# Croatian translation of texinfo messages # Copyright © 2003, 2004, 2007, 2008, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # ... wishes to thank to everybody who helped in good faith. # # # Mirsad Todorovac , 2002. # Tomislav Krznar , 2012, 2013. # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU texinfo-6.7.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-17 11:22-0700\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime znakovne klase" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“)" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna poveznica" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., or [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neočekivani završetak regularnog izraza" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: info/echo-area.c:289 info/session.c:1370 msgid "Move forward a character" msgstr "Za znak naprijed" #: info/echo-area.c:308 info/session.c:1383 msgid "Move backward a character" msgstr "Za znak natrag" #: info/echo-area.c:334 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Na početak ovog retka" #: info/echo-area.c:339 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Na kraj ovog retka" #: info/echo-area.c:347 info/session.c:1398 msgid "Move forward a word" msgstr "Za riječ naprijed" #: info/echo-area.c:387 info/session.c:1412 msgid "Move backward a word" msgstr "Za riječ natrag" #: info/echo-area.c:427 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: info/echo-area.c:447 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Izbriši znak iza kursora" #: info/echo-area.c:474 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Poništi ili napusti operaciju" #: info/echo-area.c:489 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prihvatite (ili prisilno dopunite) ovaj redak" #: info/echo-area.c:494 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sljedeći znak unosite doslovno" #: info/echo-area.c:526 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Umetni TAB znak" #: info/echo-area.c:578 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponira znakove ispred kursora" #: info/echo-area.c:647 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Poništi zadnje brisanje" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Ništa nije izbrisano" #: info/echo-area.c:667 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Poništi prethodno brisanje" #: info/echo-area.c:700 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Izbriši do kraja retka" #: info/echo-area.c:713 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Izbriši do početka retka" #: info/echo-area.c:725 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Izbriši riječ nakon kursora" #: info/echo-area.c:745 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Izbriši riječ ispred kursora" #: info/echo-area.c:977 info/echo-area.c:1036 msgid "No completions" msgstr "Nema dopuna" #: info/echo-area.c:979 msgid "Not complete" msgstr "Nije dovršeno" #: info/echo-area.c:1029 msgid "List possible completions" msgstr "Popis mogućih dopuna" #: info/echo-area.c:1040 msgid "Sole completion" msgstr "Jedinstvena dopuna" #: info/echo-area.c:1049 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d dopuna:\n" msgstr[1] "Ima %d mogućih dopuna:\n" msgstr[2] "Ima %d mogućih dopuna:\n" #: info/echo-area.c:1166 msgid "Insert completion" msgstr "Dopuni" #: info/echo-area.c:1268 msgid "Building completions..." msgstr "Dopune se generiraju..." # dodan 2 razmaka radi vizualnog dojma #: info/echo-area.c:1387 msgid "Scroll the completions window" msgstr " Listajte popis dopuna" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "tražimo datoteku „%s“" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "tražimo datoteku %s u %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "pronađena je datoteka %s" #: info/footnotes.c:229 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fusnote nije (bilo) moguće prikazati" #: info/footnotes.c:249 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Fusnote povezane s ovim čvorom prikazati u drugom prozoru" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Fusnote -----------" #: info/indices.c:121 info/indices.c:877 msgid "Finding index entries..." msgstr "Tražimo stavke indeksa..." #: info/indices.c:201 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Traži string u indeksu ove datoteke" #: info/indices.c:213 msgid "No indices found" msgstr "Nije nađen nijedan indeks." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Stavka indeksa: " #: info/indices.c:320 info/indices.c:883 msgid "No indices found." msgstr "Nije nađen nijedan indeks." #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Pronađen je „%s“ u %s -- („\\[next-index-match]“ traži sljedeći)" #: info/indices.c:446 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Na sljedeću podudarnu stavku indeksa od zadnje „\\[index-search]“ naredbe" #: info/indices.c:457 msgid "No previous index search string" msgstr "Nema prethodnog stringa za pretraživanje indeksa." #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Nema više stavki indeksa koje sadrže „%s“." #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Nema stavki u indeksu koje sadrže „%s“." #: info/indices.c:586 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Pregledavamo indekse od „%s“..." #: info/indices.c:646 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Traži string u svim poznatim indeksima Info-datoteke i sastavi menī" #: info/indices.c:654 info/indices.c:656 msgid "Index apropos" msgstr "Apropos indeks:" #: info/indices.c:698 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Stavke indeksa koje sadrže „%s“:\n" #: info/indices.c:818 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtualni indeks\n" "****************\n" "\n" "Stavke u indeksu koje se podudaraju s „%s“:\n" #: info/indices.c:865 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Popis svih podudaranja stringa u indeksu" #: info/indices.c:889 info/indices.c:891 msgid "Index topic" msgstr "Tema indeksa" #: info/indices.c:916 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Nema stavki u indeksu koje sadrže „%s“." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Nijedna od dostupnih Info-datoteka nema „%s“ u njihovim indeksima." #: info/info-utils.c:878 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Greška pri konverziji kodiranja znakova datoteke." #: info/info.c:277 info/session.c:2789 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Stavke „%s“ nema u menīju čvora „%s“." #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći čvor „%s“." #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Trebate navesti ime programa (npr. info -O cp)." #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nevaljani broj: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "loše formirana namjena varijabli: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: takva varijabla ne postoji" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "vrijednost %s nije valjana za varijablu %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2235 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:151 tp/texi2any.pl:821 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencija:\n" "GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i distribuirajte.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nijedna stavka nije nađena u indeksu za „%s“\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [STAVKA-MENIJA...]\n" "\n" "Čitanje dokumentacije u Info formatu.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opcije:\n" " -a, --all rabi sve odgovarajuće priručnike\n" " -k, --apropos=STRING traži STRING u svim indeksima svih priručnika\n" " -d, --directory=DIREKTORIJ doda DIREKTORIJ stazi pretraživanja INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL otvori Info datoteku za MANUAL (priručnik)" #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" "\n" " --index-search=STRING na čvor na koji upućuje STRING stavke indeksa\n" " -n, --node=IME-ČVORA čvor koji treba posjetiti\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši odabrane čvorove u DATOTEKU" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage otvori čvor s popisom opcijama" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly izlaz prilagoditi sintetizatoru govora" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rekurzivno ispiši stavke menīja\n" " -v, --variable VAR=VRIJEDNOST ovu VRIJEDNOST dodijeli Info-varijabli VAR\n" " --version pokaži informacije o inačici i iziđi\n" " -w, --where, --location pokaži fizičku lokaciju Info-datoteke" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Ako se pokrene bez argumenata „info“ otvori vršni čvor (dir)Top, vrh\n" "info stabla, kompletni pregled sadržaja svih raspoloživih „dir“ datoteka\n" "(datoteka u Info formatu) pronađenih u stazi pretraživanja INFOPATH.\n" "Ako su argumenti specificirani, onda „info“ tretira prvi argument\n" "(koji nije opcija) kao stavku menīja „dir“ čvora; drugi argument\n" " (ako postoji) tretira se kao ime stavke menīja čvora prvog argumenta\n" "i tako dalje." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Za popis naredbi (tipke i prečaci) pritisnite H unutar Info." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Primjeri:\n" " info glavni Info menī (kompletni pregled sadržaja)\n" " info info opći priručnik za Info program\n" " info info-stnd priručnik za ovaj Info program\n" " info emacs prvi čvor Emacsovg priručnika\n" " info emacs 'basic editing' otvori poglavlje „Basic editing“ priručnika\n" " info emacs -n Files otvori čvor „Files“ Emacsovog priručnika\n" " info '(emacs)Files' isto kao i gore, ali na drugi način\n" " info --show-options emacs na čvor s opcijama Emacsa na naredbenom retku\n" " info --subnodes -o out.txt ispiši kompletni Emacs priručnik u out.txt\n" " info -f ./foo.info pokaži datoteku ./foo.info" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:613 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 tp/texi2any.pl:810 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Prijavite greške na bug-texinfo@gnu.org,\n" "opća pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo web stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Prijavite primjedbe i greške u prijevodu na lokalizacija@linux.hr" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nije moguće pronaći čvor „(%s)%s“." #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nije moguće pronaći prozor!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Stavka se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Nije moguće ukloniti jedini prozor." #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Nema menīja u ovom čvoru." #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru." #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Nema unakrsnih poveznica u ovom čvoru." #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "U ovom čvoru nema „%s“ pokazivača." #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Nepoznata Info-naredba „%c“; pokušajte „?