# Croatian translation of vorbis-tools. # Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Vlatko Kosturjak , 2002. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 03:32+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: ogg123/buffer.c:118 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "GREŠKA: Nema dovoljno memorije u malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:384 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "GREŠKA: Ne mogu alocirati memoriju u malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "GREŠKA: Uređaj nije dostupan.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "GREŠKA: %s zahtijeva navođenje izlazne datoteke opcijom -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "GREŠKA: Nepodržana vrijednost opcije uređaju %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "GREŠKA: Ne mogu otvoriti uređaj %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "GREŠKA: Greška uređaja %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "GREŠKA: Ne možete navesti izlaznu datoteku za uređaj %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "GREŠKA: Ne mogu otvoriti datoteku %s za pisanje.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "GREŠKA: Datoteka %s već postoji.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "GREŠKA: Ova greška se nikad ne bi trebala dogoditi (%d). Panika!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "GREŠKA: Nedovoljno memorije u decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Greška sustava" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Greška analize: %s u retku %d datoteke %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "ništa" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "drugi" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:695 oggenc/oggenc.c:700 #: oggenc/oggenc.c:705 oggenc/oggenc.c:710 oggenc/oggenc.c:715 #: oggenc/oggenc.c:720 msgid "(none)" msgstr "(nijedan)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Ključ nije pronađen" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Nema ključa" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Neispravna vrijednost" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Neispravna vrsta u popisu opcija" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ogg123/cmdline_options.c:84 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interna greška analize opcija naredbenog retka.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:91 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Veličina ulaznog međuspremnika manja od najmanje veličine %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:103 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Greška „%s” pri analizi konfiguracijske opcije iz naredbenog retka.\n" "=== Opcija je: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:110 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Dostupne opcije:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:119 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Nema takvog uređaja %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:139 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Upravljački program %s nije upravljački program izlazne datoteke.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:144 #, fuzzy #| msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgid "=== Cannot specify output file without previously specifying a driver.\n" msgstr "=== Ne mogu navesti izlaznu datoteku bez navođenja upravljačkog programa.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:163 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Neispravan oblik opcije: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:178 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Neispravna vrijednost međuspremnika. Opseg je 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:202 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 iz %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:209 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Ne mogu reproducirati svaki 0-ti blok!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:217 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Ne mogu reproducirati svaki blok 0 puta.\n" "--- Za provjeru dekodiranja koristite null izlazni upravljački program.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:233 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Ne mogu otvoriti popis izvođenja %s. Preskočeno.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:249 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Konflikt opcija: Vrijeme završetka je prije vremena početka.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:262 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Upravljački program %s naveden u konfiguracijskoj datoteci nije ispravan.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:272 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Ne mogu učitati zadani upravljački program i nijedan upravljački program nije naveden u konfiguracijskoj datoteci. Izlazim.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "ogg123 from %s %s\n" #| " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #| "\n" msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" msgstr "" "ogg123 iz %s %s\n" " Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "" " using decoder %s.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: ogg123 [opcije] datoteka ...\n" "Reproduciraj Ogg zvučne datoteke i mrežne nizove (stream).\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:314 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Dostupni kodeci: " #: ogg123/cmdline_options.c:317 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:321 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid "Opus, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:328 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:330 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Izlazne opcije\n" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d ur, --device ur Koristi izlazni uređaj „ur”. Dostupni uređaji:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:333 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Live:" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f dat, --file dat Postavi izlaznu datoteku datotečnog uređaja\n" " prethodno navedenu opcijom --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Koristi izlazni zvučni međuspremnik veličine „n” kilobajta\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Proslijedi posebnu opciju „k” i vrijednost „v”\n" " uređaju prethodno navedenom opcijom --device.\n" " Pogledajte ogg123 priručnik za dostupne opcije.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:361 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Opcije popisa izvođenja\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr " -@ dat, --list dat Čitaj popis izvođenja datoteka i URL-ova iz datoteke „dat”\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Ponavljaj popis izvođenja bez prestanka\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Koristi udaljeno kontrolno sučelje\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Promiješaj popis datoteka prije izvođenja\n" #: ogg123/cmdline_options.c:366 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Reproduciraj datoteke slučajnim izborom do prekida\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Ulazne opcije\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Koristi ulazni međuspremnik veličine „n” kilobajta\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Učitaj n%% ulaznog međuspremnika prije reprodukcije\n" #: ogg123/cmdline_options.c:374 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Opcije dekodiranja\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -k n, --skip n Preskoči prvih „n” sekundi (ili hh:mm:ss oblik)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Završi na „n” sekundi (ili hh:mm:ss oblik)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:377 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Reproduciraj svaki „n”-ti blok\n" #: ogg123/cmdline_options.c:378 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Ponavljaj svaki reproducirani blok „n” puta\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:650 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Razne opcije:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Postavi vremensko ograničenje prekida u mili-\n" " sekundama. ogg123 će prijeći na sljedeću pjesmu\n" " kad dobije SIGINT (Ctrl-C) i prestat će s radom\n" " ako dobije dva signala SIGINT u navedenom vremenu\n" " „s”. (zadano 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:387 vorbiscomment/vcomment.c:658 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Prikaži ovu pomoć\n" #: ogg123/cmdline_options.c:388 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Ne prikazuj ništa (nema naslova)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:389 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Prikaži tijek i ostale informacije o stanju\n" #: ogg123/cmdline_options.c:390 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Prikaži inačicu programa ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:152 #: ogg123/vorbis_comments.c:67 ogg123/vorbis_comments.c:81 #: ogg123/vorbis_comments.c:99 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "GREŠKA: Nema dovoljno memorije.