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Neispravan deskriptor datoteke" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Nema podređenih procesa" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Izbjegnuto potpuno blokiranje resursa" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nema dovoljno dostupne memorije" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Neispravna adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Zahtijeva se blokovski uređaj" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Uređaj ili resurs zauzet" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Neispravna poveznica između uređaja" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Nema takvog uređaja" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Nije direktorij" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "Je direktorij" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Previše otvorenih datoteka" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Neprikladan ioctl() za uređaj" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Tekstna datoteka zauzeta" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Datoteka prevelika" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Nema više prostora na uređaju" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Neispravna 'seek' naredba" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Datotečni sustav samo za čitanje" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Previše poveznica" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Numerički argument izvan domene" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Numerički rezultat izvan raspona" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Resurs privremeno nedostupan" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operacija u tijeku" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operacija već u tijeku" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socket operacija na objektu koji nije socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Poruka preduga" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Neispravna vrsta protokola za socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol nije dostupan" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Vrsta socketa nije podržana" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Porodica protokola nije podržana" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Porodica adresa nije podržana u ovom protokolu" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa već u upotrebi" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "Mreža nije dostupna" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "Mreža nedohvatljiva" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Mreža prekinula vezu zbog resetiranja" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Softverski uzrokovan prekid veze" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Druga strana resetirala vezu" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Nema dostupnog prostora u međuspremniku" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Odredište prijenosa je već povezano" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Odredište prijenosa nije povezano" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Potrebna je adresa odredišta" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Nije moguće slanje nakon zatvaranja odredišta prijenosa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Previše referenci: nije moguće spajanje" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "Vrijeme veze je isteklo" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Veza je odbijena" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Previše razina simboličkih poveznica" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Naziv datoteke je predug" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "Računalo je nedostupno" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Nema rute do računala" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Direktorij nije prazan" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Previše korisnika" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Prekoračenje diskovne kvote" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:471 msgid "Stale file handle" msgstr "Zastarjela datotečna ručka" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je udaljen" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Nema dostupnih brava" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkcija nije implementirana" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Neispravan ili nepotpun višebajtni ili široki znak" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Neispravna poruka" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikator odstranjen" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokušaj multihop prijenosa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Nema dostupnih podataka" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "Poveznica je prekinuta" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Nema poruke željene vrste" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Nema dostupnih resursa toka" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "Uređaj nije tok" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Prevelika vrijednost za definirani tip podataka" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "greška protokola" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Tajmer istekao" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Operacija je otkazana" #: sysdeps/gnu/errlist.h:546 msgid "Owner died" msgstr "Vlasnik više ne postoji" #: sysdeps/gnu/errlist.h:549 msgid "State not recoverable" msgstr "Stanje je nepopravljivo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Prekinuti sistemski poziv treba ponovno pokrenuti" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Broj kanala izvan raspona" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Razina 3 zaustavljena" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Razina 3 resetirana" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Broj poveznice izvan raspona" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Upravljački program protokola nije priključen" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI struktura nije dostupna" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Razina 2 zaustavljena" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Neispravna razmjena" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Neispravan deskriptor zahtjeva" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Razmjena je puna" #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Nema anode" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Neispravan kod zahtjeva" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Neispravan utor" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "File locking deadlock error" msgstr "greška potpunog blokiranja pri zaključavanju datoteke" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Neispravan format datoteke fonta" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Računalo nije na mreži" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "Paket nije instaliran" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "greška oglašavanja" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Srmount greška" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Komunikacijska greška pri slanju" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "Specifična RFS greška" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "Naziv nije jedinstven na mreži" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor datoteke u lošem stanju" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "Udaljena adresa promijenjena" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Nije moguće pristupiti potrebnoj dijeljenoj biblioteci" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "sekcija u .lib u a.out oštećena" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokušaj povezivanja s previše dijeljenih biblioteka" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Greška cijevi toka" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Struktura zahtijeva čišćenje" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nije imenovana datoteka tipa XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "Imenovana datoteka" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Udaljena U/I greška" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "Medij nije pronađen" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Neispravna vrsta medija" #: sysdeps/gnu/errlist.h:669 msgid "Required key not available" msgstr "Potreban ključ nije dostupan" #: sysdeps/gnu/errlist.h:672 msgid "Key has expired" msgstr "Ključ istekao" #: sysdeps/gnu/errlist.h:675 msgid "Key has been revoked" msgstr "Ključ opozvan" #: sysdeps/gnu/errlist.h:678 msgid "Key was rejected by service" msgstr "Usluga odbila ključ" #: sysdeps/gnu/errlist.h:681 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill-a" #: sysdeps/gnu/errlist.h:684 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "Hardverska greška memorijske stranice" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "Neispravna RPC struktura" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Neprikladna vrsta datoteke ili format" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Neispravna RPC procedura za program" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "greška pri provjeri autentičnosti" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "Prevoditelj srušen" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "Neispravna RPC verzija" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Previše procesa" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Bezrazložna greška" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "grešna verzija RPC programa" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Neprikladna operacija za pozadinski proces" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Računalo kupilo farmu" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "Operacija bi blokirala" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Potreban je autentifikator" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program nije dostupan" #: sysdeps/gnu/errlist.h:801 msgid "Initialization error" msgstr "greška pri inicijalizaciji" #: sysdeps/gnu/errlist.h:804 msgid "Device is remote" msgstr "Uređaj udaljen" #: sysdeps/gnu/errlist.h:807 msgid "Too many levels of remote in path" msgstr "Previše razina udaljenosti u stazi" #: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "nije moguće mapirati stranice za 'fdesc' tablicu" #: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:212 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "nije moguće mapirati stranice za 'fptr' tablicu" #: sysdeps/hppa/dl-fptr.c:240 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "interna greška: 'symidx' izvan raspona za tablicu 'fptr'" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "greška u nepoznatom sustavu grešaka: " #: sysdeps/mach/xpg-strerror.c:66 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:74 msgid "Unknown error code: " msgstr "Nepoznat kod greške: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Porodica adresa za naziv računala nije podržana" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Privremena greška pri razrješavanju naziva" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Neispravna vrijednost za 'ai_flags'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nepopravljiva greška pri razrješavanju naziva" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "ai_family not supported" msgstr "'ai_family' nije podržana" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Greška pri dodjeli memorije" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nijedna adresa pridružena nazivu računala" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Name or service not known" msgstr "Nepoznat naziv ili usluga" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nije podržan za 'ai_socktype'" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "'ai_socktype' nije podržan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "System error" msgstr "Greška sustava" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Processing request in progress" msgstr "Obrada zahtjeva u tijeku" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request canceled" msgstr "Zahtjev otkazan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "Request not canceled" msgstr "Zahtjev nije otkazan" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "All requests done" msgstr "Svi zahtjevi obrađeni" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prekinuto signalom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "String parametra nije ispravno kodiran" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19 msgid "Result too large for supplied buffer" msgstr "rezultat prevelik za dani međuspremnik" #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61 msgid "CPU ISA level is lower than required" msgstr "ISA razina za CPU niža od zahtijevane" #: sysdeps/x86/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s za nepoznat stroj %d.\n" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled" msgstr "ponovna izgradnja dijeljenog objekta s omogućenom podrškom za IBT" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled" msgstr "ponovna izgradnja dijeljenog objekta s omogućenom podrškom za SHSTK" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251 msgid "can't disable IBT" msgstr "nije moguće onemogućiti IBT" #: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253 msgid "can't disable SHSTK" msgstr "nije moguće onemogućiti SHSTK" #: timezone/zdump.c:120 #, c-format msgid "%s: size overflow\n" msgstr "%s: preljev veličine\n" #: timezone/zdump.c:149 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted\n" msgstr "%s: Nema dovoljno dostupne memorije\n" #: timezone/zdump.c:236 #, c-format msgid "%s: setenv: %s\n" msgstr "%s: setenv: %s\n" #: timezone/zdump.c:316 timezone/zdump.c:590 #, c-format msgid "%s: unknown timezone '%s': %s\n" msgstr "%s: nepoznata vremenska zona '%s': %s\n" #: timezone/zdump.c:381 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "sadrži znakove koji nisu ASCII alfanumerički znakovi, '-' ili '+'" #: timezone/zdump.c:383 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "ima manje od 3 znaka" #: timezone/zdump.c:385 msgid "has more than 6 characters" msgstr "ima više od 6 znakova" #: timezone/zdump.c:390 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: Upozorenje: zona \"%s\" kratica \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:436 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: uporaba: %s OPCIJE VREMENSKA_ZONA ...\n" "\n" "Opcije uključuju:\n" " -c [L,]U početak u godini L (zadano -500), završetak prije godine U (zadano 2500)\n" " -t [L,]U početak s vremenom L, završetak prije vremena U (u sekundama od 1970.)\n" " -i kratak ispis prijelaza (format je eksperimentalan)\n" " -v opširan ispis prijelaza\n" " -V nešto manje opširan ispis prijelaza\n" " --help prikazuje ove pomoći\n" " --version prikazuje informacija o verziji\n" "\n" "Prijava grešaka na %s.