# Translation of tar to Croatian. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # ... wishes to thank everybody who helped in good faith. # # Well, in 03:12 hrs (for 1st pass)!! who beats me I owe him a pizza ;-) -- TM # # bp, travanj 2016.: to je originalni TK zadnji prijevod od 2012. godine # samo su dodani novi msgid-ovi i uređeni fuzirani msgstr-ovi. # korektura u dogovoru s lingvistima slijedi u dogledno vrijeme. # bp: siječanj 2018.: puno izmjena.... # # # Mirsad Todorovac , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2018, 2019, 2022. #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.34\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-02 16:38-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "nevaljani argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvosmisleni argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Valjani argumenti su:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrijednost %s je manja ili jednaka %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obvezni ili neobvezni argumenti za duge opcije, obvezni su ili neobvezni i za korespondentne kratke opcije." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " ili: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIJA...]" # promjena svih ” u “; navodnički par „“ #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Prijavite greške na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata pogreška sustava" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "ova pomoć" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "kratke upute za uporabu" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "postavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "pauzira SEK sekundi (zadano 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "inačica ovog tar programa" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "**Interna greška programa**: Nije poznata nijedna verzija!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Previše argumenata\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**): Opcije su trebale biti prepoznate!?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "greška pri pisanju" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c“\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nije moguće zapisati trenutni radni direktorij" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nije uspjelo vratiti se u početni radni direktorij" # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYdD]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Spakirali %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Spakirao %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisao %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napisali %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s i %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napisali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s i ostali.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Prijavite programske greške na: %s\n" "Prijavite greške u prijevodu na \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Prijavite %s greške na %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Opća pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funkcija %s je završila s greškom" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Upozorenje: funkcija %s je završila s greškom" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nije moguće promijeniti prava dostupa od %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nije moguće promijeniti vlasništvo u uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nije moguće napraviti čvrstu poveznicu na %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Upozorenje: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[1] "%s: Upozorenje: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajta" msgstr[2] "%s: Upozorenje: Pogreška u čitanju na bajtu %s pri čitanju %lu bajtova" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nije moguće tražiti (seek) %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Upozorenje: nije moguće tražiti (seek) %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nije moguće napraviti simboličku poveznicu na %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisano je samo %lu bajt iz %lu" msgstr[1] "%s: Zapisano je samo %lu bajta iz %lu" msgstr[2] "%s: Zapisano je samo %lu bajtova iz %lu" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Uklanja se početni „%s“ iz imena člana" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Uklanja se početni „%s“ iz meta tvrdih veza" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "„.“ (točkom) se zamjenjuje prazno ime člana" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "„.“ (točkom) se zamjenjuje prazna meta tvrde poveznice" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servis nije dostupan" # FIXME -- verify against source #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni ulaz (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izlaz (stdout)" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nije moguće povezivanje s %s: rješavanje nije uspjelo" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nije moguće preusmjeriti datoteke za udaljenu ljusku (remote shell)" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nije moguće pokrenuti udaljenu ljusku (remote shell)" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smjer za skok na poziciju je izvan raspona" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neispravni smjer za skok na poziciju" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neispravna pozicija skoka" # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Pozicija skoka je izvan dosega" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neispravni broj bajtova" # FIXME -- find xlation for 'seek offset' -- TM #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Broj bajtova je izvan raspona" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Preuranjen eof (kraj datoteke)" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neispravni kod operacije" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija nije podržana" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Neočekivani argumenti" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Rad s pogonom vrpce, prihvaćajući naredbe udaljenog procesa" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "BROJ" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "postavite razinu debugiranja (opširnost izvješća o greškama)" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "zadajte naziv izlazne datoteke s podacima za uklanjanje grešaka" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nije moguće otvoriti %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "previše argumenata" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Neispravna naredba" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ovo ne izgleda kao tar arhiva" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Ukupno pročitano bajtova" # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis? #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Ukupno zapisano bajtova" # FIXME -- ovo neće raditi ako je prevedeno -- Denis? #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Ukupno izbrisano bajtova" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(cijev)" # Hrvatski jezični portal # otkazati > odbiti izvršiti naredbu # odbijati > ne pristati #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Uskraćuje se čitanje sadržaja arhive s terminala (nema -f opcije?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Odbija se ispisati sadržaj arhive na terminal (nema -f opcije?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neispravna vrijednost za record_size" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Nije dano ime za arhivu" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nije moguće provjeriti stdin/stdout arhivu" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva je komprimirana. rabite opciju %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nije moguće osvježiti komprimirane arhive" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Početak trake, kraj rada" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Previše grešaka, kraj rada" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Veličina zapisa = %lu blok" msgstr[1] "Veličina zapisa = %lu bloka" msgstr[2] "Veličina zapisa = %lu blokova" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Neporavnani blok (%lu bajt) unutar arhive" msgstr[1] "Neporavnani blok (%lu bajta) unutar arhive" msgstr[2] "Neporavnani blok (%lu bajtova) unutar arhive" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nije moguće vratiti se i ponovno pretražiti arhivu; možda je nečitljiva bez -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek se nije zaustavio na granici zapisa" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: sadrži neispravni broj sveska" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Broj sveska je prevelik" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripremite svezak broj #%d za %s i pritisnite [ENTER]: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Kraj datoteke (EOF) umjesto očekivanog odgovora korisnika" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "UPOZORENJE: Arhiva je nepotpuna" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [ime] Novo ime datoteke za sljedeći (i naredne) sveske\n" " q Izlazi iz tar-a\n" " y ili novi redak Nastavlja operaciju\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Pokrene podljusku\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ispiše ovaj popis\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nema novog sveska; kraj rada, izlaz.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ime datoteke nije specificirano. Pokušajte ponovo.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Neispravni ulazni podaci. Unesite ? za pomoć.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Naredba %s nije uspjela" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s se ne nastavlja na ovom svesku" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s se možda nastavlja na ovom svesku: zaglavlje sadrži skraćeno ime" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je netočna veličina (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ovaj svezak je izvan sekvencije (%s - %s != %s)" # FIXME -- clean against source! (TM) #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nije etiketirana, i ne može se podudarati s(a) %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Svezak %s se ne podudara s(a) %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: ime datoteke je predugo za spremanje u više sveščano zaglavlje GNU-a; skraćuje se" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "pisanje nije završilo na granici bloka" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Pročitano je samo %lu od %lu bajta" msgstr[1] "Pročitano je samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "Pročitano je samo %lu od %lu bajtova" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Sadržaji se razlikuju" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Neočekivani kraj datoteke (EOF) u arhivi" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Tip datoteke se razlikuje" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Prava dostupa se razlikuju" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "UID se razlikuje" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "GID se razlikuje" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Vrijeme izmjene se razlikuje" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Veličina se razlikuje" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nije povezan na %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolička poveznica se razlikuje" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Broj uređaja se razlikuje" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Provjeri " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Nepoznati tip datoteke „%c“, uspoređuje se kao normalna datoteka" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva sadrži imena datoteka s uklonjenim prefiksima." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiva sadrži transformirana imena datoteka." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Provjera možda neće uspjeti pronaći originalne datoteke." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravno zaglavlje" msgstr[1] "NEUSPJELA PROVJERA: otkrivena %d neispravna zaglavlja" msgstr[2] "NEUSPJELA PROVJERA: otkriveno %d neispravnih zaglavlja" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Izolirani nulti blok pri %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: sadrži „cache directory tag“ (CACHEDIR.TAG) %s; %s v. http://www.brynosaurus.com/cachedir/spec.html" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "vrijednost %s je izvan %s raspona %s..%s; zamijenjuje se s/sa %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "vrijednost %s izvan %s raspona %s..%s" # FIXME -- find `padež' here from source #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generiranje negativnih oktalnih zaglavlja" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predugo (max %d); ne arhivira se" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predugo (ne može se rastaviti); ne arhivira se" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ime poveznice je predugo; ne arhivira se" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajt; dopunjena s nulama" msgstr[1] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajta; dopunjena s nulama" msgstr[2] "%s: Datoteka je skraćena za %s bajtova; dopunjena s nulama" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugom datotečnom sustavu; ne arhivira se" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "sadržaj nije arhiviran" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Nepoznati tip datoteke; datoteka je zanemarena" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Nema poveznica na %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka je nepromijenjena; nije arhivirana" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiva; nije arhivirana" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "direktorij nije arhiviran" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: datoteka se promijenila za vrijeme učitavanja" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: utičnica je zanemarena" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: zanemarena vrata" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Propuštanje do sljedećeg zaglavlja" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brisanje ne-zaglavlja iz arhive" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: nevjerojatno stara vremenska oznaka %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: vremenska oznaka %s je %s sekundi u budućnosti" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Neočekivana proturječnost pri izradi direktorija" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: propušta se postojeća datoteka" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Direktorij je bio preimenovan prije nego se njegov status mogao odrediti" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Susjedne datoteke (contiguous files) izdvajaju se kao obične datoteke" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Pokušava izdvojiti simboličke poveznice kao tvrde poveznice" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nije moguće izdvojiti -- datoteka se nastavlja iz nekog drugog sveska" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Neočekivano dugo ime zaglavlja" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Nepoznati tip datoteke „%c“, izdvojena kao normalna datoteka" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Trenutni %s je noviji ili jednako star" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Ime člana sadrži „..“" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nije bilo moguće osigurati (napraviti sigurnosnu kopiju) ovu datoteku" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nije moguće preimenovati %s u %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Direktorij je bio preimenovan od %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Direktorij je novi" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: direktorij je na drugom datotečnom sustavu; ne arhivira se" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Direktoriju je bio preimenovan" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neispravna vremenska oznaka" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Neispravno vrijeme izmjene (sekunde)" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Neispravno vrijeme izmjene (nanosekunde)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Neispravni broj uređaja" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neispravni broj indeksa čvora (inode)" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predugačko" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Neočekivani kraj datoteke u snapshot (stanje osiguranja u trenutku arhiviranja) datoteci" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajt %s: %s %s slijedi iza neispravnog bajta 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajt %s: (valjan raspon %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajt %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Nema indikatora kraja zapisa" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Loši inkrementalni format datoteke" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nepodržana verzija inkrementalnog formata: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: očekivano „%c“, a pronađeno je %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: duplicirani 'X'" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: prazno ime u „R“" # bp: Malformed > Nepravilan # prije „T“ ne dolazi „R“ > „T“ ne prethodi „R“ #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: ispred „T“ ne stoji „R“" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: prazno ime u „T“" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: očekivano „%c“, ali pronađen kraj podataka" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Deformirani arhivski direktorij: „X“ se nijednom ne rabi" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nije moguće napraviti privremeni direktorij iz predloška %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Direktorij se ne čisti: nije moguće odrediti status" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: direktorij je na drugom uređaju: ne čisti se" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brisanje %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nije moguće ukloniti" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Propušta se" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok ispunjen NUL-znakovima **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Kraj datoteke **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Praznine u zaglavlju, a očekuje se numerička %s vrijednost" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Oktalna vrijednost %.*s iz arhive je izvan %s raspona; podrazumijeva se 2-komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Oktalna vrijednost iz arhive %.*s je izvan %s raspona" # FIXME -- obsolescent -- TM #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva sadrži zastarjela base-64 zaglavlja" # FIXME?? #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arhiva potpisana s base-64 stringom %s je izvan raspona %s" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Base-256 vrijednost iz arhive je izvan %s raspona" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva sadrži %.*s, a očekuje se numerička %s vrijednost" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Vrijednost %s iz arhive je izvan %s raspona %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " poveznica na %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " Nepoznati tip datoteke %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dugačka poveznica--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dugačko ime--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Zaglavlje sveska--\n" # FIXME -- clarify against source -- TM #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nastavlja se na bajtu %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Stvaramo direktorij:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s preimenovan u %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nije moguće preimenovati u %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s preimenovan natrag u %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka je uklonjena prije nego što smo je pročitana" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "dijete-proces (potomački proces)" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "međuprocesni kanal" # bp: možda Izbor imena lokalne datoteke #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selekcija datoteka za arhiviranje u lokalne arhive:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "doda DATOTEKU u arhivu (korisno ako DATOTECI ime počinje s crticom)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "prijeđe u direktorij DIR" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "učita iz DATOTEKE imena elemenata za izdvajanje iz arhive ili stvaranje arhive" # bp: čita s NULL završena imena.... #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T čita s nul-znakom završena imena, implicira --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "poništava učinak prethodne --null opcije" # original TK: ukloni navode imena datoteka pročitanih s -T (zadano) #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "ne citira imena ulazne datoteke ili člana (zadano); v. GNU tar manual" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "citira imena ulaznih datoteka ili članova; v. GNU tar manual" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T doslovno čita imena datoteka (ne bavi se opcijama)" # bp: novi prijevod, stari fuziran. #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T tretira nazive datoteka koji počinju s crticom (-) kao opcije (zadano)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "UZORAK" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "isključi datoteke podudarene s UZORKOM" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "isključi datoteke podudarene s uzorcima u DATOTECI" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "isključi sadržaj direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG osim same CACHEDIR.TAG datoteke; v. GNU tar manual" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "isključi sve ispod direktorija koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "isključi direktorije koji sadrže CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "isključi sadržaj direktorija koji sadrži DATOTEKU osim same DATOTEKE" # bp: novi msgid; možda treba FILE ne prevađati? # TK: FILE mijenja u DATOTEKA #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "ako DATOTEKA postoji, čita uzorke za isključenje za svaki direktorij iz DATOTEKE" # bp: novi msgid #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "ako DATOTEKA postoji, čita uzorke za isključenje za svaki direktorij i njegove poddirektorije iz DATOTEKE" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "isključi sve ispod direktorija koji sadrže DATOTEKU" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "isključi direktorije koji sadrže DATOTEKU" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "isključi VCS direktorije; v. GNU tar manual" # bp: novi msgid #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "uzorke za isključenje čita iz VCS ignore datoteka" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "isključi backup (osiguranje) i zaključane datoteke" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekurzivno ulazimo u direktorije (zadano)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "onemogući rekurzivni ulaz u direktorije" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Opcije za kontrolu poduraranja imena datoteka s uzorcima (vrijedi za isključenje i za uključenje):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "uzorak mora podudariti početak imena datoteke" # bp: novi msgid #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "uzorak može podudarati ikoji dio imena datoteke iza svakog „/“ (zadano za isključenje)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "ne razlikuje mala od velikih slova" # bp: novi msgid #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "razlikuje mala od velikih slova (zadano)" # bp: novi msgid # u wget.po naišao sam da je „wildcard“ načnik, pa ga ovdje koristim. #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "rabi višeznačnike (zadano za isključenje)" # bp: novi msgid #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "striktno podudaranje stringova" # bp: novi msgid #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "višeznačnik podudara „/“ (zadano za isključenje)" # originalno TK: Dio arhive %s ne odgovara %s #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "višeznačnik ne podudara „/“" #: src/names.c:208 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s:%lu: neprepoznata opcija" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Sljedeće opcije se koriste iza neobveznih argumenata za stvaranje ili osvježavanje arhive. Te opcije su ovisne o položaju i utječu samo na argumente koji ih slijede. Trebate ih ispravno poredati." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s nema učinka" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s nema učinka" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s nema učinka" # original TK naredba %s nije uspjela #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "naredbeni redak" # original TK %s: popis datoteka je već pročitan #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: zatražen popis datoteka od %s je već pročitan iz %s" # original TK ne mogu postaviti vrijeme na „%s“ #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nije moguće rastaviti string „%s“: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: pročitano ime datoteke sadrži NULL znak" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Imena datoteka sadrže višeznačnike" #: src/names.c:1403 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Rabite --wildcards da omogućite podudaranje s uzorcima, ili --no-wildcards da prigušite ovo upozorenje" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nije pronađeno u arhivi" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Zatraženi nalaz nije pronađen u arhivi" # FIXME -- clean against source! (TM) #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Neslaganje etiketa arhiva" #: src/names.c:1751 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Korištenje opcije -C u popisu datoteka nije dopušteno uz --listed-incremental" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Samo jedna opcija -C je dopuštena uz --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Obje opcije „-%s“ i „-%s“ zahtijevaju standardni ulaz" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neispravni format arhive" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Zatražene su GNU značajke za nekompatibilni format arhive" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Nepoznat stil citiranja „%s“. Pokušajte „%s --quoting-style=help“ za popis." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar sprema puno datoteka u arhivu na vrpcu ili na disk i može vratiti pojedinačne datoteke iz arhive.\n" "\n" "Primjeri:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Stvori arhiva.tar od datoteka foo i bar\n" " tar -tvf arhiva.tar # Izlista sve datoteke sadržane u arhiva.tar\n" " tar -xf arhiva.tar # Izdvoji sve datoteke iz arhiva.tar\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufiks za osiguranje (sigurnosne kopije) je „~“, ako nije promijenjen s\n" "opcijom --suffix ili SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Varijantu kontrole postavite ili s opcijom --backup, ili s VERSION_CONTROL,\n" "a moguće vrijednosti za KONTROLU su:\n" "\n" " none, off ne praviti osiguranje (sigurnosne kopije)\n" " t, numbered radi numerirane kopije osiguranja\n" " nil, existing numerirane, ako postoje numerirane kopije, inače jednostavne\n" " never, simple uvijek radi jednostavno osiguranje\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Osnovni način rada:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "izlista sadržaj arhive" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "izdvoji datoteke iz arhive" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "stvori novu arhivu" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "traži razlike između arhive i datotečnog sustava" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "pridoda datoteke na kraj arhive" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "doda datoteke, ali samo ako su novije od kopija u arhivi" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "doda tar datoteke u arhivu" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "ukloni iz arhive (ne i za magnetske vrpce!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testira etiketu sveska arhive, i iziđe" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Opcije za dodatno podešavanje:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "učinkovito obradi raspršene (sparse) datoteke" # bp: novi msgid #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TIP" # bp: novi msgid #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "postupak za otkrivanje rupa" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "inačica sparse formata za upotrebu (implicira --sparse)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "obradi inkrementalno osiguranje (backup) u starom GNU-formatu" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "obradi inkrementalno osiguranje (backup) u novom GNU-formatu" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "BROJ je dump level za arhivu stvorenu s opcijom --listed-incremental" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne izlazi s neuspjehom zbog nečitljivih datoteka" #: src/tar.c:489 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "procesira samo BROJ-to pojavljivanje svake datoteke u arhivi. Ova je opcija ispravna samo uz jednu od podnaredbi --delete, --diff, --extract ili --list, te kad je popis datoteka naveden na naredbenom retku, ili uz opciju -T. Zadano BROJ=1" #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiva dopušta skok na poziciju" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiva ne dopušta skok na poziciju" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne provjerava broj uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "provjerava broj uređaja pri stvaranju inkrementalnih arhiva (zadano)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrola prepisivanja (pisanjem preko) postojećih datoteka:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "isproba arhivu nakon što je zapisana" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "izbriše datoteke nakon što su dodane u arhivu" # bp: fuzirano #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ne prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja, tretira ih kao greške" # bp: fuzirano, dodano #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ne prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja, jednostavno ih preskoči" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne prepiše postojeće datoteke ako su novije od njihovih kopija u arhivi" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "prepiše postojeće datoteke prilikom izdvajanja" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "izbriše svaku datoteku prije izdvajanja preko nje same" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "rekurzivno briše direktorije prije izdvajanja direktorija iz arhive" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "sačuva metapodatke postojećih direktorija" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "prepiše metapodatke postojećih direktorija prilikom izdvajanja (zadano)" # original TK prepiši postojeće datoteke pri ekstrakciji #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "sačuva postojeće simboličke poveznice na direktorije prilikom izdvajanja" # bp: novi msgid #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "napravi poddirektorij da izbjegne izdvajanje neželjenih datoteka (tarbomb)" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Izbor izlaznog toka (stream):" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "izdvoji datoteke na standardni izlaz" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "proslijedi izdvojene datoteke kroz cijev u program NAREDBA" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "zanemari izlazne kodove potomačkih procesa" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "tretira izlazne kodove potomka različite od nule kao grešku" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manipuliranje s atributima datoteka:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "postavi IME kao vlasnika dodanih datoteka" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "postavi IME kao grupu dodanih datoteka" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "preslika korisničke UID-ove i imena iz DATOTEKE na arhivirane datoteke" # bp: novi msgid #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "preslika korisničke GID-ove i imena iz DATOTEKE na arhivirane datoteke" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "primijeni vrijeme izmjene (mtime) na dodane datoteke iz DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:564 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "primijeni vrijeme samo ako je datoteka novija od --mtime" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "PROMJENE" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "prisilno primjeni (simboličke) PROMJENE na dodane datoteke" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "NAČIN" #: src/tar.c:569 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "očuvati vremena pristupa arhiviranih datoteka vraćanjem vremena nakon čitanja (NAČIN='replace'; zadano), ili ne postavljanjem vremena (NAČIN='system')" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne izdvaja vrijeme izmjene datoteke" #: src/tar.c:575 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "pokuša izdvojiti datoteke s istim vlasništvom kakvo je u arhivi (zadano za administratora)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "datoteke izdvoji kao svoje vlastite (zadano za obične korisnike)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "uvijek rabi brojke umjesto imena za korisnika/grupu" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "izvadi informacije o pravima dostupa datoteci (zadano za administratora)" #: src/tar.c:585 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "primijeni korisnikov umask prilikom izdvajanja prava dostupa iz arhive (zadano za obične korisnike)" # bp: novi msgid #: src/tar.c:587 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "argumenti članova su popisani u istom poretku kao datoteke u arhivi" #: src/tar.c:591 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "odgodi postavljanje vremena izmjene i prava dostupa izdvojenih direktorija do svršetka izdvajanja" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "poništi utjecaj opcije --delay-directory-restore" # bp: novi msgid #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "POREDAK" # bp: novi msid #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "poreda direktorije po: none (zadano), name ili inode" # bp: novi msgid #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "poreda direktorije po: none (zadano) ili name" # bp: fuzirano; dodano #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Manipuliranje s proširenim atributima datoteka:" # bp: novi msgid #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Omogući podršku za proširene atribute" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Onemogući podršku za proširene atribute" # bp: sljedećih sedam novih mgsgid-ova #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "specificira uključi-uzorak za xattr ključeve" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "specificira isključi-uzorak za xattr ključeve" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Omogući SELinux kontekstnu podršku" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Onemogući SELinux kontekstnu podršku" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Omogući podršku za POSIX ACLs" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Onemogući podršku za POSIX ACLs" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Izbor i zamjena uređaja:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVA" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "rabi arhiviranu datoteku ili uređaj ARHIVA" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "specifikacija uređaja i gustoće pisanja" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arhivirana datoteka je lokalna iako sadrži dvotočku „:“" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "rabi navedenu rmt NAREDBU umjesto rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rabi udaljenu NAREDBU umjesto rsh" # FIXME -- volume -- find more suitable (ask others) -- TM #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "napraviti/izlistati/izdvojiti više sveščane arhive" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "promijeni vrpcu nakon zapisivanja BROJ x 1024 bajtova" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "pokrene skriptu na kraju svake vrpce (podrazumijeva -M)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "rabi/osvježi broj sveska u DATOTECI" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Uređaj i blokovi:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKOVI" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOKOVI x 512 bajtova po zapisu" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "BROJ bajtova po zapisu, višekratnik od 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "zanemari blokove s nulom u arhivi (to jest EOF)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "obnovi blokove u tijeku čitanja (za 4.2BSD cijevi)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selekcija formata arhive:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "stvori arhivu danog formata" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT je jedan od:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "stari format tar V7" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU format za tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x format" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "isto kao pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "isto kao --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "isto kao --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=vrijednost][,keyword[[:]=vrijednost]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "kontrolira pax ključne riječi" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: src/tar.c:708 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "stvori arhivu s imenom sveska TEKST; pri listanju/izdvajanju rabi TEKST kao globbing uzorak za ime sveska" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Opcije za kompresiju:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "arhivin sufiks određuje program za kompresiju" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "arhivin sufiks ne određuje program za kompresiju" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrira arhivu kroz PROGRAM (mora prihvatiti -d)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Selekcija lokalnih datoteka:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "stvori arhivu u lokalnom datotečnom sustavu" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne skida početne „/“ iz imena datoteka" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "slijedi simboličke poveznice; arhivira i sprema datoteke u koje poveznice gađaju" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "slijedi čvrste poveznice; arhivira i sprema datoteke na koje poveznice pokazuju" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "IME-ČLANA" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "čitanje arhive započeti s članom IME-ČLANA" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "sprema samo datoteke novije od DATUM-ILI-DATOTEKA" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "usporedi datum i vrijeme, ali samo ako su podaci promijenjeni; testira samo mtime" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLA" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "osiguranje (sigurnosne kopije) napravi prije uklanjanja; odaberite varijantu KONTROLE" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/tar.c:757 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "osiguranje (sigurnosne kopije) napravi prije uklanjanja, redefina uobičajeni sufiks „~“ (ako nije promijenjen varijablom okoline SIMPLE_BACKUP_SUFFIX) u STRING" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformacija imena datoteka:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "skine BROJ vodećih komponenti iz imena datoteka prilikom izdvajanja" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "transformacija imena datoteka upotrebom sed IZRAZA" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Informativni izlaz:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "poruke o progresu pokaže svakih BROJ zapisa (zadano 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "AKCIJA" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "izvrši AKCIJU na svakoj kontrolnoj točki" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "ispiše poruku ako sve poveznice nisu arhivirane" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:782 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "ispiše ukupan broj bajtova nakon obrade arhive; s argumentom - ispiše ukupan broj bajtova nakon primanja ovog SIGNALA. Dopušteni signali su: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 i SIGUSR2; prihvaćaju se također i imena bez SIG prefiksa" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "ispiše vremena izmjene datoteka u UTC-u" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "ispis (u punoj rezoluciji) vremena datoteka" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "pošalje opširan izlaz u DATOTEKU" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "broj bloka u arhivi u svakoj poruci" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "zadane (defaults) tar postavke" # bp: novi msgid #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "valjani rasponi za polja snapshot-datoteke" #: src/tar.c:799 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "pri listanju ili izdvajanju ispiše svaki direktorij koji se ne podurara s uvjetima pretraživanja" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "imena datoteka ili arhiva nakon transformacije" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "stil citiranja imena; pogledajte niže valjane vrijednosti za STIL" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatno uvijek citira i znakove iz STRINGA" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "onemogući citiranje znakova iz STRINGA" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "pita za potvrdu za svaku akciju" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "izlista procesirane datoteke" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "KLJUČNA_RIJEČ" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "upravljanje s upozorenjima" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opcije za kompatibilnost:" #: src/tar.c:822 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "pri stvaranju isto kao --old-archive; pri izdvajanju isto kao --no-same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Ostale opcije:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "deaktivira nekoliko potencijalno opasnih opcija" # bp: fuziran, dotjeran #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "„%s“: ne može se rabiti s „%s“" # bp: fuziran, dodana #: src/tar.c:960 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Smijete navesti samo jednu od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-label“" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Konfliktne opcije za kompresiju" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nepoznato ime signala: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datoteka s uzorkom datuma nije pronađena" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "S(a) %s zamijenjuje se nepoznati format datuma %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opcija %s: Datum „%s“ tretira se kao %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrira arhivu kroz %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Valjane vrijednosti za opciju --quoting-style su:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Uobičajeno ponašanje *ovog* programa tar je:\n" # bp: fuzirano, dodano #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Neispravni vlasnik ili ID grupe" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neispravna veličina bloka" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Deformirani argument gustoće: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Nepoznata gustoća: „%c“" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opcije „-[0-7][lmh]“ *ovaj* tar ne podržava" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neispravna duljina vrpce" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Neispravna vrijednost za inkrement razine" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Više od jednog praga datuma" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Neispravna vrijednost za sparse verziju (sparse version)" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' opcija nije podržana na ovoj platformi" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "vrijednost --checkpoint nije cijeli broj" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "U opciji je naveden neispravni format prava dostupa" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Neispravni broj" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Neispravna veličina zapisa" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Veličina zapisa mora biti višekratnik od %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neispravan broj elemenata" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Dopuštena je samo jedna opcija --to-command" # bp: novi msgid #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: mjesto greške" # bp: fuzirano, dotjerano #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "greška pri analizi %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." # bp: novi msgid #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nije moguće razdijeliti TAR_OPTIONS: %s" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumenti, koji nisu opcije u %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Stara opcija „%c“ zahtijeva argument." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nema smisla bez popisa datoteka" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Više arhivskih datoteka zahtijeva opciju „-M“" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level nema smisla bez --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajt)" msgstr[1] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajta)" msgstr[2] "%s: Etiketa sveska je preduga (ograničenje je %lu bajtova)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nemoguće je provjeriti svezačne arhive" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nije moguće provjeriti komprimirane arhive" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nemoguće je rabiti višesvezačne komprimirane arhive" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nije moguće spojiti komprimirane arhive" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "opcija --clamp-mtime zahtijeva datum specificiran s --mtime" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option može se rabiti samo na POSIX arhivama" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls može se rabiti samo na POSIX arhivama" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux može se rabiti samo na POSIX arhivama" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs može se rabiti samo na POSIX arhivama" # bp: novi msgid #: src/tar.c:2591 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Nije moguće odrediti ime vršnog direktorija; specificirajte ga eksplicitno s --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Duljina sveska ne može biti manja od veličine zapisa" # LOL -- TM #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Pravljenje prazne arhive se kukavički odbija" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opcije „-Aru“ nisu kompatibilne s „-f -“" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "nije uspjelo potvrditi dostupnost standardnih deskriptora datoteka" # bp: fuzirano, popravljeno #: src/tar.c:2788 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Morate navesti jednu od opcija „-Acdtrux“, „--delete“ ili „--test-label“" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Završi sa statusom neuspjeha zbog prethodnih grešaka" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datoteka skraćena za %s bajt" msgstr[1] "%s: Datoteka skraćena za %s bajta" msgstr[2] "%s: Datoteka skraćena za %s bajtova" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ključna riječ %s je nepoznata ili još nije implementirana" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Vremenska oznaka je izvan dopuštenog raspona" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Deformirana opcija pax: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Uzorak %s se ne može rabiti" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ključnu riječ %s nije moguće prepisati (nadjačati)" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nije moguće osvježiti globalni zapis proširenog zaglavlja" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema duljine" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Duljina proširenog zaglavlja %*s je izvan raspona" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema razmaka nakon duljine" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema znaka jednakosti" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: nema novog retka (newline)" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Zanemarimo nepoznatu ključnu riječ proširenog zaglavlja „%s“" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Predugi generirani par ključna_riječ/vrijednost (ključna_riječ=%s, duljina=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Prošireno zaglavlje %s=%s je izvan raspona %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Deformirano prošireno zaglavlje: suvišan %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s: neočekivani međaš %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Deformirano proširenje zaglavlja: neispravni %s: neparan broj vrijednosti" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: nije ispravno vremensko ograničenje (timeout)" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: nepoznata akcija kontrolne točke" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "pisati" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "(u/pro)čitati" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Zapisati kontrolnu točku %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Učitati kontrolnu točku %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile rukuje podatkovnim datotekama GNU paxutils testsuite.\n" "OPCIJE su:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opcije za stvaranje datoteka:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Stvori datoteku dane VELIČINE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Piši u datoteku IME umjesto na standardni izlaz" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Učitati imena datoteka iz DATOTEKE" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T čita imena završena praznim (null) znakom" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Popuni datoteku s navedenim UZORKOM. UZORAK je „default“ ili „zeros“" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Veličina bloka za raspršenu (sparse) datoteku" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generira raspršenu (sparse) datoteku. Ostatak naredbe zada mapu datoteke." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ODMAK" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Otiđe na zadani odmak prije pisanja podataka" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Priguši sve dijagnostičke poruke koje nisu fatalne" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Opcije za statistiku datoteka:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Ispiše sadržaj struct stat za svaku navedenu datoteku. Standardni FORMAT je: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opcije sinkronog izvršavanja:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Izvrši ARGUMENTE. Napravi kontrolne točke na svaki N-ti zapis (zadano 1). Korisno uz --checkpoint i jednu od opcija --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Izvrši dane akcije (v. dolje) pri dostizanju kontrolne točke BROJ" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Zadaje datum za sljedeću --touch opciju" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Pokaže izvršene kontrolne točke i izlazni status NAREDBE" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Sinkrono izvršene akcije. Izvršavaju se kad se dostigne broj kontrolne točke iz opcije --checkpoint." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Skrati DATOTEKU na veličinu zadanu prethodnom opcijom --length (ili 0 ako veličina nije dana)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Dodati VELIČINU bajtova u DATOTEKU. VELIČINA je zadana prethodnom opcijom --length." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Osvježi vremena dostupa i izmjene DATOTEKE" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvrši NAREDBU" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Izbriše DATOTEKU" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neispravna veličina: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Broj je izvan dopuštenog raspona: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna veličina: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "nije uspjelo odrediti status od %s" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "tražena duljina datoteke %lu, stvarna %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "stvorena datoteka nije raspršena (sparse)" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Greška analize broja u blizini „%s“" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Nepoznat format datuma" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nije moguće otvoriti „%s“" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "nije moguće tražiti (seek)" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ime datoteke sadrži prazan (null) znak" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "nemoguće je generirati raspršene (sparse) datoteke na standardnom izlazu, rabite opciju --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "netočna maska (blizu „%s“)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Nepoznato polje „%s“" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nije moguće postaviti vrijeme na „%s“" # bp: fuzirano. # možda je „vezu“ suvišna #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nije moguće skratiti „%s“" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "naredba %s nije uspjela" # bp: fuzirano. # možda je „vezu“ suvišna #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nije moguće dobiti status od „%s“" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "direktorij „%s“ nije moguće ukloniti" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nije moguće ukloniti poveznicu (unlink) „%s“" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Naredba je uspješno izvršena\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Naredba nije uspjela; status %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Naredba okončana signalom %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Naredba zaustavljena signalom %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Naredba je proizvela core dump\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Naredba je okončana\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahtijeva imena datoteka" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Mrežna stranica za %s: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "OPCIJA"