\n" #: ogg123/format.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "GREŠKA: Ne mogu alocirati memoriju u malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "GREŠKA: Ne mogu postaviti masku signala." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "GREŠKA: Ne mogu stvoriti ulazni međuspremnik.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "uobičajeni izlazni uređaj" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "promiješaj popis izvođenja" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "ponavljaj popis izvođenja zauvijek" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Ne mogu skočiti na %f u zvučnom nizu." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Zvučni uređaj: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Komentari: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu čitati direktorij %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Greška: Ne mogu stvoriti zvučni međuspremnik.\n" #: ogg123/ogg123.c:565 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Ne mogu pronaći modul za čitanje %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:570 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Ne mogu otvoriti %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:576 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Oblik datoteke %s nije podržan.\n" #: ogg123/ogg123.c:586 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Greška otvaranja %s korištenjem modula %s. Datoteka je možda oštećena.\n" #: ogg123/ogg123.c:605 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Reproduciram: %s" #: ogg123/ogg123.c:616 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Ne mogu preskočiti %f sekundi zvučnog zapisa." #: ogg123/ogg123.c:671 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "GREŠKA: Neuspješno dekodiranje.\n" #: ogg123/ogg123.c:720 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "GREŠKA: pisanje u međuspremnik nije uspjelo.\n" #: ogg123/ogg123.c:757 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Rupa u nizu; vjerojatno beznačajno\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 oggdec/oggdec.c:323 #, c-format msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Vorbis biblioteka je prijavila grešku u nizu.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Ogg Vorbis niz: %d kanal, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Vorbis oblik: Inačica %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Popunjavanje brzine prijenosa: gornja=%ld nominalna=%ld donja=%ld prozor=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:416 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Kodirao: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "GREŠKA: Nema dovoljno memorije u create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Upozorenje: Ne mogu čitati direktorij %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Upozorenje popisa reprodukcije %s: Ne mogu čitati direktorij %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "GREŠKA: Nema dovoljno memorije u playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:366 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Ogg Speex niz: %d kanal, %d Hz, %s način (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:372 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Ogg Speex niz: %d kanal, %d Hz, %s način" #: ogg123/speex_format.c:378 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Speex inačica: %s" #: ogg123/speex_format.c:394 ogg123/speex_format.c:405 #: ogg123/speex_format.c:424 ogg123/speex_format.c:434 #: ogg123/speex_format.c:441 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Neispravni/oštećeni komentari" #: ogg123/speex_format.c:478 msgid "Cannot read header" msgstr "Ne mogu čitati zaglavlje" #: ogg123/speex_format.c:483 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Broj načina %d (više) ne postoji u ovoj inačici" #: ogg123/speex_format.c:492 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Ova datoteka je kodirana novijom inačicom Speexa.\n" " Potrebna je nadogradnja za omogućivanje reprodukcije.\n" #: ogg123/speex_format.c:496 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Ova datoteka je kodirana starijom inačicom Speexa.\n" "Morate vratiti staru inačicu za omogućivanje reprodukcije." #: ogg123/status.c:61 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sSpremanje u %.1f%%" #: ogg123/status.c:66 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPauzirano" #: ogg123/status.c:70 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:227 ogg123/status.c:245 ogg123/status.c:259 #: ogg123/status.c:273 ogg123/status.c:305 ogg123/status.c:324 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Greška alokacije memorije u stats_init()\n" #: ogg123/status.c:234 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ogg123/status.c:240 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Vrijeme: %s" #: ogg123/status.c:268 #, c-format msgid "of %s" msgstr "od %s" #: ogg123/status.c:288 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Prosječna brzina prijenosa: %5.1f" #: ogg123/status.c:294 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Ulazni međuspremnik %5.1f%%" #: ogg123/status.c:313 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Izlazni međuspremnik %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "GREŠKA: Ne mogu alocirati memoriju u malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "Track number:" msgstr "Broj pjesme:" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 #, fuzzy #| msgid "ReplayGain (Track):" msgid "ReplayGain (Reference loudness):" msgstr "Pojačanje reprodukcije (pjesma):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "Pojačanje reprodukcije (pjesma):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "Pojačanje reprodukcije (album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Vršno pojačanje reprodukcije (pjesma):" #: ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Vršno pojačanje reprodukcije (album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:47 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/vorbis_comments.c:48 ogg123/vorbis_comments.c:49 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ogg123/vorbis_comments.c:131 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s with description \"%s\" and URI %s" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:133 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s URI %s" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:137 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s with description \"%s\", %zu bytes %s" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:139 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s %zu bytes %s" msgstr "" #: ogg123/vorbis_comments.c:144 msgid "Picture: " msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:51 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec iz %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:57 oggenc/oggenc.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #| "\n" msgid " by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" msgstr "" " Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: oggdec [opcije] dat1.ogg [dat2.ogg ... datN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Podržane opcije:\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Tihi način. Bez ispisa u konzolu.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Prikaži ovu poruku pomoći.\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Ispiši broj inačice.\n" #: oggdec/oggdec.c:64 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Rezolucija izlaza (podržano je 8 i 16 bitova)\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Izlazno kodiranje za 16-bitni izlaz; 0 za\n" " little endian (zadano), 1 for big endian.\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Predznak za izlazni PCM; 0 bez predznaka, 1\n" " za predznak (zadano 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:69 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Sirov izlaz (bez zaglavlja).\n" #: oggdec/oggdec.c:70 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Spremi izlaz u zadanu datoteku. Može se\n" " koristiti ako je zadana samo jedna ulazna\n" " datoteka, osim u sirovom načinu.\n" #: oggdec/oggdec.c:116 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Interna greška: Neprepoznati argument\n" #: oggdec/oggdec.c:157 oggdec/oggdec.c:176 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "GREŠKA: Nisam uspio pisati Wave zaglavlje: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:197 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "GREŠKA: Nisam uspio otvoriti ulaznu datoteku: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:219 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "GREŠKA: Nisam uspio otvoriti izlaznu datoteku: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:268 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "GREŠKA: Nisam uspio otvoriti ulaz kao Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:294 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Dekodiram „%s” u „%s”\n" #: oggdec/oggdec.c:295 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "standardni ulaz" #: oggdec/oggdec.c:296 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "standardni izlaz" #: oggdec/oggdec.c:310 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Logički nizovi bitova s promjenjivim parametrima nisu podržani\n" #: oggdec/oggdec.c:317 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "UPOZORENJE: rupa u podacima (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:339 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Greška pisanja u datoteku: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:384 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "GREŠKA: Nisu navedene ulazne datoteke. Pokušajte -h za pomoć\n" #: oggdec/oggdec.c:389 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "GREŠKA: Možete navesti samo jednu ulaznu datoteku ako je navedena izlazna datoteka\n" #: oggenc/audio.c:47 msgid "WAV file reader" msgstr "Čitač WAV datoteke" #: oggenc/audio.c:48 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Čitač AIFF/AIFC datoteke" #: oggenc/audio.c:50 msgid "FLAC file reader" msgstr "Čitač FLAC datoteke" #: oggenc/audio.c:51 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Čitač Ogg FLAC datoteke" #: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:457 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Upozorenje: Neočekivani EOF u čitanju WAV zaglavlja\n" #: oggenc/audio.c:140 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Preskačem blok vrste „%s”, duljine %d\n" #: oggenc/audio.c:166 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Upozorenje: Neočekivani EOF u AIFF bloku\n" #: oggenc/audio.c:264 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Upozorenje: Nije pronađen zajednički blok u AIFF datoteci\n" #: oggenc/audio.c:270 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Upozorenje: Skraćeni zajednički blok u AIFF zaglavlju\n" #: oggenc/audio.c:278 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Upozorenje: Neočekivani EOF u čitanju AIFF zaglavlja\n" #: oggenc/audio.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgid "Warning: Unsupported count of channels in AIFF header\n" msgstr "Upozorenje: Skraćeni zajednički blok u AIFF zaglavlju\n" #: oggenc/audio.c:298 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Upozorenje: AIFF-C zaglavlje skraćeno.\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Upozorenje: Ne mogu rukovati komprimiranim AIFF-C (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:319 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Upozorenje: Nije pronađen SSND blok u AIFF datoteci\n" #: oggenc/audio.c:325 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Upozorenje: Neispravan SSND blok u AIFF zaglavlju\n" #: oggenc/audio.c:331 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Upozorenje: Neočekivani EOF pri čitanju AIFF zaglavlja\n" #: oggenc/audio.c:381 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Upozorenje: OggEnc ne podržava ovu vrstu AIFF/AIFC datoteke\n" " Mora biti 8 ili 16-bitni PCM.\n" #: oggenc/audio.c:437 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Upozorenje: Neprepoznati blok oblika u WAV zaglavlju\n" #: oggenc/audio.c:450 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Upozorenje: NEISPRAVAN blok oblika u wav zaglavlju.\n" " Svejedno pokušavam čitati (možda neće raditi)...\n" #: oggenc/audio.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgid "Warning: Unsupported count of channels in WAV header\n" msgstr "Upozorenje: Neprepoznati blok oblika u WAV zaglavlju\n" #: oggenc/audio.c:535 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "GREŠKA: Wav datoteka je nepodržane vrste (mora biti standardni\n" " PCM ili PCM pomičnog zareza vrste 3)\n" #: oggenc/audio.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Upozorenje: WAV vrijednost „poravnanja blokova” nije ispravna,\n" "zanemarujem. Softver koji je napravio datoteku je neispravan.\n" #: oggenc/audio.c:613 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "GREŠKA: Wav datoteka je nepodržanog podoblika (mora biti 8, 16 ili 24-\n" "bitni PCM ili PCM pomičnog zareza)\n" #: oggenc/audio.c:689 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Big endian 24-bitni PCM podaci trenutno nisu podržani, prekidam.\n" #: oggenc/audio.c:695 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Interna greška: pokušaj čitanja nepodržane rezolucije %d\n" #: oggenc/audio.c:797 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "BUG: Dobio sam nula uzoraka od algoritma za pretipkavanje: vaša datoteka će biti skraćena. Molim prijavite ovo.\n" #: oggenc/audio.c:815 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Ne mogu inicijalizirati algoritam za pretipkavanje\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Postavljam naprednu opciju kodera „%s” u %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Postavljam naprednu opciju kodera „%s”\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Promijenjena frekvencija niskog propusta iz %f kHz u %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Neprepoznata napredna opcija „%s”\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Nisam uspio postaviti napredne parametre upravljanja brzinom\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Ova inačica libvorbisenc kodera ne može postaviti napredne parametre upravljanja brzinom\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "UPOZORENJE: nisam uspio dodati Kate karaoke stil\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanala bi svima trebalo biti dovoljno. (Žao mi je, ali Vorbis ne podržava više)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Traženje najmanje ili najveće brzine zahtijeva --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Inicijalizacija načina nije uspjela: neispravni parametri kvalitete\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Postavi opcionalna ograničenja čvrste kvalitete\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Nisam uspio postaviti min/max u načinu kvalitete\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Inicijalizacija načina rada nije uspjela: neispravni parametri brzine\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "UPOZORENJE: nije naveden jezik za %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Nisam uspio pisati fishead paket u izlazni niz\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Nisam uspio pisati zaglavlje u izlazni niz\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Nisam uspio kodirati Kate zaglavlje\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Nisam uspio pisati paket fisbone zaglavlja u izlazni niz\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Nisam uspio pisati skeleton eos paket u izlazni niz\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Nisam uspio kodirati karaoke stil - svejedno nastavljam\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Nisam uspio kodirati karaoke pokret - svejedno nastavljam\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Nisam uspio kodirati tekst - svejedno nastavljam\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Nisam uspio pisati podatke u izlazni niz\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Nisam uspio kodirati Kate EOS paket\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds preostalo] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tKodiram [%2dm%.2ds do sad] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gotovo kodiranje datoteke „%s”\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Gotovo kodiranje.