“ za pomoć." #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminal vrste „%s“ nije dovoljno „pametan“ za Info." #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Već se nalazite na kraju ovoga čvora." #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Već se nalazite na početku ovoga čvora." #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Postoji samo jedan prozor." #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Nastali prozor bio bi premalen." #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Nema dovoljno prostora za prozor pomoći -- uklonite jedan prozor." #: info/infodoc.c:38 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "==== Osnovne naredbe (tipke i prečaci) za Info ====\n" #: info/infodoc.c:40 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zatvori ovaj prozor (osnovne naredbe i pomoć)\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Zatvorite (sasvim) Info\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Otvori Info tutorial (upute za uporabu)\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Za redak gore\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Za redak dolje\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Stranicu unatrag()\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Stranicu unaprijed()\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Na početak ovog čvora\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Na kraj ovog čvora\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Na sljedeću hipertekst poveznicu\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Otvori hipertekst poveznicu ispod kursora\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Natrag na posljednji posjećeni čvor u ovom prozoru\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Na prethodni čvor u dokumentu\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Na sljedeći čvor u dokumentu\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Na prethodni čvor na ovoj razini\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Na sljedeći čvor na ovoj razini\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Na višu razinu\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Na prvi čvor (vrh) ovog dokumenta\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Na glavni čvor sa sadržajem („directory node“)\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Otvori prvu...devetu stavku menīja ovog čvora\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Otvori zadnju stavku menīja ovog čvora\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Otvori stavku menīja specificiranu imenom\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Otvori unakrsnu poveznicu specificiranu imenom\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Na čvor specificiran imenom\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Traži unaprijed specificirani string\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Potraži prethodni nalaz stringa\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Potraži sljedeći nalaz stringa\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Traži dani string u indeksu ove info-datoteke\n" " i otvori čvor na koji cilja prva pronađena stavka\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Sastavi menī iz odgovarajućih stavki indeksa\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Prekini aktualnu operaciju\n" #: info/infodoc.c:195 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Ovo je GNU Info inačica %s. " #: info/infodoc.c:196 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Info-datoteke se traže po ovim stazama:\n" #: info/infodoc.c:201 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe na raspolaganju u Info prozorima:\n" "========================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe na raspolaganju u eho području (za poruke):\n" "==================================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:224 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe mogu se pozvati samo pomoću %s:\n" "===============================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:229 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe uopće nije moguće pozvati:\n" "==========================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:333 msgid "Display help message" msgstr "Prikaže vam pomoć koju sada čitate" #: info/infodoc.c:346 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Otvori Info čvor „(info)Help“" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opiši tipku: %s" #: info/infodoc.c:471 info/infodoc.c:507 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s nije definiran" #: info/infodoc.c:795 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokaži što treba upisati za izvršiti danu naredbu" #: info/infodoc.c:799 msgid "Where is command: " msgstr "Gdje je naredba: " #: info/infodoc.c:821 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "„%s“ nije ni na jednoj tipki" #: info/infodoc.c:827 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s se može pozvati samo pomoću %s" #: info/infodoc.c:831 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s se može pozvati pomoću %s" #: info/infodoc.c:836 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Nema funkcije po imenu „%s“" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti inicijalizacijsku datoteku %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "sekvencija tipki je preduga" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "nedostaje sekvencija tipki" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL znak (\\000) nije dopušten" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL znak (^%c) nije dopušten" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "nedostaje ime akcije" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "sekvenciju tipki nije moguće povezati na menu-digit" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nepoznata akcija „%s“" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "ime za akciju je predugo" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "suvišni znakovi nakon akcije „%s“" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "nedostaje ime varijable" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "nema znaka „=“ odmah iza imena varijable" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "ime varijable je predugo" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "vrijednost je preduga" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, redak %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Pročita i prikaže kratki opis Info naredbe" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Opiši naredbu: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Izvrši specificirane naredbe u eho (echo) retku" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Ovdje nije moguće izvršiti „echo-area“ naredbu" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Postavi visinu prikazanog prozora" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Postavi veličinu zaslona na (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Za izradu ove datoteke obrađene su ove izvorne datoteke:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nije moguće manipulirati s datotekom %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:33 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menī:\n" "\n" " (Datoteka)Čvor Redaka Vel. Sadrži datoteku\n" " -------------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Ovdje je menī od čvorova koje ste ranije posjetili.\n" "Otvorite jedan iz menīja ili koristite „\\[history-node]“ u drugom prozoru.\n" #: info/nodemenu.c:206 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Napravi prozor koji sadrži menī od čvorova koje ste već posjetili" #: info/nodemenu.c:251 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Otvorite čvor koji ste prethodno posjetili u vidljivom prozoru" #: info/nodemenu.c:258 msgid "Select visited node: " msgstr "Otvorite ranije posjećeni čvor: " #: info/nodemenu.c:276 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Poveznica je nestala! (%s)" #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Nije moguće inicijalizirati terminal: %s\n" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "greška u regularnom izrazu: %s" #: info/session.c:61 msgid "Show all matching files" msgstr "Prikaži sve podudarne datoteke" #: info/session.c:65 msgid "No file index" msgstr "Nema indeksne datoteke" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:191 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Dobrodošli u Info inačicu %s. Pritisnite \\[get-help-window] za pomoć, \\[get-info-help-node] za tutorial." #: info/session.c:1257 msgid "Move down to the next line" msgstr "Na sljedeći redak" #: info/session.c:1272 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Na prethodni redak" #: info/session.c:1288 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Kursor na zadani redak prozora" #: info/session.c:1320 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Na kraj retka" #: info/session.c:1345 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Na početak retka" #: info/session.c:1427 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Na početak ovog čvora" #: info/session.c:1434 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Na kraj ovog čvora" #: info/session.c:1525 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru" #: info/session.c:1547 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru i odredi dužinu stranice u redcima" #: info/session.c:1562 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru i odredi dužinu stranice u redcima" #: info/session.c:1568 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru ostajući pritom unutar čvora" #: info/session.c:1583 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru ostajući pritom unutar čvora" #: info/session.c:1591 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Stranicu unaprijed ostajući unutar čvora\n" " i odredi dužinu stranice u redcima" #: info/session.c:1618 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Stranicu unatrag ostajući unutar čvora\n" " i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1624 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Prozor za redak dolje" #: info/session.c:1630 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Prozor za redak gore" #: info/session.c:1642 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Prozor dolje za pola stranice" #: info/session.c:1669 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Prozor gore za pola stranice" #: info/session.c:1675 msgid "Scroll the other window" msgstr "Stranicu unaprijed u drugom prozoru" #: info/session.c:1696 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Stranicu unatrag u drugom prozoru" #: info/session.c:1810 msgid "Select the next window" msgstr "Otvorite sljedeći prozor" #: info/session.c:1847 msgid "Select the previous window" msgstr "Otvori prethodni prozor" #: info/session.c:1891 msgid "Split the current window" msgstr "Prepolovi aktualni prozor" #: info/session.c:1936 msgid "Delete the current window" msgstr "Ukloni aktualni prozor" #: info/session.c:1941 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nije moguće ukloniti stalni prozor" #: info/session.c:1972 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ukloni sve ostale prozore" #: info/session.c:2018 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Povećanje (smanjivanje) prozora" #: info/session.c:2029 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Razdijeli slobodnu površinu zaslona između vidljivih prozora" #: info/session.c:2036 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Promjena prikaza redaka dužih od aktualnog prozora" #: info/session.c:2190 msgid "Select this menu item" msgstr "Otvori ovu stavku menīja" #: info/session.c:2220 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "U ovom menīju nema %d stavke" msgstr[1] "U ovom menīju nema %d stavke" msgstr[2] "U ovom menīju nema %d stavki" #: info/session.c:2229 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Otvori zadnju stavku menīja ovog čvora" #: info/session.c:2335 info/session.c:2336 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Stavka menīja (%s): " #: info/session.c:2339 msgid "Menu item: " msgstr "Stavka menīja: " #: info/session.c:2346 info/session.c:2347 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Otvori unakrsnu poveznicu na (%s): " #: info/session.c:2350 msgid "Follow xref: " msgstr "Otvori unakrsnu poveznicu:" #: info/session.c:2427 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Poveznica je nestala! (%s)" #: info/session.c:2439 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Pročita stavku menīja i otvori njezin čvor" #: info/session.c:2464 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Pročita fusnotu ili unakrsnu poveznicu i otvori njezin čvor" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Na početak menīja ovog čvora" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Posjeti odjednom što je moguće više stavki menīja" #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Na prethodnu unakrsnu poveznicu" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Na sljedeću unakrsnu poveznicu" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Otvori poveznicu ili stavku menīja koja se pojavila u ovom retku" #: info/session.c:2767 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Nema menīja u čvoru „%s“" #: info/session.c:2814 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Nije moguće naći čvor na koji cilja „%s“ u „%s“" #: info/session.c:2870 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "" "Pročita popis stavki menīja (odvojenih zarezom, počevši s jednom od stavki\n" " „dir“ menīja) koje vode do (pod)čvora koji sadrži željeni dokument" #: info/session.c:2872 msgid "Follow menus: " msgstr "Slijedi menīje i otvori: " #: info/session.c:2977 msgid "Select the Next node" msgstr "Otvori sljedeći čvor" #: info/session.c:2984 msgid "Select the Prev node" msgstr "Otvori prethodni čvor" #: info/session.c:2991 msgid "Select the Up node" msgstr "Otvori nadređeni čvor" #: info/session.c:2997 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Otvori posljednji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:3024 info/session.c:3057 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova" #: info/session.c:3030 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Otvori prvi čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:3164 msgid "No more nodes within this document" msgstr "U ovom dokumentu nema više čvorova" #: info/session.c:3208 info/session.c:3255 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Ovo je prvi čvor dokumenta" #: info/session.c:3268 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Naprijed ili nadolje kroz čitavu strukturu čvorova" #: info/session.c:3285 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Natrag ili nagore kroz čitavu strukturu čvorova" #: info/session.c:3308 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Pročita ime čvora i otvori ga" #: info/session.c:3362 info/session.c:3366 msgid "Goto node: " msgstr "Na čvor: " #: info/session.c:3545 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Pronađi čvor koji opisuje kako pokrenuti taj program" #: info/session.c:3547 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nađi čvor za pozivanje [%s] za: " #: info/session.c:3593 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Pročita unakrsnu poveznicu u Manpage i otvori ju" #: info/session.c:3597 msgid "Get Manpage: " msgstr "Otvori Manpage (priručnik): " #: info/session.c:3618 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Otvori prvi čvor(„Top“) u ovoj datoteci" #: info/session.c:3624 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Na glavni čvor sa sadržajem „(dir)“" #: info/session.c:3630 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Prikaže puni naziv datoteke čvora koja je prikazan" #: info/session.c:3647 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Natrag na posljednji posjećeni čvor" #: info/session.c:3652 msgid "No earlier node in history" msgstr "U povijesti nema ranijeg čvora" #: info/session.c:3656 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Nađi specificiranu datoteku i otvori ju" #: info/session.c:3660 msgid "Find file: " msgstr "Nađi datoteku: " #: info/session.c:3677 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći „%s“" #: info/session.c:3725 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Nije moguće napraviti izlaznu datoteku „%s“" #: info/session.c:3739 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "greška pri pisanju u %s: %s" #: info/session.c:3748 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zatvara se %s" #: info/session.c:3797 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisujemo čvor %s..." #: info/session.c:3843 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Propusti sadržaj ovoga čvora kroz INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3871 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti cijev na „%s“" #: info/session.c:3876 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "printamo čvor %s..." #: info/session.c:3884 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "printanje čvora %s je završeno" #: info/session.c:3916 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Promjena uporabe regularnih izraza u pretraživanju" #: info/session.c:3920 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Za pretraživanje se koristi regularni izraz" #: info/session.c:3921 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Za pretraživanje se koristi obični tekst" #: info/session.c:4124 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Pretraga se nastavlja od kraja dokumenta" #: info/session.c:4129 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Pretraga se nastavlja od početka dokumenta" #: info/session.c:4146 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Tražimo poddatoteku %s ..." #: info/session.c:4187 info/session.c:4453 info/session.c:4566 msgid "Search failed" msgstr "Traženi string nije (više) pronađen" #: info/session.c:4204 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4205 info/session.c:4211 msgid "Regexp search" msgstr "Traži string (regularni izraz)" #: info/session.c:4205 info/session.c:4211 msgid "Search" msgstr "Traži" #: info/session.c:4206 info/session.c:4212 msgid " case-sensitively" msgstr " " #: info/session.c:4207 info/session.c:4213 msgid " backward" msgstr " unatrag" #: info/session.c:4210 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4230 msgid "Search string too short" msgstr "String za pretraživanje je prekratak" #: info/session.c:4424 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Vraćanje na zadnje podudaranje od %s" #: info/session.c:4453 info/session.c:4566 msgid "No more matches" msgstr "Nema više podudaranja" #: info/session.c:4593 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Traži string u ovom čvoru i podčvorovima" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4600 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Traži ispod %s: " #: info/session.c:4615 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Na sljedeći nalaz u Info podstablu" #: info/session.c:4619 info/session.c:4631 msgid "No active search" msgstr "Nema aktivnog traženja" #: info/session.c:4627 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Na prethodni nalaz u Info podstablu" #: info/session.c:4640 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Traži specificirani string (pazite na slova!)" #: info/session.c:4645 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Traži specificirani string" #: info/session.c:4651 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Traži unatrag specificirani string" #: info/session.c:4659 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u istom smjeru" #: info/session.c:4673 info/session.c:4724 msgid "No previous search string" msgstr "Nema stringa od prethodnog traženja" #: info/session.c:4710 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u suprotnom smjeru" #: info/session.c:4763 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Poništi isticanje prikazanih nalaza (rezultata pretraživanja)" #: info/session.c:4779 info/session.c:4785 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Postupno tražite string dok ga tipkate" #: info/session.c:4905 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Postupno tražite unatrag regularni izraz: " #: info/session.c:4906 msgid "I-search backward: " msgstr "Postupno tražite unatrag: " #: info/session.c:4908 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Postupno tražite regularni izraz: " #: info/session.c:4909 msgid "I-search: " msgstr "Postupno tražite: " #: info/session.c:4934 info/session.c:4937 msgid "Failing " msgstr "*Nema više podudaranja* " #: info/session.c:5302 msgid "Cancel current operation" msgstr "Poništi aktualnu operaciju" #: info/session.c:5309 msgid "Quit" msgstr "Napusti(te)" #: info/session.c:5314 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Ispiše inačicu od Info programa" #: info/session.c:5316 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info inačica %s" #: info/session.c:5321 msgid "Redraw the display" msgstr "Obnovi ovaj prozor" #: info/session.c:5358 msgid "Quit using Info" msgstr "Prestani(te) rabiti Info" #: info/session.c:5374 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Izvrši naredbu povezanu na malo slovo ove tipke" #: info/session.c:5385 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Nepoznata naredba (%s)" #: info/session.c:5388 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ nije valjan" #: info/session.c:5389 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ nije valjan" #: info/session.c:5707 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aktualnom brojčanom argumentu dodajte ovu znamenku" #: info/session.c:5714 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) aktualni brojčani argument" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Kad je „On“, fusnote se automatski pojavljuju i nestaju" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Ako je „On“, stvaranje ili uklanjanje prozora mijenja veličinu drugih prozora" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Ako je „On“, ekran bljesne umjesto da zvonce pozvoni" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Ako je „On“, greške uzrokuju da zvonce pozvoni" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Ako je „On“, Info ne čuva tekstove koji je trebalo dekomprimirati" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Ako je „On“, dio stringa koji se podudara je naglašen" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolira ponašanje micanja na kraju čvora" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Isto kao scroll-behaviour (Kontrolira micanje na kraju čvora)" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Pomak prozora (broj redaka) kad kursor prelazi rubove prozora" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Ako je „On“, tipke sa strelicom rade i na granicama čvorova" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Ako je „On“, Info prihvaća i prikazuje ISO Latin znakove" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kontrolira ponašanje micanja na kraju čvora" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimalna dužina stringa (uzorka) za pretraživanje" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Kad tražite propustite aktualni prozor" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Kad tražite datoteke, isključite zadane direktorije iz staze pretraživanja" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Zataji neke od sintaksa Info-datoteka u tekstu čvorova " #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Duljina vremena u milisekundama za čekanje sljedećeg bajta u sekvenciji pokazuje da je tipka bila pritisnuta" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metoda kojom se prati aktivnost miša" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Na koji način slijediti (otvoriti) unakrsnu poveznicu" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Istakni pronađene nalaze (rezultate pretraživanja)" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Stilovi za poveznice" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Stilovi za aktivne poveznice" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stilovi za rezultat traženja" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Na koji način prikazati informativni redak na početku čvora" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Objasni svrhu i upotrebu varijable" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Opiši varijablu: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Postavite vrijednost Info varijabli" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Postavite varijablu: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): " #: info/window.c:907 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), redaka ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prazna datoteka" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s za %s" #: install-info/install-info.c:530 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tUtipkajte „%s --help“ za kompletni popis opcija.\n" #: install-info/install-info.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [INFO-DATOTEKA [DIR-DATOTEKA]]\n" #: install-info/install-info.c:540 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Dodaje ili uklanja stavke navedene\n" "u INFO-DATOTECI iz DIR-DATOTEKE Info direktorija." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Ako INFO-DATOTEKA ili DIR-DATOTEKA nije specificirana, onda nužno mora\n" "biti specificirana opcija (--info-file ili --dir-file (ili --info-dir))\n" "koja ih definira." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcije:\n" " --add-once dodati samo prvom podudarnom odlomku, a ne svakom\n" " --align=STUPAC opis novih stavki započeti na STUPCU\n" " --calign=STUPAC drugi i slijedeći opisni redci započinju na STUPCU" #: install-info/install-info.c:552 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug javlja što se radi\n" " --delete ukloni postojeće stavke za INFO-DATOTEKU iz\n" " DIR-DATOTEKE; ne umetati nove stavke\n" " --defsection=TEKST kao --section, ali ako nema nijednog odlomka\n" " u INFO-DATOTECI, rabi samo TEKST\n" " --description=TEKST opis stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju\n" " --name postaje sinonim opcije --entry\n" " --dir-file=IME specificira ime datoteke Info direktorija;\n" " jednako upotrebi argumenta DIR-DATOTEKA\n" " --dry-run isto kao --test" #: install-info/install-info.c:565 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKST unesi TEKST kao stavku Info direktorija i pritom prebriši\n" " svaku postojeću podudarnu stavku DIR-DATOTEKE; TEKST se\n" " zapisuje kao redak stavke Info menīja nakon čega slijedi\n" " nula ili više redaka koji započinju s bjelinom; ako\n" " navedete više od jedne stavke, sve su dodaju; ako ne\n" " navedete nijednu stavku, one se određuju iz podataka\n" " u samoj Info-datoteci." #: install-info/install-info.c:574 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help pokaži ovu pomoć i iziđi\n" " --info-dir=DIR isto kao --dir-file=DIR/dir\n" " --info-file=DATOTEKA specifikacija info-datoteke za instalaciju u direktorij;\n" " jednako upotrebi argumenta INFO-DATOTEKA\n" " --item=TEKST isto kao --entry=TEKST\n" " --keep-old postojeće stavke ne mijenjati i ne brisati prazne odlomke" #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=STUPAC opis stavke menīja prelomiti na STUPCU\n" " --menuentry=TEKST isto kao --name=TEKST\n" " --name=TEKST ime stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju\n" " --description, postaje sinonim opcije --entry\n" " --no-indent ne formatirati nove stavke u DIR datoteci\n" " --quiet izostavi upozorenja" #: install-info/install-info.c:590 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" "--regex=R spremi stavke ove datoteke u sve odlomke koji odgovaraju\n" " regularnom izrazu R (veličina slova se ignorira)\n" " --remove isto kao --delete\n" " --remove-exactly isto kao --delete, ali samo ako se ime info-datoteke\n" " ekzaktno podudara; ne ignorira sufikse .info i .gz\n" " --section=ODLOMAK spremi pronađene stavke u ODLOMAK direktorija; ako\n" " navedete više od jednog odlomka, sve stavke se dodaju\n" " u svaki odlomak; ako ne navedete nijedan odlomak,\n" " stavke se određuju iz podataka u samoj Info-datoteci;\n" " ako tamo nema ništa, rabi se vrijednost od --defsection;\n" " ako i toga nema, konačni rezultat je „Miscellaneous“\n" " --section R ODLOMAK ekvivalentno --regex=R --section=ODLOMAK --add-once" #: install-info/install-info.c:606 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent izostavi upozorenja\n" " --test ne ažurirati DIR-DATOTEKU\n" " --version prikaži informacije o inačici i iziđi" #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ovo je datoteka koja sadrži najviši čvor, vrh Info hijerarhije poznat kao\n" "(dir)Top. Taj se čvor otvori kad god pozovete Info bez argumenata.\n" "%c\n" "%s\tVrh stabla INFO dokumenata (.../info/dir)\n" "\n" " Ovaj čvor („dir“ node) prikazuje menī s glavnim temama.\n" " -- Nekoliko korisnih naredbi -- „q“ izlaz, iziđete iz Info „H“ vam izlista sve Info-naredbe „d“ vas uvijek se vraća ovamo „h“ otvora tutorial za početnike „mTexinfo“ otvori priručnik za Texinfo, itd.\n" " ---------------------------------------------------\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:663 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nije (bilo) moguće čitati (%s) ni napraviti (%s)" #: install-info/install-info.c:1150 install-info/install-info.c:1190 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1185 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2060 install-info/install-info.c:2070 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: već ima dir datoteku: %s\n" #: install-info/install-info.c:2166 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Navedi Info-datoteku samo jednom.\n" #: install-info/install-info.c:2199 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Specificiran je suvišni regularni izraz -- „%s“ se ignorira" #: install-info/install-info.c:2211 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Greška u regularnom izrazu „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2273 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "suvišni argument „%s“ na naredbenom retku" #: install-info/install-info.c:2277 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nije specificirana ulazna datoteka; pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2279 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nije specificirana „dir“ datoteka; pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2300 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s nije (bilo) moguće pročitati." #: install-info/install-info.c:2447 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "u „%s“ nema stavke info dir (stavka koju treba dodati u „dir“ datoteku)" #: install-info/install-info.c:2695 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nema pronađenih stavki za „%s“; ništa nije izbrisano" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:104 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Uporaba: pod2texi [OPCIJA]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:106 msgid "" "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" "a hand-written top-level file." msgstr "" "Prevede Perl pod dokumentaciju na datoteci/datotekama u Texinfo format. Postoje\n" "dva osnovna načina rada. U prvom, svaki pod se prevodi prema zadanim postavkama\n" "u samostalni Texinfo priručnik.\n" "\n" "U drugom načinu, ako je C<--base-level> postavljen na više od 0, svaki pod\n" "se prevodi u datoteku prikladnu za C<@include> i generira još jednu datoteku sa\n" "svim C<@include>ima, predviđenima da se C<@include> uključe u ručno napisanoj\n" "datoteci najviše razine." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:115 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opcije:\n" " --appendix-sections koristi dodatke kao odlomke" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=BROJ|IME razina naredbi head1; zadano 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:118 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=BROJ razina dubine dijagnostike" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help pokaže ovu pomoć i iziđe" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps ne ispuni praznine između odlomka" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes za odlomke koristi sidra umjesto čvorova" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=IME ispiše podatke u IME za prvi ili glavni priručnik\n" " umjesto na standardni izlaz" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" msgstr " --preamble=STR umetni string STR kao početak predloška" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=IME umetne datoteke uključene u glavni priručnik u IME" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top vrh glavnog priručnika" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:127 msgid " --unnumbered-sections use unumbered sections" msgstr " --unnumbered-sections koristi nenumerirane odlomke" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version pokaže podatke o inačici i iziđe" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:162 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: loš argument za --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: nije (bilo) moguće napraviti direktorij %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:197 #, perl-format msgid "%s: missing file argument;\n" msgstr "%s: manjka datotečni argument;\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:198 #, perl-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za dodatne informacije\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: ignoriramo besadržajni %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:354 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:433 #: tp/texi2any.pl:1385 tp/texi2any.pl:1419 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:382 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:395 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:476 #: tp/texi2any.pl:1356 tp/texi2any.pl:1432 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: greška pri zatvaranju %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:402 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: brišemo %s jer ulazna datoteka %s nema sadržaja\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:419 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: nije uspjelo preimenovati %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:482 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: greška pri zatvaranju stdout: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:782 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:820 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1095 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:318 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7064 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7120 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7144 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7576 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7648 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7755 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:286 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:460 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1217 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1608 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1618 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nije ispravan jezični kȏd" #: tp/Texinfo/Common.pm:1222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1635 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nije ispravan kȏd regije" #: tp/Texinfo/Common.pm:1239 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s nije valjana mogućnost cijepanja" #: tp/Texinfo/Common.pm:1261 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "nije (bilo) moguće čitati %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1281 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju @verbatiminclude datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1287 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3003 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nije (bilo) moguće pronaći %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2267 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "nije (bilo) moguće zaštititi znak „ljestve“ (hash) u @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2706 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prazno ime čvora nakon širenja „%s“" #: tp/Texinfo/Common.pm:2714 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ je prethodno definiran" #: tp/Texinfo/Common.pm:2720 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ovdje je prethodna definicija kao @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2739 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3290 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "prazni argument u @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:728 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: izlaz nije kompatibilan s razdiobom" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:803 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:836 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:354 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7060 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7604 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7669 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:909 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:160 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:186 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:214 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:277 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:479 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1839 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:914 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "nije (bilo) moguće napraviti direktorije „%s“ ili „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:922 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "nije (bilo) moguće napraviti direktorij „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1021 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s“ nije pronađena, koristimo „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1141 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5058 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:427 msgid "no argument specified for @U" msgstr "nijedan argument nije specificiran za @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1826 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s“ (za HTML) nije pronađena, koristimo „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2639 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "neobrađeni format %s nije pretvoren" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5001 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nije moguće otvoriti konfiguracijsku datoteku unakrsnih poveznica HTML-a %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5029 msgid "missing type" msgstr "nema vrste" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5032 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "neprepoznata vrsta: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju konfiguracijske datoteke unakrsnih poveznica HTML-a %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5371 msgid "string not closed in css file" msgstr "string nije zatvoren u CSS datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5373 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include završava u komentaru" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5375 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nije završen u CSS datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5401 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS datoteka %s nije pronađena" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5407 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5417 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju CSS datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6215 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6219 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nije pronađena stavka htmlxref.cnf za „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6721 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s nema smisla za nerazdijeljeni izlaz" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7050 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "nije moguće koristiti apsolutnu stazu ili URL „%s“ za JS_WEBLABELS_FILE pri generiranju oznaka WWW (web) datoteke" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7115 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke okvira %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7139 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke TOC okvira %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7266 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "greška manipulatora %s faze %s prioriteta %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7469 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "morate navesti naslov naredbom naslova ili @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7682 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s već postoji ali nije direktorij" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7701 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "greška pri kopiranju %s u %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7762 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s (datoteka s preusmjernicama za čvorove): %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:105 msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:122 msgid "document without Top node" msgstr "dokument nema najviši (Top) čvor" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:170 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "preimenovanje %s nije uspjelo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:251 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s izvršen je više od jedanput: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:381 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s je izvan svih čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node -- ime ne smije sadržavati „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1271 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Stavka u indeksu @%s s(a) : proizvela je nevaljani Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1318 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2424 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:324 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "stavka za indeks „%s“ je izvan svih čvorova" # tekstualna datoteka slike ili datoteka teksta slike? (TK) #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1431 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s (datoteka s tekstualnim opisom slike): %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "nije moguće pročitati @image datoteku „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1457 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nije (bilo) moguće naći ni @image datoteku „%s.txt“ ni alternativni tekst" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1818 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Bilješka...} proizvodi lažnu Info unakrsnu poveznicu; odaberite drugačiju riječ da to izbjegnete" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2064 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s -- unakrsna poveznica ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2102 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s -- ime čvora ne smije sadržavati „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2135 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "@%s -- ime čvora ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2182 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "„.“ ili „,“ mora slijediti @xref, a ne %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "„.“ ili „,“ mora slijediti @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2992 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "ime čvora u stavki menīja ne smije sadržavati „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3003 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "ime čvora u stavki menīja ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3023 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "ime stavke u menīju ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:769 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:988 tp/Texinfo/Structuring.pm:469 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:265 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "višestruki @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1026 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:181 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "nevaljani ili prazni formalni argument @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1036 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:204 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "loša sintaksa argumenta @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1043 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4530 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4556 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5374 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5401 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s zahtijeva ime" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1047 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4533 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4559 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5377 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5390 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5404 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:848 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:101 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "loše ime za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1161 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s je nađen ispred zatvorene zagrade od @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1165 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s je nađen ispred zatvorene zagrade od @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1170 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s nema zatvorene zagrade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1174 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s nema završnih graničnika: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1283 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx ne smije započeti @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1349 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx mora slijediti @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:232 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s ima tekst, ali nema @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1542 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:262 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ očekuje „%s“, ali nađen je „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:268 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s je nađen prije @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1549 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "nema odgovarajućeg „%cend %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1574 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4894 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "krivo mjesto za %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2958 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nespareni „%c%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1912 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:350 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro naredba „%s“ je pokrenuta s previše argumenata" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:276 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s nema zatvorene zagrade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1942 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:366 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro „%s“ je deklariran bez argumenata a pokrenut je s argumentom" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1975 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:428 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "nakon širenja „\\“ u @%s slijedi „%s“ umjesto imena parametra ili „\\“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2701 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2186 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nema imena za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2132 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "nema kategorije za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2745 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočekivani argument u @%s retku: %s" # ? (TK) #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2756 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "prazna multi-tablica" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2801 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5471 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1138 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "suvišni argument za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2807 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5492 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5509 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1151 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "nevaljani argument za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2818 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s zahtijeva argument: formater za %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2822 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1171 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "naredba @%s koja ne prihvaća argument u zagradama ne smije biti u @%s retku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2856 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1229 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "dijakritička naredba „@%s“ nije dopuštena kao @%s argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2934 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3073 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1334 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1725 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s nema argumenta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1353 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "nepoznato @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2971 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3587 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "suvišni argument za @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2977 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3052 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5559 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5604 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5633 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5674 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:519 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:587 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "loši argument za @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2998 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3014 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodiranje „%s“ nije kanonsko texinfo kodiranje" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3022 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "neprepoznati naziv kodiranja „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3138 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s nakon prvog elementa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3145 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s ima smisla samo u retku @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1880 msgid "@part should not be associated with @top" msgstr "@part ne bi trebao biti povezan s @top" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3192 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node prethodi @%s, ali dijelovi možda nisu povezani sa čvorovima" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3303 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaksa za vanjski čvor upotrebljena je za „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3326 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prazno ime stavke menīja u „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3334 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:57 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prazno ime čvora u stavci menīja" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3474 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1003 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s ne se smije pojaviti u @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3581 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1100 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s se smije pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1161 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro naredba „%s“ je već ranije definirana" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1163 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ovdje je ranija definicija „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1168 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "iznova se definira naredba jezika Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3678 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s bez pridruženog znaka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3748 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:527 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definiran s nula ili više od jednog argumenata treba pokrenuti s {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3773 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:566 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "makro poziv je preduboko ugniježđen (postavite MAX_NESTED_MACROS na potrebnu vrijednost; aktualna vrijednost je %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3782 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:576 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "nije dopušteno rekurzivno pozivanje makro naredbe %s; koristite po potrebi @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3837 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1436 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "bjelina ne smije slijediti dijakritičku naredbu „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1443 #, c-format, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "koristite vitičaste zagrade za specifikaciju naredbe kao argument za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3856 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s očekuje „i“ ili „j“ kao argument, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3867 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1473 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "novi redak ne smije slijediti dijakritičku naredbu „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1491 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očekuje vitičaste zagrade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1352 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nepoznata naredba „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4049 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1542 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedefinirana zastavica: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4053 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1577 msgid "bad syntax for @value" msgstr "loša sintaksa za @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4060 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s je zastarjela" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4063 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s je zastarjela; %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4078 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1621 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s se smije pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:97 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u zaglavlju ili podnožju" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4149 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4156 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4205 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:134 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:143 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nema smisla unutar „@%s“ bloka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4165 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:180 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s u praznoj multi-tablici" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4171 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:188 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab prije @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4174 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:192 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "previše stupaca u stavci multi-tablice (maksimum je %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4211 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:237 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorira se @tab izvan multi-tablice" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4382 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:541 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s izvan tablice ili popisa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nije dopušten unutar „@%s“ bloka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4394 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4733 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1082 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u stavkama indeksa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4405 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:580 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "dopušteno je ne više od dvije razine indeksnih pod unosa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4446 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:637 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "mora biti nakon „@%s“ da koristite „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4484 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nema smisla izvan okružja „@titlepage“ i „@quotation“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4488 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:694 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4672 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:986 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "područje %s nije dopušteno unutar područja %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4689 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1008 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1013 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu nije u valjanom kontekstu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4762 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u matematičkom kontekstu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1738 msgid "unexpected @" msgstr "neočekivani @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4806 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nema smisla izvan okružja „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4811 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s mora biti odmah ispod „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4819 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "ignorira se višestruki @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:276 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "naredba @%s ne prihvaća argumente" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4968 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:312 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "za naredbu @%s nema čvora ili argumenta vanjskog priručnika" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:350 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "prazno ime unakrsne poveznice u @%s nakon širenja „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4998 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:368 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "prazan naslov unakrsne poveznice u @%s nakon širenja „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5011 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:383 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image nema, a treba kao argument ime datoteke" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:413 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s nema prvog argumenta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:435 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "neheksadecimalne (non-hex) znamenke u argumentu za @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5068 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:440 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "manje od četiri heksadecimalne znamenke u argumentu za @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5085 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:455 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument za @U je veći od unikodnog (Unicode) maksimuma 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5280 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:766 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "suvišni argumenti za čvor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1932 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očekivan je @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s treba prihvatiti samo @-naredbu kao argument, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5426 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "preostali argumenti u @%s retku: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5487 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "naredba okoline %s kao argument za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "prazni @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:458 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "dio stupca nije broj: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5531 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:480 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument mora biti broj, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:524 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "rezervirano ime indeksa %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5566 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:555 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nepoznati izvor indeksa u @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5569 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "nepoznato odredište indeksa u @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5599 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:578 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s uzrokuje spajanje od %s u samog sebe; ignorira se" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5612 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:603 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "nepoznati indeks „%s“ u @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5618 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:612 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "printanje indeksa „%s“ spojenog s drugim, „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5626 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:617 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "naredba za ispis prije početka dokumenta: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5642 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:638 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „top“ ili „bottom“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5650 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "S(a) @%s je moguće samo 10 ili 11, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5658 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „separate“ ili „end“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5666 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „on“, „off“ ili „odd“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5684 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5689 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:694 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent argument mora biti: broj, „none“ ili „asis“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5697 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent argument mora biti: „none“ ili „insert“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:715 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent argument mora biti: broj ili „asis“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:730 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očekivan je @%s on ili off, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5727 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:750 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle argument mora biti: „code“, „example“ ili „distinct“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5735 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:762 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks argument mora biti: „true“ ili „false“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5743 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:774 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle argument mora biti: „after“, „before“ ili „none“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:176 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "podiže se razina odlomka @%s jer je premala" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:208 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nema naredbe chapter-level prije @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "snižava se razina odlomka @%s koja se pojavljuje nakon nižeg elementa" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:302 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nema naredbe za odlomke pridružene @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:330 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s nije prazan" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:387 tp/Texinfo/Structuring.pm:1309 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s upućuje na nepostojeći čvor „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:394 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s ime stavke čvora „%s“ je različito od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:442 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "čvor „%s“ nema referencije" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:599 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "čvor %s za „%s“ je „%s“ u odlomcima, ali ne u menīju" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:617 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "čvor „%s“ je %s za „%s“ u menīju, ali ne u odlomcima" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:659 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "čvor „%s“ pokazivač za „%s“ je „%s“ ali %s is „%s“ u meniju" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:680 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "čvor „%s“ ne sadrži stavku menīja „%s“ iako je njegov „Up“ cilj" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:766 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s pokazivač „%s“ (za čvor „%s“) razlikuje se od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:779 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s upućuje na nepostojeći „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1319 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s na „%s“, različito od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1620 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prazni ključ indeksa u @%s" #: tp/init/chm.pm:222 tp/init/chm.pm:278 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: tp/init/chm.pm:268 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:198 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti latex datoteku %s za pisanje: %s" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP direktorij sadrži točku" #: tp/init/latex2html.pm:351 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: aktualni direktorij sadrži točku" #: tp/init/latex2html.pm:379 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: naredba nije uspjela: %s" #: tp/init/latex2html.pm:427 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: slika ima nevaljani sufiks: %s" #: tp/init/latex2html.pm:443 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: preimenovanje %s u %s nije uspjelo: %s" #: tp/init/latex2html.pm:465 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:498 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: završetak @%s stavke %d nije pronađen" #: tp/init/latex2html.pm:509 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d, koliko ih je pronađeno u dokumentu" #: tp/init/latex2html.pm:539 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće odrediti fragment %d za @%s" #: tp/init/latex2html.pm:565 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće izdvojiti fragment %d za @%s izlaznim brojilom %d iz HTML-a" #: tp/init/latex2html.pm:626 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće učitati %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:639 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:130 tp/init/tex4ht.pm:287 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:228 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: promjena direktorija na %s nije uspjela: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:241 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nije moguće vratiti se u početni direktorij: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:253 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: nema izlazne datoteke: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:274 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: naredba nije uspjela: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:279 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nije uspjelo završiti razmjenu podataka: %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:314 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: završetak @%s stavke %d nije pronađen" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d, koliko ih je pronađeno u dokumentu za @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:341 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: izlaz nema element HTML za @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:356 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: obrada je dohvatila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d, koliko ih je pronađeno u dokumentu za @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:58 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: naredba nije uspjela: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:69 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: nije moguće raščlaniti jezični redak" #: tp/init/highlight_syntax.pm:170 tp/init/highlight_syntax.pm:227 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: nije moguće otvoriti %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:219 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: naredba nije uspjela: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:259 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separatori; očekivan %d, broj fragmenata +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:267 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: kraj od @%s stavka %d nije nađena" #: tp/init/highlight_syntax.pm:272 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number found in the document" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d, koliko ih je pronađeno u dokumentu" #: tp/init/highlight_syntax.pm:292 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: izlaz ima element HTML-a za @%s, ali nema za jezik %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:339 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: izlaz nema element HTML-a za @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:345 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "greška pri učitavanju %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:358 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: nepoznata varijabla %s" #: tp/texi2any.pl:374 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: nepoznata varijabla %s\n" #: tp/texi2any.pl:417 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "nije (bilo) moguće čitati inicijalizacijsku datoteku %s" #: tp/texi2any.pl:574 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorira se neprepoznata vrijednost „%s“ za TEXINFO_OUTPUT_FORMAT\n" #: tp/texi2any.pl:660 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... TEXINFO-DATOTEKA...\n" #: tp/texi2any.pl:663 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Prevodi Texinfo izvornu dokumentaciju u razne formate, normalno u\n" "Info-datoteke prikladne za (online) čitanje s Emacsom ili samostalnim GNU Info.\n" "\n" "Taj program se normalno instalira kao „makeinfo“ i „texi2any“;\n" "ponašanje im je identično i ne ovisi o instaliranom imenu.\n" #: tp/texi2any.pl:671 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opće opcije:\n" " --document-language=LL locale (jezik) za prijevod Texinfo\n" " ključnih riječi (zadano: C)\n" " --error-limit=BROJ odustani raditi nakon BROJ grešaka (zadano: %d)\n" " --force izlaz sačuvati i u slučaju grešaka\n" " --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" "\n" " --no-validate ne provjeravati unakrsne referencije\n" " --no-warn izostavi upozorenja (ali ne i greške)\n" " --conf-dir=DIREKTORIJ također potraži inicijalizacijske\n" " datoteke u DIREKTORIJU\n" " --init-file=DATOTEKA učitajte ovu DATOTEKU (kao program) da\n" " modificirate zadano ponašanje\n" " -c, --set-customization-variable VARIJABLA=VRIJEDNOST postavite VARIJABLU\n" " na VRIJEDNOST\n" " -v, --verbose objašnjava što se izvršava\n" " --version informacije o inačici ovog programa\n" #: tp/texi2any.pl:689 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Opcije za izbor formata izlaza (bez opcija, izlaz je u Info formatu):\n" " --docbook izradi Docbook XML umjesto Info\n" " --html izradi HTML umjesto Info\n" " --plaintext izradi običan tekst umjesto Info\n" " --xml izradi Texinfo XML umjesto Info\n" " --dvi, --dvipdf,\n" " --ps, --pdf za izradu ovih formata pozovite „tex2dvi“ nakon\n" " što provjerite valjanost TEXINFO-DATOTEKE\n" #: tp/texi2any.pl:699 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Opće opcije za izlaz:\n" " -E, --macro-expand=DATOTEKA makro-prošireni izvorni tekst zapisati u\n" " DATOTEKU zanemarujući svaki @setfilename\n" " --no-headers izostavi znakove za razdvajanje čvorova,\n" " retke i menīje iz Info izlaza (time se\n" " stvara običan tekst) ili HTML-a (što stvara\n" " kraći izlaz). Zadano za Info, ispis je na\n" " standardni izlaz\n" " --no-split izlaz ne cijepati; napravi samo jednu\n" " izlaznu datoteku\n" " --[no-]number-sections [ne]ispisuje brojeve poglavlja i odlomaka;\n" " zadano: ispisuje\n" " -o, --output=ODREDIŠTE izlaz je ODREDIŠTE;\n" " Ako je izlaz rascijepan, napravi ODREDIŠTE kao\n" " direktorij i tu spremi izlazne datoteke;\n" " Ako izlaz nije rascijepan i ODREDIŠTE je već\n" " direktorij ili završava sa „/“, onda tu\n" " spremi izlazne datoteke;\n" " Inače, ODREDIŠTE je ime izlazne datoteke\n" #: tp/texi2any.pl:721 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opcije za Info i običan tekst:\n" " --disable-encoding ne ispisuje dijakritičke i posebne znakove\n" " --enable-encoding ispisuje dijakritičke i posebne znakove (zadano)\n" " --fill-column=BROJ prelomi retke dulje od BROJ znakova (zadano: %d)\n" " --footnote-style=STIL fusnote ispisati u STILU: „end“ na kraju čvora\n" " na kojoj su definirane (zadano); „separate“ u\n" " vlastiti čvor za fusnote\n" " --paragraph-indent=UVL odlomke uvuci UVL razmaka (zadano: %d);\n" " ako je UVL „none“ -- ne uvlači;\n" " ako je UVL „asis“ -- zadrži postojeću uvlaku\n" " --split-size=BROJ cijepa datoteke na veličinu BROJ (zadano: %d)\n" #: tp/texi2any.pl:740 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML