# Croatian translation texinfo messages # Copyright © 2003, 2004, 2007, 2008, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # ... wishes to thank to everybody who helped in good faith. # # # Mirsad Todorovac , 2002. # Tomislav Krznar , 2012, 2013. # Božidar Putanec , 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 7.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-13 16:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-17 18:52-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: vim9.1\n" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1384 msgid "Move forward a character" msgstr "Naprijed na sljedeći znak" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1397 msgid "Move backward a character" msgstr "Natrag na prethodni znak" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Na početak ovog retka" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Na kraj ovog retka" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1412 msgid "Move forward a word" msgstr "Naprijed na sljedeću riječ" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1426 msgid "Move backward a word" msgstr "Natrag na prethodnu riječ" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak ispod kursora" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Izbriši znak iza kursora" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Poništi ili otkaži operaciju" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prihvatite (ili prisilno dopunite) ovaj redak" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Sljedeći znak unosite doslovno" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Umetni TAB znak" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponira znakove ispred kursora" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Zalijepi zadnje brisanje" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Ništa nije izbrisano" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Zalijepi prethodno brisanje" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Izbriši do kraja retka" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Izbriši do početka retka" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Izbriši riječ nakon kursora" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Izbriši riječ ispred kursora" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nema nadopuna" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nije dovršeno" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Popis mogućih nadopuna" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Jedina nadopuna" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d dopuna:\n" msgstr[1] "Ima %d mogućih nadopuna:\n" msgstr[2] "Ima %d mogućih nadopuna:\n" #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Umetni nadopunu" #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Generiramo dopune ..." # dodan 2 razmaka radi vizualnog dojma #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Lista prozor s popisom nadopuna" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "tražimo datoteku \"%s\"" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "tražimo datoteku %s u %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "pronađena je datoteka %s" #: info/footnotes.c:230 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fusnote nije (bilo) moguće pokazati" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Fusnote povezane s ovim čvorom pokaže u drugom prozoru" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----------- Fusnote -----------" #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Tražimo unose indeksa..." #: info/indices.c:211 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Traži string u indeksu ove datoteke" #: info/indices.c:223 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Nijedan indeks nije pronađen." #: info/indices.c:227 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksni unos: " #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nijedan indeks nije pronađen." #: info/indices.c:446 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Pronađen je ‘%s’ u %s. (‘\\[next-index-match]’ proba naći sljedeći)" #: info/indices.c:456 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Idi na sljedeći indeksni unos koji odgovara posljednjoj naredbi ‘\\[index-search]’" #: info/indices.c:467 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Nema prethodnog stringa za pretraživanje indeksa" #: info/indices.c:485 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Nema više indeksnih unosa koji sadrže ‘%s’." #: info/indices.c:486 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Nema više indeksnih unosa koji sadrže ‘%s’." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Pregledavamo indekse od ‘%s’..." #: info/indices.c:656 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Pretraži sve indekse info datoteke za string i sastavi izbornik" #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 msgid "Index apropos" msgstr "Pretraživanje indeksa" #: info/indices.c:708 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Indeksni unosi koji sadrže ‘%s’:\n" #: info/indices.c:828 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtualni indeks\n" "****************\n" "\n" "Indeksni unosi koji podudaraju ‘%s’:\n" #: info/indices.c:875 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Popis svih podudaranja stringa u indeksu" #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 msgid "Index topic" msgstr "Tema indeksa" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Nema indeksnih unosa koji sadrže ‘%s’." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Nijedna od dostupnih info datoteka ne sadrži ‘%s’ u indeksima" #: info/info.c:291 info/session.c:2810 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Nema stavke izbornika u čvoru‘%s’ ‘%s’" #: info/info.c:428 info/info.c:1199 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći čvor ‘%s’." #: info/info.c:450 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Nije navedeno ime programa (npr. info -O cp)" #: info/info.c:648 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nevaljani broj: %s\n" #: info/info.c:831 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "loše formirana namjena varijabli: %s" #: info/info.c:838 info/infokey.c:567 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: takva varijabla ne postoji" #: info/info.c:844 info/infokey.c:569 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "vrijednost %s nije valjana za varijablu %s" #: info/info.c:856 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pokušajte --help za više informacija.\n" #: info/info.c:875 install-info/install-info.c:2270 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:199 tp/texi2any.pl:1144 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencija:\n" "GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija .\n" "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i distribuirajte.\n" "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n" #: info/info.c:1041 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nisu pronađeni indeksni unosi za ‘%s“\n" #: info/info.c:1101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [OPCIJA]... [STAVKA-IZBORNIKA...]\n" "\n" "Čitanje dokumentacije u Info formatu.\n" #: info/info.c:1107 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opcije:\n" " -a, --all rabi sve odgovarajuće priručnike\n" " -k, --apropos=STRING traži STRING po svim indeksima svih priručnika\n" " -d, --directory=DIREKTORIJ doda DIREKTORIJ stazi pretraživanja INFOPATH\n" " -f, --file=PRIRUČNIK Info datoteka za pregled" #: info/info.c:1114 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help pokaže ovu pomoć i iziđe\n" "\n" " --index-search=STRING idi na čvor naveden unosom indeksa = STRING\n" " -n, --node=IME-ČVORA čvor koji treba posjetiti\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši odabrane čvorove u DATOTEKU" #: info/info.c:1121 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly izlaz prilagoditi sintetizatoru govora" #: info/info.c:1125 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rekurzivno ispiši stavke izbornika\n" " --version pokaži informacije o inačici i iziđi\n" " -w, --where, --location pokaži fizičku lokaciju Info-datoteke" #: info/info.c:1131 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Prvi argument koji nije opcija bit će stavka izbornika od kojeg ‘info’ starta\n" "a traži ga po svim ‘dir’ datotekama INFOPATH-a. Ako nije naveden,‘info’ spoji\n" "sve ‘dir’ datoteke i prikaže rezultat.\n" "Svi preostali argumenti, ako postoje, tretiraju se kao imena stavki\n" "izbornika u odnosu na početno posjećeni čvor." #: info/info.c:1138 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Za popis naredbi (tipke i prečaci) pritisnite H unutar Info." #: info/info.c:1142 msgid "Examples:" msgstr "Primjeri:" #: info/info.c:1145 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info pokaže vrh glavnog priručnika" #: info/info.c:1147 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd pokaže priručnik za taj Info program" #: info/info.c:1149 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs počne na emacs čvoru iz direktorija najviše razine" #: info/info.c:1151 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers odabere stavku izbornika za međuspremnike u priručniku za emacs" #: info/info.c:1153 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files počne na Files čvoru unutar emacs priručnika" #: info/info.c:1155 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' drugi način započinjanja na Files čvoru" #: info/info.c:1157 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " izbaci cijeli emacs priručnik u out.txt" #: info/info.c:1160 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info pokaže datoteku ./foo.info, a ne traži direktorij" #: info/info.c:1165 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 tp/texi2any.pl:1130 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1200 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nije moguće pronaći čvor ‘(%s)%s’." #: info/info.c:1201 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nije moguće pronaći prozor!" #: info/info.c:1202 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Kursor se ne nalazi unutar čvora ovog prozora!" #: info/info.c:1203 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Nije moguće ukloniti jedini prozor" #: info/info.c:1204 msgid "No menu in this node" msgstr "Nema izbornika u ovom čvoru" #: info/info.c:1205 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Nema fusnota u ovom čvoru" #: info/info.c:1206 msgid "No cross references in this node" msgstr "Nema unakrsnih poveznica u ovom čvoru" #: info/info.c:1207 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "U ovom čvoru nema ‘%s’ pokazivača" #: info/info.c:1208 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Nepoznata Info-naredba ‘%c’; pokušajte ‘?’ za pomoć" #: info/info.c:1209 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Vrsta terminala ‘%s’ nije dovoljno ‘pametan’ za Info" #: info/info.c:1210 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Već se nalazite na kraju ovog čvora" #: info/info.c:1211 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Već se nalazite na početku ovog čvora" #: info/info.c:1212 msgid "Only one window" msgstr "Postoji samo jedan prozor" #: info/info.c:1213 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Nastali prozor bio bi premalen" #: info/info.c:1214 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Nema dovoljno prostora za prozor pomoći -- uklonite jedan prozor" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "==== Osnovne naredbe (tipke i prečaci) za Info ====\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zatvori ovaj prozor (osnovne naredbe i pomoć)\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Zatvorite (sasvim) Info\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Otvori Info tutorial (upute za uporabu)\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Za redak gore\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Za redak dolje\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Stranicu unatrag()\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Stranicu unaprijed()\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Na početak ovog čvora\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Na kraj ovog čvora\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Na sljedeću hipertekst poveznicu\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Otvori hipertekst poveznicu ispod kursora\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Natrag na posljednji posjećeni čvor u ovom prozoru\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Na prethodni čvor u dokumentu\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Na sljedeći čvor u dokumentu\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Na prethodni čvor na ovoj razini\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Na sljedeći čvor na ovoj razini\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Na višu razinu\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Na prvi čvor (vrh) ovog dokumenta\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Na glavni čvor sa sadržajem (‘directory node’)\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Otvori prvu...devetu stavku izbornika u ovom čvoru\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Otvori zadnju stavku izbornika u ovom čvoru.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Otvori stavku izbornika specificiranu imenom.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Otvori unakrsnu poveznicu specificiranu imenom\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Na čvor specificiran imenom\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Traži unaprijed specificirani string\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Potraži prethodni nalaz stringa\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Potraži sljedeći nalaz stringa\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Traži dani string u indeksu ove info-datoteke\n" " i otvori čvor na koji referira prvi pronađeni unos.