# Croatian translation of texinfo messages # Copyright © 2003, 2004, 2007, 2008, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # ... wishes to thank to everybody who helped in good faith. # # # Mirsad Todorovac , 2002. # Tomislav Krznar , 2012, 2013. # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2019, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU texinfo-6.8.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 16:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-06 17:19-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata greška sustava" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nema podudaranja" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., or [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nema dovoljno memorije" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 msgid "Move forward a character" msgstr "Za znak naprijed" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 msgid "Move backward a character" msgstr "Za znak natrag" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Na početak ovog retka" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Na kraj ovog retka" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 msgid "Move forward a word" msgstr "Za riječ naprijed" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 msgid "Move backward a word" msgstr "Za riječ natrag" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Izbriši znak iza kursora" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Poništi ili napusti operaciju" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prihvatite (ili prisilno dopunite) ovaj redak" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sljedeći znak unosite doslovno" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Umetni TAB znak" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponira znakove ispred kursora" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Poništi zadnje brisanje" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Ništa nije izbrisano" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Poništi prethodno brisanje" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Izbriši do kraja retka" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Izbriši do početka retka" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Izbriši riječ nakon kursora" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Izbriši riječ ispred kursora" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nema dopuna" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nije dovršeno" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Popis mogućih dopuna" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Jedinstvena dopuna" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d dopuna:\n" msgstr[1] "Ima %d mogućih dopuna:\n" msgstr[2] "Ima %d mogućih dopuna:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Dopuni" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Dopune se generiraju..." # dodan 2 razmaka radi vizualnog dojma #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Listajte popis dopuna" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "tražimo datoteku „%s“" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "tražimo datoteku %s u %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "pronađena je datoteka %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fusnote nije (bilo) moguće pokazati" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Fusnote povezane s ovim čvorom pokazati u drugom prozoru" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Fusnote -----------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Tražimo stavke indeksa..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Traži string u indeksu ove datoteke" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Nije nađen nijedan indeks." #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Stavka indeksa: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Nije nađen nijedan indeks." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Pronađen je „%s“ u %s -- („\\[next-index-match]“ traži sljedeći)" #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Na sljedeću podudarnu stavku indeksa od zadnje „\\[index-search]“ naredbe" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Nema prethodnog stringa za pretraživanje indeksa" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Nema više stavki indeksa koje sadrže „%s“." #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Nema stavki u indeksu koje sadrže „%s“." #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Pregledavamo indekse od „%s“..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Traži string u svim poznatim indeksima Info-datoteke i sastavi menī" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Apropos indeks" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Stavke indeksa koje sadrže „%s“:\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtualni indeks\n" "****************\n" "\n" "Stavke u indeksu koje se podudaraju s „%s“:\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Popis svih podudaranja stringa u indeksu" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Tema indeksa" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Nema stavki u indeksu koje sadrže „%s“." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Nijedna od dostupnih Info-datoteka nema „%s“ u svojim indeksima" #: info/info.c:278 info/session.c:2790 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Stavke „%s“ nema u menīju čvora „%s“." #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći čvor „%s“." #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Trebate navesti ime programa (npr. info -O cp)" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nevaljani broj: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "loše formirana namjena varijabli: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: takva varijabla ne postoji" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "vrijednost %s nije valjana za varijablu %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:940 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencija:\n" "GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i distribuirajte.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nijedna stavka nije nađena u indeksu za „%s“\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [STAVKA-MENIJA...]\n" "\n" "Čitanje dokumentacije u Info formatu.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opcije:\n" " -a, --all rabi sve odgovarajuće priručnike\n" " -k, --apropos=STRING traži STRING u svim indeksima svih priručnika\n" " -d, --directory=DIREKTORIJ doda DIREKTORIJ stazi pretraživanja INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL otvori Info datoteku za MANUAL (priručnik)" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" "\n" " --index-search=STRING na čvor na koji upućuje STRING stavke indeksa\n" " -n, --node=IME-ČVORA čvor koji treba posjetiti\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši odabrane čvorove u DATOTEKU" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly izlaz prilagoditi sintetizatoru govora" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rekurzivno ispiši stavke menīja\n" " -v, --variable VAR=VRIJEDNOST ovu VRIJEDNOST dodijeli Info-varijabli VAR\n" " --version pokaži informacije o inačici i iziđi\n" " -w, --where, --location pokaži fizičku lokaciju Info-datoteke" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Ako se pokrene bez argumenata „info“ otvori vršni čvor (dir)Top, vrh\n" "info stabla, kompletni pregled sadržaja svih raspoloživih „dir“ datoteka\n" "(datoteka u Info formatu) pronađenih u stazi pretraživanja INFOPATH.\n" "Ako su argumenti specificirani, onda „info“ tretira prvi argument\n" "(koji nije opcija) kao stavku menīja „dir“ čvora; drugi argument\n" " (ako postoji) tretira se kao ime stavke menīja čvora prvog argumenta\n" "i tako dalje." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Za popis naredbi (tipke i prečaci) pritisnite H unutar Info." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "Primjeri:" #: info/info.c:1139 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info pokaže vrh glavnog priručnika" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd pokaže priručnik za taj Info program" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs počne na emacs čvoru iz direktorija najviše razine" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers otvori stavku izbornika za međuspremnike u emacs priručniku" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files počne na Files čvoru unutar emacs priručnika" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' drugi način započinjanja na Files čvoru" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " izbaci cijeli emacs priručnik u out.txt" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info pokaže datoteku ./foo.info, a ne traži direktorij" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:923 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Prijavite greške na bug-texinfo@gnu.org,\n" "opća pitanja i diskusije na help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo web stranica: http://www.gnu.org/software/texinfo/\n" "Prijavite primjedbe i greške u prijevodu na lokalizacija@linux.hr" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nije moguće pronaći čvor „(%s)%s“." #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nije moguće pronaći prozor!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Stavka se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Nije moguće ukloniti jedini prozor" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Nema menīja u ovom čvoru" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Nema unakrsnih poveznica u ovom čvoru" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "U ovom čvoru nema „%s“ pokazivača" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Nepoznata Info-naredba „%c“; pokušajte „?