# Croatian translations for GNU nano. # Copyright (C) 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Božidar Putanec , 2016-2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-9.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-16 15:18-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Bugs: Prijavite pogreške, primjedbe, i sugestije u prijevodu na Last-Translator adresu.\n" "X-Generator: Vim9.2\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(velik)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Pretraga se nastavila od početka/kraja" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedina pojava" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Traži" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Unatrag]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Nema trenutačnog uzorka za pretraživanje" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Nema stavki" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Idi u direktorij" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće izvan %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće prijeći u viši direktorij" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška pri čitanju %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "Lijepljenje je zanemareno" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznat naziv sintakse: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() nije uspio: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) nije uspio: %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ništa nije izrezano" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Ništa nije kopirano" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Međuspremnik izrezanog je prazan" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška pri brisanju datoteke zaključavanja %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nije moguće utvrditi identitet za datoteku zaključavanja" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nije moguće odrediti naziv hosta: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška pri pisanju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Netko drugi također uređuje ovu datoteku" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Loša datoteka zaključavanja je zanemarena: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Datoteku %s uređuje %s (s %s, PID %s); ipak otvoriti?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij '%s' ne postoji" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Staza '%s': %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Staza '%s' nije direktorij" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Staza '%s' nije dostupna" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "U direktorij '%s' nije moguće pisati" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće čitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:409 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "'%s' je direktorij" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "'%s' is a device file" msgstr "'%s' je datoteka uređaja" #: src/files.c:420 #, c-format msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "'%s' je FIFO" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "'%s' je namijenjena samo za čitanje" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "'%s' je neispravan naziv datoteke" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Novi međuspremnik" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu redak" msgstr[1] "%s -- %zu retka" msgstr[2] "%s -- %zu redaka" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika datoteka" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "Prekinuto" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "U datoteku '%s' nije moguće pisati" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitan %zu redak (pretvoren iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitana %zu retka (pretvorena iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano %zu redaka (pretvoreno iz DOS formata)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitan %zu redak" msgstr[1] "Učitana %zu retka" msgstr[2] "Učitano %zu redaka" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka \"%s\" nije pronađena" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čitanje iz FIFO-a..." #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Čitanje..." #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nije moguće stvoriti cijev: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nije moguće razgranati proces: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Izvršavanje..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "filtriranje" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "Cjevovod nije uspio" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba za izvršavanje u novom međuspremniku" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršavanje" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za nepretvoreno čitanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za čitanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Datoteka za nepretvoreno umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neispravan operativni direktorij: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neispravan direktorij sigurnosnih kopija: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Stvaranje sigurnosne kopije..." #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Previše postojećih sigurnosnih kopija" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nije moguće čitati izvornu datoteku" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nije moguće stvoriti redovnu sigurnosnu kopiju" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Novi pokušaj u vašem kućnom direktoriju" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nije moguće stvoriti sigurnosnu kopiju" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nije moguće stvoriti kopiju; nastaviti i spremiti datoteku? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nije moguće stvoriti sigurnosnu kopiju: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška pri pisanju %s: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška pri pisanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Pisanje u FIFO..." #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Pisanje..." #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Greška pri čitanju privremene datoteke: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Datoteka na disku je skraćena!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Možda ^T^Z, oslobodite prostor na disku, nastavite, zatim ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak" msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS format]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopija]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Dodaje odabrano na početak datoteke" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dodaje odabrano na kraj datoteke" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Sprema odabrano u datoteku" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "Dodaje na početak datoteke" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "Dodaje na kraj datoteke" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "Sprema u datoteku" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "Premali" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- nije moguće prebrisati" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM NAZIVOM? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka \"%s\" postoji; PREBRISATI? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka je izmijenjena nakon otvaranja; nastaviti spremanje? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "otkazuje trenutačnu funkciju" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "prikazuje ovaj tekst pomoći" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvara trenutačni međuspremnik / izlazi iz nanoa" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapisuje trenutačni međuspremnik (ili označeno područje) na disk" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "umeće drugu datoteku u trenutačni međuspremnik (ili u novi)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "traži tekst ili regularni izraz prema naprijed" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "traži tekst ili regularni izraz prema natrag" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "izrezuje trenutačni redak (ili označeno područje) u međuspremnik" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "kopira trenutačni redak (ili označeno područje) u međuspremnik" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "lijepi sadržaj međuspremnika na položaj kursora" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "prikazuje položaj kursora" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pokreće provjeru pravopisa, ako je dostupna" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamjenjuje tekst ili regularni izraz" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "ide na broj retka i stupca" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "ide na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označuje tekst počevši od položaja kursora" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "odbacuje trenutačni redak (ili označeno područje)" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "uvlači trenutačni redak (ili označene retke)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "izvlači trenutačni redak (ili označene retke)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništava posljednju operaciju" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponavlja posljednju poništenu operaciju" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "ide jedan znak natrag" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "ide jedan znak naprijed" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "ide jednu riječ natrag" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "ide jednu riječ naprijed" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "ide na prethodni redak" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "ide na sljedeći redak" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "ide na početak trenutačnog retka" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "ide na kraj trenutačnog retka" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "ide na prethodni blok teksta" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "ide na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "ide na početak odlomka; zatim prethodnog" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "ide iza kraja odlomka; zatim sljedećeg" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "ide na prvi redak u prikazu" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "ide na posljednji redak u prikazu" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "centrira redak s kursorom" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "gura redak s kursorom u sredinu, zatim na vrh, pa na dno" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "ide jedan zaslon gore" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "ide jedan zaslon dolje" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ide na prvi redak datoteke" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ide na posljednji redak datoteke" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "pomiče prikaz za veličinu taba ulijevo" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "pomiče prikaz za veličinu taba udesno" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "pomiče prikaz jedan redak gore bez pomicanja kursora u tekstu" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "pomiče prikaz jedan redak dolje bez pomicanja kursora u tekstu" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "prebacuje na prethodni međuspremnik datoteke" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "prebacuje na sljedeći međuspremnik datoteke" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "umeće sljedeći pritisak tipke doslovno" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "umeće tab na položaju kursora (ili uvlači označene retke)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "umeće novi redak na položaju kursora" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "briše znak pod kursorom" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "briše znak lijevo od kursora" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "briše natrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "briše naprijed od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izrezuje od položaja kursora do kraja datoteke" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravnava trenutačni odlomak" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravnava cijelu datoteku" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "broji retke, riječi i znakove" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "obustavlja uređivač (povratak u ljusku)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "osvježava (ponovno iscrtava) trenutačni zaslon" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokušava dopuniti trenutačnu riječ" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/dekomentira trenutačni redak (ili označene retke)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "sprema datoteku bez pitanja" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "traži sljedeću pojavu natrag" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "traži sljedeću pojavu naprijed" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "započinje/zaustavlja snimanje makronaredbe" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokreće posljednju snimljenu makronaredbu" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "postavlja ili uklanja sidro u trenutačnom retku" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "skače natrag na najbliže sidro" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "skače naprijed na najbliže sidro" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "uključuje/isključuje razlikovanje veličine slova" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "obrće smjer pretrage" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "uključuje/isključuje regularne izraze" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "poziva prethodni tekst za pretraživanje/zamjenu" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "poziva sljedeći tekst za pretraživanje/zamjenu" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "uključuje/isključuje uporabu DOS formata" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "uključuje/isključuje dodavanje na kraj" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "uključuje/isključuje dodavanje na početak" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "uključuje/isključuje sigurnosnu kopiju izvorne datoteke" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "izvršava funkciju ili vanjsku naredbu" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "šalje trenutačni međuspremnik (ili označeno područje) naredbi" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "poziva prethodnu naredbu" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "poziva sljedeću naredbu" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "ne pretvara iz DOS formata" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "uključuje/isključuje uporabu novog međuspremnika" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvara međuspremnik bez spremanja" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "ide u preglednik datoteka" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "izlazi iz preglednika datoteka" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "ide na prvu datoteku u popisu" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "ide na posljednju datoteku u popisu" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "ide na prethodnu datoteku u popisu" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "ide na sljedeću datoteku u popisu" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "ide na lijevi stupac" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "ide na desni stupac" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "ide na prvi redak u ovom stupcu" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "ide na posljednji redak u ovom stupcu" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "traži tekst unaprijed" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "traži tekst unatrag" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "osvježava popis datoteka" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "otvara navedeni direktorij" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pokreće provjeru sintakse (linter)" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "na prethodnu poruku lintera" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "na sljedeću poruku lintera" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "pokreće program za obrađivanje međuspremnika" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Učitaj dat" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Položaj" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Označi" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj slova" #: src/global.c:871 msgid "Reg.expression" msgstr "Reg. izraz" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Bez zamjene" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Stariji" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Noviji" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "U dir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Traži nazad" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Do zagrade" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Preth. riječ" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Sljed. riječ" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Početak" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Kraj" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Pomak lijevo" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Pomak desno" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Preth. red" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Sljed. red" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomak gore" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomak dolje" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Preth. blok" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Sljed. blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 msgid "Start of Paragraph" msgstr "Početak odlomka" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Kraj odlomka" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Vrh prikaza" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Dno prikaza" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Preth. str" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Sljed. str" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Zadnji red" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Preth. dat." #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Sljed. dat." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Briši lijevo" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Briši desno" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Izreži do kraja" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Poravnaj sve" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Uvuci" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Izvuci" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentiraj" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Dopuni" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Snimaj" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Pokreni makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Odbaci" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Sidro" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Prethodno sidro" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Sljedeće sidro" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centriraj" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Rotiraj" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Kroz cijev" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Kopija" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Dodaj kraj" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Dodaj poč." #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Bez pretvaranja" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbaci međuspremnik" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Pregledaj" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Prva dat." #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Zadnja dat." #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Prethodna poruka lintera" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "Sljedeća poruka lintera" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "Skriveno sučelje" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Način pomoći" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz položaja kursora" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redaka" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Numeriranje redaka" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikaz bjelina" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Isticanje sintakse bojama" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna tipka Home" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redaka" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvaranje upisanih tabova u razmake" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Tekst pomoći za naredbu pretraživanja\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove koje želite tražiti, a zatim pritisnite Enter. Ako postoji podudaranje za uneseni tekst, zaslon će se pomaknuti na položaj najbližeg podudaranja za traženi tekst.\n" "\n" " Prethodno traženi tekst bit će prikazan u zagradama nakon upita za pretraživanje. Pritisak na Enter bez unosa teksta ponovit će prethodno pretraživanje. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste odabrali tekst oznakom i zatim tražite radi zamjene, zamijenit će se samo podudaranja u odabranom tekstu.\n" "\n" " Sljedeće funkcijske tipke dostupne su u načinu pretraživanja:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Zamjena ===\n" "\n" " Upišite znakove koji trebaju zamijeniti ono što ste upisali na prethodni upit, a zatim pritisnite Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Na ovom su upitu dostupne sljedeće funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomoći za naredbu odlaska na redak\n" "\n" " Upišite broj retka na koji želite ići i pritisnite Enter. Ako ima manje redaka teksta od broja koji ste unijeli, bit ćete prebačeni na posljednji redak datoteke.\n" "\n" " Sljedeće funkcijske tipke dostupne su u načinu odlaska na redak:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst pomoći za umetanje datoteke\n" "\n" " Upišite naziv datoteke koju treba umetnuti u trenutačni međuspremnik datoteke na trenutačno mjesto kursora.\n" "\n" " Ako je nano preveden s podrškom za više međuspremnika datoteka, a više međuspremnika omogućite opcijama naredbenog retka -F ili --multibuffer, kraticom Meta-F ili datotekom nanorc, datoteka će se učitati u zaseban međuspremnik (koristite Meta-< i > za prebacivanje između međuspremnika datoteka). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako trebate još jedan prazan međuspremnik, nemojte unositi naziv datoteke ili na upit upišite nepostojeći naziv datoteke i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeće funkcijske tipke dostupne su u načinu umetanja datoteke:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomoći za zapisivanje datoteke\n" "\n" " Upišite naziv pod kojim želite spremiti trenutačnu datoteku i pritisnite Enter za spremanje datoteke.\n" "\n" " Ako ste odabrali tekst oznakom, bit ćete upitani želite li spremiti samo odabrani dio u zasebnu datoteku. Kako bi se smanjila mogućnost prepisivanja trenutačne datoteke samo njezinim dijelom, trenutačni naziv datoteke nije zadan u ovom načinu.