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Sastavi izbornik iz odgovarajućih indeksnih unosa\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Prekini aktualnu operaciju\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Ovo je GNU Info inačica %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Info-datoteke se traže po ovim stazama:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe na raspolaganju u Info prozorima:\n" "========================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Naredbe na raspolaganju u eho području (za poruke):\n" "==================================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe mogu se pozvati samo pomoću %s:\n" "===============================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Sljedeće naredbe uopće nije moguće pozvati:\n" "==========================================\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Prikaže vam pomoć koju sada čitate" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Otvori Info čvor ‘(info)Help’" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Ispiši dokumentaciju za TIPKU" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Opiši tipku: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s nije definiran" #: info/infodoc.c:803 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Pokaži što treba upisati za izvršiti danu naredbu" #: info/infodoc.c:807 msgid "Where is command: " msgstr "Gdje je naredba: " #: info/infodoc.c:829 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "‘%s’ nije ni na jednoj tipki" #: info/infodoc.c:835 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s se može pozvati samo pomoću %s" #: info/infodoc.c:839 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s se može pozvati pomoću %s" #: info/infodoc.c:844 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Nema funkcije po imenu ‘%s’" #: info/infomap.c:700 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti inicijalizacijsku datoteku %s" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "sekvencija tipki je preduga" #: info/infokey.c:308 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "nedostaje sekvencija tipki" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL znak (\\000) nije dopušten" #: info/infokey.c:392 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "nevaljani oktalni niz za vrijednost bajta (\\%o)" #: info/infokey.c:424 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL znak (^%c) nije dopušten" #: info/infokey.c:447 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nedostaje ime akcije" #: info/infokey.c:465 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "sekvenciju tipki nije moguće povezati na menu-digit" #: info/infokey.c:489 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "nepoznata akcija „%s“" #: info/infokey.c:512 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "ime za akciju je predugo" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "suvišni znakovi nakon akcije „%s“" #: info/infokey.c:536 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nedostaje ime varijable" #: info/infokey.c:545 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "nema znaka „=“ odmah iza imena varijable" #: info/infokey.c:552 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "ime varijable je predugo" #: info/infokey.c:576 #, c-format msgid "value too long" msgstr "vrijednost je preduga" #: info/infokey.c:622 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", redak %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Pročita i prikaže kratki opis Info naredbe" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Opiši naredbu: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Izvrši specificirane naredbe u eho (echo) retku" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Ovdje nije moguće izvršiti ‘echo-area’ naredbu" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Postavi visinu pokazanog prozora" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Postavi veličinu zaslona na (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Za izradu ove datoteke obrađene su ove izvorne datoteke:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nije moguće manipulirati s datotekom %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Izbornik:\n" "\n" " (Datoteka)Čvor Redaka Vel. Sadrži datoteku\n" " -------------- ------ ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Ovdje je izbornik od čvorova koje ste ranije posjetili.\n" "Otvorite jedan od izbornika ili koristite ‘\\[history-node]’ u drugom prozoru.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Napravi prozor koji sadrži izbornik od čvorova koje ste već posjetili" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Otvorite čvor koji ste prethodno posjetili u vidljivom prozoru" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Otvorite ranije posjećeni čvor: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Poveznica je nestala! (%s)" #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Nije moguće inicijalizirati terminal: %s\n" #: info/scan.c:737 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Greška pri konverziji kodiranja znakova datoteke" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "greška u regularnom izrazu: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Prikaži sve podudarne datoteke" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Nema indeksne datoteke" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Dobrodošli u Info inačicu %s. Pritisnite \\[get-help-window] za pomoć, \\[get-info-help-node] za tutorial." #: info/session.c:1263 msgid "Move down to the next line" msgstr "Na sljedeći redak" #: info/session.c:1281 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Na prethodni redak" #: info/session.c:1300 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Kursor na zadani redak prozora" #: info/session.c:1332 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Na kraj retka" #: info/session.c:1357 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Na početak retka" #: info/session.c:1441 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Na početak ovog čvora" #: info/session.c:1448 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Na kraj ovog čvora" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Pomak unaprijed u ovom prozoru" #: info/session.c:1553 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Pomak unatrag u ovom prozoru" #: info/session.c:1561 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Pomak unaprijed u ovom prozoru i postavite veličinu prozora" #: info/session.c:1576 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Pomak unatrag u ovom prozoru i postavite veličinu prozora" #: info/session.c:1582 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Pomak unaprijed u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1597 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Pomak unatrag u ovom prozoru ostajući unutar čvora" #: info/session.c:1605 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Pomak unaprijed u ovom prozoru unutar čvora i postavite veličinu prozora" #: info/session.c:1632 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Pomak unatrag u ovom prozoru unutar čvora i postavite veličinu prozora" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Pomak dolje po redcima" #: info/session.c:1644 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Pomak gore po redcima" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Pomak dolje za pola zaslona" #: info/session.c:1683 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Pomak gore za pola zaslona" #: info/session.c:1689 msgid "Scroll the other window" msgstr "Pomak unaprijed u drugom prozoru" #: info/session.c:1710 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Pomak unatrag u drugom prozoru" #: info/session.c:1820 msgid "Select the next window" msgstr "Otvorite sljedeći prozor" #: info/session.c:1857 msgid "Select the previous window" msgstr "Otvori prethodni prozor" #: info/session.c:1901 msgid "Split the current window" msgstr "Prepolovi aktualni prozor" #: info/session.c:1946 msgid "Delete the current window" msgstr "Ukloni aktualni prozor" #: info/session.c:1951 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nije moguće ukloniti stalni prozor" #: info/session.c:1982 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ukloni sve ostale prozore" #: info/session.c:2028 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Povećanje (smanjivanje) prozora" #: info/session.c:2039 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Razdijeli slobodnu površinu zaslona između vidljivih prozora" #: info/session.c:2046 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Promjena prikaza redaka dužih od aktualnog prozora" #: info/session.c:2200 msgid "Select this menu item" msgstr "Otvori ovu stavku izbornika" #: info/session.c:2230 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "U ovom izborniku nema %d stavke" msgstr[1] "U ovom izborniku nema %d stavke" msgstr[2] "U ovom izborniku nema %d stavki" #: info/session.c:2239 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Otvori zadnju stavku izbornik u ovom čvoru" #: info/session.c:2343 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Stavka izbornika (%s): " #: info/session.c:2345 msgid "Menu item: " msgstr "Stavka izbornika: " #: info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Otvori unakrsnu poveznicu na (%s): " #: info/session.c:2352 msgid "Follow xref: " msgstr "Otvori unakrsnu poveznicu: " #: info/session.c:2429 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Poveznica je nestala! (%s)" #: info/session.c:2441 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Pročita stavku izbornika i otvori njezin čvor" #: info/session.c:2466 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Pročita fusnotu ili unakrsnu poveznicu i otvori njezin čvor" #: info/session.c:2489 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Na početak izbornika ovog čvora" #: info/session.c:2527 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Posjeti odjednom što je moguće više stavki izbornika" #: info/session.c:2630 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Na prethodnu unakrsnu poveznicu" #: info/session.c:2693 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Na sljedeću unakrsnu poveznicu" #: info/session.c:2754 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Otvori poveznicu ili stavku izbornika koja se pojavila u ovom retku" #: info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Nema izbornika u čvoru ‘%s’" #: info/session.c:2835 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Nije moguće naći čvor na koji cilja ‘%s’ u ‘%s’" #: info/session.c:2891 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Pročita popis stavki izbornika počevši od dir i slijedi ih" #: info/session.c:2893 msgid "Follow menus: " msgstr "Slijedi stavke izbornika: " #: info/session.c:2997 msgid "Select the Next node" msgstr "Otvori sljedeći čvor" #: info/session.c:3004 msgid "Select the Prev node" msgstr "Otvori prethodni čvor" #: info/session.c:3011 msgid "Select the Up node" msgstr "Otvori nadređeni čvor" #: info/session.c:3017 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Otvori posljednji čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:3044 info/session.c:3077 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ovaj prozor nema dodatnih čvorova" #: info/session.c:3050 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Otvori prvi čvor u ovoj datoteci" #: info/session.c:3184 msgid "No more nodes within this document" msgstr "U ovom dokumentu nema više čvorova" #: info/session.c:3228 info/session.c:3275 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Ovo je prvi čvor dokumenta" #: info/session.c:3288 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Naprijed ili nadolje kroz čitavu strukturu čvorova" #: info/session.c:3305 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Natrag ili nagore kroz čitavu strukturu čvorova" #: info/session.c:3328 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Pročita ime čvora i otvori ga" #: info/session.c:3382 info/session.c:3386 msgid "Goto node: " msgstr "Na čvor: " #: info/session.c:3565 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Pronađi čvor koji opisuje kako pokrenuti taj program" #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nađi čvor za pozivanje [%s] za: " #: info/session.c:3611 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Pročita unakrsnu poveznicu u Manpage i otvori ju" #: info/session.c:3615 msgid "Get Manpage: " msgstr "Otvori Manpage (priručnik): " #: info/session.c:3636 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Otvori prvi čvor(‘Top’) u ovoj datoteci" #: info/session.c:3642 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Na glavni čvor sa sadržajem ‘(dir)’" #: info/session.c:3648 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Pokaže puni naziv datoteke čvora koji je prikazan" #: info/session.c:3665 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Natrag na posljednji posjećeni čvor" #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "U povijesti nema ranijeg čvora" #: info/session.c:3674 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Nađi specificiranu datoteku i otvori ju" #: info/session.c:3678 msgid "Find file: " msgstr "Nađi datoteku: " #: info/session.c:3695 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nije moguće pronaći ‘%s’" #: info/session.c:3776 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Nije moguće napraviti izlaznu datoteku ‘%s’" #: info/session.c:3802 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "greška pri pisanju u %s: %s" #: info/session.c:3811 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zatvara se %s" #: info/session.c:3851 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisujemo čvor %s..." #: info/session.c:3897 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Propusti sadržaj ovog čvora kroz INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3925 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Nije moguće otvoriti cijev na ‘%s’" #: info/session.c:3930 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "printamo čvor %s..." #: info/session.c:3938 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "printanje čvora %s je završeno" #: info/session.c:3970 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Promjena uporabe regularnih izraza u pretraživanju" #: info/session.c:3974 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Za pretraživanje se koristi regularni izraz" #: info/session.c:3975 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Za pretraživanje se koristi obični tekst" #: info/session.c:4178 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Pretraga se nastavlja od kraja dokumenta" #: info/session.c:4183 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Pretraga se nastavlja od početka dokumenta" #: info/session.c:4200 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Tražimo poddatoteku %s ..." #: info/session.c:4241 info/session.c:4510 info/session.c:4623 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Traženi string nije (više) pronađen" #: info/session.c:4261 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4262 info/session.c:4268 msgid "Regexp search" msgstr "Traži string (regularni izraz)" #: info/session.c:4262 info/session.c:4268 msgid "Search" msgstr "Traži" #: info/session.c:4263 info/session.c:4269 msgid " case-sensitively" msgstr " " #: info/session.c:4264 info/session.c:4270 msgid " backward" msgstr " unatrag" #: info/session.c:4267 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4287 msgid "Search string too short" msgstr "String za pretraživanje je prekratak" #: info/session.c:4481 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Vraćanje na zadnje podudaranje od %s" #: info/session.c:4510 info/session.c:4623 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Nema više podudaranja" #: info/session.c:4650 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Traži string u ovom čvoru i podčvorovima" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4657 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Traži ispod %s: " #: info/session.c:4672 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Na sljedeći nalaz u Info podstablu" #: info/session.c:4676 info/session.c:4688 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Nema aktivnog traženja" #: info/session.c:4684 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Na prethodni nalaz u Info podstablu" #: info/session.c:4697 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Traži specificirani string (pazite na slova!)" #: info/session.c:4702 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Traži specificirani string" #: info/session.c:4708 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Traži unatrag specificirani string" #: info/session.c:4716 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u istom smjeru" #: info/session.c:4730 info/session.c:4781 msgid "No previous search string" msgstr "Nema stringa od prethodnog traženja" #: info/session.c:4767 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ponovi zadnju pretragu u suprotnom smjeru" #: info/session.c:4820 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Poništi isticanje prikazanih nalaza (rezultata pretraživanja)" #: info/session.c:4836 info/session.c:4842 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Postupno tražite string dok ga tipkate" #: info/session.c:4962 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Postupno tražite unatrag regularni izraz: " #: info/session.c:4963 msgid "I-search backward: " msgstr "Postupno tražite unatrag: " #: info/session.c:4965 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Postupno tražite regularni izraz: " #: info/session.c:4966 msgid "I-search: " msgstr "Postupno tražite: " #: info/session.c:4991 info/session.c:4994 msgid "Failing " msgstr "*Nema više podudaranja* " #: info/session.c:5359 msgid "Cancel current operation" msgstr "Poništi aktualnu operaciju" #: info/session.c:5366 msgid "Quit" msgstr "Napusti(te)" #: info/session.c:5371 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Ispiše inačicu od Info programa" #: info/session.c:5373 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info inačica %s" #: info/session.c:5378 msgid "Redraw the display" msgstr "Obnovi ovaj prozor" #: info/session.c:5415 msgid "Quit using Info" msgstr "Iziđite iz Info" #: info/session.c:5431 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Izvrši naredbu povezanu na malo slovo ove tipke" #: info/session.c:5442 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Nepoznata naredba (%s)" #: info/session.c:5445 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "‘%s’ nije valjan" #: info/session.c:5446 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "‘%s’ nije valjan" #: info/session.c:5764 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aktualnom brojčanom argumentu dodajte ovu znamenku" #: info/session.c:5771 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Započni (ili pomnoži s 4) aktualni brojčani argument" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Kad je „On“, fusnote se automatski pojavljuju i nestaju" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Ako je „On“, stvaranje ili uklanjanje prozora mijenja veličinu drugih prozora" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Ako je „On“, zaslon bljesne umjesto da zvonce pozvoni" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Ako je „On“, greške uzrokuju da zvonce pozvoni" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Ako je „On“, Info ne čuva tekstove koji je trebalo dekomprimirati" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Ako je „On“, dio stringa koji se podudara je naglašen" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Kontrolira ponašanje micanja na kraju čvora" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Isto kao scroll-behaviour (Kontrolira micanje na kraju čvora)" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Pomak prozora (broj redaka) kad kursor prelazi rubove prozora" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Ako je „On“, tipke sa strelicom rade i na granicama čvorova" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Ako je „On“, Info prihvaća i pokaže ISO Latin znakove" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Kontrolira ponašanje micanja na kraju čvora" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minimalna dužina stringa (uzorka) za pretraživanje" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Kad tražite propustite aktualni prozor" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Kad tražite datoteke, isključite zadane direktorije iz staze pretraživanja" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Zataji neke od sintaksa Info-datoteka u tekstu čvorova" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Duljina vremena u milisekundama za čekanje sljedećeg bajta u sekvenciji pokazuje da je tipka bila pritisnuta" #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metoda kojom se prati aktivnost miša" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Na koji način slijediti (otvoriti) unakrsnu poveznicu" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Istakni pronađene nalaze (rezultate pretraživanja)" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Stilovi za poveznice" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Stilovi za aktivne poveznice" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stilovi za rezultat traženja" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Na koji način pokazati informativni redak na početku čvora" #: info/variables.c:229 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Objasni svrhu i upotrebu varijable" #: info/variables.c:235 msgid "Describe variable: " msgstr "Opiši varijablu: " #: info/variables.c:255 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Postavite vrijednost Info varijabli" #: info/variables.c:262 msgid "Set variable: " msgstr "Postavite varijablu: " #: info/variables.c:278 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%d): " #: info/variables.c:319 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Postavi %s na vrijednost (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), redaka ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prazna datoteka" #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s za %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tUtipkajte „%s --help“ za kompletni popis opcija.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... [INFO-DATOTEKA [DIR-DATOTEKA]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Dodaje ili uklanja stavke navedene\n" "u INFO-DATOTECI iz DIR-DATOTEKE Info direktorija." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "Ako INFO-DATOTEKA ili DIR-DATOTEKA nije specificirana, onda nužno mora\n" "biti specificirana opcija (--info-file ili --dir-file (ili --info-dir))\n" "koja ih definira." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opcije:\n" " --add-once dodati samo prvom podudarnom odlomku, a ne svakom.\n" " --align=STUPAC opis novih stavki započeti na STUPCU.\n" " --calign=STUPAC drugi i slijedeći opisni redci započinju na STUPCU." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug javlja što se radi.\n" " --delete ukloni postojeće stavke za INFO-DATOTEKU iz.\n" " DIR-DATOTEKE; ne umetati nove stavke.\n" " --defsection=TEKST kao --section, ali ako nema nijednog odlomka.\n" " u INFO-DATOTECI, rabi samo TEKST.\n" " --description=TEKST opis stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju.\n" " --name postaje sinonim opcije --entry.\n" " --dir-file=IME specificira ime datoteke Info direktorija;\n" " jednako upotrebi argumenta DIR-DATOTEKA.\n" " --dry-run isto kao --test." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEKST unesi TEKST kao stavku Info direktorija i pritom prebriši\n" " svaku postojeću podudarnu stavku DIR-DATOTEKE; TEKST se\n" " piše kao redak stavke Info izbornika nakon čega slijedi\n" " nula ili više redaka koji započinju s bjelinom; ako\n" " navedete više od jedne stavke, sve su dodaju; ako ne\n" " navedete nijednu stavku, one se određuju iz podataka\n" " u samoj Info-datoteci." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help pokaži ovu pomoć i iziđi.\n" " --info-dir=DIR isto kao --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=DATOTEKA specifikacija info-datoteke za instalaciju u direktorij;\n" " jednako upotrebi argumenta INFO-DATOTEKA.\n" " --item=TEKST isto kao --entry=TEKST.\n" " --keep-old postojeće stavke ne mijenjati i ne brisati prazne odlomke." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=STUPAC opis stavke izbornika prelomiti na STUPCU.\n" " --menuentry=TEKST isto kao --name=TEKST.\n" " --name=TEKST ime stavke je TEKST; ako se koristi uz opciju.\n" " --description, postaje sinonim opcije --entry.\n" " --no-indent ne formatirati nove stavke u DIR datoteci.\n" " --quiet izostavi upozorenja." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R spremi stavke te datoteke u sve odlomke koji odgovaraju.\n" " regularnom izrazu R (veličina slova je zanemarena).\n" " --remove isto kao --delete.\n" " --remove-exactly isto kao --delete, ali samo ako se ime info-datoteke.\n" " ekzaktno podudara; sufiksi .info i .gz nisu zanemareni.\n" " --section=ODLOMAK spremi pronađene stavke u ODLOMAK direktorija; ako.\n" " navedete više od jednog odlomka, sve stavke se dodaju.\n" " u svaki odlomak; ako ne navedete nijedan odlomak,\n" " stavke se određuju iz podataka u samoj Info-datoteci;\n" " ako tamo nema ništa, rabi vrijednost od --defsection;\n" " ako i toga nema, konačni rezultat je „Miscellaneous“.\n" " --section R ODLOMAK ekvivalentno --regex=R --section=ODLOMAK --add-once." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent izostavi upozorenja.\n" " --test ne ažurirati DIR-DATOTEKU.\n" " --version prikaži informacije o inačici i iziđi." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ovo je datoteka koja sadrži najviši čvor, vrh Info hijerarhije poznat kao\n" "(dir)Top. Taj se čvor otvori kad god pozovete Info bez argumenata.\n" "%c\n" "%s\tVrh stabla INFO dokumenata (.../info/dir)\n" "\n" " Ovaj čvor („dir“ node) prikaže izbornik s glavnim temama.\n" " Tipka „q“ izlaz iz Info, „H“ vam izlista sve Info-naredbe, „d“ vas vraća\n" " ovamo, „h“ otvora tutorial za početnike, „mEmacs“ otvori priručnik\n" " za Emacs , itd.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nije (bilo) moguće čitati (%s) ni napraviti (%s)" #: install-info/install-info.c:1173 install-info/install-info.c:1215 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1210 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY nema odgovarajući START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2095 install-info/install-info.c:2105 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: već ima dir datoteku: %s\n" #: install-info/install-info.c:2201 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Navedi Info-datoteku samo jednom.\n" #: install-info/install-info.c:2234 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Specificiran je suvišni regularni izraz -- „%s“ je zanemaren" #: install-info/install-info.c:2246 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Greška u regularnom izrazu „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2308 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "suvišni argument „%s“ na naredbenom retku" #: install-info/install-info.c:2312 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nije specificirana ulazna datoteka; pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2314 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nije specificirana „dir“ datoteka; pokušajte --help za više informacija." #: install-info/install-info.c:2335 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "%s nije (bilo) moguće pročitati." #: install-info/install-info.c:2482 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "u „%s“ nema stavke info dir (stavka koju treba dodati u „dir“ datoteku)" #: install-info/install-info.c:2730 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nema pronađenih stavki za „%s“; ništa nije izbrisano" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:139 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Uporaba: pod2texi [OPCIJA]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:141 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Prevede Perl pod dokumentaciju na datoteci/datotekama u Texinfo format. Postoje\n" "dva osnovna načina rada. Prvo, svaki Pod se prevodi prema zadanim postavkama\n" "u samostalni Texinfo priručnik.\n" "\n" "Drugo, ako je -base-level postavljen na više od 0, svaki Pod\n" "se prevodi u datoteku prikladnu za @include i generira još jednu datoteku s\n" "glavnim izbornikom i sa svim @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:149 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opcije:\n" " --appendix-sections koristi dodatke kao odlomke" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:151 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=BROJ|IME razina naredbi head1; zadano 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:152 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=BROJ razina dubine dijagnostike" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:153 msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr "" " --generate-setfilename generira @setfilename za samostalne\n" " priručnike" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:155 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections nema naredbe za strukturiranje odlomaka" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:156 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help pokaže ovu pomoć i iziđe" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:157 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps ne ispuni praznine između odlomka" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:158 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes za odlomke koristi sidra umjesto čvorova" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus generira izbornike čvorova" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME.\n" " Defaults to --subdir" msgstr "" " --output=IME ispiše uključene datoteke u IME.\n" " Zadano, --subdir" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:162 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=IME ispiše podatke u IME za prvi ili glavni priručnik\n" " umjesto na standardni izlaz" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:164 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=STR umetne string STR kao početak predloška\n" " Zadano, započinje kao minimalni Texinfo dokument" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:166 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename za glavni priručnik" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:167 msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr " --subdir=IME uključi datoteke iz IME u glavni priručnik" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:168 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top vrh glavnog priručnika" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections ne numerira odlomke" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:170 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version pokaže podatke o inačici i iziđe" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: loš argument za --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:239 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: nije (bilo) moguće napraviti direktorij %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:253 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: nedostaje datotečni argument\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:254 tp/texi2any.pl:1673 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za više informacija.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:281 #, perl-format msgid "%s: warning: %s without content\n" msgstr "%s: upozorenje: %s je prazan\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:296 #, perl-format msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "%s isto ime priručnika „%s“ za različite datoteke: %s i %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:504 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:612 #: tp/texi2any.pl:2085 tp/texi2any.pl:2163 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:550 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:563 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:661 #: tp/texi2any.pl:2046 tp/texi2any.pl:2193 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: greška pri zatvaranju %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:569 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: brišemo %s jer ulazna datoteka %s nema sadržaja\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:598 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: nije uspjelo preimenovati %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:667 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: greška pri zatvaranju stdout: %s\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:672 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1515 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1524 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nije ispravan jezični kȏd" #: tp/Texinfo/Common.pm:677 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1542 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nije ispravan kȏd regije" #: tp/Texinfo/Config.pm:141 tp/texi2any.pl:578 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: upozorenje: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:149 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:170 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "greška pri raščlanbi %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:174 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2462 #, c-format, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "greška pri učitavanju %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:195 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:201 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: upozorenje: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:236 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "zastarjela opcija: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:261 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: nepoznata varijabla %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:286 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "nepoznata varijabla iz naredbenog retka: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:648 tp/Texinfo/Config.pm:684 tp/Texinfo/Config.pm:706 #: tp/Texinfo/Config.pm:729 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: nepoznati kontekst formatiranja %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:838 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgstr "%s: nepoznat tip informacije o posebnom elementu %s\n" #: tp/Texinfo/Document.pm:405 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:173 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:154 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ je prethodno definiran" #: tp/Texinfo/Document.pm:411 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:178 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:160 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ovdje je prethodna definicija kao @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:401 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11831 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12819 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13017 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:356 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:395 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1100 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:744 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:791 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1029 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1899 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2256 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11826 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12839 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1024 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:233 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:288 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:365 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1169 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:765 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:810 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2607 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1961 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2295 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:384 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:574 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:593 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:617 #, perl-format msgid "unknown customization variable: %s" msgstr "nepoznata varijabla prilagodbe:%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1015 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:991 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1010 tp/Texinfo/XS/convert/converter.c:873 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "nije (bilo) moguće napraviti direktorij „%s“: %s" # tekstna datoteka slike ili datoteka teksta slike? (TK) #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1393 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s (datoteka s tekstnim opisom slike): %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1402 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "nije moguće pročitati @image datoteku „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1415 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s“ nije pronađena, koristimo „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3567 tp/ext/epub3.pm:287 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:6497 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image datoteka „%s“ (za HTML) nije pronađena, koristimo „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4808 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:8020 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "neobrađeni format %s nije pretvoren" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6454 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10308 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "unos za indeks „%s“ za @printindex %s je izvan bilo kojeg čvora" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6485 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10348 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "unos za indeks „%s“ za @printindex %s je izvan bilo kojeg odlomka" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8425 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:857 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nije moguće otvoriti konfiguracijsku datoteku unakrsnih poveznica HTML-a %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8453 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:966 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "nema vrste" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8457 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:976 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "neprepoznata vrsta: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8491 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1074 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju konfiguracijske datoteke unakrsnih poveznica HTML-a %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1114 #, c-format, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "nije moguće naći ‘html refs’ konfiguracijsku datoteku %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8571 tp/texi2any.pl:604 #, perl-format msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "%s direktorij je zastario. Umjesto toga koristite %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8967 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Nepoznata funkcija za postavljanje datoteke i ID-a: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8983 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Nepoznata funkcija formatiranja: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9332 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3157 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "string nije zatvoren u CSS datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9334 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3164 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include završava u komentaru" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9336 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3171 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nije završen u CSS datoteci" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9370 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3223 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS datoteka %s nije pronađena" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9380 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3245 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9399 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju CSS datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:4178 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "naziv datoteke korisnikom definiranog čvora nije postavljen za „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9943 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5126 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "redefiniramo stazu %s datoteke %s na %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9947 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5136 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "resetiramo stazu %s datoteke iz relativne staze na %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9951 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5145 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "resetiramo stazu %s datoteke iz %s na relativnu stazu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10693 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:801 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "ne postavljati sufiks %s kao poveznicu za priručnik „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10726 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10732 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:847 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:858 #, c-format, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nije pronađena stavka htmlxref.cnf za „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11223 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:3827 #, c-format, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s nema smisla za nerazdijeljeni izlaz" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11772 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2340 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "nije moguće koristiti apsolutnu stazu ili URL „%s“ za JS_WEBLABELS_FILE pri generiranju oznaka WWW (web) datoteke" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11817 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2363 #, c-format, perl-format msgid "overwriting output file with js licences: %s" msgstr "pišemo preko izlazne datoteke s licencijom: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12469 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:727 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" msgstr "rukovatelj %d faze %s prioriteta %s: nenumerički status" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12476 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:739 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "rukovatelj %d na etapi %s prioriteta %s nije uspješan" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12526 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "greška pri kopiranju %s u %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12535 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2584 #, c-format, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "greška pri stvaranju praznog %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12540 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2596 #, c-format, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju praznog %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12650 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12654 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:953 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:958 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "morate navesti naslov naredbom naslova ili @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12916 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2771 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s postoji datoteka „%s“ %s za preusmjerenje" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12933 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2786 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "sukob s cijelom datotekom dokumnta" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12936 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2789 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "sukob s datotekom Top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12939 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2792 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "sukob s datotekom definiranom korisnikom" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12942 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2795 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "sukob s nepoznatom datotekom čvora" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12945 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2799 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "sukob s datotekom iz nepoznatog izvora" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12951 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2811 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "sukob s datotekom @%s „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12962 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2825 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "sukob s preusmjerenom datotekom @%s „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12972 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2840 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "sukob s datotekom @%s „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12984 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2853 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "sukob sa specijalnim elementom %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13025 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju %s (datoteka s preusmjernicama za čvorove): %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:137 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:140 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:179 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:182 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "dokument nema najviši (Top) čvor" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "preimenovanje %s nije uspjelo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:329 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s izvršen je više od jedanput: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s je izvan svih čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:637 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s -- unakrsna poveznica ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:712 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s -- ime čvora ne smije sadržavati „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:787 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "„.“ ili „,“ mora slijediti @xref, a ne %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:791 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "„.“ ili „,“ mora slijediti @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:845 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node -- ime ne smije sadržavati „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:878 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "ime @node %s ne smije sadržavati „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3154 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "\\verb graničnik „%s“ (za LaTeX) korišten u tekstu `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3194 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image datoteka „%s“ (za LaTex) nije pronađena" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:670 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: izlaz nije kompatibilan s razdiobom" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1860 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Stavka u indeksu @%s s(a) : proizvela je nevaljani Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3561 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:318 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "stavka za indeks „%s“ je izvan svih čvorova" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1918 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "ime čvora s indeksiranim stavkama ne smije sadržavati „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2222 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nije (bilo) moguće naći ni @image datoteku „%s.txt“ ni alternativni tekst" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2920 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} proizvodi lažnu Info unakrsnu poveznicu; odaberite drukčiju riječ da to izbjegnete" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3844 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "ime čvora u stavki izbornika ne smije sadržavati „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3855 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "ime čvora u stavki izbornika ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3890 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "ime stavke u izbornika ne smije sadržavati „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:423 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:401 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "nije (bilo) moguće čitati %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:446 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:447 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "greška pri zatvaranju @verbatiminclude datoteke %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:453 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3752 #: tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:459 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nije (bilo) moguće pronaći %s" #: tp/Texinfo/Indices.pm:334 tp/Texinfo/XS/main/manipulate_indices.c:472 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prazni ključ indeksa u @%s" #: tp/Texinfo/Indices.pm:357 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "prazni ključ podređenog unosa indeksa %d u @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:965 tp/Texinfo/XS/parsetexi/api.c:163 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1197 tp/Texinfo/Structuring.pm:599 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:410 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:854 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "višestruki @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1312 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4450 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1122 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1158 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:153 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s zahtijeva ime" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1319 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4454 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7890 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:161 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "loše ime za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1342 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:236 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "nevaljani ili prazni formalni argument @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1352 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:263 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "loša sintaksa argumenta @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:87 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s je nađen ispred zatvorene zagrade od @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1518 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:92 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s je nađen ispred zatvorene zagrade od @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1522 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2770 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2872 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:97 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:349 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:496 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s nema zatvorene zagrade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:103 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s nema završnih graničnika: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1780 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:76 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx ne smije započeti @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1914 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:200 #, c-format, perl-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx mora slijediti @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:342 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s ima tekst, ali nema @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2128 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:406 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ očekuje „%s“, ali nađen je „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:412 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s je nađen prije @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:418 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "nema odgovarajućeg „@end %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2159 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2170 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6399 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:445 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:252 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "{ je zametnut ili je na krivom mjestu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2205 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4746 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7240 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7347 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7385 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:506 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1027 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1967 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2072 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2201 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2253 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očekuje vitičaste zagrade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nespareni „%c%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:370 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "u makro argumentu koristi %s umjesto %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:422 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro naredba „%s“ je pokrenuta s previše argumenata" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2781 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:438 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro „%s“ je deklariran bez argumenata a pokrenut je s argumentom" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2976 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:692 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "nakon širenja \\ u @%s slijedi „%s“ umjesto imena parametra ili \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3687 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3900 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7961 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:122 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1282 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1649 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s nema argumenta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3701 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1300 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "nepoznato @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3719 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4276 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8104 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8142 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8176 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8285 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:379 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:457 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:946 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1575 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "loši argument za @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3747 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1393 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "loše ime kodiranja „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3784 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1428 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodiranje „%s“ nije kanonsko texinfo kodiranje" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3809 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1495 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "ime kodiranja „%s se ne može obraditi“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3867 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6451 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1615 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:323 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "prazni argument u @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3999 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s nakon prvog elementa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4006 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s ima smisla samo u retku @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4048 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node prethodi @%s, ali dijelovi možda nisu povezani sa čvorovima" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:774 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "nema kategorije za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:768 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nema imena za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4210 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4394 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:863 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1099 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočekivani argument u @%s retku: %s" # ? (TK) #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:874 #, c-format, perl-format msgid "empty multitable" msgstr "prazna multi-tablica" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4253 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7967 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:129 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:912 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "suvišni argument za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4259 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8002 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:927 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "nevaljani argument za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4280 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:952 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "nema argumenta @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:963 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "naredba @%s koja ne prihvaća argument u zagradama ne smije biti u @%s retku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4341 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1041 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "dijakritička naredba „@%s“ nije dopuštena kao @%s argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4821 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:83 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaksa za vanjski čvor upotrebljena je za „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4831 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:93 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prazno ime čvora nakon širenja „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:60 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prazno ime stavke izbornika u „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:75 #, c-format, perl-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prazno ime čvora u stavci izbornika" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1357 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s ne se smije pojaviti u @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1371 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s ne smije biti nigdje unutar potpisa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5096 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1424 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s ne smije biti nigdje unutar @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5122 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1439 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s ne smije biti nigdje na @%s retku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1453 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s ne smije biti nigdje na @%s bloku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:810 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "makro poziv je preduboko ugniježđen (redefinirajte MAX_MACRO_CALL_NESTING; trenutna vrijednost je %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5220 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:800 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "nije dopušteno rekurzivno pozivanje makro naredbe %s; koristite po potrebi @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:848 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definiran s nula ili više od jednog argumenata treba pokrenuti s {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5558 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:374 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u zaglavlju ili podnožju" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5565 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u matematičkom kontekstu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5600 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5608 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:426 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:435 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nema smisla unutar „@%s“ bloka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:451 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s u praznoj multi-tablici" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:459 #, c-format, perl-format msgid "@tab before @item" msgstr "@tab prije @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:463 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "previše stupaca u stavci multi-tablice (maksimum je %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5657 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:504 #, c-format, perl-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab izvan multi-tablice je zanemaren" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5851 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:509 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s je izvan tablice ili popisa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5671 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:524 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s je beskoristan unutar paragrafa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5735 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s nije dopušten unutar „@copying“ bloka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5868 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:783 #, c-format, perl-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "višestruki čvor @nodedescription" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:796 #, c-format, perl-format msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescription je izvan bilo kojeg čvora" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5889 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1204 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s se smije pojaviti samo u stavkama indeksa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5902 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:827 #, c-format, perl-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "dopušteno je ne više od dvije razine indeksnih pod unosa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:916 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "mora biti nakon „@%s“ da koristite „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:967 #, c-format, perl-format msgid "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@author nema smisla izvan okružja „@titlepage“ i „@quotation“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6001 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:971 #, c-format, perl-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1089 #, c-format, perl-format msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry nakon prvog čvora" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1094 #, c-format, perl-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu nije u valjanom kontekstu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1116 #, c-format, perl-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "višestruki čvor @nodedescriptionblock" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6142 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1133 #, c-format, perl-format msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock je izvan svih čvorova" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:85 #, c-format, perl-format msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb bez pridruženog znaka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nema smisla izvan okružja „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:128 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s mora biti odmah ispod „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:139 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "višestruki @%s je zanemaren" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6485 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:351 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "za naredbu @%s nema čvora ili argumenta vanjskog priručnika" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6510 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:404 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "prazno ime unakrsne poveznice u @%s nakon širenja „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "prazan naslov unakrsne poveznice u @%s nakon širenja „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6531 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:437 #, c-format, perl-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image nema, a treba kao argument ime datoteke" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6546 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7379 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2245 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:454 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless očekuje „i“ ili „j“ kao argument, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6556 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:466 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s nema prvog argumenta" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6572 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:488 #, c-format, perl-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "nijedan argument nije specificiran za @U" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:496 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "neheksadecimalne (non-hex) znamenke u argumentu za @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:501 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "manje od četiri heksadecimalne znamenke u argumentu za @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6597 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:517 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument za @U je veći od unikodnog (Unicode) maksimuma 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6608 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:532 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "naredba @%s ne prihvaća argumente" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:609 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "} je zametnut ili je na krivom mjestu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6965 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7782 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1639 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2742 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očekivan je @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6895 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1541 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1677 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s se smije pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6901 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1560 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makro naredba „%s“ je već ranije definirana" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1563 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ovdje je ranija definicija „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1570 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "iznova se definira naredba jezika Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7122 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1912 #, c-format, perl-format msgid "unexpected @" msgstr "neočekivani @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1996 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "makro poziv je preduboko ugniježđen (redefinirajte s MAX_MACRO_CALL_NESTING; trenutna vrijednost je %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7256 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2109 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "nepoznata naredba „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7291 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2142 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "nakon naredbe „@%s“ ne smije slijediti novi redak" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7418 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2325 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nedefinirana zastavica: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7437 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2365 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "loša sintaksa za @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7445 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2375 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s je zastarjelo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2403 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s se smije pojaviti samo na početku retka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7606 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2543 #, c-format, perl-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "suvišni argumenti za čvor" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:244 #, c-format, perl-format msgid "@set requires a name" msgstr "@set zahtijeva ime" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7887 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear zahtijeva ime" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7900 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro zahtijeva ime" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7917 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:331 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "preostali argumenti u @%s retku: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7923 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:337 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle treba prihvatiti samo @-naredbu kao argument, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:185 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "naredba okoline %s kao argument za @alias" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7993 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:193 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "ignoriramo rekurzivnu definiciju aliasa od %s do %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8019 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 #, c-format, perl-format msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "nije moguće redefinirati s @definfoenclose: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8042 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:287 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "nevaljani argument za @definfoenclose" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8048 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:298 #, c-format, perl-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "prazni @columnfractions" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:318 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "dio stupca nije broj: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8065 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:338 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument mora biti broj, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8077 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:384 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "rezervirano ime indeksa %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:425 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "nepoznati izvor indeksa u @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8120 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:428 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "nepoznato odredište indeksa u @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:448 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s uzrokuje spajanje od %s u samog sebe; zanemareno" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8153 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:476 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "nepoznati indeks „%s“ u @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8161 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "printanje indeksa „%s“ spojenog s drugim, „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8169 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "naredba za ispis prije početka dokumenta: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8183 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Samo @fonttextsize 10 ili 11 su podržani, a ne i „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8191 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:533 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@footnotestyle argument mora biti „separate“ ili „end“, a ne i „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:545 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@setchapternewpage argument mora biti „on“, „off“ ili „odd“, a ne i „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:556 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "loši argument za @need: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8217 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8222 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:566 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent argument mora biti: broj, „none“ ili „asis“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:577 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent argument mora biti: „none“ ili „insert“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8240 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:587 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent argument mora biti: broj ili „asis“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8252 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:603 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očekivan je @%s on ili off, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8261 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:623 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle argument mora biti: „code“, „example“ ili „distinct“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8269 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:635 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks argument mora biti: „true“ ili „false“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8277 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:647 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle argument mora biti: „after“, „before“ ili „none“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8295 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument mora biti „top“ ili „bottom“, a ne „%s“" #: tp/Texinfo/Report.pm:102 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:91 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "upozorenje: %s (vjerojatno uključuje @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:106 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:98 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "%s upozorenje: (vjerojatno uključuje @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:112 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:123 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "upozorenje: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:183 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:200 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: upozorenje: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:191 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:223 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "upozorenje: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:169 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:148 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "podiže se razina odlomka @%s jer je premala" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:215 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:213 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nema naredbe chapter-level prije @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:221 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:220 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "snižava se razina odlomka @%s koja se pojavljuje nakon nižeg elementa" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:334 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:385 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nema naredbe za odlomke pridružene @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:372 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:414 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s nije prazan" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:404 tp/Texinfo/Structuring.pm:1088 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:436 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1565 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s upućuje na nepostojeći čvor „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:413 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:450 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s ime stavke čvora „%s“ je različito od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:792 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "čvor „%s“ nema referencije" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:786 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1111 #, c-format, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "čvor %s za „%s“ je „%s“ u odlomcima, ali ne u izborniku" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:807 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1147 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "čvor „%s“ je %s za „%s“ u izlaznu, ali ne u odlomcima" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:865 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1236 #, c-format, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "čvor %s pokazivač za „%s“ je „%s“ ali %s is „%s“ u izborniku" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:904 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1303 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "čvor „%s“ ne sadrži stavku izbornika „%s“ iako je njegov „Up“ cilj" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1021 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1464 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s pokazivač „%s“ (za čvor „%s“) razlikuje se od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1033 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1485 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s upućuje na nepostojeći „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1101 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1585 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s na „%s“, različito od %s imena „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1582 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:2053 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "čvor „%s“ javlja se u vlastitom izborniku" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:875 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/transformations.c:1382 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "nije (bilo) moguće zaštititi znak za hash u @%s" #: tp/init/chm.pm:226 tp/init/chm.pm:308 tp/init/chm.pm:390 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: tp/init/chm.pm:293 tp/init/chm.pm:375 tp/init/chm.pm:442 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:319 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "nije moguće kopirati @image datoteku „%s“" #: tp/ext/epub3.pm:331 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti direktorij „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:351 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "nije (bilo) moguće kopirati „%s“ na „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:430 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "greška pri brijanju direktorija %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:435 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "greška pri brisanju direktorija: %s: razvezujemo %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:479 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Archive::Zip je neophodan za izlaznu EPUB datoteku" #: tp/ext/epub3.pm:575 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "greška pri stvaranju direktorija: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:580 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "greška pri stvaranju direktorija: %s stvaramo %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:606 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: izlaz u neimenovanu datoteku" #: tp/ext/epub3.pm:617 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "nije (bilo) moguće stvoriti direktorij metapodataka „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:631 tp/ext/epub3.pm:672 tp/ext/epub3.pm:708 #: tp/ext/epub3.pm:840 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:656 tp/ext/epub3.pm:684 tp/ext/epub3.pm:796 #: tp/ext/epub3.pm:993 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: greška pri zatvaranju %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:945 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: greška readdir %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:1013 tp/ext/epub3.pm:1022 tp/ext/epub3.pm:1035 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: greška pri dodavanju %s arhivi" #: tp/ext/epub3.pm:1044 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: greška pri zapisivanju arhive %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:88 #, perl-format msgid "`%s' is not valid for HIGHLIGHT_SYNTAX" msgstr "„%s“ ne valja za HIGHLIGHT_SYNTAX" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:126 tp/ext/highlight_syntax.pm:366 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:169 tp/ext/highlight_syntax.pm:191 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: nije moguće raščlaniti jezični niz" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:202 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s:nije pronađen istaknuti jezik" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:376 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: greška pri zatvaranju ulaza: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:387 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: greška pri zatvaranju izlaza: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:392 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: pogreška pri zatvaranju grešaka: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:398 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: greške: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:401 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:437 tp/ext/highlight_syntax.pm:507 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: nije moguće otvoriti %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:467 tp/ext/highlight_syntax.pm:565 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: grešaka na zatvaranju %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:496 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: naredba nije uspjela: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:543 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separatori; očekivan %d, broj fragmenata +1" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:551 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: kraj od @%s stavka %d nije nađena" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:560 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: primljeno je %d zapisa u HTML-u; očekivano je %d" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:629 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: izlaz ima element HTML-a za @%s, ali nema za jezik %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:717 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: izlaz nema element HTML-a za @%s %s %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti latex datoteku %s za pisanje: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:376 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP direktorij sadrži točku" #: tp/ext/latex2html.pm:420 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: aktualni direktorij sadrži točku" #: tp/ext/latex2html.pm:427 #, perl-format msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: naredba nije postavljena" #: tp/ext/latex2html.pm:482 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: naredba nije uspjela: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:527 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: slika ima nevaljani sufiks: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:558 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: preimenovanje %s u %s nije uspjelo: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:584 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:618 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: kraj @%s teksta %d nije pronađen" #: tp/ext/latex2html.pm:698 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće izdvojiti fragment %d za @%s, tekst %d, iz HTML-a" #: tp/ext/latex2html.pm:790 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće kompilirati %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:795 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće učitati %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:799 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: greška učitavanja %s" #: tp/ext/latex2html.pm:819 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: nije (bilo) moguće otvoriti %s za pisanje: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:124 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: nepoznata vrsta konverzije za matematiku: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:133 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: nepoznata vrsta konverzije za @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:142 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: nepoznata vrsta konverzije za @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:246 tp/ext/tex4ht.pm:432 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nije (bilo) moguće otvoriti %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:351 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: promjena direktorija na %s nije uspjela: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:365 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nije moguće vratiti se u početni direktorij: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:379 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: nema izlazne datoteke: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:414 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: naredba nije uspjela: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:419 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nije uspjelo završiti razmjenu podataka: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:468 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: kraj od %s stavke %d za @%s nije pronađen" #: tp/ext/tex4ht.pm:477 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: obrada je napravila %d elemenata u HTML-u; očekivano je %d za format %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:512 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: izlaz nema element HTML za @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:529 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: izlazno brojilo ima vrijednost UNDEF; očekivano je %d za @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:533 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: nema očekivanih zapisa u dokumentu za @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:540 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: obradom je primljeno %d zapisa u HTML-u; prikupljeno je %d za @%s" #: tp/texi2any.pl:625 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "nije (bilo) moguće čitati inicijalizacijsku datoteku %s" #: tp/texi2any.pl:650 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "nije (bilo) moguće pročitati proširenu datoteku %s" #: tp/texi2any.pl:913 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "neprepoznata vrijednost „%s“ za TEXINFO_OUTPUT_FORMAT je zanemarena\n" #: tp/texi2any.pl:975 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... TEXINFO-DATOTEKA...\n" #: tp/texi2any.pl:978 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Prevodi Texinfo izvornu dokumentaciju u razne formate, normalno u\n" "Info-datoteke prikladne za (online) čitanje s Emacsom ili samostalnim GNU Info.\n" "\n" "Taj program se normalno instalira kao „makeinfo“ i „texi2any“;\n" "ponašanje im je identično i ne ovisi o instaliranom imenu.\n" #: tp/texi2any.pl:984 msgid "General options:" msgstr "Općenite opcije:" #: tp/texi2any.pl:985 msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)." msgstr "" " --document-language=STR locale koje treba koristiti za prijevod Texinfo\n" " ključnih riječi za izlazni dokument (zadano C)" #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)." msgstr " --error-limit=BROJ odustane nakon BROJ greški (zadano %d)." #: tp/texi2any.pl:989 msgid " --force preserve output even if errors." msgstr " --force zadrži (spremi) izlaz iako ima grešaka." #: tp/texi2any.pl:990 msgid " --help display this help and exit." msgstr " --help pokaže ovu pomoć i iziđe." #: tp/texi2any.pl:991 msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation." msgstr " --no-validate potisne provjeru unakrsne referencije čvorova`." #: tp/texi2any.pl:992 msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)." msgstr " --no-warn potisne upozorenja (ali ne i greške)." #: tp/texi2any.pl:993 msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR." msgstr " --conf-dir=DIR pretraži i DIR za inicijalizacijske datoteke." #: tp/texi2any.pl:994 msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior." msgstr " --init-file=DATOTEKA učita DATOTEKU da modificira zadano ponašanje." #: tp/texi2any.pl:995 msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL." msgstr "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL postavi varijablu prilagodbe VAR\n" " na vrijednost VAL." #: tp/texi2any.pl:997 msgid " --trace-includes print names of included files." msgstr " --trace-includes ispiše imena uključenih datoteka." #: tp/texi2any.pl:998 msgid " -v, --verbose explain what is being done." msgstr " -v, --verbose objašnjava što se radi." #: tp/texi2any.pl:999 msgid " --version display version information and exit." msgstr " --version pokaže podatke o inačici i iziđe." #: tp/texi2any.pl:1001 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Odabir formata izlaza (zadano. proizvede Info):" #: tp/texi2any.pl:1002 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook izlaz u formatu Docbook XML." #: tp/texi2any.pl:1003 msgid " --html output HTML." msgstr " --html izlaz u formatu HTML." #: tp/texi2any.pl:1004 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 izlaz u formatu EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:1005 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex izlaz u formatu LaTeX." #: tp/texi2any.pl:1006 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext izlaz u tekstnom formatu umjesto u Info formatu." #: tp/texi2any.pl:1007 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml izlaz u formatu Texinfo XML." #: tp/texi2any.pl:1008 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf pokrene texi2dvi da generira dani format,\n" " nakon provjere valjanosti datoteke TEXINFO-FILE." #: tp/texi2any.pl:1012 msgid "General output options:" msgstr "Opće opcije izlaza:" #: tp/texi2any.pl:1014 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=FILE izlaz izvora s makro ekspanzijom u datoteku FILE,\n" " zanemarujući sve @setfilename." #: tp/texi2any.pl:1017 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers priguši separatore čvorova, Node: redci, i\n" " izbornici iz Info izlaza (generira obični\n" " tekst) ili iz HTML-a (generira kraći izlaz).\n" " Također, zadano, ako pravi Info, piše ga na\n" " standardni izlaz." #: tp/texi2any.pl:1023 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split priguši dijeljenje izlaza;\n" " generira samo jednu izlaznu datoteku." #: tp/texi2any.pl:1026 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections ispisuje brojeve poglavlja i odlomaka;\n" " to je zadani način." #: tp/texi2any.pl:1029 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=DEST izlaz u DEST.\n" " S dijeljenim izlazom, stvori DEST kao direktorij\n" " i tu smjesti izlazne datoteke.\n" " Bez dijeljenog izlaza, ako je DEST direktorij\n" " ili završi s /, smjesti tu datoteke.\n" " Inače, DEST imenuje izlaznu datoteku." #: tp/texi2any.pl:1037 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding." msgstr "" " --disable-encoding ne ispisuje akcentirane ili specijalne znakove\n" " u podatke u Info formatu i običnom tekstu na\n" " temelju kodiranja dokuementa." #: tp/texi2any.pl:1041 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgstr " --enable-encoding poništi --disable-encoding (zadano)." #: tp/texi2any.pl:1043 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Opcije za Info i obični tekst:" #: tp/texi2any.pl:1045 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr " --fill-column=NUM lomi retke u Info na NUM stupcima (zadano %d)." #: tp/texi2any.pl:1047 #, perl-format msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=STYLE ispis fusnota u Info suglasno STYLE:\n" " „separate“ stavi u vlastiti čvor;\n" " „end“ stavi na kraj čvora, u\n" " kojem su definirane (to je zadano)" #: tp/texi2any.pl:1052 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=VAL uvuče odlomke Info za VAL razmaka (zadano %d).\n" " Ako je VAL „none“, ne uvlači; ako je VAL\n" " „asis“, čuva postojeće uvlačenje." #: tp/texi2any.pl:1056 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr " --split-size=NUM dijeli Info datoteke na NUM veličine (zadano %d)." #: tp/texi2any.pl:1064 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML