# Croatian translation of nano. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Božidar Putanec , 2016. # Lektura djelova nanoa i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 17:13-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.5.2/src\n" "X-Poedit-KeywordsList: syntax;color;all\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "U ograničenom načinu ne mogu ići izvan %s" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Pretraži" # ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz uzorka" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Nema uzorka za pretragu" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Putanja „%s“: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku — provjerite prava na direktorij?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Vlastiti identitet nije potvrđen za zaključanu datoteku" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "%s se trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %d); nastaviti?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ nije obična datoteka" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međumemorija" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Prebacivanje na: %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Nova međumemorija" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran – pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Učitano: %lu redak" msgstr[1] "Učitano: %lu retka" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)" msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)" msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Učitavanje datoteke" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ nije pronađena" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je datoteka uređaja" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Naredba za izvršenje u novoj međumemoriji [u %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Naredba za izvršenje [u %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Nevažeća tipka u načinu bez višestrukih međumemorija" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Zapis kopije nije uspio – nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) " #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Izvan %s ne može se pisati" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisano: %lu redak" msgstr[1] "Zapisano: %lu retka" msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS zapis]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac zapis]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Sigurnosna kopija]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Odabrani tekst umetni na vrh datoteke" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabrani tekst dodaj na dno datoteke" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst umeće na vrh" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst dodaje na dno" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi datoteku pod nazivom" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datoteka postoji, da ju PREPIŠEM? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Da spremim datoteku pod DRUKČIJIM NAZIVOM? " # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(više)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Da nastavite pritisnite Enter\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n" "Potreban je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga / pozicije kursora.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Odravnaj" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Učitaj" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Pretraži" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Redak ↑" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Redak ↓" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Zaslon ↑" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Zaslon ↓" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Poravnanje" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Traži dalje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj aktualni odlomak" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Iziđi iz nanoa" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Neku drugu datoteku umetni u aktualnu datoteku" # regularni izraz u dalnjem textu regizr ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz (reg izraz)" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Traži znakovni niz" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Pokaži trenutačnu poziciju kursora" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označi tekst počevši od kursora" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponovi prethodnu pretragu" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Uvuci aktualni redak" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Izvuci aktualni redak" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Poništi prethodnu radnju" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Obnovi prethodnu poništenu radnju" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Natrag za jedan znak" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Naprijed za jedan znak" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Natrag za jednu riječ" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Naprijed za jednu riječ" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Prethodni redak" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Sljedeći redak" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Početak aktualnog retka" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kraj aktualnog retka" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Posljednji redak datoteke (dno)" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kursor na sparenu zagradu" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Unesi (tab)ulator na poziciji kursora" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži od kursora do dna datoteke" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnanje cjelokupne datoteke/međumemorije" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osvježi zaslon" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spremi datoteku bez pitanja" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smjer traženja" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Otvori preglednik datoteka" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS zapis (da ili ne)" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac zapis (da ili ne)" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Dodavanje (teksta) na dno (da ili ne)" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Umetanje (teksta) na vrh (da ili ne)" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Izvrši vanjsku naredbu" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Iziđi iz preglednika datoteka" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prva datoteka na listi" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Zadnja datoteka na listi" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prethodna datoteka na listi" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Sljedeća datoteka na listi" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Otvori direktorij" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prethodna poruka lintera" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Sljedeća poruka lintera" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Direktorij" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje koda #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Slova m/V" # regexp: regularni izraz > regizr ? #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Reg izraz" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Ne zamijeni" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "K zagradi" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Uvuci tekst" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvuci tekst" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ←" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Riječ →" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizni gore" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizni dolje" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Datoteka ←" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Datoteka →" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovce" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Reži ulijevo" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Reži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "Reži do kraja" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Ranije" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Kasnije" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi tekst" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS zapis" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac zapis" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Metni iza" # dodaj, metni #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Metni ispred" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna datoteka" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Lista datoteka" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Poništi međumemoriju" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↑" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↓" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć — posljednja dva retka prozora" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Bjelina stalno vidljiva" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaranje DOS/Mac formata" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomoć za „Pretraži/Zamijeni“\n" "\n" " Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza naredbe „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " U radu s „Pretraži/Zamijeni“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „U redak“\n" "\n" " Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno teksta).\n" "\n" " U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n" "\n" " Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na trenutačnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --multibuffer, ili pak aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međumemorija). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n" "\n" " U radu s „Umetni datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Spremi“\n" "\n" " Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite Enter da je spremite.\n" "\n" " Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Preglednik datoteka“\n" "\n" " Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom Enter ili tipkom S možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza naredbe „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " U radu s „Pretraži u pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Direktorij“\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n" "\n" "Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n" "\n" " U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Provjera pravopisa“\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoć za „Izvrši naredbu“\n" "\n" " Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti nijednu naredbu.\n" "\n" " U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Nano: Opća pomoć\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe uređivača teksta UW Pico. Nano ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke/međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka „Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije tipaka u uređivaču.\n" "\n" " Notacija sekvencija tipaka (naredbi) jest: Sekvencije s tipkom Control (Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi pritiskom (i držanjem) tipke Control (Ctrl) ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Escape (Esc). Sekvencije s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji se unosi pritiskom (i držanjem) tipke Alt, odnosno tipke Meta, ovisno o vašoj tipkovnici ili pak jednim pritiskom tipke Esc. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju (korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće sekvencije tipaka su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne sekvencije/tipke su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "(da ili ne)" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka ne važi u načinu „Čitanje“" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija je zapisana u %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija nije zapisana: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Prozor je premali za nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+REDAK,STUPAC" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogući pametnu Home tipku" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Rabi (vim-stil) zaključane datoteke" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Zanemari nanorc datoteke" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodavati novi redak na kraj datoteke" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac format" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Rabi dodatni redak za uređivanje" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Citiraj znakovni niz" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Ograničeni način" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#stupaca>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#stupaca>" # koliko razmaka je širok tabulator #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Isprazni odmah traku „Stanje“" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Točnije odredi granice riječi" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaži pomoć i iziđi" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Reži od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Postavi radni direktorij" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)" # pogreške u rc datotekama zanemarene #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Tiho zanemari rc pogreške na startu" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#stupaca>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#stupaca>" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogući alternativni pravopis" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogući obustavu" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogući mekano prelamanje redova" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Nema naziva datoteke" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI IZMJENE)? " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "— » Da «" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "— » Ne «" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Nepoznata naredba" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XON, kmm, hmm" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Ignoriram XOFF, kmm, hmm" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Unesite „%s -h“ za ispis svih dostupnih opcija.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "SsAa" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Pogreška u %s u retku %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ ne završava s \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje naziv sintakse" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Sintaksu „default“ ne smije se proširivati" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Ime tipke je prekratko" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s je nevaljano" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mora se navesti funkcija koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mora se navesti meni (ili „all“) u kojem se tipku veže/oslobađa" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "„%s“ se ne može povezati na funkciju" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "„%s“ se ne može povezati na meni" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Boju „%s“ ne razumijem.\n" "Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" "u prednjem planu." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "„color“ naredba zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Nedostaje regularni izraz" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Reg izraz za zaglavlje zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Magični regularni izraz zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "linter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Nedostaje naredba za linter" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "formatter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Nedostaje naredba za formatiranje" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije vezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da podesite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije nađena sintaksa „%s“ da ju proširi" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u uključenoj datoteci" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Znak/Znakovi ne smije biti „bjelina“" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Uh!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [mala/VELIKA slova]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [reg izraz]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (zamijeni)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni sa" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz" msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesi broj retka, broj stupca" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Toj zagradi nema para" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je stavljena" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je uklonjena" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Pogreška pri pozivu: „%s“" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Interna greška: redak %d nije nađen. Spremite vaš rad." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "dodavanje teksta" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "brisanje teksta" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "spajanje retka" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "izrezivanje teksta" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "prelamanje retka" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "umetanje teksta" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "zamjena teksta" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Poništena radnja (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Interna greška: ne mogu omogućiti „obnovi“. Spremite vaš rad." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ponovljena radnja (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Ne mogu započeti novi proces" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Odravnanje je moguće!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite zamjenu" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „spell“" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „sort -f“" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Pogreška pri pozivu „uniq“" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Pozivam provjeru pravopisa, pričekajte..." #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Završena provjera pravopisa" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!" # lintera lintaje #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez primjene lintera?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Pozivam linter, pričekajte..." #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Poruka je za neotvorenu datoteku %s, učitati je u novu međumemoriju?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nema više pogrešaka u neotvorenim datotekama, prekidam" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Zadnja poruka" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Prva poruka" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Pozivam formatter, pričekajte..." #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatiranje teksta je završeno" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nema dovoljno memorije!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Unos Unicode znaka" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjena" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Poklon za vas od:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebne zahvale:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogim prevoditeljima i TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti uz aktivnu opciju --nofollow" # poveznica je bolje, ali previše slova. #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"