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDuljina datoteke: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tProteklo vrijeme: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tBrzina: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tProsječna brzina: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min %d kbps, max %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min %d kbps, nema max)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(nema min, max %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(nema min ili max)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Kodiram %s%s%s u \n" " %s%s%s \n" "pri prosječnoj brzini %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Kodiram %s%s%s u \n" " %s%s%s \n" "pri približnoj brzini %d kbps (VBR kodiranje omogućeno)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Kodiram %s%s%s u \n" " %s%s%s \n" "pri razini kvalitete %2.2f korištenjem ograničene VBR " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Kodiram %s%s%s u \n" " %s%s%s \n" "pri kvaliteti %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Kodiram %s%s%s u \n" " %s%s%s \n" "korištenjem upravljanja brzinom " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Nisam uspio pretvoriti u UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:53 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Nema dovoljno memorije\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "UPOZORENJE: podnaslov %s nije ispravan UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "GREŠKA - redak %u: Sintaksna greška: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "UPOZORENJE - redak %u: neporedani identifikatori: %s - glumim da nisam primijetio\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "GREŠKA - redak %u: vrijeme završetka ne smije biti manje od vremena početka: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "UPOZORENJE - redak %u: tekst je predugačak - skraćen\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "UPOZORENJE - redak %u: nedostaju podaci - skraćena datoteka?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "UPOZORENJE - redak %d: vremena za tekst pjesme se ne smiju smanjivati\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "UPOZORENJE - redak %d: nisam uspio dohvatiti UTF-8 znak iz niza\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "UPOZORENJE - redak %d: nisam uspio obraditi nadopunjenu LRC oznaku (%*.*s) - zanemareno\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "UPOZORENJE: nisam uspio alocirati memoriju - nadopunjena LRC oznaka će biti zanemarena\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "GREŠKA: Nema datoteke s tekstom pjesme za učitavanje\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "GREŠKA: Nisam uspio otvoriti datoteku s tekstom pjesme %s (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "GREŠKA: Nisam uspio učitati %s - ne mogu odrediti oblik\n" #: oggenc/oggenc.c:113 msgid "RAW file reader" msgstr "Čitač RAW datoteke" #: oggenc/oggenc.c:131 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "GREŠKA: Nisu navedene ulazne datoteke. Pokušajte -h za pomoć.\n" #: oggenc/oggenc.c:146 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "GREŠKA: Navedeno je više datoteka pri korištenju stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:153 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "GREŠKA: Navedeno je više ulaznik datoteka uz izlaznu datoteku: predlažem korištenje -n\n" #: oggenc/oggenc.c:217 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "UPOZORENJE: Nije navedeno dovoljno jezika za tekst pjesme, dodjeljujem zadnji jezik.\n" #: oggenc/oggenc.c:241 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "GREŠKA: Ne mogu otvoriti ulaznu datoteku „%s”: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:272 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Otvaram s %s modulom: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:281 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "GREŠKA: Oblik ulazne datoteke „%s” nije podržan\n" #: oggenc/oggenc.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgid "ERROR: Input file \"%s\" has invalid sampling rate\n" msgstr "GREŠKA: Oblik ulazne datoteke „%s” nije podržan\n" #: oggenc/oggenc.c:351 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "UPOZORENJE: Nema imena datoteke, dodjeljujem „%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:358 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "GREŠKA: Ne mogu napraviti tražene poddirektorije za izlaznu datoteku „%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:366 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "GREŠKA: Ulazna datoteka je ista kao izlazna datoteka „%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:378 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "GREŠKA: Ne mogu otvoriti izlaznu datoteku „%s”: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:434 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Pretipkavam ulaz iz %d Hz u %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:442 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Pretvaram stereo u mono\n" #: oggenc/oggenc.c:446 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu pretvoriti ništa osim stereo u mono\n" #: oggenc/oggenc.c:454 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Smanjujem ulaz na %f\n" #: oggenc/oggenc.c:509 oggenc/oggenc.c:963 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc iz %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:511 #, c-format msgid "" " using encoder %s.\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:512 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: oggenc [opcije] ulaznadatoteka [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPCIJE:\n" " Općenito:\n" " -Q, --quiet Ne ispisuj ništa na stderr\n" " -h, --help Ispiši ovaj tekst pomoći\n" " -V, --version Ispiši broj inačice\n" #: oggenc/oggenc.c:519 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Dodaje Ogg Skeleton niz bitova\n" " -r, --raw Sirov način. Ulazne datoteke se izravno čitaju kao PCM podaci\n" " -B, --raw-bits=n Postavlja broj bitova po uzorku za sirov ulaz; zadano 16\n" " -C, --raw-chan=n Postavlja broj kanala za sirov ulaz; zadano 2\n" " -R, --raw-rate=n Postavlja broj uzoraka u sekundi za sirovi ulaz; zadano 44100\n" " --raw-endianness 1 za bigendian, 0 za little (zadano 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Odaberi nominalnu brzinu kodiranja. Pokušaj\n" " kodirati pri brzini čija će srednja vrijednost\n" " biti ova. Prihvaća argument u kbps. Uobičajeno,\n" " proizvodi VBR kodiranje, ekvivalentno opcijama\n" " -q ili --quality. Pogledajte opciju --managed\n" " za korištenje upravljane brzine pri ciljanju\n" " odabrane brzine.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Omogući mehanizam za upravljanje brzinom. Ovo će\n" " omogućiti mnogo veću kontrolu nad korištenim\n" " preciznim brzinama, ali će kodiranje biti mnogo\n" " sporije. Nemojte koristiti osim ako imate veliku\n" " potrebu za detaljnom kontrolom brzine, kao npr.\n" " za nizove (stream).\n" #: oggenc/oggenc.c:539 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Navedi najmanju brzinu (u kbps). Korisno za kodiranje\n" " za kanal fiksne veličine. Ovo će automatski omogućiti\n" " upravljani način (pogledajte --managed).\n" " -M, --max-bitrate Navedi najveću brzinu (u kbps). Korisno za primjenu u\n" " nizovima (stream). Ovo će automatski omogućiti\n" " upravljani način (pogledajte --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:547 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option opcija=vrijednost\n" " Postavlja napredne opcije kodera na navedenu\n" " vrijednost. Ispravne opcije (i njihove vrijednosti)\n" " su dokumentirane u priručniku koji dolazi uz ovaj\n" " program. One su namijenjene samo naprednim\n" " korisnicima i treba ih koristiti uz oprez.\n" #: oggenc/oggenc.c:554 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Navedi kvalitetu, između -1 (vrlo niska) i 10\n" " (vrlo visoka), umjesto navođenja određene brzine.\n" " Ovo je normalan način rada. Dozvoljeno je i\n" " navođenje decimalnih brojeva (npr. 2.75). Zadana\n" " razina kvalitete je 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:560 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Pretipkaj ulazne podatke na takt otipkavanja n (Hz)\n" " --downmix Pretvori stereo u mono. Dozvoljeno samo za stereo\n" " ulaz.\n" " -s, --serial Navedi serijski broj niza. Ako se kodira više\n" " datoteka, on će se povećati za svaki niz nakon\n" " prvog.\n" #: oggenc/oggenc.c:567 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Spriječi kopiranje komentara iz FLAC i Ogg FLAC\n" " datoteka u izlaznu Ogg Vorbis datoteku.\n" " --ignorelength Zanemari duljinu podataka u Wave zaglavljima. Ovo\n" " dozvoljava podršku za datoteke veće od 4GB i STDIN\n" " podatkovne nizove.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:573 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Imenovanje:\n" " -o, --output=fn Spremi datoteku u fn (ispravno samo za rad s jednom datotekom)\n" " -n, --names=tekst Stvori ime datoteke iz ovog teksta, uz %%a, %%t, %%l,\n" " %%n i %%d zamijenjeno s izvođačem, imenom, albumom, brojem\n" " pjesme i datumom (pogledajte niže za upute o navođenju).\n" " %%%% daje doslovni %%.\n" #: oggenc/oggenc.c:580 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Ukloni navedene znakove iz parametara opcije -n. Korisno\n" " za osiguravanje dozvoljenih imena datoteka.\n" " -P, --name-replace=s Zamijeni znakove uklonjene s --name-remove navedenim\n" " znakovima. Ako je ovaj niz kraći od popisa --name-remove\n" " ili nije naveden, višak znakova se uklanja.\n" " Zadane postavke za gornja dva argumenta su ovisna o\n" " platformi.\n" #: oggenc/oggenc.c:589 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Govori programu oggenc da su parametri naredbenog retka\n" " datum, ime, album, izvođač, žanr i komentar već u UTF-8.\n" " Na Windowsima, opcija se odnosi i na imena datoteka.\n" " -c, --comment=c Dodaj navedeni niz kao dodatni komentar. Ovo se može\n" " koristiti više puta. Argument bi trebao biti u obliku\n" " „oznaka=vrijednost”.\n" " -d, --date Datum pjesme (obično datum izvođenja)\n" #: oggenc/oggenc.c:597 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Broj pjesme\n" " -t, --title Ime pjesme\n" " -l, --album Ime albuma\n" " -a, --artist Ime izvođača\n" " -G, --genre Žanr pjesme\n" #: oggenc/oggenc.c:603 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Uključi tekstove iz navedene datoteke (.srt ili .lrc oblik)\n" " -Y, --lyrics-language Postavlja jezik teksta pjesme\n" #: oggenc/oggenc.c:606 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Ako je navedeno više ulaznih datoteka, koristit će se\n" " višestruke pojave prethodnih osam argumenata navedenim\n" " redoslijedom. Ako je navedeno manje imena od datoteka,\n" " OggEnc će ispisati upozorenje i koristiti zadnji za\n" " preostale datoteke. Ako je navedeno manje brojeva\n" " pjesama, preostale datoteke neće biti numerirane. Ako\n" " je navedeno manje tekstova, preostalim datotekama se\n" " neće dodati tekstovi. Za ostale, zadnja oznaka će se\n" " koristiti za sve ostale bez upozorenje (npr., možete\n" " jednom navesti datum koji će se koristiti za sve\n" " datoteke)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:619 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "ULAZNE DATOTEKE:\n" " OggEnc ulazne datoteke trenutno moraju biti 24, 16 ili 8-bitne PCM Wave, AIFF\n" " ili AIFF/C datoteke, 32-bitni IEEE Wave s pomičnim zarezom, ili opcionalno\n" " FLAC ili Ogg FLAC. Datoteke mogu biti mono ili stereo (ili više kanala) uz\n" " bilo koji takt uzorkovanja.\n" " Alternativno, možete koristiti opciju --raw za korištenje sirove PCM\n" " podatkovne datoteke, koja mora biti 16-bitni stereo little-endian PCM („Wave\n" " bez zaglavlja”), osim ako su navedeni dodatni parametri sirovog načina.\n" " Možete koristiti standardni ulaz navođenjem - za ulaznu datoteku.\n" " U ovom načinu rada, izlaz je standardni izlaz osim ako je navedena izlazna\n" " datoteka opcijom -o.\n" " Tekstovi pjesama mogu biti u SubRip (.srt) ili LRC (.lrc) obliku.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:725 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "UPOZORENJE: Zanemarujem nedozvoljeni izlazni znak „%c” u obliku imena\n" #: oggenc/oggenc.c:754 oggenc/oggenc.c:890 oggenc/oggenc.c:904 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Omogućujem mehanizam za upravljanje brzinom\n" #: oggenc/oggenc.c:763 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "UPOZORENJE: Sirovi redoslijed bajtova („endianness”) naveden za nesirove podatke. Pretpostavljam sirov ulaz.\n" #: oggenc/oggenc.c:766 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu čitati argument redoslijeda bajtova „%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:773 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu čitati frekvenciju pretipkavanja „%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:779 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "UPOZORENJE: Takt pretipkavanja naveden kao %d Hz. Jeste li mislili %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:790 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu analizirati faktor skaliranja „%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:804 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Nije pronađena vrijednost za naprednu opciju kodera\n" #: oggenc/oggenc.c:826 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interna greška pri obradi opcija naredbenog retka\n" #: oggenc/oggenc.c:837 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "UPOZORENJE: Korišten nedozvoljeni komentar („%s”), zanemarujem.\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "UPOZORENJE: nominalna brzina „%s” nije prepoznata\n" #: oggenc/oggenc.c:884 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "UPOZORENJE: najmanja brzina „%s” nije prepoznata\n" #: oggenc/oggenc.c:898 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "UPOZORENJE: najveća brzina „%s” nije prepoznata\n" #: oggenc/oggenc.c:911 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Opcija kvalitete „%s” nije prepoznata, zanemarujem\n" #: oggenc/oggenc.c:918 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "UPOZORENJE: postavka kvalitete je prevelika, postavljam na najveću kvalitetu.\n" #: oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "UPOZORENJE: Navedeno više oblika imena, koristim zadnji\n" #: oggenc/oggenc.c:934 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "UPOZORENJE: Navedeno više filtara oblika imena, koristim zadnji\n" #: oggenc/oggenc.c:943 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "UPOZORENJE: Navedeno više zamjena filtara oblika imena, koristim zadnji\n" #: oggenc/oggenc.c:951 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "UPOZORENJE: Navedeno više izlaznih datoteka, predlažem korištenje -n\n" #: oggenc/oggenc.c:970 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "UPOZORENJE: Navedena sirova rezolucija za nesirove podatke. Pretpostavljam sirov ulaz.\n" #: oggenc/oggenc.c:975 oggenc/oggenc.c:979 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "UPOZORENJE: Navedena neispravna rezolucija, pretpostavljam 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:986 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "UPOZORENJE: Naveden sirovi broj kanala za nesirove podatke. Pretpostavljam sirov ulaz.\n" #: oggenc/oggenc.c:991 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "UPOZORENJE: Naveden neispravan broj kanala, pretpostavljam 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:1002 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "UPOZORENJE: Naveden sirov takt uzorkovanja za nesirove podatke. Pretpostavljam sirov ulaz.\n" #: oggenc/oggenc.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "UPOZORENJE: Naveden neispravan takt otipkavanja, pretpostavljam 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:1019 oggenc/oggenc.c:1031 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "UPOZORENJE: Podrška za Kate nije ukompajlirana; ne uključujem tekstove pjesama.\n" #: oggenc/oggenc.c:1027 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "UPOZORENJE: jezik ne može biti dulji od 15 znakova; skraćeno.\n" #: oggenc/oggenc.c:1035 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "UPOZORENJE: Navedena nepoznata opcija, zanemarujem->\n" #: oggenc/oggenc.c:1051 vorbiscomment/vcomment.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "„%s” nije ispravni UTF-8, ne mogu dodati\n" #: oggenc/oggenc.c:1072 vorbiscomment/vcomment.c:457 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Ne mogu pretvoriti komentar u UTF-8, ne mogu dodati\n" #: oggenc/oggenc.c:1093 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "UPOZORENJE: Naveden nedovoljan broj imena, dodjeljujem zadnje ime.\n" #: oggenc/platform.c:176 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij „%s”: %s\n" #: oggenc/platform.c:183 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Greška provjeravanja postojanja direktorija %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:196 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Greška: dio putanje „%s” nije direktorij\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:115 #, c-format msgid "" "%s stream %d:\n" "\tTotal data length: % bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:127 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "UPOZORENJE: EOS nije postavljen na nizu %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:216 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "UPOZORENJE: Neispravna stranica zaglavlja, nije pronađen paket\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:246 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "UPOZORENJE: Neispravna stranica zaglavlja u nizu %d, sadrži višestruke pakete\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:260 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Napomena: Niz %d ima serijski broj %d, koji je dozvoljen, ali može stvoriti probleme s nekim alatima.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset % bytes. Corrupted Ogg.\n" msgstr "UPOZORENJE: Rupa u podacima (%d bajtova) pronađena na približnoj udaljenosti %" #: ogginfo/ogginfo2.c:305 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Greška otvaranja ulazne datoteke „%s”: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:310 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Obrađujem datoteku „%s”...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:319 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Ne mogu naći procesor za niz, spašavam\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:327 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Pronađena stranica za niz nakon EOS zastavice" #: ogginfo/ogginfo2.c:330 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Ograničenja Ogg miješanja prekršena, novi niz prije EOS-a svih prethodnih nizova" #: ogginfo/ogginfo2.c:334 msgid "Error unknown." msgstr "Nepoznata greška." #: ogginfo/ogginfo2.c:337 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "UPOZORENJE: nedozvoljen smještaj stranica logičkog niza %d\n" "Ovo označava oštećenu Ogg datoteku: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:349 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Novi logički niz (#%d, serijski: %08x): vrsta %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:352 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "UPOZORENJE: zastavica početka niza nije postavljena na nizu %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:355 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "UPOZORENJE: zastavica početka niza pronađena u sredini na nizu %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:361 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "UPOZORENJE: praznina broja niza u nizu %d. Dobio stranicu %ld, očekujem %ld. Označava nedostatak podataka.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:376 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logički niz %d završio\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:384 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "GREŠKA: Nisu pronađeni Ogg podaci u datoteci „%s”.\n" "Ulaz vjerojatno nije Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:395 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo iz %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #| "\n" msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:401 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Uporaba: ogginfo [zastavice] dat1.ogg [dat2.ogx ... datN.ogv]\n" "Podržane zastavice:\n" "\t-h Prikaži ovu poruku pomoći\n" "\t-q Budi manje opširan. Jedna opcija uklanja detaljne poruke,\n" "\t dvije će ukloniti upozorenja\n" "\t-v Budi opširniji. Ovo može uključiti detaljnije provjere za\n" "\t neke vrste nizova.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:410 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Ispiši informacije o inačici i izađi\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Uporaba: ogginfo [zastavice] dat1.ogg [dat2.ogx ... datN.ogv]\n" "\n" "ogginfo je alat za ispis informacija o Ogg datotekama i za\n" "dijagnosticiranje njihovih problema.\n" "Potpuna pomoć se prikazuje s „ogginfo -h”.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Nisu navedene ulazne datoteke. „ogginfo -h” za pomoć\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s” zahtijeva argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neispravna opcija -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" #: vcut/vcut.c:129 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Ne mogu izbaciti izlazni niz\n" #: vcut/vcut.c:149 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Ne mogu zatvoriti izlaznu datoteku\n" #: vcut/vcut.c:210 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Ne mogu otvoriti %s za pisanje\n" #: vcut/vcut.c:250 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Uporaba: vcut uldat.ogg izldat1.ogg izldat2.ogg [točkarezanja | +vrijemerezanja]\n" #: vcut/vcut.c:252 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Za izbjegavanje stvaranja izlazne datoteke, navedite „.” kao ime.\n" #: vcut/vcut.c:263 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Ne mogu otvoriti %s za čitanje\n" #: vcut/vcut.c:278 vcut/vcut.c:282 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Ne mogu analizirati točku rezanja „%s”\n" #: vcut/vcut.c:287 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Obrada: Režem na %lf sekundi\n" #: vcut/vcut.c:289 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Obrada: Režem na %lld uzoraka\n" #: vcut/vcut.c:300 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Obrada nije uspjela\n" #: vcut/vcut.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgid "WARNING: unexpected granulepos % (expected %)\n" msgstr "UPOZORENJE: neočekivani granulepos " #: vcut/vcut.c:392 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Točka rezanja nije pronađena\n" #: vcut/vcut.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions % and %\n" msgstr "Ne mogu napraviti datoteku s početkom i krajem između mjesta uzoraka " #: vcut/vcut.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgid "Can't produce a file starting between sample positions % and %.\n" msgstr "Ne mogu napraviti datoteku s početkom između mjesta uzoraka " #: vcut/vcut.c:446 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Navedite „.” kao drugu izlaznu datoteku za izbjegavanje ove greške.