# GNU recode .PO message translation file # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # Mirsad Todorovac , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-03 00:23+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "Unos nije kanonski" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Višeznačan izlaz" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Neprevodiv unos" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Neispravan unos" #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Sustav je otkrio problem" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Neispravno korištenje biblioteke za promjenu kodiranja" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Interna greška promjene kodiranja" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan; možete ga distribuirati i/ili\n" "mijenjati pod uvjetima GNU Opće javne licence kako ju je\n" "objavio Free Software Foundation; ili inačice 2 Licence,\n" "ili (po vašem izboru) bilo koje novije inačice.\n" "\n" "Ovaj program se distribuira u nadi da će biti koristan, ali\n" "BEZ IKAKVOG JAMSTVA; čak i bez podrazumijevanog jamstva\n" "TRGOVINSKE PRIKLADNOSTI ili ODGOVARANJA ODREĐENOJ SVRSI. Za\n" "detalje pročitajte GNU Opću javnu licencu.\n" "\n" "Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće javne licence uz ovaj\n" "program; ako niste, pišite na adresu: Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s %s” za više informacija.\n" #: src/main.c:237 msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Slobodni „recode” pretvara datoteke između raznih skupova znakova i ploha.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [ [SKUPZNAKOVA] | ZAHTJEV [DATOTEKA]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Ako dugačka opcija prikazuje argument kao obavezan, onda je obavezan i\n" "za odgovarajuću kratku opciju. Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Ispisi:\n" " -l, --list[=OBLIK] ispiši jedan ili sve poznate skupove znakova i\n" " aliase\n" " -k, --known=PAROVI ograniči skupove znakova prema poznatom popisu\n" " „PAROVI”\n" " -h, --header[=[JEZIK/]IME] ispiši tablicu IME na standardni izlaz koristeći\n" " JEZIK, zatim izađi\n" " -F, --freeze-tables ispiši C modul koji sadrži sve tablice\n" " -T, --find-subsets napravi izvještaj o svim skupovima znakova koji\n" " su podskup drugih\n" " -C, --copyright prikaži Copyright i uvjete kopiranja\n" " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Načini rada:\n" " -v, --verbose objasni nizove koraka i izvještavaj o napretku\n" " -q, --quiet, --silent zabrani poruke o nepovratnim promjenama kodiranja\n" " -f, --force prisilno promijeni kodiranja, čak i kad su\n" " nepovratna\n" " -t, --touch izvrši „touch” na datotekama s promijenjenim\n" " kodiranjem nakon zamjene\n" " -i, --sequence=files koristi privremene datoteke za korake sekvenciranja\n" " --sequence=memory koristi memorijske međuspremnike za korake\n" " sekvenciranja\n" #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr "" " -p, --sequence=pipe koristi cjevovodni (pipe) podsustav za\n" " korake sekvenciranja\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe isto kao -i (na ovom sustavu)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Fino podešavanje:\n" " -s, --strict koristi stroga mapiranja, čak uz gubljenje znakova\n" " -d, --diacritics pretvori samo dijakritike i slično za HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=JEZIK] ograniči promjene kodiranja na znakovne nizove i\n" " komentare u datoteci izvornog koda za JEZIK\n" " -c, --colons koristi dvotočke umjesto dvostrukih navodnika za „̈̈̈¨̈”\n" " -g, --graphics aproksimiraj IBMPC ravnala ASCII grafikom\n" " -x, --ignore=SKUPZNAKOVA zanemari SKUPZNAKOVA pri izboru puta promjene\n" " kodiranja\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "Ako uz opciju -l nije naveden OBLIK ili SKUPZNAKOVA, ispisat će sve dostupne skupove znakova i plohe.\n" "OBLIK može biti „decimal”, „octal”, „hexadecimal” ili „full” (ili jedan od „dohf”).\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "Osim ako je DEFAULT_CHARSET postavljen u okolini, SKUPZNAKOVA je uobičajeno kodiranje ovisno o lokalu, određeno varijablama LC_ALL, LC_CTYPE i LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Uz -k, moguće prije ispisivanja skupova znakova za zadani nakon SKUPZNAKOVA,\n" "gdje su oba tablični skupovi znakova, gdje su PAROVI u obliku\n" "„PRI1:NAK1,PRI2:NAK2,...” i gdje su PRI i NAK kodovi zadani kao dekadski brojevi.\n" #: src/main.c:312 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "JEZIK je neki jezik, može biti npr. „c”, „perl” ili „po”; „c” je zadani.\n" #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "ZAHTJEV je PODZAHTJEV[,PODZAHTJEV]...; PODZAHTJEV je KODIRANJE[..KODIRANJE]...\n" "KODIRANJE je [SKUPZNAKOVA][/[PLOHA]]...; ZAHTJEV obično izgleda kao PRIJE..NAKON,\n" "gdje su PRIJE i NAKON skupovi znakova. Izostavljeni SKUPZNAKOVA podrazumijeva\n" "uobičajeni skup znakova; izostavljena [/PLOHA]... označava podrazumijevanu plohu\n" "za SKUPZNAKOVA; / uz praznu plohu označava da nema ploha. Pogledajte priručnik.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Ako nisu navedene -i i -p, pretpostavi -p ako nije navedena DATOTEKA, inače -i.\n" "Svaka DATOTEKA se ponovo kodira preko nje same, uništavajući izvornu. Ako nije\n" "navedena DATOTEKA, ponašaj se kao filtar i promijeni kodiranje sa standardnog\n" "ulaza na standardni izlaz.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Prijavite greške na .\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Niz „%s” je višeznačan" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Niz „%s” je nepoznat" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Jezik „%s” je višeznačan" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Jezik „%s” je nepoznat" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Oblik „%s” je višeznačan" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Oblik „%s” je nepoznat" #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "Napisao Franc,ois Pinard .\n" #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je slobodan softver; pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA\n" "jamstava; čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "Simbol „%s” je nepoznat" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Skup znakova „%s” je nepoznat ili višeznačan" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Nedostaje nužan argument" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Sintaksa je zastarjela, molim koristite „%s”" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Zahtjev „%s” ima greške" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Mijenjam kodiranje %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " gotovo\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " neuspjeh: %s u koraku „%s..%s”\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s nije uspio: %s u koraku „%s..%s”" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s u koraku „%s..%s”" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Skup znakova %s već postoji i nije %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Ne mogu ispisati „%s”, nema dostupnih imena ovog skupa znakova" #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Žao mi je, nema dostupnih imena za „%s”" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Mjenjač plohe postavljen više od jednom za „%s”" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Uklanjatelj plohe postavljen više od jednom za „%s”" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Virtualna memorija iscrpljena" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Kodovi %3d i %3d mijenjaju kodiranje u %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Nijedan znak ne mijenja kodiranje u %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Ne mogu obrnuti zadanu jedan-na-jedan tablicu" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Slijedim dijagnostiku za „%s” u „%s”" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Par br. %d: <%3d, %3d> je u konfliktu s <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Ne mogu dovršiti tablicu iz skupa poznatih parova" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Identitetna promjena kodiranja, tablica nije potrebna" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Promjena kodiranja je prekomplicirana za običnu tablicu" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTablicu pretvaranja je mehanički napravio slobodni „%s” %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sza niz %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "Nema tablice za ispis" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "moguć povratak" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s u %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "bajt" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "varijabla" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Neizvedivo*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*obično kopiranje*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Virtualna memorija iscrpljena!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Inicijalizacija koraka nije uspjela" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Inicijalizacija koraka nije uspjela (neobrađene opcije)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Zahtjev: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Smanjeno na: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Neprepoznato ime plohe „%s”" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Nema načina za promjenu kodiranja iz „%s” u „%s”" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Očekujem „..” u zahtjevu" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "Stanje čekanja procesa djeteta je 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne Opis\n" "\n"