\n" #: timezone/zdump.c:523 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: suvišni argument za opciju -c: %s\n" #: timezone/zdump.c:556 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: neispravan argument opcije -t: %s\n" #: timezone/zdump.c:843 #, c-format msgid " (gmtime failed)" msgstr " ('gmtime' nije uspio)" #: timezone/zdump.c:853 #, c-format msgid " (localtime failed)" msgstr " ('localtime' nije uspio)" #: timezone/zic.c:559 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Nema dovoljno dostupne memorije: %s\n" #: timezone/zic.c:566 msgid "size overflow" msgstr "preljev veličine" #: timezone/zic.c:658 msgid "integer overflow" msgstr "cjelobrojni preljev" #: timezone/zic.c:684 msgid "command line" msgstr "naredbeni redak" # # This is the name of the program's standard input. The place input # from getchar (et al) comes from. # #: timezone/zic.c:687 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: timezone/zic.c:716 #, c-format msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", redak %: " #: timezone/zic.c:720 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (pravilo iz \"%s\", redak %)" #: timezone/zic.c:739 #, c-format msgid "warning: " msgstr "upozorenje: " #: timezone/zic.c:808 #, c-format msgid "%s: -m '%s': invalid mode\n" msgstr "%s: -m '%s': neispravan mod\n" #: timezone/zic.c:852 #, c-format msgid "%s: More than one %s option specified\n" msgstr "%s: opcija %s navedena je više puta\n" #: timezone/zic.c:860 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -D ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -L leapseconds ] [ -m mode ] \\\n" "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R @hi ] \\\n" "\t[ -t localtime-link ] [ -u 'owner[:group]' ] \\\n" "\t[ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: uporaba: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d direktorij ] [ -D ] \\\n" "\t[ -l lokalno_vrijeme ] [ -L prijestupne_sekunde ] [ -m mod ] \\\n" "\t[ -p posix_pravila ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -R @hi ] \\\n" "\t[ -t poveznica_lokalnog_vremena ] [ -u 'vlasnik[:grupa]' ] \\\n" "\t[ datoteka ... ]\n" "\n" "Prijava grešaka na %s.\n" #: timezone/zic.c:878 #, c-format msgid "multiple groups specified" msgstr "navedeno je više grupa" #: timezone/zic.c:884 #, c-format msgid "%s: invalid group: %s\n" msgstr "%s: neispravna grupa: %s\n" #: timezone/zic.c:894 #, c-format msgid "multiple owners specified" msgstr "navedeno je više vlasnika" #: timezone/zic.c:900 #, c-format msgid "%s: invalid owner: %s\n" msgstr "%s: neispravni vlasnik: %s\n" #: timezone/zic.c:951 #, c-format msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: Nije moguće prijeći u direktorij %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1042 #, c-format msgid "\"Link %s %s\" is part of a link cycle" msgstr "\"Poveznica %s %s\" je dio kružne petlje poveznica" #: timezone/zic.c:1053 #, c-format msgid "link %s targets itself" msgstr "poveznica %s cilja samu sebe" #: timezone/zic.c:1073 #, c-format msgid "link %s targeting link %s mishandled by pre-2023 zic" msgstr "poveznicu %s koja cilja poveznicu %s neispravno obrađuju verzije 'zic-a' starije od 2023" #: timezone/zic.c:1077 #, c-format msgid "link %s targeting link %s" msgstr "poveznica %s cilja poveznicu %s" #: timezone/zic.c:1249 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "neispravna specifikacija tipa 'zic_t' pri kompilaciji" #: timezone/zic.c:1267 timezone/zic.c:1271 msgid "incompatible -b options" msgstr "nekompatibilne opcije -b" #: timezone/zic.c:1274 #, c-format msgid "invalid option: -b '%s'" msgstr "neispravna opcija: -b '%s'" #: timezone/zic.c:1303 msgid "-p is obsolete and likely ineffective" msgstr "opccija '-p' je zastarjela i vjerojatno nema učinka" #: timezone/zic.c:1323 msgid "-y ignored" msgstr "opcija '-y' zanemarena" #: timezone/zic.c:1338 #, c-format msgid "%s: invalid time range: %s\n" msgstr "%s: neispravno vremensko razdoblje: %s\n" #: timezone/zic.c:1346 #, c-format msgid "%s: invalid time: %s\n" msgstr "%s: neispravno vrijeme: %s\n" #: timezone/zic.c:1352 msgid "-s ignored" msgstr "opcija '-s' zanemarena" #: timezone/zic.c:1358 #, c-format msgid "%s: -R time exceeds -r cutoff\n" msgstr "%s: vrijeme '-R' premašuje ograničenje '-r'\n" #: timezone/zic.c:1422 msgid "empty file name" msgstr "prazan naziv datoteke" #: timezone/zic.c:1425 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "naziv datoteke '%s' počinje s '/'" #: timezone/zic.c:1435 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "naziv datoteke '%s' sadrži komponentu '%.*s'" #: timezone/zic.c:1441 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "komponenta naziva datoteke '%s' sadrži crticu '-' na početku" #: timezone/zic.c:1444 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "naziv datoteke '%s' sadrži predugu komponentu '%.*s...'" #: timezone/zic.c:1472 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "naziv datoteke '%s' sadrži bajt '%c'" #: timezone/zic.c:1473 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "naziv datoteke '%s' sadrži bajt '\\%o'" #: timezone/zic.c:1644 #, c-format msgid "%s: Can't create %s%s%s: %s\n" msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s%s%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1662 #, c-format msgid "%s: rename to %s%s%s: %s\n" msgstr "%s: preimenovanje u %s%s%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1744 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s%s%s: %s\n" msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s%s%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1789 #, c-format msgid "%s: Can't link %s%s%s to %s%s%s: %s\n" msgstr "%s: Nije moguće povezati %s%s%s s %s%s%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1821 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "simbolička veza je stvorena jer je čvrsta poveznica zakazala: %s" #: timezone/zic.c:1829 #, c-format msgid "%s: Can't read %s%s%s: %s\n" msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s%s%s: %s\n" #: timezone/zic.c:1839 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "uporaba kopije jer nije uspjela čvrsta poveznica: %s" #: timezone/zic.c:1842 msgid "copy used because symbolic link not obvious" msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije očita" #: timezone/zic.c:1844 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "kopira se jer nije uspjela simbolička poveznica: %s" #: timezone/zic.c:1895 timezone/zic.c:1897 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "isti naziv za pravila u više datoteka" #: timezone/zic.c:1943 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s u zoni bez pravila" #: timezone/zic.c:1961 msgid "input error" msgstr "ulazna greška" #: timezone/zic.c:1966 msgid "unterminated line" msgstr "nezavršen redak" #: timezone/zic.c:1970 msgid "NUL input byte" msgstr "NUL ulazni bajt" #: timezone/zic.c:1975 msgid "line too long" msgstr "redak je predug" #: timezone/zic.c:1996 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n" #: timezone/zic.c:2021 msgid "input line of unknown type" msgstr "ulazni redak nepoznatog tipa" #: timezone/zic.c:2049 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očekivani nastavak retka nije pronađen" #: timezone/zic.c:2085 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "razlomljene sekunde ne obrađuju verzije 'zic-a' starije od 2018" #: timezone/zic.c:2105 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "vrijednosti veće od 24 sata ne obrađuju verzije 'zic-a' starije od 2007" #: timezone/zic.c:2123 msgid "invalid saved time" msgstr "neispravno sačuvano vrijeme" #: timezone/zic.c:2134 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "neispravan broj polja u retku Rule" #: timezone/zic.c:2143 #, c-format msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "neispravan naziv pravila \"%s\"" #: timezone/zic.c:2167 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "neispravan broj polja u retku Zone" #: timezone/zic.c:2171 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "redak \"Zone %s\" i opcija -l međusobno se isključuju" #: timezone/zic.c:2176 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "redak \"Zone %s\" i opcija -p međusobno se isključuju" #: timezone/zic.c:2183 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "duplikat naziva zone %s (datoteka \"%s\", redak %)" #: timezone/zic.c:2197 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "neispravan broj polja u nastavnom retku Zone" #: timezone/zic.c:2236 msgid "invalid UT offset" msgstr "neispravan UTC pomak" #: timezone/zic.c:2241 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neispravan format kratice" #: timezone/zic.c:2267 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Završno vrijeme u nastavnom retku Zone nije nakon završnog vremena prethodnog retka" #: timezone/zic.c:2278 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "format '%s' ne obrađuju verzije 'zic-a' starije od 2015" #: timezone/zic.c:2308 msgid "invalid leaping year" msgstr "neispravna prijestupna godina" #: timezone/zic.c:2330 timezone/zic.c:2427 msgid "invalid month name" msgstr "neispravan naziv mjeseca" #: timezone/zic.c:2343 timezone/zic.c:2529 timezone/zic.c:2543 msgid "invalid day of month" msgstr "neispravan dan u mjesecu" #: timezone/zic.c:2348 timezone/zic.c:2456 msgid "invalid time of day" msgstr "neispravno doba dana" #: timezone/zic.c:2351 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "prijestupna sekunda prethodi epohi" #: timezone/zic.c:2359 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "neispravan broj polja u retku Leap" #: timezone/zic.c:2365 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "neispravno polje 'Rolling/Stationary' u retku Leap" #: timezone/zic.c:2373 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line" msgstr "neispravno polje CORRECTION u retku Leap" #: timezone/zic.c:2385 msgid "wrong number of fields on Expires line" msgstr "neispravan broj polja u retku Expires" #: timezone/zic.c:2387 msgid "multiple Expires lines" msgstr "višestruki 'Expires' redci" #: timezone/zic.c:2398 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "neispravan broj polja u retku Link" #: timezone/zic.c:2402 msgid "blank TARGET field on Link line" msgstr "prazno polje TARGET u retku Link" #: timezone/zic.c:2465 #, c-format msgid "FROM year \"%s\" is obsolete; treated as %d" msgstr "godina FROM \"%s\" zastarjela; tretira se kao %d" #: timezone/zic.c:2472 msgid "invalid starting year" msgstr "neispravna početna