“ za pomoć" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminal tipa „%s“ nije dovoljno „pametan“ za Info" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Već se nalazite na kraju ovog čvora" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Već se nalazite na početku ovog čvora" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Postoji samo jedan prozor" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Nastali prozor bio bi premalen" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Nema dovoljno prostora za prozor pomoći -- uklonite jedan prozor" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "==== Osnovne naredbe (tipke i prečaci) za Info ====\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zatvori ovaj prozor (osnovne naredbe i pomoć)\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Zatvorite (sasvim) Info\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Otvori Info tutorial (upute za uporabu)\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Za redak gore\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Za redak dolje\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Stranicu unatrag()\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Stranicu unaprijed()\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Na početak ovog čvora\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Na kraj ovog čvora\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Na sljedeću hipertekst poveznicu\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Otvori hipertekst poveznicu ispod kursora\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Natrag na posljednji posjećeni čvor u ovom prozoru\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Na prethodni čvor u dokumentu\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Na sljedeći čvor u dokumentu\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Na prethodni čvor na ovoj razini\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Na sljedeći čvor na ovoj razini\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Na višu razinu\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Na prvi čvor (vrh) ovog dokumenta\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Na glavni čvor sa sadržajem („directory node“)\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Otvori prvu...devetu stavku menīja ovog čvora\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Otvori zadnju stavku menīja ovog čvora\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Otvori stavku menīja specificiranu imenom\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Otvori unakrsnu poveznicu specificiranu imenom\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Na čvor specificiran imenom\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Traži unaprijed specificirani string\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Potraži prethodni nalaz stringa\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Potraži sljedeći nalaz stringa\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Traži dani string u indeksu ove info-datoteke\n" " i otvori čvor na koji cilja prva pronađena stavka\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Sastavi menī iz odgovarajućih stavki indeksa\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Prekini aktualnu operaciju\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Ovo je GNU Info inačica %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Info-datoteke se traže po ovim stazama:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe na raspolaganju u Info prozorima:\n" "========================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe na raspolaganju u eho području (za poruke):\n" "==================================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe mogu se pozvati samo pomoću %s:\n" "===============================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe uopće nije moguće pozvati:\n" "==========================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Prikaže vam pomoć koju sada čitate" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Otvori Info čvor „(info)Help“" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opiši tipku: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s nije definiran" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokaži što treba upisati za izvršiti danu naredbu" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Gdje je naredba: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "„%s“ nije ni na jednoj tipki" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s se može pozvati samo pomoću %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s se može pozvati pomoću %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Nema funkcije po imenu „%s“" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti inicijalizacijsku datoteku %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "sekvencija tipki je preduga" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "nedostaje sekvencija tipki" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL znak (\\000) nije dopušten" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL znak (^%c) nije dopušten" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "nedostaje ime akcije" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "sekvenciju tipki nije moguće povezati na menu-digit" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nepoznata akcija „%s“" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "ime za akciju je predugo" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "suvišni znakovi nakon akcije „%s“" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "nedostaje ime varijable" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "nema znaka „=“ odmah iza imena varijable" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "ime varijable je predugo" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "vrijednost je preduga" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, redak %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Pročita i prikaže kratki opis Info naredbe" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Opiši naredbu: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Izvrši specificirane naredbe u eho (echo) retku" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Ovdje nije moguće izvršiti „echo-area“ naredbu" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Postavi visinu pokazanog prozora" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Postavi veličinu zaslona na (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Za izradu ove datoteke obrađene su ove izvorne datoteke:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nije moguće manipulirati s datotekom %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menī:\n" "\n" " (Datoteka)Čvor Redaka Vel. Sadrži datoteku\n" " -------------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Ovdje je menī od čvorova koje ste ranije posjetili.\n" "Otvorite jedan iz menīja ili koristite „\\[history-node]“ u drugom prozoru.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Napravi prozor koji sadrži menī od čvorova koje ste već posjetili" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Otvorite čvor koji ste prethodno posjetili u vidljivom prozoru" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Otvorite ranije posjećeni čvor: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Poveznica je nestala! (%s)" #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Nije moguće inicijalizirati terminal: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Greška pri konverziji kodiranja znakova datoteke" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "greška u regularnom izrazu: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Prikaži sve podudarne datoteke" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Nema indeksne datoteke" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Dobrodošli u Info inačicu %s. Pritisnite \\[get-help-window] za pomoć, \\[get-info-help-node] za tutorial." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Na sljedeći redak" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Na prethodni redak" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Kursor na zadani redak prozora" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Na kraj retka" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Na početak retka" #: info/session.c:1428 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Na početak ovog čvora" #: info/session.c:1435 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Na kraj ovog čvora" #: info/session.c:1526 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru i odredi dužinu stranice u redcima" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru i odredi dužinu stranice u redcima" #: info/session.c:1569 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Stranicu unaprijed u ovom prozoru ostajući pritom unutar čvora" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Stranicu unatrag u ovom prozoru ostajući pritom unutar čvora" #: info/session.c:1592 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Stranicu unaprijed ostajući unutar čvora\n" " i odredi dužinu stranice u redcima" #: info/session.c:1619 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Stranicu unatrag ostajući unutar čvora\n" " i postavi zadanu veličinu prozora" #: info/session.c:1625 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Prozor za redak dolje" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Prozor za redak gore" #: info/session.c:1643 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Prozor dolje za pola stranice" #: info/session.c:1670 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Prozor gore za pola stranice" #: info/session.c:1676 msgid "Scroll the other window" msgstr "Stranicu unaprijed u drugom prozoru" #: info/session.c:1697 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Stranicu unatrag u drugom prozoru" #: info/session.c:1811 msgid "Select the next window" msgstr "Otvorite sljedeći prozor" #: info/session.c:1848 msgid "Select the previous window" msgstr "Otvori prethodni prozor" #: info/session.c:1892 msgid "Split the current window" msgstr "Prepolovi aktualni prozor" #: info/session.c:1937 msgid "Delete the current window" msgstr "Ukloni aktualni prozor" #: info/session.c:1942 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nije moguće ukloniti stalni prozor" #: info/session.c:1973 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ukloni sve ostale prozore" #: info/session.c:2019 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Povećanje (smanjivanje) prozora" #: info/session.c:2030 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Razdijeli slobodnu površinu zaslona između vidljivih prozora" #: info/session.c:2037 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Promjena prikaza redaka dužih od aktualnog prozora" #: info/session.c:2191 msgid "Select this menu item" msgstr "Otvori ovu stavku menīja" #: info/session.c:2221 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "U ovom menīju nema %d stavke" msgstr[1] "U ovom menīju nema %d stavke" msgstr[2] "U ovom menīju nema %d stavki" #: info/session.c:2230 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Otvori zadnju stavku menīja ovog čvora" #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Stavka menīja (%s): " #: info/session.c:2340 msgid "Menu item: " msgstr "Stavka menīja: " #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Otvori unakrsnu poveznicu na (%s): " #: info/session.c:2351 msgid "Follow xref: " msgstr "Otvori unakrsnu poveznicu: " #: info/session.c:2428 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Poveznica je nestala! (%s)" #: info/session.c:2440 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Pročita stavku menīja i otvori njezin čvor" #: info/session.c:2465 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Pročita fusnotu ili unakrsnu poveznicu i otvori njezin čvor" #: info/session.c:2488 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Na početak menīja ovog čvora" #: info/session.c:2510 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Posjeti odjednom što je moguće više stavki menīja" #: info/session.c:2610 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Na prethodnu unakrsnu poveznicu" #: info/session.c:2673 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Na sljedeću unakrsnu poveznicu" #: info/session.c:2734 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Otvori poveznicu ili stavku menīja koja se pojavila u ovom retku" #: info/session.c:2768 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Nema menīja u čvoru „%s“" #: info/session.c:2815 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Nije moguće naći čvor na koji cilja „%s“ u „%s“" #: info/session.c:2871 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "" "Pročita popis stavki menīja (odvojenih zarezom, počevši s jednom od stavki\n" " „dir“ menīja) koje vode do (pod)čvora koji sadrži željeni dokument" #: info/session.c:2873 msgid "Follow menus: " msgstr "Slijedi menīje i otvori: " #: info/session.c:2978 msgid "Select the Next node" msgstr "Otvori sljedeći čvor" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Prev node" msgstr "Otvori prethodni čvor" #: info/session.c:2992 msgid "Select the Up node" msgstr "Otvori nadređeni čvor" #: info/session.c:2998 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Otvori posljednji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova" #: info/session.c:3031 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Otvori prvi čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:3165 msgid "No more nodes within this document" msgstr "U ovom dokumentu nema više čvorova" #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Ovo je prvi čvor dokumenta" #: info/session.c:3269 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Naprijed ili nadolje kroz čitavu strukturu čvorova" #: info/session.c:3286 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Natrag ili nagore kroz čitavu strukturu čvorova" #: info/session.c:3309 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Pročita ime čvora i otvori ga" #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 msgid "Goto node: " msgstr "Na čvor: " #: info/session.c:3546 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Pronađi čvor koji opisuje kako pokrenuti taj program" #: info/session.c:3548 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nađi čvor za pozivanje [%s] za: " #: info/session.c:3594 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Pročita unakrsnu poveznicu u Manpage i otvori ju" #: info/session.c:3598 msgid "Get Manpage: " msgstr "Otvori Manpage (priručnik): " #: info/session.c:3619 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Otvori prvi čvor(„Top“) u ovoj datoteci" #: info/session.c:3625 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Na glavni čvor sa sadržajem „(dir)“" #: info/session.c:3631 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Pokaže puni naziv datoteke čvora koji je prikazan" #: info/session.c:3648 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Natrag na posljednji posjećeni čvor" #: info/session.c:3653 msgid "No earlier node in history" msgstr "U povijesti nema ranijeg čvora" #: info/session.c:3657 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Nađi specificiranu datoteku i otvori ju" #: info/session.c:3661 msgid "Find file: " msgstr "Nađi datoteku: " #: info/session.c:3678 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći „%s“" #: info/session.c:3759 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Nije moguće napraviti izlaznu datoteku „%s“" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "greška pri pisanju u %s: %s" #: info/session.c:3794 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zatvara se %s" #: info/session.c:3834 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisujemo čvor %s..." #: info/session.c:3880 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Propusti sadržaj ovog čvora kroz INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti cijev na „%s“" #: info/session.c:3913 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "printamo čvor %s..." #: info/session.c:3921 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "printanje čvora %s je završeno" #: info/session.c:3953 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Promjena uporabe regularnih izraza u pretraživanju" #: info/session.c:3957 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Za pretraživanje se koristi regularni izraz" #: info/session.c:3958 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Za pretraživanje se koristi obični tekst" #: info/session.c:4161 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Pretraga se nastavlja od kraja dokumenta" #: info/session.c:4166 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Pretraga se nastavlja od početka dokumenta" #: info/session.c:4183 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Tražimo poddatoteku %s ..." #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "Search failed" msgstr "Traženi string nije (više) pronađen" #: info/session.c:4241 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Regexp search" msgstr "Traži string (regularni izraz)" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Search" msgstr "Traži" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " case-sensitively" msgstr " " #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid " backward" msgstr " unatrag" #: info/session.c:4247 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4267 msgid "Search string too short" msgstr "String za pretraživanje je prekratak" #: info/session.c:4461 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Vraćanje na zadnje podudaranje od %s" #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "No more matches" msgstr "Nema više podudaranja" #: info/session.c:4630 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Traži string u ovom čvoru i podčvorovima" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4637 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Traži ispod %s: " #: info/session.c:4652 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Na sljedeći nalaz u Info podstablu" #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 msgid "No active search" msgstr "Nema aktivnog traženja" #: info/session.c:4664 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Na prethodni nalaz u Info podstablu" #: info/session.c:4677 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Traži specificirani string (pazite na slova!)" #: info/session.c:4682 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Traži specificirani string" #: info/session.c:4688 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Traži unatrag specificirani string" #: info/session.c:4696 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u istom smjeru" #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 msgid "No previous search string" msgstr "Nema stringa od prethodnog traženja" #: info/session.c:4747 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u suprotnom smjeru" #: info/session.c:4800 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Poništi isticanje prikazanih nalaza (rezultata pretraživanja)" #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Postupno tražite string dok ga tipkate" #: info/session.c:4942 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Postupno tražite unatrag regularni izraz: " #: info/session.c:4943 msgid "I-search backward: " msgstr "Postupno tražite unatrag: " #: info/session.c:4945 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Postupno tražite regularni izraz: " #: info/session.c:4946 msgid "I-search: " msgstr "Postupno tražite: " #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 msgid "Failing " msgstr "*Nema više podudaranja* " #: info/session.c:5339 msgid "Cancel current operation" msgstr "Poništi aktualnu operaciju" #: info/session.c:5346 msgid "Quit" msgstr "Napusti(te)" #: info/session.c:5351 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Ispiše inačicu od Info programa" #: info/session.c:5353 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info inačica %s" #: info/session.c:5358 msgid "Redraw the display" msgstr "Obnovi ovaj prozor" #: info/session.c:5395 msgid "Quit using Info" msgstr "Prestani(te) rabiti Info" #: info/session.c:5411 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Izvrši naredbu povezanu na malo slovo ove tipke" #: info/session.c:5422 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Nepoznata naredba (%s)" #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ nije valjan" #: info/session.c:5426 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ nije valjan" #: info/session.c:5744 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aktualnom brojčanom argumentu dodajte ovu znamenku" #: info/session.c:5751 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) aktualni brojčani argument" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Kad je „On“, fusnote se automatski pojavljuju i nestaju" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Ako je „On“, stvaranje ili uklanjanje prozora mijenja veličinu drugih prozora" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Ako je „On“, ekran bljesne umjesto da zvonce pozvoni" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Ako je „On“, greške uzrokuju da zvonce pozvoni" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Ako je „On“, Info ne čuva tekstove koji je trebalo dekomprimirati" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Ako je „On“, dio stringa koji se podudara je naglašen" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolira ponašanje micanja na kraju čvora" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Isto kao scroll-behaviour (Kontrolira micanje na kraju čvora)" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Pomak prozora (broj redaka) kad kursor prelazi rubove prozora" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Ako je „On“, tipke sa strelicom rade i na granicama čvorova" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Ako je „On“, Info prihvaća i pokaže ISO Latin znakove" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kontrolira ponašanje micanja na kraju čvora" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimalna dužina stringa (uzorka) za pretraživanje" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Kad tražite propustite aktualni prozor" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Kad tražite datoteke, isključite zadane direktorije iz staze pretraživanja" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Zataji neke od sintaksa Info-datoteka u tekstu čvorova" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Duljina vremena u milisekundama za čekanje sljedećeg bajta u sekvenciji pokazuje da je tipka bila pritisnuta" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metoda kojom se prati aktivnost miša" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Na koji način slijediti (otvoriti) unakrsnu poveznicu" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Istakni pronađene nalaze (rezultate pretraživanja)" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Stilovi za poveznice" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Stilovi za aktivne poveznice" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stilovi za rezultat traženja" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Na koji način pokazati informativni redak na početku čvora" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Objasni svrhu i upotrebu varijable" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Opiši varijablu: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Postavite vrijednost Info varijabli" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Postavite varijablu: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), redaka ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prazna datoteka" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s za %s" #: install-info/install-info.c:493 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tUtipkajte „%s --help“ za kompletni popis opcija.\n" #: install-info/install-info.c:501 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [INFO-DATOTEKA [DIR-DATOTEKA]]\n" #: install-info/install-info.c:503 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Dodaje ili uklanja stavke navedene\n" "u INFO-DATOTECI iz DIR-DATOTEKE Info direktorija." #: install-info/install-info.c:504 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Ako INFO-DATOTEKA ili DIR-DATOTEKA nije specificirana, onda nužno mora\n" "biti specificirana opcija (--info-file ili --dir-file (ili --info-dir))\n" "koja ih definira." #: install-info/install-info.c:508 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcije:\n" " --add-once dodati samo prvom podudarnom odlomku, a ne svakom.\n" " --align=STUPAC opis novih stavki započeti na STUPCU.\n" " --calign=STUPAC drugi i slijedeći opisni redci započinju na STUPCU." #: install-info/install-info.c:515 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug javlja što se radi.\n" " --delete ukloni postojeće stavke za INFO-DATOTEKU iz.\n" " DIR-DATOTEKE; ne umetati nove stavke.\n" " --defsection=TEKST kao --section, ali ako nema nijednog odlomka.\n" " u INFO-DATOTECI, rabi samo TEKST.\n" " --description=TEKST opis stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju.\n" " --name postaje sinonim opcije --entry.\n" " --dir-file=IME specificira ime datoteke Info direktorija;\n" " jednako upotrebi argumenta DIR-DATOTEKA.\n" " --dry-run isto kao --test." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKST unesi TEKST kao stavku Info direktorija i pritom prebriši\n" " svaku postojeću podudarnu stavku DIR-DATOTEKE; TEKST se\n" " zapisuje kao redak stavke Info menīja nakon čega slijedi\n" " nula ili više redaka koji započinju s bjelinom; ako\n" " navedete više od jedne stavke, sve su dodaju; ako ne\n" " navedete nijednu stavku, one se određuju iz podataka\n" " u samoj Info-datoteci." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help pokaži ovu pomoć i iziđi.\n" " --info-dir=DIR isto kao --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=DATOTEKA specifikacija info-datoteke za instalaciju u direktorij;\n" " jednako upotrebi argumenta INFO-DATOTEKA.\n" " --item=TEKST isto kao --entry=TEKST.\n" " --keep-old postojeće stavke ne mijenjati i ne brisati prazne odlomke." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=STUPAC opis stavke menīja prelomiti na STUPCU.\n" " --menuentry=TEKST isto kao --name=TEKST.\n" " --name=TEKST ime stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju.\n" " --description, postaje sinonim opcije --entry.\n" " --no-indent ne formatirati nove stavke u DIR datoteci.\n" " --quiet izostavi upozorenja." #: install-info/install-info.c:553 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R spremi stavke te datoteke u sve odlomke koji odgovaraju.\n" " regularnom izrazu R (veličina slova je zanemarena).\n" " --remove isto kao --delete.\n" " --remove-exactly isto kao --delete, ali samo ako se ime info-datoteke.\n" " ekzaktno podudara; sufiksi .info i .gz nisu zanemareni.\n" " --section=ODLOMAK spremi pronađene stavke u ODLOMAK direktorija; ako.\n" " navedete više od jednog odlomka, sve stavke se dodaju.\n" " u svaki odlomak; ako ne navedete nijedan odlomak,\n" " stavke se određuju iz podataka u samoj Info-datoteci;\n" " ako tamo nema ništa, rabi vrijednost od --defsection;\n" " ako i toga nema, konačni rezultat je „Miscellaneous“.\n" " --section R ODLOMAK ekvivalentno --regex=R --section=ODLOMAK --add-once." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent izostavi upozorenja.\n" " --test ne ažurirati DIR-DATOTEKU.\n" " --version prikaži informacije o inačici i iziđi." #: install-info/install-info.c:602 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ovo je datoteka koja sadrži najviši čvor, vrh Info hijerarhije poznat kao\n" "(dir)Top. Taj se čvor otvori kad god pozovete Info bez argumenata.\n" "%c\n" "%s\tVrh stabla INFO dokumenata (.../info/dir)\n" "\n" " Ovaj čvor („dir“ node) prikaže menī s glavnim temama.\n" " Tipka „q“ izlaz iz Info, „H“ vam izlista sve Info-naredbe, „d“ vas vraća\n" " ovamo, „h“ otvora tutorial za početnike, „mEmacs“ otvori priručnik\n" " za Emacs , itd.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:626 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nije (bilo) moguće čitati (%s) ni napraviti (%s)" #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1156 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: već ima dir datoteku: %s\n" #: install-info/install-info.c:2137 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Navedi Info-datoteku samo jednom.\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Specificiran je suvišni regularni izraz -- „%s“ je zanemaren" #: install-info/install-info.c:2182 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Greška u regularnom izrazu „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "suvišni argument „%s“ na naredbenom retku" #: install-info/install-info.c:2248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nije specificirana ulazna datoteka; pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2250 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nije specificirana „dir“ datoteka; pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2271 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s nije (bilo) moguće pročitati." #: install-info/install-info.c:2418 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "u „%s“ nema stavke info dir (stavka koju treba dodati u „dir“ datoteku)" #: install-info/install-info.c:2666 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nema pronađenih stavki za „%s“; ništa nije izbrisano" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Uporaba: pod2texi [OPCIJA]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Prevede Perl pod dokumentaciju na datoteci/datotekama u Texinfo format. Postoje\n" "dva osnovna načina rada. Prvo, svaki pod se prevodi prema zadanim postavkama\n" "u samostalni Texinfo priručnik.\n" "\n" "Drugo, ako je -base-level postavljen na više od 0, svaki Pod\n" "se prevodi u datoteku prikladnu za @include i generira još jednu datoteku s\n" "glavnim izbornikom i sa svim @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opcije:\n" " --appendix-sections koristi dodatke kao odlomke" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=BROJ|IME razina naredbi head1; zadano 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=BROJ razina dubine dijagnostike" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections nema naredbe za strukturiranje odlomaka" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help pokaže ovu pomoć i iziđe" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps ne ispuni praznine između odlomka" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes za odlomke koristi sidra umjesto čvorova" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus generira izbornike čvorova" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=IME ispiše podatke u IME za prvi ili glavni priručnik\n" " umjesto na standardni izlaz" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=STR umetne string STR kao početak predloška\n" " Zadano, započinje kao minimalni Texinfo dokument" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename za glavni priručnik" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=IME umetne datoteke uključene u glavni priručnik u IME" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top vrh glavnog priručnika" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections ne numerira odlomke" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version pokaže podatke o inačici i iziđe" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: loš argument za --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: nije (bilo) moguće napraviti direktorij %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: nedostaje datotečni argument\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1315 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za više informacija.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: ignoriramo besadržajni %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1649 tp/texi2any.pl:1704 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #: tp/texi2any.pl:1613 tp/texi2any.pl:1724 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: greška pri zatvaranju %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: brišemo %s jer ulazna datoteka %s nema sadržaja\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: nije uspjelo preimenovati %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:584 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: greška pri zatvaranju stdout: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9372 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9438 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9475 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10056 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10157 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10271 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:321 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1047 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9367 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10095 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10176 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:988 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1115 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2153 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nije ispravan jezični kȏd" #: tp/Texinfo/Common.pm:979 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nije ispravan kȏd regije" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1238 #, perl-format msgid "error loading %s: %s" msgstr "greška pri učitavanju %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "zastarjela opcija: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: nepoznata varijabla %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "nepoznata varijabla iz naredbenog retka: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: nepoznati kontekst formatiranja %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: izlaz nije kompatibilan s razdiobom" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "nije (bilo) moguće napraviti direktorij „%s“: %s" # tekstna datoteka slike ili datoteka teksta slike? (TK) #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s (datoteka s tekstnim opisom slike): %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "nije moguće pročitati @image datoteku „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1246 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s“ nije pronađena, koristimo „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1378 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5518 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "nijedan argument nije specificiran za @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2957 tp/ext/epub3.pm:260 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s“ (za HTML) nije pronađena, koristimo „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3979 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "neobrađeni format %s nije pretvoren" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6782 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nije moguće otvoriti konfiguracijsku datoteku unakrsnih poveznica HTML-a %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6810 msgid "missing type" msgstr "nema tipa" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6814 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "neprepoznati tip: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju konfiguracijske datoteke unakrsnih poveznica HTML-a %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6857 #, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "nije moguće naći ‘html refs’ konfiguracijsku datoteku %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7272 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Nepoznata funkcija za postavljanje datoteke i ID-a: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7286 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Nepoznata funkcija formatiranja: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7522 msgid "string not closed in css file" msgstr "string nije zatvoren u CSS datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7524 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include završava u komentaru" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7526 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nije završen u CSS datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7557 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS datoteka %s nije pronađena" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7567 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7583 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju CSS datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7767 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "naziv datoteke korisnikom definiranog čvora nije postavljen za „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8524 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nije pronađena stavka htmlxref.cnf za „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8944 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s nema smisla za nerazdijeljeni izlaz" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9349 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "nije moguće koristiti apsolutnu stazu ili URL „%s“ za JS_WEBLABELS_FILE pri generiranju oznaka WWW (web) datoteke" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9432 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke okvira %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9469 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju datoteke TOC okvira %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "greška manipulatora %s faze %s prioriteta %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9949 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "morate navesti naslov naredbom naslova ili @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10190 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s već postoji ali nije direktorij" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10209 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "greška pri kopiranju %s u %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10279 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s (datoteka s preusmjernicama za čvorove): %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "dokument nema najviši (Top) čvor" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "preimenovanje %s nije uspjelo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:268 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s izvršen je više od jedanput: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s je izvan svih čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:467 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node -- ime ne smije sadržavati „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:503 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "ime @node %s ne smije sadržavati „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2632 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image datoteka „%s“ (za LaTex) nije pronađena" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prazno ime čvora nakon širenja „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ je prethodno definiran" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ovdje je prethodna definicija kao @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3692 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "prazni argument u @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1413 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Stavka u indeksu @%s s(a) : proizvela je nevaljani Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1460 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2812 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "stavka za indeks „%s“ je izvan svih čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "ime čvora s indeksiranim stavkama ne smije sadržavati „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1585 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nije (bilo) moguće naći ni @image datoteku „%s.txt“ ni alternativni tekst" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1959 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} proizvodi lažnu Info unakrsnu poveznicu; odaberite drugačiju riječ da to izbjegnete" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2211 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s -- unakrsna poveznica ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2256 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s -- ime čvora ne smije sadržavati „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2307 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "„.“ ili „,“ mora slijediti @xref, a ne %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2311 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "„.“ ili „,“ mora slijediti @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3148 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "ime čvora u stavki menīja ne smije sadržavati „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3159 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "ime čvora u stavki menīja ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3181 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "ime stavke u menīju ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:249 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "nije (bilo) moguće čitati %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:272 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju @verbatiminclude datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3394 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nije (bilo) moguće pronaći %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:263 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1229 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:300 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "višestruki @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "nevaljani ili prazni formalni argument @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "loša sintaksa argumenta @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5050 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5896 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5909 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5923 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s zahtijeva ime" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5026 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5053 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5899 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5926 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "loše ime za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1396 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s je nađen ispred zatvorene zagrade od @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1400 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s je nađen ispred zatvorene zagrade od @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s nema zatvorene zagrade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s nema završnih graničnika: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx ne smije započeti @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx mora slijediti @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1786 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s ima tekst, ali nema @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ očekuje „%s“, ali nađen je „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1847 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s je nađen prije @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "nema odgovarajućeg „%cend %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1873 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5358 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "krivo mjesto za %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1950 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3337 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nespareni „%c%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro naredba „%s“ je pokrenuta s previše argumenata" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s nema zatvorene zagrade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro „%s“ je deklariran bez argumenata a pokrenut je s argumentom" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "nakon širenja „\\“ u @%s slijedi „%s“ umjesto imena parametra ili „\\“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3074 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nema imena za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "nema kategorije za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3119 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočekivani argument u @%s retku: %s" # ? (TK) #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3130 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "prazna multi-tablica" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3165 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5994 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "suvišni argument za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3172 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "nevaljani argument za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3184 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s zahtijeva argument: formater za %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3189 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "naredba @%s koja ne prihvaća argument u zagradama ne smije biti u @%s retku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "dijakritička naredba „@%s“ nije dopuštena kao @%s argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3480 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5986 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s nema argumenta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3327 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "nepoznato @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3447 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6082 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6189 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6267 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "loši argument za @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3389 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3405 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodiranje „%s“ nije kanonsko texinfo kodiranje" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "neprepoznati naziv kodiranja „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3573 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s nakon prvog elementa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3580 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s ima smisla samo u retku @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3624 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node prethodi @%s, ali dijelovi možda nisu povezani sa čvorovima" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3705 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaksa za vanjski čvor upotrebljena je za „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3749 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prazno ime stavke menīja u „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3757 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prazno ime čvora u stavci menīja" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s ne se smije pojaviti u @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3972 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4047 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s se smije pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro naredba „%s“ je već ranije definirana" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3990 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ovdje je ranija definicija „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "iznova se definira naredba jezika Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4051 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "suvišni argument za @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4084 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s bez pridruženog znaka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definiran s nula ili više od jednog argumenata treba pokrenuti s {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4206 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "makro poziv je preduboko ugniježđen (postavite MAX_NESTED_MACROS na potrebnu vrijednost; aktualna vrijednost je %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "nije dopušteno rekurzivno pozivanje makro naredbe %s; koristite po potrebi @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4300 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4389 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očekuje vitičaste zagrade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4312 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nepoznata naredba „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "nakon naredbe „@%s“ ne smije slijediti novi redak" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4383 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s očekuje „i“ ili „j“ kao argument, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4528 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedefinirana zastavica: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4544 #, perl-format msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "loša sintaksa za %c%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4551 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s je zastarjela" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s se smije pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4624 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u zaglavlju ili podnožju" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u matematičkom kontekstu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4669 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nema smisla unutar „@%s“ bloka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4676 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s u praznoj multi-tablici" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab prije @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4685 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "previše stupaca u stavci multi-tablice (maksimum je %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4716 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab izvan multi-tablice je zanemaren" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4720 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4869 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s je izvan tablice ili popisa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4764 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nije dopušten unutar „@%s“ bloka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u stavkama indeksa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "dopušteno je ne više od dvije razine indeksnih pod unosa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4932 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "mora biti nakon „@%s“ da koristite „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4975 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nema smisla izvan okružja „@titlepage“ i „@quotation“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4979 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5143 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "područje %s nije dopušteno unutar područja %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu nije u valjanom kontekstu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5232 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "neočekivani @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nema smisla izvan okružja „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5265 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s mora biti odmah ispod „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "višestruki @%s je zanemaren" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5395 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "naredba @%s ne prihvaća argumente" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5427 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "za naredbu @%s nema čvora ili argumenta vanjskog priručnika" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5444 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "prazno ime unakrsne poveznice u @%s nakon širenja „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5454 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "prazan naslov unakrsne poveznice u @%s nakon širenja „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image nema, a treba kao argument ime datoteke" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s nema prvog argumenta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "neheksadecimalne (non-hex) znamenke u argumentu za @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "manje od četiri heksadecimalne znamenke u argumentu za @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument za @U je veći od unikodnog (Unicode) maksimuma 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5732 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "suvišni argumenti za čvor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5854 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očekivan je @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5938 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s treba prihvatiti samo @-naredbu kao argument, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "preostali argumenti u @%s retku: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6010 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "naredba okoline %s kao argument za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6037 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "prazni @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "dio stupca nije broj: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6054 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument mora biti broj, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "rezervirano ime indeksa %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nepoznati izvor indeksa u @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6092 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "nepoznato odredište indeksa u @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s uzrokuje spajanje od %s u samog sebe; zanemareno" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6137 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "nepoznati indeks „%s“ u @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "printanje indeksa „%s“ spojenog s drugim, „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "naredba za ispis prije početka dokumenta: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6165 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "S(a) @%s je moguće samo 10 ili 11, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „separate“ ili „end“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6181 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „on“, „off“ ili „odd“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent argument mora biti: broj, „none“ ili „asis“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent argument mora biti: „none“ ili „insert“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent argument mora biti: broj ili „asis“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očekivan je @%s on ili off, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6243 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle argument mora biti: „code“, „example“ ili „distinct“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks argument mora biti: „true“ ili „false“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle argument mora biti: „after“, „before“ ili „none“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6277 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „top“ ili „bottom“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "podiže se razina odlomka @%s jer je premala" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nema naredbe chapter-level prije @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "snižava se razina odlomka @%s koja se pojavljuje nakon nižeg elementa" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nema naredbe za odlomke pridružene @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s nije prazan" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s upućuje na nepostojeći čvor „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s ime stavke čvora „%s“ je različito od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "čvor „%s“ nema referencije" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "čvor %s za „%s“ je „%s“ u odlomcima, ali ne u menīju" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "čvor „%s“ je %s za „%s“ u menīju, ali ne u odlomcima" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "čvor „%s“ pokazivač za „%s“ je „%s“ ali %s is „%s“ u meniju" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "čvor „%s“ ne sadrži stavku menīja „%s“ iako je njegov „Up“ cilj" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s pokazivač „%s“ (za čvor „%s“) razlikuje se od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s upućuje na nepostojeći „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s na „%s“, različito od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prazni ključ indeksa u @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "nije (bilo) moguće zaštititi znak „ljestve“ (hash) u @%s" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:282 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "nije moguće kopirati @image datoteku „%s“" #: tp/ext/epub3.pm:294 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti direktorij „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:314 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "nije (bilo) moguće kopirati „%s“ na „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:376 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "greška pri brijanju direktorija %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:381 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "greška pri brisanju direktorija: %s: razvezujemo %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:422 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Archive::Zip je neophodan za izlaznu EPUB datoteku" #: tp/ext/epub3.pm:512 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "greška pri stvaranju direktorija: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:517 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "greška pri stvaranju direktorija: %s stvaramo %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:539 msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: izlaz u neimenovanu datoteku" #: tp/ext/epub3.pm:550 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti direktorij metapodataka „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:564 tp/ext/epub3.pm:600 tp/ext/epub3.pm:630 #: tp/ext/epub3.pm:740 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:584 tp/ext/epub3.pm:612 tp/ext/epub3.pm:710 #: tp/ext/epub3.pm:889 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:841 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: greška readdir %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:909 tp/ext/epub3.pm:918 tp/ext/epub3.pm:931 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: greška pri dodavanju %s arhivi" #: tp/ext/epub3.pm:940 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: greška pri zapisivanju arhive %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti latex datoteku %s za pisanje: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP direktorij sadrži točku" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: aktualni direktorij sadrži točku" #: tp/ext/latex2html.pm:414 msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: naredba nije postavljena" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: naredba nije uspjela: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: slika ima nevaljani sufiks: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: preimenovanje %s u %s nije uspjelo: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: kraj @%s teksta %d nije pronađen" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće izdvojiti fragment %d za @%s, tekst %d, iz HTML-a" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće kompilirati %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće učitati %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: greška učitavanja %s" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: nepoznati tip konverzije za formulu: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: nepoznati tip konverzije za @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: nepoznati tip konverzije za @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:413 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:333 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: promjena direktorija na %s nije uspjela: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:346 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nije moguće vratiti se u početni direktorij: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:360 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: nema izlazne datoteke: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:395 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: naredba nije uspjela: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:400 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nije uspjelo završiti razmjenu podataka: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:449 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: kraj od %s stavke %d za @%s nije pronađen" #: tp/ext/tex4ht.pm:458 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d za format %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:493 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: izlaz nema element HTML za @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:510 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: izlazno brojilo ima vrijednost UNDEF; očekivano je %d za @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:514 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: nema očekivanih zapisa u dokumentu za @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: obrada je dohvatila %d zapisa u HTML-u; prikupljeno je %d za @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: nije moguće raščlaniti jezični niz" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s:nije pronađen istaknuti jezik" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: nije moguće otvoriti %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: naredba nije uspjela: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separatori; očekivan %d, broj fragmenata +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: kraj od @%s stavka %d nije nađena" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: obrada je dohvatila %d zapisa u HTML-u; očekivano je %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: izlaz ima element HTML-a za @%s, ali nema za jezik %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: izlaz nema element HTML-a za @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:423 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "nije (bilo) moguće čitati inicijalizacijsku datoteku %s" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "nije (bilo) moguće pročitati proširenu datoteku %s" #: tp/texi2any.pl:665 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "neprepoznata vrijednost „%s“ za TEXINFO_OUTPUT_FORMAT je zanemarena\n" #: tp/texi2any.pl:764 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... TEXINFO-DATOTEKA...\n" #: tp/texi2any.pl:767 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Prevodi Texinfo izvornu dokumentaciju u razne formate, normalno u\n" "Info-datoteke prikladne za (online) čitanje s Emacsom ili samostalnim GNU Info.\n" "\n" "Taj program se normalno instalira kao „makeinfo“ i „texi2any“;\n" "ponašanje im je identično i ne ovisi o instaliranom imenu.\n" #: tp/texi2any.pl:775 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opće opcije:\n" " --document-language=LL locale (jezik) za prijevod Texinfo\n" " ključnih riječi (zadano: C)\n" " --error-limit=BROJ odustani raditi nakon BROJ grešaka (zadano: %d)\n" " --force izlaz sačuvati i u slučaju grešaka\n" " --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" " --no-validate ne provjeravati unakrsne referencije\n" " --no-warn izostavi upozorenja (ali ne i greške)\n" " --conf-dir=DIREKTORIJ također potraži inicijalizacijske\n" " datoteke u DIREKTORIJU\n" " --init-file=DATOTEKA učitajte ovu DATOTEKU (kao program) da\n" " modificirate zadano ponašanje\n" " -c, --set-customization-variable VARIJABLA=VRIJEDNOST postavite VARIJABLU\n" " na VRIJEDNOST\n" " -v, --verbose objašnjava što se izvršava\n" " --version informira o inačici ovog programa i iziđe\n" #: tp/texi2any.pl:791 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Izbor izlaznog formata (zadano se generira Info):" #: tp/texi2any.pl:792 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook izlaz u formatu Docbook XML." #: tp/texi2any.pl:793 msgid " --html output HTML." msgstr " --html izlaz u formatu HTML." #: tp/texi2any.pl:794 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 izlaz u formatu EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:795 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex izlaz u formatu LaTeX." #: tp/texi2any.pl:796 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext izlaz u tekstnom formatu umjesto u Info formatu." #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml izlaz u formatu Texinfo XML." #: tp/texi2any.pl:798 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf pokrene texi2dvi da generira dani format,\n" " nakon provjere valjanosti datoteke TEXINFO-FILE." #: tp/texi2any.pl:802 msgid "General output options:" msgstr "Opće opcije izlaza:" #: tp/texi2any.pl:804 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=FILE izlaz izvora s makro ekspanzijom u datoteku FILE,\n" " zanemarujući sve @setfilename." #: tp/texi2any.pl:807 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers priguši separatore čvorova, Node: retci, i\n" " izbornici iz Info izlaza (generira obični\n" " tekst) ili iz HTML-a (generira kraći izlaz).\n" " Također, zadano, ako pravi Info, piše ga na\n" " standardni izlaz." #: tp/texi2any.pl:813 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split priguši dijeljenje izlaza;\n" " generira samo jednu izlaznu datoteku." #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections ispisuje brojeve poglavlja i odlomaka;\n" " to je zadani način." #: tp/texi2any.pl:819 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=DEST izlaz u DEST.\n" " S dijeljenim izlazom, stvori DEST kao direktorij\n" " i tu smjesti izlazne datoteke.\n" " Bez dijeljenog izlaza, ako je DEST direktorij\n" " ili završi s /, smjesti tu datoteke.\n" " Inače, DEST imenuje izlaznu datoteku." #: tp/texi2any.pl:827 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" " --disable-encoding ne ispisuje akcentirane ili specijalne znakove\n" " u formatu Info bazirane na kodiranju dokumenta." #: tp/texi2any.pl:830 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" " --enable-encoding bazirano na kodiranju dokumenta, ispisuje\n" " akcentirane znakove u formatu XML izlaza\n" " kao i specijalne znakove u formatu HTML\n" " umjesto zamjenskih." #: tp/texi2any.pl:835 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Opcije za Info i obični tekst:" #: tp/texi2any.pl:837 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr " --fill-column=NUM lomi retke u Info na NUM stupcima (zadano %d)." #: tp/texi2any.pl:839 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=STYLE ispis fusnota u Info prema STYLE:\n" " „separate“ stavi u vlastiti čvor;\n" " „send“ stavi na kraj čvora, u\n" " kojem su definirane (to je zadano)" #: tp/texi2any.pl:844 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=VAL uvuče odlomke Info za VAL razmaka (zadano %d).\n" " Ako je VAL „none“, ne uvlači; ako je VAL\n" " „asis“, čuva postojeće uvlačenje." #: tp/texi2any.pl:848 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr " --split-size=NUM dijeli Info datoteke na NUM veličine (zadano %d)." #: tp/texi2any.pl:856 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML