# Croatian translations of nano messages. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # Božidar Putanec , 2016 - 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-07 07:56-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Vim\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedina pojava uzorka" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Traži" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Operacija je otkazana" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Nema unosa" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "U direktorij" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće izići iz %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška u čitanju %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() nije uspjela: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Ništa nije kopirano" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Spremnik je prazan" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nije moguće utvrditi vlastiti identitet (za zaključanu datoteku)" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška u zapisivanju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Još netko drugi istovremeno koristi ovu datoteku" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška u otvaranju zaključane datoteke %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Zanemarena je loša zaključana datoteka: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); da ju ipak otvorimo?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij ‘%s’ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Staza ‘%s’: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Staza ‘%s’ nije direktorij" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Staza ‘%s’ nije dostupna" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij ‘%s’ je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Nova međumemorija" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu redak" msgstr[1] "%s -- %zu retka" msgstr[2] "%s -- %zu redaka" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema drugih otvorenih međuspremnika" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Prekinuto" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteka ‘%s’ je nezapisiva" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvoren(ih) iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitan je %zu redak" msgstr[1] "Učitano je %zu retka" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čitamo FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Čitamo..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Izvršavamo..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Neuspješno prosljeđivanje (puknuta cijev)" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba koju treba izvršiti u novoj međumemoriji" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba koju treba izvršiti" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za učitavanje u novu međumemoriju [iz %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (kopije datoteka): %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Radimo na osiguranju..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Postoji previše osiguranja (kopija datoteka)" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nije moguće napraviti obično osiguranje (kopiju datoteke)" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje (kopiju datoteke)" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje; da ipak spremimo ovu stvarnu datoteku? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška u pisanju %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Pišemo u FIFO..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Pišemo..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Datoteka na disku je skračena!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, onda ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak" msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS format]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac format]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Osiguranje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Umetni na početak datoteke" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dodaj na kraj datoteke" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi u datoteku" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "Premali" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka već postoji -- nije ju moguće prebripisati" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ već postoji; PREBRISATI ju? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena" # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; nastaviti sa spremanjem? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "ova pomoć koju upravo čitate" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvori tekuću međumemoriju / zatvori nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapiše tekuću međumemoriju (ili označeno područje) na disk" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "datoteku umetne u tekuću ili u novu međumemoriju" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "unaprijed traži string ili regularni izraz u tekstu" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "unatrag traži string ili regularni izraz u tekstu" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "zalijepi sadržaj spremnika na trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "skoči na navedeni broj retka (i stupca ako je naveden)" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "za jedan znak unazad" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "za jedan znak unaprijed" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "za jednu riječ unazad" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "za jednu riječ unaprijed" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "na prethodni redak" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "na sljedeći redak" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "na početak tekućeg retka" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "na kraj tekućeg retka" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "na prethodni blok teksta" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na prethodni" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na sljedeći" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "na prvi red ovog prozora" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "na posljednji red ovog prozora" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "centrira redak s kursorom (u prozoru)" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "pomakne redak s kursorom na sredinu, zatim na vrh, i potom na dno" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "za jedan ekran unazad (Page Up)" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "za jedan ekran naprijed (Page Down)" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "pomak unazad za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "pomak naprijed za jedan redak (bez pomaka kursora u tekstu)" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "prebaci na prethodnu datotečnu međumemoriju" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "prebaci na sljedeću datotečnu međumemoriju" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "unese tab na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "prelomi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "izbriše znak ispod kursora" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravna tekući odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravna cijeli tekst" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "izbroji broj redaka, riječi, i znakova" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "obustavi uređivač (vrati se u ljusku)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/dekomentira tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "datoteku spremi bez pitanja" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "traži narednu pojavu uzorka unatrag" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "traži narednu pojavu uzorka unaprijed" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "postavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "skoči unaprijed na najbliže sidro" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "traži osjetljivo na veličinu slova, a ≠ A -- omogući/onemogući" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "promijeni smjer pretrage" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "uporaba regularnih izraza -- omogući/onemogući" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "stariji string za traženje/zamjenu" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "uporaba DOS formata -- omogući/onemogući" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "uporaba Mac formata -- omogući/onemogući" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "dodavanje na kraj (appending) -- omogući/onemogući" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "umetanje na početak (prepending) -- omogući/onemogući" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "osiguranje izvorne datoteke -- omogući/onemogući" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu" #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "međumemoriju (ili označeno područje) pošalje naredbi kroz cijev" #: src/global.c:688 msgid "Recall the previous command" msgstr "pozovi prethodnu naredbu" #: src/global.c:689 msgid "Recall the next command" msgstr "pozovi sljedeću naredbu" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "pretvaranje iz DOS/Mac formata -- omogući/onemogući" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "uporaba nove međumemorije -- omogući/onemogući" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvori međumemoriju bez spremanja" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "otvara preglednik" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "izlazi iz preglednika" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "na prvu datoteku u popisu" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "na zadnju datoteku u popisu" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "na prethodnu datoteku u popisu" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "na sljedeću datoteku u popisu" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "na lijevi stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "na desni stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "na prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "na zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "traži dio imena (ili ime)" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "traži dio imena (ili ime) unatrag" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "osvježi popis datoteka" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "otvara dani direktorij" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "na prethodnu poruku lintera" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "na sljedeću poruku lintera" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "pokrene program za oblikovanje međumemorije (format, itd.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "Učitaj dat" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "Pozicija" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "Označi" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "Osjetljivo" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg. izraz" #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "Traži" # raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "Stariji" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "Noviji" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "U direktorij" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "Traži unatrag" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:886 src/global.c:906 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:896 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Back" msgstr "Unatrag" #: src/global.c:913 src/global.c:918 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ispred" #: src/global.c:926 msgid "Next Word" msgstr "Riječ iza" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:935 msgid "Prev Line" msgstr "Redak gore" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Redak dolje" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizne gore" #: src/global.c:942 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizne dolje" #: src/global.c:946 msgid "Prev Block" msgstr "Blok gore" #: src/global.c:948 msgid "Next Block" msgstr "Blok dolje" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:954 msgid "End of Paragraph" msgstr "Dno odlomka" #: src/global.c:959 src/global.c:1187 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:961 src/global.c:1189 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:966 src/global.c:1172 msgid "Prev Page" msgstr "Prozor gore" #: src/global.c:968 src/global.c:1174 msgid "Next Page" msgstr "Prozor dolje" #: src/global.c:971 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:973 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:977 msgid "Prev File" msgstr "Prethodna datoteka" #: src/global.c:979 msgid "Next File" msgstr "Sljedeća datoteka" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:989 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:991 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:994 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:996 msgid "Delete" msgstr "Delete" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Izreži ulijevo" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Izreži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:1005 src/global.c:1158 msgid "Cut Till End" msgstr "IzrežiDoDna" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi redci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:1010 src/global.c:1115 msgid "Full Justify" msgstr "Poravnaj sve" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:1022 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:1029 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/global.c:1031 msgid "Unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/global.c:1035 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentira retke" #: src/global.c:1039 msgid "Complete" msgstr "Dovršeno" #: src/global.c:1044 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:1046 msgid "Run Macro" msgstr "Pokreni makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1050 msgid "Zap" msgstr "Odbacivanje" #: src/global.c:1053 msgid "Anchor" msgstr "Sidrenje" #: src/global.c:1055 msgid "Up to anchor" msgstr "Prethodno sidro" #: src/global.c:1057 msgid "Down to anchor" msgstr "Sljedeće sidro" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1061 src/global.c:1107 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje kȏda #: src/global.c:1065 src/global.c:1111 msgid "Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:1069 src/global.c:1119 msgid "Formatter" msgstr "Formater" #: src/global.c:1077 src/global.c:1161 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:1086 msgid "Center" msgstr "Centrira" #: src/global.c:1088 msgid "Cycle" msgstr "Rotira" #: src/global.c:1092 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:1102 msgid "Pipe Text" msgstr "Proslijedi tekst naredbi" #: src/global.c:1126 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi" #: src/global.c:1131 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1133 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1141 msgid "Append" msgstr "Doda na kraj" # dodaj, metni #: src/global.c:1143 msgid "Prepend" msgstr "Umetne na početak" #: src/global.c:1146 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna kopija" #: src/global.c:1150 msgid "No Conversion" msgstr "Bez pretvorbe" #: src/global.c:1155 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1169 msgid "Browse" msgstr "Pregledavanje" #: src/global.c:1177 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1179 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1183 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1185 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1194 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbaci međumemoriju" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1199 msgid "Previous Linter message" msgstr "Na prethodnu poruku lintera" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1201 msgid "Next Linter message" msgstr "Novija poruka lintera" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1590 msgid "Hidden interface" msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)" #: src/global.c:1592 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora" #: src/global.c:1594 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora" #: src/global.c:1596 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1598 msgid "Line numbering" msgstr "Numeraciju redaka" #: src/global.c:1600 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikazivanje bjelina" #: src/global.c:1602 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksu istaknutu bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1604 msgid "Smart home key" msgstr "Pametnu Home tipku" #: src/global.c:1606 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1608 msgid "Cut to end" msgstr "Rezanje do kraja retka" #: src/global.c:1610 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1612 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konverziju tabova u razmake" #: src/global.c:1614 msgid "Mouse support" msgstr "Podršku za miša" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "=== Traži, nađi / Pretraga i zamjena teksta ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na najbližu pojavu navedenog uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza prompta ‘Traži’. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za zamjenu, samo će pojave uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjene.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Traži’\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Zamjena ===\n" "\n" " Upišite znakove kojima želite zamijeniti one, koje ste upisali prilikom prethodnog prompta, zatim pritisnite Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Na ovom promptu na raspolaganju su vam sljedeći prečaci:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n" "\n" " Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji redak teksta (na dno teksta).\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘U redak’:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati # unesti > to je upisati + Enter #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n" "\n" " Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekuću međumemoriju na trenutnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi međumemoriju. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje otvorenih međumemorija. " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba nova (prazna) međumemorija, onda nakon prompta samo pritisnite Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Otvori’:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n" "\n" " Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n" "\n" " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od slučajnog prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Spremi’:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n" "\n" " Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za biranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete izabrati datoteku ili otvoriti izabrani direktorij. Za pomak u viši direktorij, izaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Preglednik’:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n" "\n" " Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbližu pojavu uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza prompta ‘Traži’. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva direktorija, ako je dopunjavanje s tabom omogućeno.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘U direktorij’:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava cijeli tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera krivo napisanih riječi u toj datoteci, a ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Pravopis’:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Vanjska naredba ===\n" "\n" " Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekuću (ili učitati u novu) međumemoriju. Ako ispred naredbe upišete ‘|’ (simbol cijevi), poslat će te sadržaj međumemorije (ili označeno područje) kroz cijev. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ako samo trebate praznu međumemoriju, onda nemojte unositi naredbu.\n" "\n" " Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio međumemorije, ili staviti nano u mirovanje.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled starijih ili novijih poruka.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za ‘Linter’:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Upute za uporabu ===\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama prikaže inačicu nano-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i je li datoteka modificirana ili nije. Ispod toga je glavni prozor u kojem je pokazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U zadnja dva retka pokazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom ‘caret’ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n" "\n" " Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na startu, trajno pomoću datoteke ‘nanorc’, a neka svojstva možete prema potrebi omogućiti ili onemogućiti u tijeku uređivanja.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternative su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "-- omogući/onemogući" #: src/help.c:586 src/nano.c:1664 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nije moguće ograničiti prava na %s: %s" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Nedopustiva tipka u načinu ‘Čitanje’ (samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Manjka ime datoteke" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Ima previše .save datoteka\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međumemorija je zapisana u %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete broj\n" "retka s ‘+’ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon zareza.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je ‘-’ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Duga opcija" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Učinak opcije" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "pametna Home tipka" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "osigura sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij za unikate osiguranja" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "tipkane tabove pretvara u razmake" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "učita datoteku u novu međumemoriju" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "datoteke zaključa na vim način" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "sprema i čita povijest traženja i zamjena" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "zanemari nanorc datoteke" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne doda novi redak automatski" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "sprema i vraća položaj kursora" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "preduge retke prikaže u više redaka" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "širina taba za upotrebu" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "brzo gašenje trake stanja" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječi" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "tvrdo prelomi svaki predugi redak" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "stalno pokazuje poziciju kursora" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "koristi za nano postavke" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izreže od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "numeracija redaka ispred teksta" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "postavi dir za radni direktorij" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "indikator pozicije i dijela" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "-fill " #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "‘Izlaz’ sprema automatski, bez pitanja" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "spremi datoteku u Unix formatu" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "‘Čitanje’ (možete samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne prelama tvrdo duge redove [zadano]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "čini da Ctrl+desno staje na kraju riječi" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Izlista popis dostupnih sintaksa" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Prihvaća notaciju ‘filename:linenumber'" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "pokazuje neka stanja u naslovnoj traci" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "skrije sve trake, rabi cijeli terminal" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Koristite uobičajene tipkovničke prečace" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Dostupne sintakse:\n" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1130 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Trenutna sintaksa određuje Tab" #: src/nano.c:1158 msgid "enabled" msgstr "- aktivirana" #: src/nano.c:1158 msgid "disabled" msgstr "- deaktivirana" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1301 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija tipki" #: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Nepoznata funkcija: %s" #: src/nano.c:1306 msgid "Missing }" msgstr "Nema }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nepovezani prečac: F%i" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbound key" msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1318 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c" #: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nepovezani prečac: %s%c" #: src/nano.c:1328 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća" #: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti" #: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina taba „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2147 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2345 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Loš regularni izraz „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevaljani modifikator pretraživanja ‘%c’" #: src/nano.c:2518 msgid "Empty search string" msgstr "Prazni string za pretraživanje" #: src/nano.c:2527 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2563 msgid "Invalid number\n" msgstr "Broj nije valjan\n" #: src/nano.c:2607 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n" #: src/nano.c:2626 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n" #: src/nano.c:2644 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u ‘%s’" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ne završava s \"" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz mora započeti i završiti sa znakom \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Regularni izraz je prazan" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nema imena sintakse" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Nema imena tipke" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s nije valjano" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Nepoznati izbornik: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija ‘%s’ ne postoji u izborniku ‘%s’" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinacija %s ne smije se ponovno definirati" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "Staza je preduga" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Boja ‘%s’ ne trpi prefiks" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Nepoznata „%s“ boja" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Nema imena boje" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe ‘%s’" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\"" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba ‘%s’ treba prethodnu ‘syntax’ naredbu" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao ‘%s’" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nema argumenta iza ‘%s’" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentu od ‘%s’ manjka završni navodnik \"" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji ‘%s’ u izborniku ‘%s’. Gotovo.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Nema opcije" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nepoznata opcija: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije valjani višebajtni string" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Potreban je parni broj znakova" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [osjetljivo]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg. izraz]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (i zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Tražimo..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Zamijeniti ovu pojavu uzorka?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s(a)" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjena je %zd pojava uzorka" msgstr[1] "Zamijenjene su %zd pojave uzorka" msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd pojava uzorka" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka (, stupca)" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajući par" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Sidro postavljeno" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Sidro uklonjeno" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Na sidru" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "To je jedino sidro" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Nema nijednog sidra" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je postavljena" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je poništena" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa za poništiti" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "Dodavanje" #: src/text.c:530 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "Prelamanje retka" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "Brisanje" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "Spajanje redaka" #: src/text.c:574 src/text.c:753 msgid "replacement" msgstr "Zamjena" #: src/text.c:594 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "Brisanje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "Izrezivanje" #: src/text.c:604 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "Ljepljenje" #: src/text.c:611 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "Umetanje" #: src/text.c:640 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/text.c:644 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/text.c:649 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "Komentiranje" #: src/text.c:653 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "Odkomentiranje" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s je poništeno" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s je ponovljeno" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1786 src/text.c:2007 msgid "justification" msgstr "Poravnavanje" #: src/text.c:1797 src/text.c:2136 msgid "Selection is empty" msgstr "Ništa nije odabrano" #: src/text.c:2011 msgid "Justified selection" msgstr "Odabir je poravnat" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/text.c:2015 msgid "Justified file" msgstr "Cijeli tekst je poravnat" #: src/text.c:2017 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odlomak je poravnat" #: src/text.c:2139 msgid "Buffer is empty" msgstr "Međumemorija je prazna" #: src/text.c:2151 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Pokrećemo formater..." #: src/text.c:2184 src/text.c:2764 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Greška u pokretanju ‘%s’" #: src/text.c:2188 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program ‘%s’ ima problema, žali se" #: src/text.c:2196 msgid "Nothing changed" msgstr "Ništa nije izmijenjeno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2221 msgid "spelling correction" msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka" #: src/text.c:2221 msgid "formatting" msgstr "Formatiranje" #: src/text.c:2239 src/text.c:2535 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:2241 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Međumemorija je obrađena" #: src/text.c:2285 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Riječ nije moguće naći: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2304 msgid "Edit a replacement" msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2317 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2370 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..." #: src/text.c:2455 src/text.c:2675 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međumemorije za cijev" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška u pokretanju „uniq“" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Greška u pokretanju „sort“" #: src/text.c:2533 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška u pokretanju „spell“" #: src/text.c:2610 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Za taj tip datoteke linter nije definiran" # lintera lintaje #: src/text.c:2620 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti prije poziva lintera?" #: src/text.c:2637 msgid "Invoking linter..." msgstr "Pokrećemo linter..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:2807 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novu međumemoriju?" #: src/text.c:2846 msgid "No messages for this file" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" #: src/text.c:2896 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:2906 msgid "At last message" msgstr "To je posljednja poruka" #: src/text.c:2951 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " #: src/text.c:3027 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "redak" msgstr[1] "retka" msgstr[2] "redaka" #: src/text.c:3028 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "riječ" msgstr[1] "riječi" msgstr[2] "riječi" #: src/text.c:3029 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaka" msgstr[2] "znakova" # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3047 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3071 msgid "Invalid code" msgstr "Nevaljani code" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3153 msgid "No word fragment" msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)" #: src/text.c:3257 msgid "No further matches" msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3260 msgid "No matches" msgstr "Nema ništa za dopuniti" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Snimamo makro..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prazan" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Previše unosa odjednom\n" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1419 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2041 msgid "Linting --" msgstr "Lintanje --" #: src/winio.c:2047 msgid "DIR:" msgstr "Direktorij:" #: src/winio.c:2068 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: src/winio.c:2076 msgid "Restricted" msgstr "Ograničeni način" #: src/winio.c:2182 msgid "(nameless)" msgstr "(bezimena)" #: src/winio.c:2214 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu redak)" msgstr[1] " (%zu retka)" msgstr[2] " (%zu redaka)" #: src/winio.c:2216 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu redak, %s)" msgstr[1] " (%zu retka, %s)" msgstr[2] " (%zu redaka, %s)" #: src/winio.c:3524 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "Daju vam na upotrebu:" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "svim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je dvosmislena\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija ‘%s%s’\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija ‘%s%s’ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- ‘%c’\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- ‘%c’\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nije pronađen" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta (‘\\’, backslash)" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“ u pregledniku:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Nije moguće" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Prečac M-%c: ne radi u ovom kontekstu" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Prečac ^%c: ne radi u ovom kontekstu" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ izborniku" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Privremena obustava" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "omogući obustavu (suspension)" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Obustava nije omogućena" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "spremi/kasnije vrati poziciju kursora" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "označi rezultat traženja"