# Croatian translation of nano. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.9.8-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-31 11:41-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "u Direktorij" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće ići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Pretraži" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga ide uokrug" # ‘nalaz’ je što pretraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Nema uzorka za pretragu" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() nije uspio: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) nije uspio: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Staza „%s“: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Staza „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Staza „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij „%s“ ne dopušta pisanje" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nije moguće odrediti korisnika zaključane datoteke (greška getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nije moguće odrediti ime računala za zaključanu datoteku: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ nije normalna datoteka" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Premješteni ste na: %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Novi međuspremnik" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće zapisati" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitano: %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano: %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitano: %zu redak" msgstr[1] "Učitano: %zu retka" msgstr[2] "Učitano: %zu redaka" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Učitavanje datoteke" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "U novom međuspremniku izvrši naredbu" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "U novi međuspremnik učita datoteku [iz %s]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Umetne datoteku [iz %s]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Nevaljana tipka u načinu bez višestrukih međuspremnika" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Nevaljani radni direktorij\n" # backup file = kopija datoteke, ukratko kopija #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Osiguranje nije uspjelo; nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) " #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisano: %zu redak" msgstr[1] "Zapisano: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano: %zu redaka" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS format]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac format]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Osiguranje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Odabrani tekst umetne na vrh datoteke" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Odabrani tekst umetne na dno datoteke" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Odabrani tekst zapisati u datoteku" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Umetne na vrh datoteke" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Umetne na dno datoteke" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Naziv datoteke za spremiti" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće pisati preko nje" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREPISATI preko nje? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku se promijenila" # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? " #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "odPoravna" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Učita datoteku" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Pretraži" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "u Redak" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Redak ↑" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Redak ↓" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Prozor ↑" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Prozor ↓" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Poravna" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "SvePoravna" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Traži dalje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "odustajete -- prekidate ovu operaciju" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "ova prikazana pomoć" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvori ovaj međuspremnik / zatvarate nano" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapiše ovaj međuspremnik (ili označeni tekst) na disk" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "datoteku umetne u ovaj ili u novi međuspremnik" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "kroz cijev pošalje međuspremnik (ili označeni tekst) na naredbu" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "traži (unaprijed) string ili regularni izraz (regiz)" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "traži (unatrag) string ili regularni izraz (regiz)" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "traži ime (ili dio imena datoteke)" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "osvježi popis datoteka" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "ode na lijevi stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "ode na desni stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "ode u prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "ode u zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "za cijeli prozor gore (Page Up)" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "za cijeli prozor dolje (Page Down)" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "redak (označene retke) izreže i spremi u izreži-spremnik" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika u ovaj redak" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pozove provjeru pravopisa (ako je dostupna)" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamijeni string ili regularni izraz (regiz)" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "ode u dani redak i stupac" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "ponovi zadnju pretragu -- nastavi tražiti" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "kopira ovaj redak (označeni tekst) i spremi u izreži-spremnik" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "izvuče ovaj redak (ili označene retke)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "uvuče ovaj redak (ili označene retke)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "jedan znak unazad" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "jedan znak naprijed" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "jednu riječ unazad" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "jednu riječ naprijed" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "na prethodni redak" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "na sljedeći redak" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "na početak ovog retka" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "na kraj ovog retka" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "na prethodni blok teksta" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "na početak ovoga odlomka; zatim na početak prethodnoga..." #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "na svršetak ovoga odlomka; zatim na svršetak sljedećega..." #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "na prvi redak datoteke" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "na zadnji redak datoteke" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostaje u istom retku)" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "na prethodni međuspremnik" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "na sljedeći međuspremnik" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "doslovno umetne sljedeću otipkanu sekvenciju" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "prelomi redak na poziciju kursora i ode u novi redak" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "briše znak ispod kursora" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "briše znak nalijevo od kursora" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "izreže unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "izreže unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izreže sve od kursora do dna datoteke" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravna ovaj odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravna cijelu datoteku" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokuša dovršiti trenutačnu riječ" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/odkomentira ovaj redak (ili označene retke)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "spremi datoteku bez pitanja (bez prompta)" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "razlikovati VELIKA i mala slova u pretrazi? Da/Ne" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "obrne smjer traženja" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "koristiti regularni izraz (regiz) u pretrazi? Da/Ne" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "prethodni string za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "sljedeći string za pretragu/zamjenu" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS format? Da/Ne" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac format? Da/Ne" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "dodati (tekst) na dno datoteke? Da/Ne" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "umetnuti (tekst) na vrh datoteke? Da/Ne" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "osigurati originalne datoteke? Da/Ne" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "izvrši vanjsku naredbu" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "upotrijebiti novi međuspremnik? Da/Ne" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvori međuspremnik bez da ga spremi" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "otvori popis datoteka" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "napusti popis datoteka" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "na prvu datoteku na popisu" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "na zadnju datoteku na popisu" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "na prethodnu datoteku na popisu" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "na sljedeću datoteku na popisu" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "otvori uneseni direktorij" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupni" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "prethodna poruka lintera" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "sljedeća poruka lintera" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "pozove formatter (alat) ako je dostupni" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "u Direktorij" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Izreži" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje koda #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozicija" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Označi tekst" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Kopira" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Slova?!" # regexp: regularni izraz > regizr ? #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Reg izraz" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Traži" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ←" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Riječ →" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Početak" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizne gore" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizne dolje" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Blok ←" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Blok →" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Datoteka ←" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Datoteka →" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Reži ulijevo" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Reži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "RežiDoKraja" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Uvuci" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Izvuci" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentira retke" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Kompletirano" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Pokrene makro" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Traži unatrag" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "Ranije" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "Kasnije" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "Traži" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Doda iza" # dodaj, metni #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Umetne ispred" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna kopija" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "Pošalje tekst naredbi" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "Popis datoteka" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbaci međuspremnik" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↑" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Linter poruka ↓" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Stalni prikaz pomoći u dva posljednja retka prozora?" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Pozicija kursora uvijek vidljiva?" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Dodatni redak za uređivanje?" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Glatko klizanje?" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova?" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Bjelina uvijek vidljiva?" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksu istaknuti bojama?" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka?" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje?" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka?" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova?" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tab(ulatore) pretvarati u razmake?" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Osiguranje (napraviti sigurnosne kopije)?" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Učitavanje datoteke u zasebni međuspremnik" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša?" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarati iz DOS/Mac formata?" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Privremena obustava?" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka?" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Pretraga i zamjena ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, prozor će se osvježiti da pokaže prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza prompta „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " Sljedeće tipke i sekvencije su vam na raspolaganju za „Pretraži“\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== u Redak ===\n" "\n" " Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj redaka u tekstu manji od tog broja, otići ćete u zadnji redak teksta (dno teksta).\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Redak“:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Učitavanje i umetanje datoteke ===\n" "\n" " Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u ovaj međuspremnik na trenutačnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego samo samo pritisnite tipku Enter.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Učita datoteku“„:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spremanje datoteke ===\n" "\n" " Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti ovu datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n" "\n" " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi datoteku“:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Popis datoteka ===\n" "\n" " Popis datoteka omogućuje vam vizualno pregledavanje strukture direktorija i odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Popis datoteka“:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Pretraživanje u popisu datoteka ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Pronađe li se uzorak, prozor će se osvježiti i pokazati prvi nalaz uzorka.\n" "\n" " Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza prompta „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pretraži“:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== u Direktorij ===“\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva direktorija ako je kompletiranje tabulatorom omogućeno.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „u Direktorij“:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Provjera pravopisa ===\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u ovoj datoteci. Kad provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci. Ali ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Vanjska naredba ===\n" "\n" " Ovdje možete umetnuti ispis naredbe vašeg operacijskog sustava u ovaj međuspremnik (ili u novi međuspremnik ako ste omogućili rad s višestrukim spremnicima. Ako trebate novi prazni međuspremnik, onda nemojte unijeti nijednu naredbu.\n" "\n" " Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Upute za uporabu ===\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke. U trećem retku iznad dna je statusna traka u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili tipka su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija prečaca jest: sekvencije s tipkom Control započinju sa simbolom „caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. Uzastopnim pritiskom na prečac koji pita „Da/Ne“ omogućite (Da) ili onemogućite (Ne) predloženu opciju. Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne sekvencije su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr " Da/Ne" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Nastavite pritiskom na Enter\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka ne važi za „Čitanje“" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu rada" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Pomoć nije dostupna" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik je zapisan u %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik nije zapisan: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete broj\n" "retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon zareza.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "pametna Home tipka" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "osigura sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij dir za unikate osiguranja" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "deblja slova umjesto inverzije teksta" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "otipkane tabulatore zamijeni razmacima" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "datoteku učita u novi spremnik (zadano)" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "zaključane datoteke su u vim-stilu" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "zanemari sve nanorc datoteke" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "ukloni problem s numeričkom tipkovnicom" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ne dodaje novi redak krajevima datoteka" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne pretvara datoteke iz DOS/Mac formata" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "prvi redak koristi za uređivanje" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora" #: src/nano.c:821 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:821 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regularni izraz koji podudara citiranje" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "ograničeni način rada" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "kliže po redak umjesto po pola prozora" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#stupac>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#stupac>" # koliko razmaka je širok tabulator #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "širina tabulatora je #stupac" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "brzo ukloni statusnu traku" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "pokaže informaciju o inačici i iziđe" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječima" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "meko prelamanje lomi retke na bjelini" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "pozicija kursora uvijek prikazana" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "pokaže ovu pomoć i iziđe" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izrezuje od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "numeracija redaka ispred teksta" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "datoteku ne učitati (samo ju zapisati)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "postavi dir za radni direktorij" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "sačuva sekvencije XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#stupac>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#stupac>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "tvrdo prelama na stupcu #stupac" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "automatski spremi na izlazu, bez pitanja" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "spremanje je (zadano) u Unix formatu" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "čitanje (moguće je samo čitati/tražiti)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "dugačke redove ne prelama tvrdo" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right skoči na kraj riječi" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "omogući obustavu (pauziranje)" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "omogući meko prelamanje redaka" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Nema naziva datoteke" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Spremiti promijenjeni međuspremnik? (Odgovor „Ne“ će PONIŠTITI promjene) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čitanje iz standardno ulaza; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Nije moguće ponovno otvoriti standardni ulaz pomoću tipkovnice\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Žao nam je! Nano se srušio! Kȏd: %d. Molimo da prijavite ovaj bug.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Obustava nije omogućena" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "→ » Da «" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "→ » Ne «" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "M-[: sekvenciju „M-[“ nije moguće definirati" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "M-%c: nije definirano u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Utipkajte „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u „%s“" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za osnovne upute za uporabu." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument „%s“ nije završen s \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \\\" znakom" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Loši regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje ime sintakse" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnici u imenu sintakse" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje ime tipke" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Ime tipke je prekratko" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Ime tipke (prečaca) mora započeti s „^“, „M“, ili „F“" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s nije valjano" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Morate navesti meni (ili „all“) u kojem je tipka/prečac vezana/razvezana" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Sekvencija „%s“ ne smije se iznova redefinirati" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje ime boje" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz iza naredbe „%s“" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Regularni izraz je prazan" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regularne izraze" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nedostaje argument iza „%s“" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument od „%s“ nema završni navodnik \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije pridružena funkciji „%s“. Završeno.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Sintaksa „%s“ (da ju se proširi) nije bila pronađena" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nepoznata opcija „%s“" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Opciju „%s“ nije moguće ukinuti" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije ispravni višebajtni string" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne možete pronaći svoj vlastiti direktorij! Joj!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [VELIKA/mala]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg.izraz]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (i zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Traži se..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeniti s(a)" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen %zd nalaz" msgstr[1] "Zamijenjeno %zd nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno %zd nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka, broj stupca" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajućega para" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je stavljena" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je uklonjena" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Greška pri pozivu „%s“" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Međuspremnik za poništavanje je prazan!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "Dodavanje" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "Prelamanje" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "Brisanje" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "Spajanje" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "Zamjenjivanje" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "Izrezivanje" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "Ljepljenje" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "Umetanje" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "Komentiranje" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "OdKomentiranje" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "%s je poništeno" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nema ništa za ponoviti!" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "%s je ponovljeno" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Loši znakovi za citiranje (quotestr) %s: %s" # suprotno od Poravnaj: Odravnaj #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Moguće je poništiti poravnanje!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ovu riječ nije moguće naći: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Pravi se popis krivo napisanih riječi, pričekajte..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije bilo moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška pri pozivu „spell“" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Greška pri pozivu „sort -f“" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška pri pozivu „uniq“" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Poziva se provjera pravopisa, pričekajte" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Provjera pravopisa nije uspjela: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Za ovu vrstu datoteke nije definirani linter!" # lintera lintaje #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije lintanja?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Poziva se linter, pričekajte" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nema više grešaka u neotvorenim datotekama; završeno" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "To je zadnja poruka" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Poziva se formatter, pričekajte" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatiranje teksta je završeno" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sRiječi: %zu Redova: %zd Znakova: %zu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "Nema više podudaranja" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "Nema podudaranja" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano nema dovoljno memorije!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makro se snima..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prazan" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu, stdin" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos unikodnoga (6 heksadecimalnih brojeva) znaka: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "Direktorij:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Promijenjeno" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Preostala upozorenja su prigušena" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znakova %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Poklon za vas od:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "znakovi koje nano rabi za poravnavanje" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C prekida\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Izlaz iz nano-a" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ime sintakse mora biti u navodnicima" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Boju „%s“ nije poznata.\n" #~ "Dopuštene boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n" #~ "„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n" #~ "i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n" #~ "u prednjem planu." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Uvuče trenutačni redak" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Izvuče trenutačni redak" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Samo tabulatori pune dužine se mogu izvući (unindent)" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n" #~ "premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n" #~ "Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n" #~ "(vidi nano FAQ za obrazloženje)" # pogreške u rc datotekama zanemarene #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Tiho zanemari greške pri pokretanju" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF je ignoriran, hmm, hmm" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: „ponovi“ se ne može omogućiti. Spremite vaš rad." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Ipak spremiti izmijenjenu međumemoriju? "