# Translation of sed to Croatian # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Denis Lacković , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2018, 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed-4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 22:21-0700\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:45-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zadržavaju se prava pristupa za %s" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "nesparena [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "nevaljana znakovna klasa" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaksa klase znakova je [[:space]], a ne [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nedovršena \\ escape sekvencija" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "izraz započinje s ?" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "izraz započinje s *" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "izraz započinje s +" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "izraz započinje s {...}" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "regularni izraz je preveliki" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "zalutala obratna kosa crta \\ ispred znaka koji se ne može ispisati" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "zalutala obratna kosa crta \\ ispred bjeline" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "zalutala obratna kosa crta \\ ispred %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "zalutala obratna kosa crta \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "nesparena (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "sintaksa nije navedena" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "nesparena )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nespareni: [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "postavljanje prava pristupa za %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakirali %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencija:\n" "GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili novija <%s>.\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Pogreške (bugs) na engleskom (LC_ALL=C) prijavite na: <%s>\n" "Primjedbe i pogreške u prijevodu prijavite na: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite greške „%s“ na <%s>\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "višestruki „!“" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "neočekivani „,“" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "nevaljana uporaba +N ili ~N kao prve adrese" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "nesparena „{“" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "neočekivana „}“" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "suvišni znakovi nakon naredbe" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "očekivana je „\\“ nakon „a“, „c“ ili „i“" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "„}“ ne prihvaća nikakve adrese" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "„:“ ne prihvaća nikakve adrese" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "komentari ne prihvaćaju adrese" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "nedostaje naredba" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "naredba koristi samo jednu adresu" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated address regex" msgstr "nezavršeni regularni izraz adrese" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `s' command" msgstr "nezavršena naredba „s“" #: sed/compile.c:167 msgid "unterminated `y' command" msgstr "nezavršena naredba „y“" #: sed/compile.c:168 msgid "unknown option to `s'" msgstr "nepoznata opcija za „s“" #: sed/compile.c:170 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "višestruke opcije „p“ za naredbu „s“" #: sed/compile.c:172 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "višestruke opcije „g“ za naredbu „s“" #: sed/compile.c:174 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "višestruke numeričke opcije za naredbu „s“" #: sed/compile.c:176 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "numerička opcija za naredbu „s“ ne smije biti nula" #: sed/compile.c:178 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "stringovi za naredbu „y“ su različitih duljina" #: sed/compile.c:180 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "znak razdvajanja nije jednobajtni znak" #: sed/compile.c:182 msgid "expected newer version of sed" msgstr "očekivala se novija inačica sed programa" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "nevaljano korištenje adrese retka 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "nepoznata naredba: „%c“" #: sed/compile.c:187 msgid "incomplete command" msgstr "nepotpuna naredba" #: sed/compile.c:189 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" nema etikete" #: sed/compile.c:191 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekurzivno maskiranje (escaping) nakon \\c nije dopušteno" #: sed/compile.c:193 msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "e/r/w naredbe su onemogućene u „sandbox“ modu (u izoliranom načinu rada)" #: sed/compile.c:218 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: datoteka %s redak %lu: %s\n" #: sed/compile.c:221 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e izraz #%lu, znak %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1625 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "nije moguće naći etiketu za skok na „%s“" #: sed/execute.c:253 sed/execute.c:270 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "pretvaranje veličine slova proizvelo je nevaljani znak" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: ne može se pročitati %s: %s\n" #: sed/execute.c:591 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nije bilo moguće urediti %s: to je terminal" #: sed/execute.c:596 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "ne može se uređivati %s: to nije obična datoteka" #: sed/execute.c:607 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: upozorenje: nije uspjelo postaviti zadani kontekst za stvaranje datoteke na %s: %s" #: sed/execute.c:615 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: upozorenje: nije uspjelo dobiti sigurnosni kontekst %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:215 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nije bilo moguće otvoriti privremenu datoteku %s: %s" #: sed/execute.c:1170 sed/execute.c:1369 msgid "error in subprocess" msgstr "greška u potprocesu" #: sed/execute.c:1172 msgid "option `e' not supported" msgstr "opcija „e“ nije podržana" #: sed/execute.c:1350 msgid "`e' command not supported" msgstr "naredba „e“ nije podržana" #: sed/execute.c:1672 msgid "no input files" msgstr "nema ulaznih datoteka" #: sed/regexp.c:40 msgid "no previous regular expression" msgstr "nema prethodnog regularnog izraza" #: sed/regexp.c:125 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "nevaljana referencija \\%d na desnoj strani naredbe „s“" #: sed/regexp.c:196 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "duljina ulaznog međuspremnika regularnog izraza (regex) je veća od INT_MAX" #: sed/sed.c:37 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:38 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:39 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:40 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:103 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Web stranica GNU sed: .\n" "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: .\n" #: sed/sed.c:109 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Pogreške u ovom programu prijavite na: <%s>.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Ovaj sed program podržava SELinux." #: sed/sed.c:119 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "SELinux je omogućen na ovom sustavu." #: sed/sed.c:121 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu." #: sed/sed.c:123 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Ovaj sed program ne podržava SELinux." #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... {script-only-if-no-other-script} [ulazna-datoteka]...\n" "\n" #: sed/sed.c:137 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent ne ispisuje automatski prostor uzorka\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr " --debug komentira izrvršavanje programa\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr " -e script, --expression=SKRIPT doda SKRIPTU naredbama koje će se izvršiti\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f datoteka-skripte, --file=SKRIPT-DATOTEKA doda sadržaj SKRIPT-DATOTEKE\n" " naredbama koje treba izvršiti\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks slijedi simbolične poveznice kad procesira\n" " 'in-place'\n" #: sed/sed.c:150 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIKS], --in-place[=SUFIKS] izravno, 'in-place', mijenja ulaznu datoteku\n" " (napravi osiguranje ako je navedeni SUFIKS)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " otvori datoteke u binarnom načinu\n" " (ne obrađuje posebno CR+LF)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=BROJ na poziciji BROJ prelama (mota) retke\n" " za „l“ naredbu\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr " --posix onemogući svako GNU proširenje\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended koristi proširene regularne izraze u skripti\n" " (preporučuje se koristiti POSIX opciju -E)\n" #: sed/sed.c:164 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate smatra da su datoteke zasebne, a ne jedan\n" " neprekidni dugi tok podataka\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox radi u sandbox (izoliranom) načinu\n" " (onemogući e/r/w naredbe)\n" #: sed/sed.c:169 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered učitava minimalne količine podataka iz\n" " ulaznih datoteka i češće prazni izlazne\n" " međuspremnike\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr " -z, --null-data retke odvaja s NUL znakom\n" #: sed/sed.c:174 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help pokaže ovu pomoć i završi\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ako na naredbenom retku nije dana ni jedna od -e, --expression, -f, ili\n" "--file opcija, onda se prvi argument na naredbenom retku koji nije opcija\n" "smatra sed skriptom koju treba izvršiti. Svi preostali parametri na naredbenom\n" "retku tumače se kao imena ulaznih datoteka; ako nije navedena ni jedna\n" "datoteka, čita standardni ulaz.\n" "\n" #: sed/sed.c:369 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "nije uspjelo postaviti STDIN u binarni način rada" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "nije uspjelo postaviti STDOUT u binarni način rada" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nije bilo moguće otvoriti datoteku %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nije bilo moguće pridružiti na %s: %s" #: sed/utils.c:207 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "nije uspjelo postaviti binarni način rada na „%s“" #: sed/utils.c:228 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "ne može zapisati %llu stavku na %s: %s" msgstr[1] "ne može zapisati %llu stavke na %s: %s" msgstr[2] "ne može zapisati %llu stavki na %s: %s" #: sed/utils.c:240 sed/utils.c:259 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "greška pri čitanju na %s: %s" #: sed/utils.c:358 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "nije moguće pročitati poveznicu %s: %s" #: sed/utils.c:361 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nije bilo moguće slijediti simboličnu vezu %s: %s" #: sed/utils.c:408 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "ne može se preimenovati %s: %s" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "nije moguće ukloniti %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "ne može se dobiti status od %s: %s" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Web stranica od „%s“: \n" #~ msgid "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" #~ msgstr "" #~ " -R, --regexp-perl\n" #~ " koristi Perl 5 sintaksu za regularne izraze u skripti\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "ne možete navesti modifikatore praznog regularnog izraza" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Prijavite greške na: <%s>.\n" #~ "Obavezno dodajte riječ „%s” u polju „Predmet:”.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed inačica %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "temeljen na GNU sed inačici %s\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed inačica %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ovo je slobodan softver; pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA jamstava;\n" #~ "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI, do krajnje\n" #~ "mjere dozvoljene zakonom.\n" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "neispravan regularni izraz: %s\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Neočekivani kraj datoteke" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Pozvao savchar() sa neočekivanim rezultatom (%x)" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "greška pri čitanju ulaza: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: neispravan tip adrese" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "INTERNA GREŠKA: Neispravna naredba %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [OPCIJA]... {skripta-samo-ako-nema-druge-skripte} [ulazna-datoteka]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suzbij ispis uzoraka\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " dodaj skriptu naredbama koje treba izvršiti\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " dodaj sadržaj skriptne-datoteke naredbi koju treba izvršiti\n" #~ " --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #~ " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" #~ "\n" #~ "Ako nema -e, --expression, -f, ili --file opcije, tada se uzima prvi\n" #~ "argument koji nije opcija kao sed skripta koju treba protumačiti. Svi\n" #~ "preostali argumenti su imena ulaznih datoteka; ako nema ulaznih datoteka\n" #~ "tada se cita standardni ulaz.\n" #~ "\n"