godina" #: timezone/zic.c:2487 msgid "invalid ending year" msgstr "neispravna završna godina" #: timezone/zic.c:2491 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "početna godina veća od završne godine" #: timezone/zic.c:2495 #, c-format msgid "year type \"%s\" is unsupported; use \"-\" instead" msgstr "vrsta godine \"%s\" nije podržana; preporučuje se uporaba \"-\"" #: timezone/zic.c:2534 msgid "invalid weekday name" msgstr "neispravan naziv dana u tjednu" #: timezone/zic.c:2725 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "referencijski klijenti neispravno obrađuju više od %d prijelaznih vremena" #: timezone/zic.c:2729 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "klijenti prije 2014. mogu neispravno obraditi više od 1200 prijelaznih vremena" #: timezone/zic.c:2733 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d leap seconds" msgstr "referencijski klijenti neispravno obrađuju više od %d prijestupnih sekundi" #: timezone/zic.c:2774 #, c-format msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second expiry" msgstr "%s: klijenti prije verzije 2021b mogu neispravno obraditi istek prijestupne sekunde" #: timezone/zic.c:2782 #, c-format msgid "%s: pre-2021b clients may mishandle leap second table truncation" msgstr "%s: klijenti prije verzije 2021b mogu neispravno obraditi kraćenje tablice prijestupnih sekundi" #: timezone/zic.c:2831 msgid "too many transition times" msgstr "previše prijelaznih vremena" #: timezone/zic.c:2998 #, c-format msgid "%s: pre-2026 reference clients mishandle more than 50 bytes of abbreviations" msgstr "%s: referencijski klijenti prije 2026. neispravno obrađuju više od 50 bajtova kratica" #: timezone/zic.c:3097 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "%%z UTC apsolutna vrijednost pomaka premašuje 99:59:59" #: timezone/zic.c:3479 msgid "no proleptic TZ string for zone" msgstr "nema proleptičkog TZ stringa za zonu" #: timezone/zic.c:3485 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "%s: klijenti prije %d. godine mogu loše obraditi daleke vremenske oznake" #: timezone/zic.c:3611 msgid "two rules for same instant" msgstr "dva pravila za isti trenutak" #: timezone/zic.c:3684 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za uporabu odmah nakon 'do' vremena" #: timezone/zic.c:3787 msgid "UT offset out of range" msgstr "UTC pomak izvan raspona" #: timezone/zic.c:3816 msgid "too many local time types" msgstr "previše vrsta lokalnog vremena" #: timezone/zic.c:3834 msgid "Rolling leap seconds not supported with -r" msgstr "Klizne prijestupne sekunde nisu podržane s '-r'" #: timezone/zic.c:3860 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj" #: timezone/zic.c:3871 msgid "last Leap time does not precede Expires time" msgstr "posljednje vrijeme prijestupne sekunde (Leap) ne prethodi vremenu isteka (Expires)" #: timezone/zic.c:3981 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "\"%s\" nije dokumentiran; preporučuje se uporaba \"last%s\"" #: timezone/zic.c:4012 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "\"%s\" nije jednoznačan u 'zic-u' starijem od 2017c" #: timezone/zic.c:4043 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Neparan broj navodnika" #: timezone/zic.c:4051 msgid "Too many input fields" msgstr "Previše ulaznih polja" #: timezone/zic.c:4062 msgid "time overflow" msgstr "preljev vremena" #: timezone/zic.c:4154 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uporaba 29. veljače u godini koja nije prestupna" #: timezone/zic.c:4180 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" "pravilo prelazi početak/kraj mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n" "neće raditi s verzijama zic-a starijim od 2004" #: timezone/zic.c:4201 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "kratica vremenske zone ima manje od 3 znaka" #: timezone/zic.c:4203 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "kratica vremenske zone ima previše znakova" #: timezone/zic.c:4205 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "kratica vremenske zone razlikuje se od POSIX standarda" #: timezone/zic.c:4246 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "kratice vremenskih zona su preduge ili ih ima previše" #: timezone/zic.c:4304 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s" #~ msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opcija nije jednoznačna; mogućnosti:" #, c-format #~ msgid "%s: More than one -l option specified\n" #~ msgstr "%s: Opcija -l navedena više puta\n" #, c-format #~ msgid "%s: More than one -p option specified\n" #~ msgstr "%s: Opcija -p navedena više puta\n" #, c-format #~ msgid "%s: More than one -t option specified\n" #~ msgstr "%s: Opcija -t navedena više puta\n" #, c-format #~ msgid "%s: More than one -L option specified\n" #~ msgstr "%s: Opcija -L navedena više puta\n" #, c-format #~ msgid "%s: More than one -r option specified\n" #~ msgstr "%s: Opcija -r navedena više puta\n" #~ msgid "time too small" #~ msgstr "premala vrijednost za vrijeme" #~ msgid "time too large" #~ msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme" #~ msgid "too many leap seconds" #~ msgstr "previše prijestupnih sekundi"