\n" "\n" " Sljedeće funkcijske tipke dostupne su u načinu zapisivanja datoteke:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomoći za preglednik datoteka\n" "\n" " Preglednik datoteka služi za vizualno pregledavanje strukture direktorija radi odabira datoteke za čitanje ili pisanje. Možete koristiti tipke sa strelicama ili Page Up/Down za pregledavanje datoteka, a S ili Enter za odabir označene datoteke ili ulazak u označeni direktorij. Za prelazak jednu razinu više odaberite direktorij nazvan \"..\" na vrhu popisa datoteka.\n" "\n" " Sljedeće funkcijske tipke dostupne su u pregledniku datoteka:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomoći za naredbu pretraživanja u pregledniku\n" "\n" " Upišite riječi ili znakove koje želite tražiti, a zatim pritisnite Enter. Ako postoji podudaranje za uneseni tekst, zaslon će se pomaknuti na položaj najbližeg podudaranja za traženi tekst.\n" "\n" " Prethodno traženi tekst bit će prikazan u zagradama nakon upita za pretraživanje. Pritisak na Enter bez unosa teksta ponovit će prethodno pretraživanje.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst pomoći za odlazak u direktorij u pregledniku\n" "\n" " Upišite naziv direktorija koji želite pregledavati.\n" "\n" " Ako dopunjavanje tipkom Tab nije onemogućeno, možete ju koristiti kako biste (pokušali) automatski dopuniti naziv direktorija.\n" "\n" " Sljedeće funkcijske tipke dostupne su u načinu odlaska u direktorij u pregledniku:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" "=== Ispravljanje pravopisa ===\n" "\n" " Alat za provjeru pravopisa pregledao je cijeli tekst u trenutačnom međuspremniku ili označenom području. Pronađena je nepoznata riječ -- istaknuta je i sada možete urediti zamjenu. Nakon toga bit ćete upitani želite li zamijeniti svaku pojavu te nepoznate riječi.\n" "\n" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Tekst pomoći za izvršavanje naredbe\n" "\n" " Ovaj način omogućuje umetanje izlaza naredbe koju pokreće ljuska u trenutačni međuspremnik (ili u novi međuspremnik). Ako naredbi prethodi '|' (simbol cijevi), trenutačni sadržaj međuspremnika (ili označenog područja) bit će proslijeđen naredbi kroz cjevovod. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ako trebate samo još jedan prazan međuspremnik, nemojte unositi naredbu.\n" "\n" " Također možete odabrati jedan od četiri alata, izrezati velik dio međuspremnika ili staviti uređivač u stanje mirovanja.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " U ovom načinu traka stanja prikazuje poruku o pogrešci ili upozorenje, a kursor se postavlja na odgovarajući položaj u datoteci. Tipkama PageUp i PageDown možete se prebacivati na ranije i kasnije poruke.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeće funkcijske tipke dostupne su u načinu Linter:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Glavni tekst pomoći za nano\n" "\n" " Uređivač nano osmišljen je tako da oponaša funkcionalnost i jednostavnost uporabe uređivača teksta UW Pico. Uređivač ima četiri glavna dijela. Gornji redak prikazuje verziju programa, trenutačni naziv datoteke koja se uređuje i je li datoteka izmijenjena. Zatim slijedi glavni prozor uređivača, koji prikazuje datoteku koja se uređuje. Redak stanja treći je redak odozdo i prikazuje važne poruke. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Donja dva retka prikazuju najčešće korištene prečace u uređivaču.\n" "\n" " Prečaci su zapisani ovako: kombinacije s tipkom Control označavaju se znakom '^' i mogu se unijeti tipkom Ctrl ili dvostrukim pritiskom na tipku Esc. Kombinacije s tipkom Meta označavaju se s 'M-' i mogu se unijeti tipkom Alt, Cmd ili Esc, ovisno o postavkama tipkovnice. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Također, dvostrukim pritiskom na tipku Esc i zatim upisom troznamenkastog decimalnog broja od 000 do 255 unosi se znak s odgovarajućom vrijednošću. U glavnom prozoru uređivača dostupne su sljedeće tipkovničke kratice. Alternativne tipke i kombinacije prikazane su u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "uključi/isključi" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s\n" "Potreban je za spremanje/učitavanje povijesti pretrage ili položaja kursora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Staza %s nije direktorij, a mora biti.\n" "Nano neće moći učitati ni spremiti povijest pretrage ili položaje kursora.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nije moguće ograničiti dozvole na %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Nije moguće s '%s'" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tipka je neispravna u načinu pregleda" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova je funkcija onemogućena u ograničenom načinu" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Za obustavu upišite ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nema naziva datoteke" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spremiti izmijenjeni međuspremnik? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Previše .save datoteka\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik zapisan u %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Za postavljanje kursora na određeni redak datoteke navedite broj retka s\n" "'+' ispred naziva datoteke. Broj stupca može se dodati nakon zareza.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kada je naziv datoteke '-', nano čita podatke sa standardnog ulaza.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Duga opcija" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Značenje" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "omogućuje pametnu tipku Home" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "sprema kopije postojećih datoteka" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij za jedinstvene kopije" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "koristi podebljano umjesto inverznog" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "pretvara upisane tabove u razmake" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "učitava datoteku u novi međuspremnik" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "koristi datoteke zaključavanja" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "sprema/ponovno učitava tekst za pretrage" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "ne gleda datoteke nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "prikazuje vodilicu u tom stupcu" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "riješava zbrku s numeričkom tipkovnicom" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne dodaje automatski novi redak" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "uklanja razmake pri tvrdom prijelomu" #: src/nano.c:540 msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "ne pretvara datoteke iz DOS formata" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "početna bjelina znači novi odlomak" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "sprema i vraća položaj kursora" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regularni izraz za oznake citiranja" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ograničava pristup datotečnom sustavu" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "prikazuje preduge retke u više redaka" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "postavlja tab širinu na taj broj stupaca" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "briše traku stanja sljedećom tipkom" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "ispisuje podatke o verziji i izlazi" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječi" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "koji su još znakovi dijelovi riječi" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "definicija sintakse za bojenje" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "dopušta da Bsp i Del brišu označeno" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "pri mekom prelamanju prelama na bjelini" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "automatski tvrdo prelama preduge retke" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "stalno prikazuje položaj kursora" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "ispravlja zbrku Backspace/Delete" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "redak ispod naslovne trake ostaje prazan" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "koristi samo ovu datoteku za postavke" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "prikazuje kursor u pregledniku i pomoći" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "prikazuje ovaj tekst pomoći i izlazi" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "pomiče po pola zaslona, ne po retku" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izrezuje od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "prikazuje brojeve redaka ispred teksta" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogućuje uporabu miša" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne čita datoteku (samo je zapisuje)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "postavlja operativni direktorij" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "čuva tipke XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "prikazuje indikator položaja+dijela" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "širina za tvrdi prijelom i poravnanje" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "koristi ovu zamjensku provjeru pravopisa" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "sprema izmjene pri izlazu bez upita" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "zadano sprema datoteku u Unix formatu" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "način pregleda (samo za čitanje)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne prelama tvrdo duge retke [zadano]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "ne prikazuje dva retka pomoći" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Desno staje na kraju riječi" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "ispisuje nazive dostupnih sintaksa" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "pokušava i s magic odrediti sintaksu" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "prihvaća zapis 'datoteka:broj_retka'" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "prikazuje neka stanja u naslovnoj traci" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "traka s povratnim informacijama na dnu" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "skriva sve trake, koristi cijeli prozor" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "bočno pomiče samo trenutačni redak" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "koristi poznatije vezove tipki" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, verzija %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation i razni doprinositelji\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Dostupne sintakse:\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nije moguće ponovno povezati stdin s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čitanje podataka s tipkovnice; za završetak upišite ^D ili ^D^D.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti stdin: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Nažalost, nano se srušio! Kôd: %d. Prijavite grešku.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Upotrijebite \"fg\" za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Trenutačna sintaksa određuje Tab" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "omogućeno" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "onemogućeno" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznat slijed" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Nepoznata funkcija: %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "Nedostaje }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nevezana tipka: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Nevezana tipka" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tipku nije moguće vezati: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nevezana tipka: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tipku nije moguće vezati: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "Neispravno lijepljenje" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Stupac vodilice \"%s\" je neispravan" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina taba \"%s\" je neispravna" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina prelamanja \"%s\" je neispravna" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Upišite '%s -h' za popis dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Loš regex citiranja \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neispravan modifikator pretrage '%c'" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "Prazan tekst za pretraživanje" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neispravan broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "Neispravan broj\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Može otvoriti samo jednu datoteku\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovnu pomoć upišite Ctrl+G." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "oznaka redoslijeda bajtova" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Greške u '%s'" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Poteškoće s datotekom povijesti" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' ima nezavršeni \"" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izrazi moraju početi i završiti s \" znakom" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Prazan string" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Loš regularni izraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nedostaje naziv sintakse" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnik u nazivu sintakse" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa \"none\" je rezervirana" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa \"default\" ne prihvaća nastavke" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa \"%s\" nema naredbe za boje" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Nedostaje naziv tipke" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Naziv tipke %s je neispravan" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Mora se navesti funkcija uz koju se tipka veže" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Mora se navesti izbornik (ili \"all\") u kojem se tipka veže/odvezuje" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Nepoznat izbornik: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija '%s' ne postoji u izborniku '%s'" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Pritisak tipke %s ne može se ponovno vezati" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" je direktorij" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je datoteka uređaja" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba \"%s\" nije razumljiva" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "Staza je preduga" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška pri proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Boja '%s' ne prima prefiks" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Boja \"%s\" nije razumljiva" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut zahtijeva zarez iza sebe" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Nedostaje naziv boje" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nedostaje regularni izraz nakon naredbe '%s'" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" zahtijeva odgovarajući \"end=\"" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba '%s' zahtijeva prethodnu naredbu 'syntax'" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa \"default\" ne prihvaća regexe '%s'" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nedostaje argument nakon '%s'" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentu od '%s' nedostaje završni \"" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nijedna tipka nije vezana uz funkciju '%s' u izborniku '%s'. Izlazi.