# Translation of sudo to Croatian. # This file is put in the public domain. # Tomislav Krznar , 2012, 2013. # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.9.12b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 09:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-06 17:04-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" "X-Poedit-Basepath: sources/sudo-1.8.26b1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "nije moguće otvoriti userdb (korisničku baza podataka)" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nije moguće prebaciti se u registar „%s“ za %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "nije moguće obnoviti registar" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382 lib/util/sudo_conf.c:666 #: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322 #: src/exec_nopty.c:732 src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474 #: src/exec_ptrace.c:767 src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1094 #: src/exec_ptrace.c:1269 src/exec_ptrace.c:1611 src/exec_ptrace.c:1638 #: src/exec_pty.c:506 src/exec_pty.c:687 src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882 #: src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896 src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910 #: src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924 src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938 #: src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953 src/load_plugins.c:157 #: src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218 src/load_plugins.c:451 #: src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193 #: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 #: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:639 src/sudo.c:704 #: src/sudo.c:714 src/sudo.c:741 src/sudo.c:764 src/sudo.c:773 src/sudo.c:782 #: src/sudo.c:799 src/sudo.c:841 src/sudo.c:851 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112 #: src/sudo.c:1133 src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822 #: src/sudo.c:2156 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121 #: lib/util/sudo_conf.c:220 lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382 #: lib/util/sudo_conf.c:666 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 #: src/exec_intercept.c:344 src/exec_intercept.c:504 src/exec_intercept.c:566 #: src/exec_intercept.c:682 src/exec_intercept.c:806 src/exec_iolog.c:124 #: src/exec_iolog.c:135 src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322 #: src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474 src/exec_ptrace.c:767 #: src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1638 src/exec_pty.c:506 #: src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896 #: src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924 #: src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938 src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953 #: src/load_plugins.c:157 src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218 #: src/load_plugins.c:451 src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112 #: src/sudo.c:1133 src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822 #: src/sudo.c:2156 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "nije moguće stat (dobiti status datoteke) %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s postoji ali nije direktorij (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:677 #: lib/util/sudo_conf.c:689 lib/util/sudo_conf.c:715 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "nije moguće mkdir %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "nije moguće otvoriti %.*s" #: lib/util/regex.c:103 msgid "regular expression too large" msgstr "regularni izraz je prevelik" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Nepoznati signal" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "nevaljana vrijednost" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "veličina je prevelika" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "veličina je premala" #: lib/util/sudo_conf.c:238 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevaljana Path vrijednost „%s“ u %s, redak %u" #: lib/util/sudo_conf.c:404 lib/util/sudo_conf.c:420 lib/util/sudo_conf.c:473 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevaljana vrijednost za %s „%s“ u %s, redak %u" #: lib/util/sudo_conf.c:441 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nepodržani izvor grupe „%s“ u %s, redak %u" #: lib/util/sudo_conf.c:457 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevaljani maksimalni broj grupa „%s“ u %s, redak %u" #: lib/util/sudo_conf.c:692 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nije obična datoteka" #: lib/util/sudo_conf.c:695 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "vlasnik %s je UID %u, a treba biti %u" #: lib/util/sudo_conf.c:699 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s može svatko mijenjati/pisati" #: lib/util/sudo_conf.c:702 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s može svaki član grupe mijenjati/pisati" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "nije uspjelo utvrditi AppArmor ograničenje" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "nije moguće promijeniti AppArmor profil na %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: skratiti %s na nula bajtova? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "ne piše preko %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "nije moguće pročitati %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nije moguće pisati u %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nije moguće dobiti status od %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nije obična datoteka" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: loš datotečni način: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "nije moguće obnoviti trenutni radni direktorij" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "nije moguće postaviti privilegije" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "nije moguće postaviti ograničenja na privilegije" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nepoznata prijavnička klasa %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "nije moguće uspostaviti korisnički kontekst" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "nije moguće uspostaviti prioritet procesa" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nije moguće promijeniti root na %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nije moguće promijeniti na runas UID (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij na %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "počevši od %s" # Handler, an asynchronous callback (computer programming) subroutine in computing #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:567 src/exec_monitor.c:569 #: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1017 src/exec_pty.c:1019 src/signal.c:144 #: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja za signal %d" #: src/exec.c:422 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "presretanje nije podržano s SELinux RBAC na ovom sustavu" #: src/exec.c:427 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "nije moguće bilježiti podkomande s SELinux RBAC na ovom sustavu" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nije moguće ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175 #: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:238 #: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 #: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 #: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:316 src/exec_nopty.c:324 #: src/exec_nopty.c:383 src/exec_nopty.c:449 src/exec_pty.c:355 #: src/exec_pty.c:457 src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:875 src/exec_pty.c:884 #: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 #: src/exec_pty.c:947 msgid "unable to add event to queue" msgstr "nije moguće dodati događaj u red čekanja" #: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1018 msgid "command not set by the security policy" msgstr "naredba nije postavljena po sigurnosnim pravilima" #: src/exec_intercept.c:393 src/exec_intercept.c:421 src/sudo.c:1238 #: src/sudo.c:1283 src/sudo.c:1327 msgid "command rejected by policy" msgstr "pravilnik (policy) je odbio izvršiti naredbu" #: src/exec_intercept.c:491 src/sudo.c:1925 msgid "approval plugin error" msgstr "greška plugina za odobravanje" #: src/exec_intercept.c:508 src/sudo.c:1243 src/sudo.c:1288 src/sudo.c:1332 #: src/sudo.c:1406 msgid "policy plugin error" msgstr "greška plugina s pravilima (policy plugin)" #: src/exec_intercept.c:543 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "nevaljani PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:678 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "zahtjev klijenta je prevelik: %zu" #: src/exec_intercept.c:720 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "nije moguće raspakirati %s veličinu %zu" #: src/exec_intercept.c:768 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "neočekivana vrijednost type_case %d in %s od %s" #: src/exec_intercept.c:794 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "poruka servera je prevelika: %zu" #: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403 #: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505 msgid "I/O plugin error" msgstr "greška U/I plugina (I/O plugin)" #: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407 #: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "U/I plugin je odbio izvršiti naredbu" #: src/exec_iolog.c:556 msgid "error logging suspend" msgstr "obustava evidentiranja greški" #: src/exec_iolog.c:591 msgid "error changing window size" msgstr "pogreška pri mijenjanju veličine prozora" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "greška pri čitanju iz para utičnica" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neočekivani tip odgovora na povratnom kanalu: %d" #: src/exec_monitor.c:585 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nije moguće uspostaviti upravljački TTY" #: src/exec_monitor.c:593 src/exec_nopty.c:494 src/exec_nopty.c:504 #: src/exec_nopty.c:514 src/exec_nopty.c:548 src/exec_pty.c:1088 #: src/exec_pty.c:1109 src/exec_pty.c:1129 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "nije moguće napraviti cijev" #: src/exec_monitor.c:603 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "nije moguće primiti poruku od pretka (roditelja)" #: src/exec_monitor.c:619 src/exec_nopty.c:591 src/exec_pty.c:1167 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_monitor.c:721 src/exec_nopty.c:696 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nije moguće obnoviti TTY etiketu" #: src/exec_monitor.c:636 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1189 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nije moguće izvršiti %s" # initialization > inicirati > dati/davati inicijativu, pobudu; pokrenuti/pokretati, započeti/započinjati #: src/exec_nopty.c:542 src/exec_pty.c:1026 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "plugin s pravilima nije uspio pokrenuti inicijalizaciju sesije" #: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:995 src/exec_pty.c:1004 msgid "unable to create sockets" msgstr "nije moguće napraviti utičnice" #: src/exec_nopty.c:684 src/exec_pty.c:1265 msgid "error in event loop" msgstr "greška u petlji događaja" #: src/exec_preload.c:165 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:486 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "**interna greška**, %s prelijevanje" #: src/exec_ptrace.c:1078 src/exec_ptrace.c:1103 src/exec_ptrace.c:1909 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "nije moguće postaviti registre za proces %d" #: src/exec_ptrace.c:1098 src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1615 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "%d proces završio je neočekivano" #: src/exec_ptrace.c:1207 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "nije moguće postaviti seccomp filtar" #: src/exec_ptrace.c:1404 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "argument interpretera, očekivano „%s“, a dobiveno je „%s“" #: src/exec_ptrace.c:1503 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "nepodudaranje imena staza, očekivano „%s“, a dobiveno je „%s“" #: src/exec_ptrace.c:1512 src/exec_ptrace.c:1519 src/exec_ptrace.c:1532 #: src/exec_ptrace.c:1540 src/exec_ptrace.c:1546 src/exec_ptrace.c:1552 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "nepodudaranje %s[%d], očekivano „%s“, a dobiveno je „%s“" #: src/exec_ptrace.c:1619 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "proces %d neočekivani status 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1711 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "nije moguće dobiti poruku od događaja za proces %d" #: src/exec_ptrace.c:1718 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "nije moguće dobiti registre za proces %d" #: src/exec_pty.c:103 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nije moguće dodijeliti PTY" #: src/exec_pty.c:263 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nije moguće obnoviti rukovatelja za signal %d" #: src/exec_pty.c:1213 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "nije moguće poslati poruku za praćenje procesa" #: src/load_plugins.c:109 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:279 src/load_plugins.c:289 src/load_plugins.c:299 #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "greška u %s, redak %d pri učitavanju plugina „%s“" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "vlasnik %s mora biti UID %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s za pisanje mora biti dostupan samo vlasniku" #: src/load_plugins.c:243 src/load_plugins.c:314 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "zanemareni duplikat plugina „%s“ u %s, redak %d" #: src/load_plugins.c:281 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nije moguće učitati %s: %s" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "nije moguće pronaći simbol „%s“ u %s" #: src/load_plugins.c:301 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "nekompatibilni plugin inačica %d (očekivana %d) pronađen u %s" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "zanemareni plugin s pravilima „%s“ u %s, redak %d" #: src/load_plugins.c:322 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "smije se navesti samo jedan plugin s pravilima" #: src/load_plugins.c:348 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "nepoznati tip %d plugina pronađena u %s" #: src/load_plugins.c:531 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "plugin s pravilima %s ne sadrži metodu check_policy" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nevaljano ime varijable okoline: %s" #: src/parse_args.c:317 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3" #: src/parse_args.c:554 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "ne smijete navesti istovremeno opcije -i i -s" #: src/parse_args.c:559 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "ne smijete navesti istovremeno opcije -i i -E" #: src/parse_args.c:569 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "opcija -E nije valjana kad se redigira (in edit mode)" #: src/parse_args.c:572 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "ne smijete specificirati varijable okoline kad se redigira (in edit mode)" #: src/parse_args.c:582 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "Opciju -U smijete koristiti samo uz -l opciju." #: src/parse_args.c:586 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "opcije -A i -S ne smiju se koristiti zajedno" #: src/parse_args.c:684 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi" #: src/parse_args.c:767 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Smije se navesti samo jedna od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V" #: src/parse_args.c:780 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Smije se navesti samo jedna od opcija -K, -k ili -N" #: src/parse_args.c:796 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - redigira datoteku kao neki drugi korisnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - izvrši naredbu kao neki drugi korisnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:804 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: src/parse_args.c:806 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "zahtjev za lozinku koristi pomoćni program" #: src/parse_args.c:809 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "rabi navedeni tip BSD autentifikacija" #: src/parse_args.c:813 msgid "run command in the background" msgstr "pokrene naredbu u pozadini" #: src/parse_args.c:816 msgid "ring bell when prompting" msgstr "pozvoni kad treba ulaz ili kad nešto pita" #: src/parse_args.c:818 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "zatvara sve deskriptore datoteka >= num" #: src/parse_args.c:821 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "pokrene naredbu s navedenom BSD klasom prijave" #: src/parse_args.c:824 msgid "change the working directory before running command" msgstr "promijenite radni direktorij prije pokretanja naredbe" #: src/parse_args.c:827 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "sačuva okolinu korisnika pri izvršenju naredbe" #: src/parse_args.c:829 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "sačuva specifične varijable okoline" #: src/parse_args.c:831 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "redigira datoteke umjesto pokretanja naredbe" #: src/parse_args.c:834 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "izvrši naredbu kao navedeno group ime ili ID" #: src/parse_args.c:837 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "var HOME postavi na osobni direktorij korisnika" #: src/parse_args.c:840 msgid "display help message and exit" msgstr "pokaže ovu pomoć i iziđe" #: src/parse_args.c:842 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "pokrene naredbu na host računalu (ako to plugin podržava)" #: src/parse_args.c:845 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "pokrene prijavnu ljusku kao ciljani korisnik; može se navesti i naredba" #: src/parse_args.c:847 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "sasvim ukloni datoteku s vremenskim oznakama" #: src/parse_args.c:850 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "poništi datoteku s vremenskim oznakama" #: src/parse_args.c:853 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "privilegije korisnika ili test specifične naredbe; rabite -ll za duži popis" #: src/parse_args.c:856 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "ne-interaktivni mȏd; bez prompta" #: src/parse_args.c:859 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "sačuva grupni vektor umjesto postavljanja na ciljanu grupu" #: src/parse_args.c:862 msgid "use the specified password prompt" msgstr "koristi navedeni prompt za unos lozinke" #: src/parse_args.c:864 msgid "change the root directory before running command" msgstr "promijenite root direktorij prije pokretanja naredbe" #: src/parse_args.c:867 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom role ulogom" #: src/parse_args.c:870 msgid "read password from standard input" msgstr "čita lozinku iz standardnog ulaza" #: src/parse_args.c:873 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "pokrene ljusku kao ciljani korisnik; može se navesti i naredba" #: src/parse_args.c:877 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst specificiranog tipa" #: src/parse_args.c:880 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "naredba završi nakon navedenog vremenskog ograničenja" #: src/parse_args.c:883 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "izlista popis privilegija user korisnika" #: src/parse_args.c:886 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "pokreni naredbu (ili redigira datoteku) kao navedeni user korisnik" #: src/parse_args.c:888 msgid "display version information and exit" msgstr "informira o inačici ovog programa i iziđe" #: src/parse_args.c:891 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "obnovi vremensku oznaku korisnika bez pokretanja naredbe" #: src/parse_args.c:894 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "prestane s obradom argumenata na naredbenom retku" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "nije moguće otvoriti revizijski sustav" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "nije moguće poslati revizijsku poruku" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "neuspješna fgetfilecon() %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s je promijenio etikete" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nije moguće obnoviti kontekst za %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nije moguće otvoriti %s, oznaka TTY se ne mijenja" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nije znakovni uređaj (c-device), oznaka TTY se me mijenja" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nije moguće dobiti trenutni TTY kontekst, oznaka TTY se me mijenja" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "nepoznata sigurnosna klasa „chr_file“, oznaka TTY se me mijenja" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nije moguće dobiti novi TTY kontekst, oznaka TTY se me mijenja" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nije moguće uspostaviti novi TTY kontekst" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "morate navesti ulogu za tip %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nije moguće dobiti zadani tip za ulogu %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "nije uspjelo dobiti novi kontekst" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nije uspjelo postaviti novu ulogu %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nije uspjelo postaviti novi tip %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nije valjani kontekst" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "nije uspjelo dobiti stari kontekst" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nije moguće odrediti način provedbe." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nije moguće postaviti exec kontekst na %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nije moguće postaviti kontekst stvaranja ključa na %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Smije se navesti samo jedna od opcija -c ili -i" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "nevaljani broj deskriptora datoteke: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "opcija -%c ne smije se koristiti kad se redigira (in edit mode)" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "Opciju -%c smijete koristiti samo za redigiranje (in edit mode)." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: simboličke veze nije dopušteno redigirati" # writable> zapisiv, upisiv, u kojem je dopušteno pisati # http://hjp.znanje.hr/ > upisiv > koji se može upisati, koji ispunjava uvjete upisa #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: datoteke nije dopušteno redigirati u direktoriju koji dopušta pisanje" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "sadržaj sesije redigiranja je ostavljen u %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "nije moguće dobiti popis grupa" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "nije moguće sačuvati rukovatelja za signal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "korisnik „%s“ nije član projekta „%s“" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "pozvani zadatak je zadnji -- svršetak" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nije bilo moguće pridružiti se projektu „%s“" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "ne postoji skup resursa koji prihvaća zadane poveznice za projekt „%s“" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "ne postoji navedeni skup resursa za projekt „%s“" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nije bilo moguće povezati se na zadani skup resursa za projekt „%s“" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "neuspješna setproject() za projekt „%s“" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "upozorenje: nije uspjelo dodijeliti upravljanje resursima projekta „%s“" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo inačica %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "kobna greška, nije moguće učitati plugine" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "plugin nije uzvratio naredbu za izvršiti" #: src/sudo.c:305 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neočekivani sudo mȏd 0x%x" #: src/sudo.c:553 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "vas nema u %s bazi podataka" #: src/sudo.c:610 msgid "unable to determine tty" msgstr "nije moguće odrediti TTY" #: src/sudo.c:918 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Flag „no new privileges“ je podignut, i to sprječava da sudo da postane root." #: src/sudo.c:920 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Ako se sudo pokrene u kanistru (container), možda ćete morati podesiti konfiguraciju kanistra kako biste onemogućili flag." #: src/sudo.c:954 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "vlasnik %s mora biti UID %d i mora imati postavljeni setuid bit" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektivni UID nije %d; je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid“ ili NFS datotečnom sustavu bez root privilegija?" #: src/sudo.c:963 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektivni UID nije %d; je li sudo instaliran sa setuid root?" #: src/sudo.c:979 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nije moguće postaviti ID dodatnih grupa" #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nije moguće postaviti efektivni GID na runas GID %u" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nije moguće postaviti GID na runas GID %u" #: src/sudo.c:1022 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv nije postavljen po sigurnosnim pravilima" #: src/sudo.c:1026 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp nije postavljen po sigurnosnim pravilima" #: src/sudo.c:1048 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neočekivano stanje završetka potomka (dijete-procesa) : %d" #: src/sudo.c:1161 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nije moguće inicijalizirati plugin s pravilima" #: src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "pluginu s pravilima %s nedostaje metoda „check_policy“" #: src/sudo.c:1269 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "plugin s pravilima %s ne podržava ispis ovlasti" #: src/sudo.c:1313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "plugin s pravilima %s ne podržava opciju -v" #: src/sudo.c:1351 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "plugin s pravilima %s ne podržava -k/-K opcije" #: src/sudo.c:1480 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "greška pri inicijalizaciji U/I plugina %s" #: src/sudo.c:1483 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "greška pri inicijalizaciji U/I plugina" #: src/sudo.c:1632 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "greška pri inicijalizaciji plugina za reviziju %s" #: src/sudo.c:1711 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: nije uspjelo zabilježiti pogrešku događaja%s%s" #: src/sudo.c:1747 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: nije uspjelo zabilježiti događaj prihvaćanja%s%s" #: src/sudo.c:1752 src/sudo.c:1790 msgid "audit plugin error" msgstr "pogreška u pluginu za reviziju" #: src/sudo.c:1785 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: nije uspjelo zabilježiti događaj odbijanja%s%s" #: src/sudo.c:1845 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "greška pri inicijalizaciji plugina za odobrenje %s" #: src/sudo.c:1915 msgid "command rejected by approver" msgstr "odobravatelj je odbio izvršiti naredbu" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nije pronađen privremeni direktorij u koji je moguće pisati" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s nije izmijenjeno" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nije promijenjeno" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: interna greška: neparni broj staza" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nije moguće čitati privremenu datoteku" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: ubijen signalom" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: nepoznata greška: %d" #: src/sudo_edit.c:597 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "nije moguće kopirati privremene datoteke u njihovu originalnu lokaciju" #: src/sudo_edit.c:601 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "nije moguće kopirati neke od privremenih datoteka u njihovu originalnu lokaciju" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nije moguće promijeniti UID na root (%u)" #: src/sudo_edit.c:666 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "greška plugina: nedostaje popis datoteka za sudoedit" #: src/sudo_edit.c:709 src/sudo_edit.c:723 msgid "unable to read the clock" msgstr "nije moguće pročitati vrijeme (clock)" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "port za presretanje nije postavljen" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "vrijeme za čitanje lozinke je isteklo" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "nema lozinke (nije unesena)" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "nije moguće pročitati lozinku" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "za čitanje lozinke trebate terminal; rabite opciju -S za čitanje sa standardnog ulaza ili konfigurirajte askpass pomoćnika (pomoćni program)" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nije specificiran askpass program, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nije moguće postaviti GID na %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nije moguće postaviti UID na %u" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nije moguće pokrenuti %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "nije moguće sačuvati stdin" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "dup2 nije moguće primijeniti na stdin" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "nije moguće obnoviti stdin" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "nema dovoljno mjesta za execve argumente" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "nije moguće pročitati execve %s za proces %d" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "zahtijeva barem jedan argument" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "nije moguće pokrenuti %s kao prijavnu ljusku" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "nije uspjelo duplicirati deskriptor presrele datoteke" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: poruci nedostaje zaglavlje" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: očekivana je poruka vrste %d, a dobivena je %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "nije moguće postaviti TTY kontekst za %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: nepotpuni zapis" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "nije moguće čitati privremenu datoteku" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ignorira se duplikat plugina s pravilima „%s“ u %s, redak %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "nema TTY i nije specificiran askpass program" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "nepoznat UID %u: tko ste vi?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "greška pri čitanju iz signalne cijevi" #~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam erecalloc(0)" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "odabir nije uspio" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: otkriven preljev" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "interna greška, emalloc2() preljev" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "interna greška, erealloc3() preljev" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police"