# Translation of sudo to Croatian. # This file is put in the public domain. # Tomislav Krznar , 2012, 2013. # Božidar Putanec , 2016-2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.9.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-08 16:30-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-10 18:09-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-Basepath: sources/sudo-1.8.26b1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "nije moguće otvoriti userdb (korisničku baza podataka)" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nije moguće prebaciti se u registar „%s” za %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "nije moguće obnoviti registar" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:441 #: src/exec_monitor.c:447 src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:463 #: src/exec_monitor.c:470 src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 #: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 #: src/exec_monitor.c:512 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:250 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:313 #: src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 src/exec_nopty.c:336 #: src/exec_nopty.c:756 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098 #: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653 #: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:788 #: src/exec_pty.c:1003 src/exec_pty.c:1012 src/exec_pty.c:1019 #: src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1033 src/exec_pty.c:1040 #: src/exec_pty.c:1047 src/exec_pty.c:1054 src/exec_pty.c:1061 #: src/exec_pty.c:1068 src/exec_pty.c:1075 src/exec_pty.c:1082 #: src/exec_pty.c:1090 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 #: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:663 src/sudo.c:729 #: src/sudo.c:740 src/sudo.c:767 src/sudo.c:790 src/sudo.c:799 src/sudo.c:808 #: src/sudo.c:821 src/sudo.c:830 src/sudo.c:871 src/sudo.c:881 src/sudo.c:891 #: src/sudo.c:924 src/sudo.c:926 src/sudo.c:1153 src/sudo.c:1174 #: src/sudo.c:1465 src/sudo.c:1634 src/sudo.c:1861 src/sudo.c:2194 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351 #: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715 #: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:441 src/exec_monitor.c:447 #: src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:463 src/exec_monitor.c:470 #: src/exec_monitor.c:477 src/exec_monitor.c:484 src/exec_monitor.c:491 #: src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 src/exec_monitor.c:512 #: src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:313 src/exec_nopty.c:320 #: src/exec_nopty.c:328 src/exec_nopty.c:336 src/exec_preload.c:347 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 #: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:604 #: src/exec_pty.c:1003 src/exec_pty.c:1012 src/exec_pty.c:1019 #: src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1033 src/exec_pty.c:1040 #: src/exec_pty.c:1047 src/exec_pty.c:1054 src/exec_pty.c:1061 #: src/exec_pty.c:1068 src/exec_pty.c:1075 src/exec_pty.c:1082 #: src/exec_pty.c:1090 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 #: src/sudo.c:663 src/sudo.c:822 src/sudo.c:924 src/sudo.c:926 src/sudo.c:1153 #: src/sudo.c:1174 src/sudo.c:1465 src/sudo.c:1634 src/sudo.c:1861 #: src/sudo.c:2194 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "nije moguće stat (dobiti status datoteke) %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s postoji ali nije direktorij (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689 #: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "nije moguće mkdir %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "nije moguće otvoriti %.*s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "regularni izraz je prevelik" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Nepoznati signal" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147 #: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "nevaljana vrijednost" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159 msgid "value too large" msgstr "veličina je prevelika" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153 msgid "value too small" msgstr "veličina je premala" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevaljana Path vrijednost „%s” u %s, redak %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevaljana vrijednost za %s „%s” u %s, redak %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nepodržani izvor grupe „%s” u %s, redak %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nevaljani maksimalni broj grupa „%s” u %s, redak %u" #: lib/util/sudo_conf.c:711 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nije obična datoteka" #: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:171 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "vlasnik %s je UID %u, a treba biti %u" #: lib/util/sudo_conf.c:718 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s može svatko mijenjati/pisati" #: lib/util/sudo_conf.c:721 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s može svaki član grupe mijenjati/pisati" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "nije uspjelo utvrditi AppArmor ograničenje" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "nije moguće promijeniti AppArmor profil na %s" #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: skratiti %s na nula bajtova? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:102 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "ne piše preko %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "nije moguće pročitati %s" #: src/copy_file.c:144 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nije moguće pisati u %s" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nije moguće dobiti status od %s" #: src/copy_file.c:162 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nije obična datoteka" #: src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: loš datotečni način: 0%o" #: src/edit_open.c:333 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "nije moguće obnoviti trenutni radni direktorij" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "nije moguće postaviti privilegije" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "nije moguće postaviti ograničenja na privilegije" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nepoznata prijavnička klasa %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "nije moguće uspostaviti korisnički kontekst" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "nije moguće uspostaviti prioritet procesa" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nije moguće promijeniti root na %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nije moguće promijeniti na runas UID (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nije moguće promijeniti direktorij na %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "počevši od %s" # Handler, an asynchronous callback (computer programming) subroutine in computing #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:575 src/exec_monitor.c:577 #: src/exec_pty.c:1160 src/exec_pty.c:1162 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja za signal %d" #: src/exec.c:444 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "presretanje nije podržano s SELinux RBAC na ovom sustavu" #: src/exec.c:449 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "nije moguće bilježiti podkomande s SELinux RBAC na ovom sustavu" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nije moguće ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173 #: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252 #: src/exec_monitor.c:449 src/exec_monitor.c:457 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_monitor.c:514 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:322 src/exec_nopty.c:330 src/exec_nopty.c:338 #: src/exec_nopty.c:397 src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:446 #: src/exec_pty.c:560 src/exec_pty.c:610 src/exec_pty.c:1005 #: src/exec_pty.c:1014 src/exec_pty.c:1021 src/exec_pty.c:1028 #: src/exec_pty.c:1035 src/exec_pty.c:1042 src/exec_pty.c:1049 #: src/exec_pty.c:1056 src/exec_pty.c:1063 src/exec_pty.c:1070 #: src/exec_pty.c:1077 src/exec_pty.c:1084 msgid "unable to add event to queue" msgstr "nije moguće dodati događaj u red čekanja" #: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1059 msgid "command not set by the security policy" msgstr "naredba nije postavljena po sigurnosnim pravilima" #: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1277 #: src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 msgid "command rejected by policy" msgstr "pravilnik (policy) je odbio izvršiti naredbu" #: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1964 msgid "approval plugin error" msgstr "greška plugina za odobravanje" #: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1282 src/sudo.c:1327 src/sudo.c:1371 #: src/sudo.c:1445 msgid "policy plugin error" msgstr "greška plugina s pravilima (policy plugin)" #: src/exec_intercept.c:568 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "nevaljani PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:711 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "zahtjev klijenta je prevelik: %zu" #: src/exec_intercept.c:753 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "nije moguće raspakirati %s veličinu %zu" #: src/exec_intercept.c:801 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "neočekivana vrijednost type_case %d in %s od %s" #: src/exec_intercept.c:827 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "poruka servera je prevelika: %zu" #: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401 #: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503 msgid "I/O plugin error" msgstr "greška U/I plugina (I/O plugin)" #: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405 #: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "U/I plugin je odbio izvršiti naredbu" #: src/exec_iolog.c:555 msgid "error logging suspend" msgstr "obustava evidentiranja greški" #: src/exec_iolog.c:590 msgid "error changing window size" msgstr "pogreška pri mijenjanju veličine prozora" #: src/exec_monitor.c:329 msgid "error reading from socketpair" msgstr "greška pri čitanju iz para utičnica" #: src/exec_monitor.c:341 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neočekivani tip odgovora na povratnom kanalu: %d" #: src/exec_monitor.c:589 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nije moguće uspostaviti upravljački TTY" #: src/exec_monitor.c:604 src/exec_nopty.c:583 src/exec_pty.c:1138 #: src/exec_pty.c:1147 msgid "unable to create sockets" msgstr "nije moguće napraviti utičnice" #: src/exec_monitor.c:613 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "nije moguće primiti poruku od pretka (roditelja)" #: src/exec_monitor.c:628 src/exec_nopty.c:617 src/exec_pty.c:1343 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:315 msgid "unable to fork" msgstr "nije moguće stvoriti novi proces (greška u fork())" #: src/exec_monitor.c:632 src/exec_monitor.c:734 src/exec_nopty.c:720 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nije moguće obnoviti TTY etiketu" #: src/exec_monitor.c:643 src/exec_monitor.c:692 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1228 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nije moguće izvršiti %s" #: src/exec_nopty.c:515 src/exec_nopty.c:525 src/exec_nopty.c:535 #: src/exec_nopty.c:574 src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1258 #: src/exec_pty.c:1281 src/exec_pty.c:1299 src/tgetpass.c:311 msgid "unable to create pipe" msgstr "nije moguće napraviti cijev" # initialization > inicirati > dati/davati inicijativu, pobudu; pokrenuti/pokretati, započeti/započinjati #: src/exec_nopty.c:565 src/exec_pty.c:1169 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "plugin s pravilima nije uspio pokrenuti inicijalizaciju sesije" #: src/exec_nopty.c:708 src/exec_pty.c:1444 msgid "error in event loop" msgstr "greška u petlji događaja" #: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433 #: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398 #: src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "**interna greška**, %s prekoračenje" #: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "nije moguće postaviti registre za proces %d" #: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "%d proces završio je neočekivano" #: src/exec_ptrace.c:1211 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "nije moguće postaviti seccomp filtar" #: src/exec_ptrace.c:1408 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "argument interpretera, očekivano „%s”, a dobiveno je „%s”" #: src/exec_ptrace.c:1506 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "nepodudaranje imena staza, očekivano „%s”, a dobiveno je „%s”" #: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546 #: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "nepodudaranje %s[%d], očekivano „%s”, a dobiveno je „%s”" #: src/exec_ptrace.c:1634 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "proces %d neočekivani status 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1727 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "nije moguće dobiti poruku od događaja za proces %d" #: src/exec_ptrace.c:1734 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "nije moguće dobiti registre za proces %d" #: src/exec_pty.c:80 src/exec_pty.c:262 src/tgetpass.c:256 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "nije moguće vratiti postavke terminala" #: src/exec_pty.c:122 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nije moguće dodijeliti PTY" # Handler, an asynchronous callback (computer programming) subroutine in computing #: src/exec_pty.c:223 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja SIGCONT" # Handler, an asynchronous callback (computer programming) subroutine in computing #: src/exec_pty.c:272 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "nije moguće postaviti rukovatelja za SIG%s" #: src/exec_pty.c:296 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "nije moguće vratiti rukovatelja za SIG%s" #: src/exec_pty.c:324 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "nije moguće obnoviti rukovatelja za SIGCONT" #: src/exec_pty.c:1392 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "nije moguće poslati poruku za praćenje procesa" #: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "greška u %s, redak %d pri učitavanju plugina „%s”" #: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "zanemareni duplikat plugina „%s” u %s, redak %d" #: src/load_plugins.c:224 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nije moguće učitati %s: %s" #: src/load_plugins.c:234 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "nije moguće pronaći simbol „%s” u %s" #: src/load_plugins.c:244 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "nekompatibilni plugin inačica %d (očekivana %d) pronađen u %s" #: src/load_plugins.c:262 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "zanemareni plugin s pravilima „%s” u %s, redak %d" #: src/load_plugins.c:265 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "smije se navesti samo jedan plugin s pravilima" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "nepoznati tip %d plugina pronađena u %s" #: src/load_plugins.c:474 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "plugin s pravilima %s ne sadrži metodu check_policy" #: src/parse_args.c:213 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nevaljano ime varijable okruženja: %s" #: src/parse_args.c:318 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3" #: src/parse_args.c:555 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "ne smijete navesti istovremeno opcije -i i -s" #: src/parse_args.c:560 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "ne smijete navesti istovremeno opcije -i i -E" #: src/parse_args.c:570 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "opcija -E nije valjana kad se redigira (in edit mode)" #: src/parse_args.c:573 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "ne smijete specificirati varijable okruženja kad se redigira (in edit mode)" #: src/parse_args.c:583 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "Opciju -U smijete koristiti samo uz -l opciju." #: src/parse_args.c:587 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "opcije -A i -S ne smiju se koristiti zajedno" #: src/parse_args.c:685 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi" #: src/parse_args.c:744 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Smije se navesti samo jedna od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V" #: src/parse_args.c:757 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Smije se navesti samo jedna od opcija -K, -k ili -N" #: src/parse_args.c:778 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - redigira datoteku kao neki drugi korisnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - izvrši naredbu kao neki drugi korisnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:785 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: src/parse_args.c:787 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "zahtjev za lozinku koristi pomoćni program" #: src/parse_args.c:790 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "rabi navedeni tip BSD autentifikacija" #: src/parse_args.c:794 msgid "run command in the background" msgstr "pokrene naredbu u pozadini" #: src/parse_args.c:797 msgid "ring bell when prompting" msgstr "pozvoni kad treba ulaz ili kad nešto pita" #: src/parse_args.c:799 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "zatvara sve deskriptore datoteka >= num" #: src/parse_args.c:802 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "pokrene naredbu s navedenom BSD klasom prijave" #: src/parse_args.c:805 msgid "change the working directory before running command" msgstr "promijenite radni direktorij prije pokretanja naredbe" #: src/parse_args.c:808 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "sačuva okolinu korisnika pri izvršenju naredbe" #: src/parse_args.c:810 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "sačuva specifične varijable okruženja" #: src/parse_args.c:812 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "redigira datoteke umjesto pokretanja naredbe" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "izvrši naredbu kao navedeno group ime ili ID" #: src/parse_args.c:818 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "var HOME postavi na osobni direktorij korisnika" #: src/parse_args.c:821 msgid "display help message and exit" msgstr "pokaže ovu pomoć i iziđe" #: src/parse_args.c:823 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "pokrene naredbu na host računalu (ako to plugin podržava)" #: src/parse_args.c:826 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "pokrene prijavnu ljusku kao ciljani korisnik; može se navesti i naredba" #: src/parse_args.c:828 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "sasvim ukloni datoteku s vremenskim oznakama" #: src/parse_args.c:831 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "poništi datoteku s vremenskim oznakama" #: src/parse_args.c:834 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "privilegije korisnika ili test specifične naredbe; rabite -ll za duži popis" #: src/parse_args.c:837 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "ne-interaktivni mȏd; bez prompta" #: src/parse_args.c:840 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "sačuva grupni vektor umjesto postavljanja na ciljanu grupu" #: src/parse_args.c:843 msgid "use the specified password prompt" msgstr "koristi navedeni prompt za unos lozinke" #: src/parse_args.c:845 msgid "change the root directory before running command" msgstr "promijenite root direktorij prije pokretanja naredbe" #: src/parse_args.c:848 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom role ulogom" #: src/parse_args.c:851 msgid "read password from standard input" msgstr "čita lozinku iz standardnog ulaza" #: src/parse_args.c:854 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "pokrene ljusku kao ciljani korisnik; može se navesti i naredba" #: src/parse_args.c:858 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst specificiranog tipa" #: src/parse_args.c:861 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "naredba završi nakon navedenog vremenskog ograničenja" #: src/parse_args.c:864 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "izlista popis privilegija user korisnika" #: src/parse_args.c:867 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "pokreni naredbu (ili redigira datoteku) kao navedeni user korisnik" #: src/parse_args.c:869 msgid "display version information and exit" msgstr "informira o inačici ovog programa i iziđe" #: src/parse_args.c:872 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "obnovi vremensku oznaku korisnika bez pokretanja naredbe" #: src/parse_args.c:875 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "prestane s obradom argumenata na naredbenom retku" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "nije moguće otvoriti revizijski sustav" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "nije moguće poslati revizijsku poruku" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "neuspješna fgetfilecon() %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s je promijenio etikete" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nije moguće obnoviti kontekst za %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nije moguće otvoriti %s, oznaka TTY se ne mijenja" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nije znakovni uređaj (c-device), oznaka TTY se me mijenja" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nije moguće dobiti trenutni TTY kontekst, oznaka TTY se me mijenja" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "nepoznata sigurnosna klasa „chr_file”, oznaka TTY se me mijenja" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nije moguće dobiti novi TTY kontekst, oznaka TTY se me mijenja" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nije moguće uspostaviti novi TTY kontekst" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "morate navesti ulogu za tip %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nije moguće dobiti zadani tip za ulogu %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "nije uspjelo dobiti novi kontekst" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nije uspjelo postaviti novu ulogu %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nije uspjelo postaviti novi tip %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nije valjani kontekst" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "nije uspjelo dobiti stari kontekst" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nije moguće odrediti način provedbe." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nije moguće postaviti exec kontekst na %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nije moguće postaviti kontekst stvaranja ključa na %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Smije se navesti samo jedna od opcija -c ili -i" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "nevaljani broj deskriptora datoteke: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "opcija -%c ne smije se koristiti kad se redigira (in edit mode)" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "Opciju -%c smijete koristiti samo za redigiranje (in edit mode)." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: simbolične poveznice nije dopušteno redigirati" # writable> zapisiv, upisiv, u kojem je dopušteno pisati # http://hjp.znanje.hr/ > upisiv > koji se može upisati, koji ispunjava uvjete upisa #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: datoteke nije dopušteno redigirati u direktoriju koji dopušta pisanje" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "sadržaj sesije redigiranja je ostavljen u %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "nije moguće dobiti popis grupa" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "nije moguće sačuvati rukovatelja za signal %d" #: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nije moguće obnoviti rukovatelja za signal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "korisnik „%s” nije član projekta „%s”" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "pozvani zadatak je zadnji -- svršetak" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nije bilo moguće pridružiti se projektu „%s”" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "ne postoji skup resursa koji prihvaća zadane poveznice za projekt „%s”" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "ne postoji navedeni skup resursa za projekt „%s”" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nije bilo moguće povezati se na zadani skup resursa za projekt „%s”" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "neuspješna setproject() za projekt „%s”" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "upozorenje: nije uspjelo dodijeliti upravljanje resursima projekta „%s”" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo inačica %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "kobna greška, nije moguće učitati plugine" #: src/sudo.c:271 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "plugin nije uzvratio naredbu za izvršiti" #: src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neočekivani sudo mȏd 0x%x" #: src/sudo.c:567 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "vas nema u %s bazi podataka" #: src/sudo.c:635 msgid "unable to determine tty" msgstr "nije moguće odrediti TTY" #: src/sudo.c:958 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Flag „no new privileges” je podignut, i to sprečava da sudo postane root." #: src/sudo.c:960 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Ako se sudo pokrene u kanistru (container), možda ćete morati podesiti konfiguraciju kanistra kako biste onemogućili flag." #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "vlasnik %s mora biti UID %d i mora imati postavljeni setuid bit" #: src/sudo.c:997 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektivni UID nije %d; je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid” ili NFS datotečnom sustavu bez root privilegija?" #: src/sudo.c:1003 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektivni UID nije %d; je li sudo instaliran sa setuid root?" #: src/sudo.c:1019 src/tgetpass.c:337 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nije moguće postaviti ID dodatnih grupa" #: src/sudo.c:1026 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nije moguće postaviti efektivni GID na runas GID %u" #: src/sudo.c:1032 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nije moguće postaviti GID na runas GID %u" #: src/sudo.c:1063 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv nije postavljen po sigurnosnim pravilima" #: src/sudo.c:1067 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp nije postavljen po sigurnosnim pravilima" #: src/sudo.c:1089 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neočekivano stanje završetka potomka (dijete-procesa) : %d" #: src/sudo.c:1201 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nije moguće inicijalizirati plugin s pravilima" #: src/sudo.c:1262 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "u pluginu s pravilima %s nema metode „check_policy”" #: src/sudo.c:1308 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "plugin s pravilima %s ne podržava ispis ovlasti" #: src/sudo.c:1352 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "plugin s pravilima %s ne podržava opciju -v" #: src/sudo.c:1390 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "plugin s pravilima %s ne podržava -k/-K opcije" #: src/sudo.c:1519 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "greška pri inicijalizaciji U/I plugina %s" #: src/sudo.c:1522 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "greška pri inicijalizaciji U/I plugina" #: src/sudo.c:1671 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "greška pri inicijalizaciji plugina za reviziju %s" #: src/sudo.c:1750 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: nije uspjelo zabilježiti pogrešku događaja%s%s" #: src/sudo.c:1786 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: nije uspjelo zabilježiti događaj prihvaćanja%s%s" #: src/sudo.c:1791 src/sudo.c:1829 msgid "audit plugin error" msgstr "pogreška u pluginu za reviziju" #: src/sudo.c:1824 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: nije uspjelo zabilježiti događaj odbijanja%s%s" #: src/sudo.c:1884 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "greška pri inicijalizaciji plugina za odobrenje %s" #: src/sudo.c:1954 msgid "command rejected by approver" msgstr "odobravatelj je odbio izvršiti naredbu" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nije pronađen privremeni direktorij u koji je moguće pisati" #: src/sudo_edit.c:292 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s nije izmijenjeno" #: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nije promijenjeno" #: src/sudo_edit.c:482 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: interna greška: neparni broj staza" #: src/sudo_edit.c:484 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nije moguće čitati privremenu datoteku" #: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: ubijen signalom" #: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: nepoznata greška: %d" #: src/sudo_edit.c:599 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "nije moguće kopirati privremene datoteke u njihovu originalnu lokaciju" #: src/sudo_edit.c:603 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "nije moguće kopirati neke od privremenih datoteka u njihovu originalnu lokaciju" #: src/sudo_edit.c:650 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nije moguće promijeniti UID na root (%u)" #: src/sudo_edit.c:664 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "greška plugina: nevaljani popis datoteka za sudoedit" #: src/sudo_edit.c:685 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "greška plugina: nema popisa datoteka za sudoedit" #: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743 msgid "unable to read the clock" msgstr "nije moguće pročitati vrijeme (clock)" #: src/sudo_intercept_common.c:372 msgid "intercept port not set" msgstr "port za presretanje nije postavljen" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "vrijeme za čitanje lozinke je isteklo" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "nema lozinke (nije unesena)" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "nije moguće pročitati lozinku" #: src/tgetpass.c:142 msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "za čitanje lozinke trebate terminal; korisite opciju opciju -t za ssh ili konfigurirajte askpass pomoćni program" #: src/tgetpass.c:145 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "za čitanje lozinke trebate terminal; rabite opciju -S za čitanje sa standardnog ulaza ili konfigurirajte askpass pomoćnika (pomoćni program)" #: src/tgetpass.c:157 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nije specificiran askpass program, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:332 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nije moguće postaviti GID na %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nije moguće postaviti UID na %u" #: src/tgetpass.c:347 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nije moguće pokrenuti %s" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to save stdin" msgstr "nije moguće sačuvati stdin" #: src/utmp.c:285 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "dup2 nije moguće primijeniti na stdin" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to restore stdin" msgstr "nije moguće obnoviti stdin" #, c-format #~ msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" #~ msgstr "nije moguće naći ime terminala za uređaj %u, %u" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "vlasnik %s mora biti UID %d" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s za pisanje mora biti dostupan samo vlasniku" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "nema dovoljno mjesta za execve argumente" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "nije moguće pročitati execve %s za proces %d" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "zahtijeva barem jedan argument" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "nije moguće pokrenuti %s kao prijavnu ljusku" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "nije uspjelo duplicirati deskriptor presrele datoteke" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: poruci nedostaje zaglavlje" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: očekivana je poruka vrste %d, a dobivena je %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "nije moguće postaviti TTY kontekst za %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: nepotpuni zapis" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "nije moguće čitati privremenu datoteku" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ignorira se duplikat plugina s pravilima „%s” u %s, redak %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "nema TTY i nije specificiran askpass program" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "nepoznat UID %u: tko ste vi?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "greška pri čitanju iz signalne cijevi" #~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "interna greška, pokušao sam erecalloc(0)" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "odabir nije uspio" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: otkriven preljev" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "interna greška, emalloc2() preljev" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "interna greška, erealloc3() preljev" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police"