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ako je potrebno, pokrenite nano s opcijom -I za prilagodbu postavki nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije moguće naći sintaksu \"%s\" za proširenje" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba \"%s\" nije dopuštena u uključenoj datoteci" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Nedostaje opcija" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nepoznata opcija: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nije moguće poništiti opciju \"%s\"" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija \"%s\" zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije ispravan višebajtni string" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Zahtijevaju se neprazni znakovi" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Zahtijeva se paran broj znakova" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Navedena rcfile datoteka ne postoji\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne mogu naći svoj kućni direktorij! Jao!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Razlikuj slova]" #: src/search.c:102 msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Reg. izraz]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (za zamjenu) u odabranom" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (za zamjenu)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Pretraga..." #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Zamijeniti ovu pojavu?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjena %zd pojava" msgstr[1] "Zamijenjene %zd pojave" msgstr[2] "Zamijenjeno %zd pojava" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka, broj stupca" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Nije zagrada" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Nema odgovarajuće zagrade" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "Sidro je postavljeno" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "Sidro je uklonjeno" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Skočeno na sidro" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "To je jedino sidro" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "Nema sidara" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka postavljena" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka uklonjena" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentiranje nije podržano za ovu vrstu datoteke" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa za poništavanje" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "dodavanje" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "prijelom retka" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "brisanje" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "spajanje redaka" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "zamjena" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "brisanje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "izrezivanje" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "lijepljenje" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "umetanje" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "uvlačenje" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "izvlačenje" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "komentiranje" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "dekomentiranje" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Poništeno: %s" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa za ponavljanje" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Ponovljeno: %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "poravnanje" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "Odabir je prazan" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Odabir je poravnat" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Cijela datoteka je poravnata" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odlomak je poravnat" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "Međuspremnik je prazan" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Pokretanje formattera..." #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Greška pri pokretanju '%s'" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program '%s' se požalio" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "Ništa nije izmijenjeno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "ispravljanje pravopisa" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "formatiranje" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Međuspremnik je obrađen" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Riječ nije moguće naći: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredite zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Pokretanje provjere pravopisa..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika cijevi" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, c-format msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Greška pri čitanju cijevi: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Za ovu vrstu datoteke nije definiran linter" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spremiti izmijenjeni međuspremnik prije provjere linterom?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Pokretanje lintera..." #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nije dobiven nijedan raščlanjiv redak od naredbe: %s" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ova je poruka za neotvorenu datoteku %s; otvoriti je u novom međuspremniku?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Na prvoj poruci" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Na posljednjoj poruci" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Za ovu vrstu datoteke nije definiran formatter" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "U odabiru: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "redak" msgstr[1] "retka" msgstr[2] "redaka" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "riječ" msgstr[1] "riječi" msgstr[2] "riječi" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaka" msgstr[2] "znakova" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Neispravan kôd" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "Nema dijela riječi" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Nema daljnjih podudaranja" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Nema podudaranja" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Snimanje makronaredbe..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makronaredbu tijekom snimanja" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Makronaredba je prazna" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Previše unosa odjednom\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Previše grešaka sa stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "Lintanje --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Pregled" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjeno" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "Ograničeno" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(bez naziva)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu redak)" msgstr[1] " (%zu retka)" msgstr[2] " (%zu redaka)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu redak, %s)" msgstr[1] " (%zu retka, %s)" msgstr[2] " (%zu redaka, %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "verzija" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Omogućili su vam:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnogi prevoditelji i TP" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svi ostali koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' nije jednoznačna\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija '%s%s' nije jednoznačna; mogućnosti:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija '%s%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neispravan regularni izraz" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neispravan znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neispravno ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta na kraju" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neispravna povratna referencija" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neispravan sadržaj za \\{\\}" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Neispravan kraj raspona" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno dostupne memorije" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neispravan prethodni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"