\n" #: vcut/vcut.c:484 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Ne mogu pisati paket u izlaznu datoteku\n" #: vcut/vcut.c:505 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS nije postavljen na prvoj stranici niza\n" #: vcut/vcut.c:520 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Multipleksirani nizovi bitova nisu podržani\n" #: vcut/vcut.c:531 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Interna greška analize niza\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Paket zaglavlja oštećen\n" #: vcut/vcut.c:551 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Greška niza bitova, nastavljam\n" #: vcut/vcut.c:561 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Greška u zaglavlju: nije vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:612 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Ulaz nije ogg.\n" #: vcut/vcut.c:616 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Greška stranice, nastavljam\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "UPOZORENJE: ulazna datoteka neočekivano završila\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "GREŠKA: pronađen EOS prije točke rezanja\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:158 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Nema dovoljno memorije za ulazni međuspremnik." #: vorbiscomment/vcedit.c:181 vorbiscomment/vcedit.c:529 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Greška čitanja prve stranice Ogg niza bitova." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:535 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Greška čitanja početnog paketa zaglavlja." #: vorbiscomment/vcedit.c:236 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Nema dovoljno memorije za registriranje novog serijskog broja niza." #: vorbiscomment/vcedit.c:491 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Ulaz skraćen ili prazan." #: vorbiscomment/vcedit.c:493 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Ulaz nije Ogg niz bitova." #: vorbiscomment/vcedit.c:541 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Ogg niz bitova ne sadrži Vorbis podatke." #: vorbiscomment/vcedit.c:555 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "EOF prije prepoznatog niza." #: vorbiscomment/vcedit.c:568 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Ogg niz bitova ne sadrži podržanu vrstu podataka." #: vorbiscomment/vcedit.c:611 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Neispravno sekundarno zaglavlje." #: vorbiscomment/vcedit.c:630 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "EOF prije kraja Vorbis zaglavlja." #: vorbiscomment/vcedit.c:785 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Podaci neispravni ili nedostaju, nastavljam..." #: vorbiscomment/vcedit.c:822 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Greška pisanja niza na izlaz. Izlazni niz može biti oštećen ili skraćen." #: vorbiscomment/vcomment.c:259 vorbiscomment/vcomment.c:287 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Nisam uspio otvoriti datoteku kao Vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:308 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Neispravan komentar: „%s”\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:317 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "neispravan komentar: „%s”\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:326 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Nisam uspio pisati komentare u izlaznu datoteku: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:345 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "nije navedena radnja\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:472 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Nisam uspio ne-izbjeći komentar, ne mogu dodati\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:623 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment iz %s %s\n" " Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:626 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Ispiši ili uredi komentare u Ogg Vorbis datotekama.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:629 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Uporaba: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] ulaznadatoteka\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c dat] [-t oznaka] uldatoteka [izldatoteka]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:635 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Opcije ispisa\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:636 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Ispiši komentare (zadano ako nisu navedene opcije)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:639 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Opcije uređivanja\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid " -a, --append Append comments\n" msgid " -a, --append Update comments\n" msgstr " -a, --append Dodaj komentare\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:641 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"ime=vrijednost\", --tag \"ime=vrijednost\"\n" " Navedi oznaku komentara u naredbenom retku\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "" " -d \"name[=value]\", --rm \"name[=value]\"\n" " Specify a comment tag on the commandline to remove\n" " If no value is given all tags with that name are removed\n" " This implies -a,\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:647 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Spremi komentare, mijenjajući postojeće\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:651 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c dat, --commentfile dat\n" " Pri ispisivanju, spremi komentare u navedenu datoteku.\n" " Pri uređivanju, čitaj komentare iz navedene datoteke.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:654 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Čitaj i piši komentare u UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:655 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr " -e, --escapes Koristi „\\n” izlaze za dozvoljavanje višelinijskih komentara.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:659 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Ispiši informacije o inačici i izađi\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Ako nije navedena izlazna datoteka, vorbiscomment će urediti ulaznu datoteku.\n" "Ovo se događa kroz privremenu datoteku tako da se ulazna datoteka ne uređuje\n" "u slučaju pojavljivanja grešaka tijekom obrade.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:667 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment radi s komentarima u obliku „ime=vrijednost”, jednim po retku.\n" "Uobičajeno, komentari se ispisuju na stdout pri ispisu, a čitaju sa stdin\n" "pri uređivanju. Alternativno, možete navesti datoteku opcijom -c, ili navesti\n" "oznake u naredbenom retku opcijom -t \"ime=vrijednost\". Korištenje opcija -c\n" "ili -t onemogućuje čitanje sa standardnog ulaza.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:674 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Primjeri:\n" " vorbiscomment -a ulaz.ogg -c komentari.txt\n" " vorbiscomment -a ulaz.ogg -t \"ARTIST=Izvođač\" -t \"TITLE=Ime\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:679 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "NAPOMENA: Sirov način (--raw, -R) će čitati i pisati komentare u UTF-8\n" "umjesto pretvaranja u korisnički skup znakova, što je korisno u skriptama.\n" "Međutim, ovo nije dovoljno za opći obilazak komentara u svim slučajevima,\n" "pošto komentari mogu sadržavati oznake novog retka. To možete izbjeći\n" "korištenjem izlaza (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:761 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interna greška analize opcija naredbe\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:780 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment iz vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:864 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Greška otvaranja ulazne datoteke „%s”.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:873 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Ulazna datoteka ne može biti ista kao izlazna\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:884 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Greška otvaranja izlazne datoteke „%s”.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:899 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Greška otvaranja datoteke komentara „%s”.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:916 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Greška otvaranja datoteke komentara „%s”\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:950 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:952 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Greška preimenovanja %s u %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:961 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Greška uklanjanja privremene datoteke %s sklone greškama\n" #, c-format #~ msgid "oggenc from %s %s" #~ msgstr "oggenc iz %s %s" #, c-format #~ msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Komentar %d u nizu %d ima neispravan oblik, ne sadrži „=”: „%s”\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Neispravno ime polja komentara u komentaru %d (niz %d): „%s”\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Nedozvoljeni UTF-8 niz u komentaru %d (niz %d): kriva oznaka duljine\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Nedozvoljeni UTF-8 niz u komentaru %d (niz %d): premalo bajtova\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Nedozvoljeni UTF-8 niz u komentaru %d (niz %d): neispravan niz „%s”: %s\n" #~ msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Greška u UTF-8 dekoderu. Ovo ne bi smjelo biti moguće\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: diskontinuitet u nizu (%d)\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu dekodirati paket Theora zaglavlja - neispravan Theora niz (%d)\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Theora niz %d nema pravilno uokvirena zaglavlja. Stranica završnog zaglavlja sadrži dodatne pakete ili ima granulepos različit od nule\n" #, c-format #~ msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" #~ msgstr "Analiza Theora zaglavlja za niz %d gotova, slijede informacije...\n" #, c-format #~ msgid "Version: %d.%d.%d\n" #~ msgstr "Inačica: %d.%d.%d\n" #, c-format #~ msgid "Vendor: %s\n" #~ msgstr "Dobavljač: %s\n" #, c-format #~ msgid "Width: %d\n" #~ msgstr "Širina: %d\n" #, c-format #~ msgid "Height: %d\n" #~ msgstr "Visina: %d\n" #, c-format #~ msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" #~ msgstr "Ukupna slika: %d x %d, pomak rezanja (%d, %d)\n" #~ msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" #~ msgstr "Pomak/veličina okvira neispravna: neispravna širina\n" #~ msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" #~ msgstr "Pomak/veličina okvira neispravna: neispravna visina\n" #~ msgid "Invalid zero framerate\n" #~ msgstr "Neispravna nulta frekvencija okvira\n" #, c-format #~ msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" #~ msgstr "Frekvencija okvira %d/%d (%.02f okvira/s)\n" #~ msgid "Aspect ratio undefined\n" #~ msgstr "Omjer širine i visine slike nedefiniran\n" #, c-format #~ msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" #~ msgstr "Omjer širine i visine piksela %d:%d (%f:1)\n" #~ msgid "Frame aspect 4:3\n" #~ msgstr "Omjer širine i visine okvira 4:3\n" #~ msgid "Frame aspect 16:9\n" #~ msgstr "Omjer širine i visine okvira 16:9\n" #, c-format #~ msgid "Frame aspect %f:1\n" #~ msgstr "Omjer širine i visine okvira %f:1\n" #~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #~ msgstr "Prostor boja: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #~ msgstr "Prostor boja: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #~ msgid "Colourspace unspecified\n" #~ msgstr "Prostor boja nedefiniran\n" #~ msgid "Pixel format 4:2:0\n" #~ msgstr "Oblik piksela 4:2:0\n" #~ msgid "Pixel format 4:2:2\n" #~ msgstr "Oblik piksela 4:2:2\n" #~ msgid "Pixel format 4:4:4\n" #~ msgstr "Oblik piksela 4:4:4\n" #~ msgid "Pixel format invalid\n" #~ msgstr "Oblik piksela neispravan\n" #, c-format #~ msgid "Target bitrate: %d kbps\n" #~ msgstr "Ciljana brzina: %d kbps\n" #, c-format #~ msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" #~ msgstr "Nominalna postavka kvalitete (0-63): %d\n" #~ msgid "User comments section follows...\n" #~ msgstr "Slijedi dio korisničkih komentara...\n" #~ msgid "WARNING: Expected frame %" #~ msgstr "UPOZORENJE: Očekujem okvir %" #~ msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" #~ msgstr "UPOZORENJE: granulepos u nizu %d se smanjuje iz %" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %" #~ msgstr "" #~ "Theora niz %d:\n" #~ "\tUkupna duljina podataka: %" #, c-format #~ msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu dekodirati paket Vorbis zaglavlja %d - neispravan Vorbis niz (%d)\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Vorbis niz %d nema pravilno uokvirena zaglavlja. Stranica završnog zaglavlja sadrži dodatne pakete ili ima granulepos različit od nule\n" #, c-format #~ msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" #~ msgstr "Analiza Vorbis zaglavlja za niz %d gotova, slijede informacije...\n" #, c-format #~ msgid "Version: %d\n" #~ msgstr "Inačica: %d\n" #, c-format #~ msgid "Vendor: %s (%s)\n" #~ msgstr "Dobavljač: %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Channels: %d\n" #~ msgstr "Kanali: %d\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Rate: %ld\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ocjena: %ld\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "Nominalna brzina: %f kb/s\n" #~ msgid "Nominal bitrate not set\n" #~ msgstr "Nominalna brzina nije postavljena\n" #, c-format #~ msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "Gornja brzina: %f kb/s\n" #~ msgid "Upper bitrate not set\n" #~ msgstr "Gornja brzina nije postavljena\n" #, c-format #~ msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "Donja brzina: %f kb/s\n" #~ msgid "Lower bitrate not set\n" #~ msgstr "Donja brzina nije postavljena\n" #~ msgid "Negative or zero granulepos (%" #~ msgstr "Negativni granulepos ili jednak nuli (%" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %" #~ msgstr "" #~ "Vorbis niz %d:\n" #~ "\tUkupna duljina podataka: %" #, c-format #~ msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Ne mogu dekodirati paket Kate zaglavlja %d - neispravan Kate niz (%d)\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: paket %d ne izgleda kao Kate zaglavlje - neispravan Kate niz (%d)\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" #~ msgstr "UPOZORENJE: Kate niz %d nema pravilno uokvirena zaglavlja. Stranica završnog zaglavlja sadrži dodatne pakete ili ima granulepos različit od nule\n" #, c-format #~ msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" #~ msgstr "Analiza Kate zaglavlja za niz %d gotova, slijede informacije...\n" #, c-format #~ msgid "Version: %d.%d\n" #~ msgstr "Inačica: %d.%d\n" #, c-format #~ msgid "Language: %s\n" #~ msgstr "Jezik: %s\n" #~ msgid "No language set\n" #~ msgstr "Jezik nije postavljen\n" #, c-format #~ msgid "Category: %s\n" #~ msgstr "Kategorija: %s\n" #~ msgid "No category set\n" #~ msgstr "Kategorija nije postavljena\n" #~ msgid "utf-8" #~ msgstr "utf-8" #, c-format #~ msgid "Character encoding: %s\n" #~ msgstr "Kodiranje znakova: %s\n" #~ msgid "Unknown character encoding\n" #~ msgstr "Nepoznato kodiranje znakova\n" #~ msgid "left to right, top to bottom" #~ msgstr "slijeva na desno, odozgo prema dolje" #~ msgid "right to left, top to bottom" #~ msgstr "zdesna na lijevo, odozgo prema dolje" #~ msgid "top to bottom, right to left" #~ msgstr "odozgo prema dolje, zdesna na lijevo" #~ msgid "top to bottom, left to right" #~ msgstr "odozgo prema dolje, slijeva na desno" #, c-format #~ msgid "Text directionality: %s\n" #~ msgstr "Smjer teksta: %s\n" #~ msgid "Unknown text directionality\n" #~ msgstr "Nepoznat smjer teksta\n" #~ msgid "Invalid zero granulepos rate\n" #~ msgstr "Neispravan granulepos omjer nula\n" #, c-format #~ msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" #~ msgstr "Granulepos omjer %d/%d (%.02f gps)\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Negative granulepos (%" #~ msgstr "Negativni granulepos (%" #~ msgid "" #~ "Kate stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %" #~ msgstr "" #~ "Kate niz %d:\n" #~ "\tUkupna duljina podataka: %" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Umjetnik: %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Album: %s" #~ msgid "Title: %s" #~ msgstr "Naslov: %s" #~ msgid "Organization: %s" #~ msgstr "Organizacija: %s" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Opis: %s" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "Mjesto: %s" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Inačica je %d"