# SPDX-License-Identifier: 0BSD # This file is published under the BSD Zero Clause License. # # Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors # # Croatian messages for xz. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2022, 2023, 2024,2025 Božidar Putanec # # SPDX-License-Identifier: 0BSD # This file is published under the BSD Zero Clause License. # # Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors # # Croatian messages for xz. # Božidar Putanec , 2020, 2022, 2023, 2024,2025. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.7.1-dev1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-23 12:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-27 13:49-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: nevaljani argument za --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Previše argumenata za --block-list" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'" msgstr "Uz '--block-list' nedostaje veličina bloka iza broja lanca filtra '%c:'" #: src/xz/args.c msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "za '--block-list' može se koristiti '0' samo kao posljednji element" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Nepoznata vrsta formata datoteke" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Nepodržani način (tip) provjere integriteta" #: src/xz/args.c msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'." msgstr "Samo jedna datoteka može biti specificirana s '--files' ili '--files0'." #. TRANSLATORS: This is a translatable #. string because French needs a space #. before the colon ("%s : %s"). #: src/xz/args.c src/xz/coder.c src/xz/file_io.c src/xz/list.c src/xz/options.c #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/xz/args.c #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Varijabla okoline '%s' sadrži previše argumenata" #: src/xz/args.c msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Podrška za kompresiju bila je onemogućena tijekom kompilacije" #: src/xz/args.c msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Podrška za dekompresiju bila je onemogućena tijekom kompilacije" #: src/xz/args.c msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "Kompresija LZIP datoteka (.lz) nije podržana" #: src/xz/args.c msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" msgstr "'--block-list' je zanemaren (vrijedi samo za komprimiranje u .xz format)" #: src/xz/args.c msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "Uz opciju '--format=raw', '--suffix=.EXT' je nužan (osim ako ne piše na standardni izlaz)" #: src/xz/coder.c msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Maksimalni broj filtara je četiri" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:" msgstr "Greška u opciji '--filters%s=FILTRI':" #: src/xz/coder.c msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Za danu postavku filtara treba više memorije (granica upotrebe memorije je preniska)" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u=" msgstr "lanac filtra %u koristi se za '--block-list', ali nije naveden s '--filters%u='" #: src/xz/coder.c msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Ne preporučuje se koristiti početne (preset) postavke u sirovom načinu rada." #: src/xz/coder.c msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Točne opcije početnih (preset) postavki mogu se razlikovati ovisno od verzije do verzije softvera." #: src/xz/coder.c msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Samo LZMA1 filtar podržava format .lzma" #: src/xz/coder.c msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "Ne može se koristi LZMA1 s .xz formatom" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Lanac filtra %u nije kompatibilan s '--flush-timeout'" #: src/xz/coder.c msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Prelazimo na način rada s jednom dretvom zbog '--flush-timeout'" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Unsupported options in filter chain %u" msgstr "Nepodržane opcije u lancu filtra %u" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Koristimo do % dretvi." #: src/xz/coder.c msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Nepodržani lanac filtara ili opcija filtara" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Za dekompresiju će trebati %s MiB memorije." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Smanjen je broj dretvi od %s na %s da ne prekorači granicu upotrebe memorije od %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "Smanjen je broj od %s na jednu dretvu, ali granica od %s MiB automatske upotrebe memorije još uvijek je prekoračena. Potrebno je %s MiB memorije. Ipak nastavljamo dalje." #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Prelazimo na način rada s jednom dretvom da ne prekoračimo granicu upotrebe memorije od %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Veličina LZMA%c rječnika prilagođena je od %s na %s da se ne prekorači granica upotrebe memorije od %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Veličina LZMA%c rječnika prilagođena je za '--filters%u' od %s na %s da ne prekorači granicu upotrebe memorije od %s MiB" #: src/xz/coder.c #, c-format msgid "Error changing to filter chain %u: %s" msgstr "Greška pri prebacivanju na lanac filtra %u: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Greška pri stvaranju cijevi: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() nije uspjela: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Izgleda da je datoteka premještena -- nije izbrisana" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "Brisanje %s nije moguće: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Nije moguće promijeniti vlasnika datoteke: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Nije moguće promijeniti grupu datoteke: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Nije moguće postaviti prava dostupa datoteci: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Synchronizing the file failed: %s" msgstr "%s: Nije uspjelo sinkronizirati datoteku: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Synchronizing the directory of the file failed: %s" msgstr "%s: Nije uspjelo sinkronizirati direktorij datoteke: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Greška pri pokušaju dobivanja oznaka statusa datoteke iz standardnog ulaza: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: To je simbolička poveznica -- preskočeno" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: To je direktorij -- preskočeno" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: To nije regularna datoteka -- preskočeno" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Datoteka ima postavljen SETUID- ili SETGID bit -- preskočeno" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Datoteka ima postavljen ljepljivi bit -- preskočeno" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Ulazna datoteka ima više od jedne tvrde poveznice -- preskočeno" #: src/xz/file_io.c msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Prazna datoteka -- preskočeno" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Greška pri vraćanju statusnih flags na standardni ulaz: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Greška pri dobivanju oznaka statusa datoteke iz standardnog izlaza: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Opening the directory failed: %s" msgstr "%s: Nije uspjelo otvoriti direktorij: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Destination is not a regular file" msgstr "%s: Odredište nije obična datoteka" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Greška pri vraćanju 'O_APPEND' oznaka na standardni izlaz: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Nije uspjelo zatvoriti datoteku: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: 'Seeking' (traženje) nije uspjelo pri pokušaju stvaranja raštrkane datoteke: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Greška pri čitanju: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Greška pri 'seeking' (traženju) datoteke: %s" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Neočekivani kraj datoteke" #: src/xz/file_io.c #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Greška pri pisanju: %s" #: src/xz/hardware.c msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: src/xz/hardware.c msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "Količina fizičke memorije (RAM):" #: src/xz/hardware.c msgid "Number of processor threads:" msgstr "Broj dretvi procesora:" #: src/xz/hardware.c msgid "Compression:" msgstr "Kompresija:" #: src/xz/hardware.c msgid "Decompression:" msgstr "Dekompresija:" #: src/xz/hardware.c msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "Dekompresija s više dretvi:" #: src/xz/hardware.c msgid "Default for -T0:" msgstr "Zadano za -T0:" #: src/xz/hardware.c msgid "Hardware information:" msgstr "Informacije o hardveru:" #: src/xz/hardware.c msgid "Memory usage limits:" msgstr "Granica za korištenje memorije:" #: src/xz/list.c msgid "Streams:" msgstr "Tokovi:" #: src/xz/list.c msgid "Blocks:" msgstr "Blokovi:" #: src/xz/list.c msgid "Compressed size:" msgstr "Komprimirana veličina:" #: src/xz/list.c msgid "Uncompressed size:" msgstr "Dekomprimirana veličina:" #: src/xz/list.c msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #: src/xz/list.c msgid "Check:" msgstr "Kontrola:" #: src/xz/list.c msgid "Stream Padding:" msgstr "Ispuna toka:" #: src/xz/list.c msgid "Memory needed:" msgstr "Potrebna memorija:" #: src/xz/list.c msgid "Sizes in headers:" msgstr "Veličine u zaglavljima:" #: src/xz/list.c msgid "Number of files:" msgstr "Količina datoteka:" #: src/xz/list.c msgid "Stream" msgstr "Tok" #: src/xz/list.c msgid "Block" msgstr "Blok" #: src/xz/list.c msgid "Blocks" msgstr "Blokovi" #: src/xz/list.c msgid "CompOffset" msgstr "KomprOdmak" #: src/xz/list.c msgid "UncompOffset" msgstr "DekomprOdmak" #: src/xz/list.c msgid "CompSize" msgstr "KomprVeličina" #: src/xz/list.c msgid "UncompSize" msgstr "DekomprVeličina" #: src/xz/list.c msgid "TotalSize" msgstr "TotalVeličina" #: src/xz/list.c msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: src/xz/list.c msgid "Check" msgstr "Kontrola" #: src/xz/list.c msgid "CheckVal" msgstr "KontrVrijedn" #: src/xz/list.c msgid "Padding" msgstr "Ispuna" #: src/xz/list.c msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #: src/xz/list.c msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/xz/list.c msgid "MemUsage" msgstr "MemUpotreba" #: src/xz/list.c msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "None" msgstr "Nijedan" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c msgid "Unknown-2" msgstr "Nepoznat-2" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-3" msgstr "Nepoznat-3" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-5" msgstr "Nepoznat-5" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-6" msgstr "Nepoznat-6" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-7" msgstr "Nepoznat-7" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-8" msgstr "Nepoznat-8" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-9" msgstr "Nepoznat-9" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-11" msgstr "Nepoznat-11" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-12" msgstr "Nepoznat-12" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-13" msgstr "Nepoznat-13" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-14" msgstr "Nepoznat-14" #: src/xz/list.c msgid "Unknown-15" msgstr "Nepoznat-15" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Datoteka je prazna" #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Datoteka je premala da bude valjana .xz datoteka" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr " Tok Blok Komprimirano Dekomprimir Omjer Kontr Datoteka" #: src/xz/list.c msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/xz/list.c msgid "No" msgstr "Ne" #: src/xz/list.c msgid "Minimum XZ Utils version:" msgstr "Minimalna verzija programa XZ:" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s datoteka\n" msgstr[1] "%s datoteke\n" msgstr[2] "%s datoteka\n" #: src/xz/list.c msgid "Totals:" msgstr "Ukupno:" #: src/xz/list.c msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "'--list' radi samo sa .xz datoteke (--format=xz ili --format=auto)" #: src/xz/list.c msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files." msgstr "Pokušajte s ‘lzmainfo’ s .lzma datotekama." #: src/xz/list.c msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "'--list' ne podržava čitanje iz standardnog izlaza" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Greška pri čitanju datoteka: %s" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Neočekivani kraj ulaznih podataka tijekom čitanja imena datoteka" #: src/xz/main.c #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?" msgstr "%s: Prazni NULA-znak pronađen pri čitanju imena datoteka; možda ste mislili koristiti '--files0' umjesto '--files'?" #: src/xz/main.c msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Komprimiranje i dekomprimiranje s '--robot' još nije podržano." #: src/xz/main.c msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Nije moguće čitati podatke iz standardnog ulaza dok se čitaju imena datoteka iz standardnog ulaza" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Internal error (bug)" msgstr "Interna greška (bug)" #: src/xz/message.c msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Nije moguće uspostaviti rukovatelje signala" #: src/xz/message.c msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Nema provjere integriteta -- ne provjeravamo integritet datoteke" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Nepodržani tip provjere integriteta -- ne provjeravamo integritet datoteke" #: src/xz/message.c msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Dostignuta je granica za upotrebu memorije" #: src/xz/message.c msgid "File format not recognized" msgstr "Format datoteke nije prepoznat" #: src/xz/message.c msgid "Unsupported options" msgstr "Nepodržane opcije" #: src/xz/message.c msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Komprimirani podaci su oštećeni" #: src/xz/message.c msgid "Unexpected end of input" msgstr "Neočekivani kraj ulaznih podataka" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "%s Potrebno je MiB memorije. Ograničenja su onemogućena." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "%s Potrebno je MiB memorije. Ograničenje je %s." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Lanac filtara: %s\n" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Pokušajte s '%s --help’ za pomoć i više informacija." #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Error printing the help text (error code %d)" msgstr "Greška prilikom ispisa teksta pomoći (kod greške %d)" #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...][DATOTEKA...]\n" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Compress or decompress FILEs in the .xz format." msgstr "Komprimira ili dekomprimira DATOTEKE u .xz formatu." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Operation mode:" msgstr "Način rada:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force compression" msgstr "prisilna kompresija" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force decompression" msgstr "prisilna dekompresija" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "test compressed file integrity" msgstr "provjera integriteta komprimirane datoteke" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "list information about .xz files" msgstr "prikaz informacija o .xz datotekama" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifikatori načina rada:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "keep (don't delete) input files" msgstr "sprema ulazne datoteke (ne brisati ih)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "force overwrite of output file and (de)compress links" msgstr "prisilno piše preko izlazne datoteke i (de)komprimira poveznice" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "write to standard output and don't delete input files" msgstr "ispiše na standardni izlaz i zadrži ulazne datoteke" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "don't synchronize the output file to the storage device before removing the input file" msgstr "ne sinkronizira izlaznu datoteku s uređajem za pohranu podataka dok ne izbriše ulaznu datoteku" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "decompress only the first stream, and silently ignore possible remaining input data" msgstr "dekomprimira samo prvi tok i tiho ignorira moguće preostale ulazne podatke" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "do not create sparse files when decompressing" msgstr "ne stvara raspršene datoteke kad komprimira" #: src/xz/message.c msgid ".SUF" msgstr ".EXT" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use the suffix '.SUF' on compressed files" msgstr "koristi sufiks '.EXT' na komprimiranim datotekama" #: src/xz/message.c msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "read filenames to process from FILE; if FILE is omitted, filenames are read from the standard input; filenames must be terminated with the newline character" msgstr "imena datoteka koje treba obraditi čita iz DATOTEKA; ako DATOTEKA nije navedena, imena datoteka čita iz standardnog ulaza; svako ime datoteke mora završiti sa znakom novog retka (newline)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "like --files but use the null character as terminator" msgstr "kao '--files', ali s NULA-znakom (null character, Unicode U+0000) kao završetak imena" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Basic file format and compression options:" msgstr "Osnovni format datoteke i opcije za kompresiju:" #: src/xz/message.c msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "file format to encode or decode; possible values are 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'" msgstr "format datoteke za kodiranje ili dekodiranje; moguće vrijednosti su 'auto' (zadano), 'xz', 'lzma', 'lzip' i 'raw'" #: src/xz/message.c msgid "NAME" msgstr "IME" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "integrity check type: 'none' (use with caution), 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" msgstr "vrsta provjere integriteta: 'none' (koristite s oprezom), 'crc32', 'crc64' (zadano) ili 'sha256'" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "don't verify the integrity check when decompressing" msgstr "ne verificira provjeru integriteta pri dekompresiji" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "compression preset; default is 6; take compressor *and* decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "početna postavka kompresije (zadano je 6); razmotrite upotrebu memorije za komprimiranje *i* dekomprimiranje prije upotrebe 7-9!" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "try to improve compression ratio by using more CPU time; does not affect decompressor memory requirements" msgstr "pokuša poboljšati omjer kompresije koristeći više vremena procesora (CPU); ne utječe na potrebnu memoriju za dekompresiju" #. TRANSLATORS: Short for NUMBER. A longer string is fine but #. wider than 5 columns makes --long-help a few lines longer. #: src/xz/message.c msgid "NUM" msgstr "BROJ" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use at most NUM threads; the default is 0 which uses as many threads as there are processor cores" msgstr "koristi maksimalno ovaj BROJ dretvi; zadano je 0, što znači da koristi toliko dretvi, koliko procesor ima jezgri" #: src/xz/message.c msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start a new .xz block after every SIZE bytes of input; use this to set the block size for threaded compression" msgstr "započne novi .xz blok nakon svakih toliko (\"VELIČINA) bajtova ulaznih bajtova; to koristite da postavite veličinu bloka za kompresiju s nekoliko dretvi (tokova)" #: src/xz/message.c msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKOVI" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start a new .xz block after the given comma-separated intervals of uncompressed data; optionally, specify a filter chain number (0-9) followed by a ':' before the uncompressed data size" msgstr "započne novi .xz block nakon te veličina (BLOKOVI) nekomprimiranih podataka odvojenih zarezima; opcionalno, navedite lance filtra broj (0-9) iza kojeg slijedi ':' a prije veličine nekomprimiranih podataka" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "when compressing, if more than NUM milliseconds has passed since the previous flush and reading more input would block, all pending data is flushed out" msgstr "ako se pri komprimiranju potroši više od NUM milisekundi od prethodnog pražnjenja, a daljnje čitanje bi blokiralo ulaz, isprazni sve podatke na čekanju" #: src/xz/message.c msgid "LIMIT" msgstr "OGRANIČENJE" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c #, no-c-format msgid "set memory usage limit for compression, decompression, threaded decompression, or all of these; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "postavi ograničenje na količinu memorije za kompresiju, dekompresiju, dekompresiju s dretvama, ili za sve to; OGRANIČENJE je u bajtovima, % od RAM-a, ili 0 za zadano" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "if compression settings exceed the memory usage limit, give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "ako dane postavke kompresije prekorače ograničenje upotrebe memorije, završi s greškom umjesto da prilagodi postavke shodno ograničenju memorije" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Custom filter chain for compression (an alternative to using presets):" msgstr "Prilagođeni lanac filtra za kompresiju (alternativa korištenju početnih postavki):" #: src/xz/message.c msgid "FILTERS" msgstr "FILTRI" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "set the filter chain using the liblzma filter string syntax; use --filters-help for more information" msgstr "postavi lanac filtra koristeći liblzma filtar string sintaksu; upotrebite '--filters-help' za više informacija" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "set additional filter chains using the liblzma filter string syntax to use with --block-list" msgstr "postavite dodatne lance filtra koristeći liblzma filtar sintaksu s '--block-list'" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display more information about the liblzma filter string syntax and exit" msgstr "pokaže više informacija za liblzma filtar sintaksu" #. TRANSLATORS: Short for OPTIONS. #: src/xz/message.c msgid "OPTS" msgstr "OPCIJE" #. TRANSLATORS: Use semicolon (or its fullwidth form) #. in "(valid values; default)" even if it is weird in #. your language. There are non-translatable strings #. that look like "(foo, bar, baz; foo)" which list #. the supported values and the default value. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or more of the following options (valid values; default):" msgstr "LZMA1 ili LZMA2; OPCIJE je lista od nula ili više, zarezom odvojenih opcija (valjane vrijednosti; zadano):" #. TRANSLATORS: Short for PRESET. A longer string is #. fine but wider than 4 columns makes --long-help #. one line longer. #: src/xz/message.c msgid "PRE" msgstr "PočP" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "reset options to a preset" msgstr "vrati opcije na početne postavke" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "dictionary size" msgstr "veličina rječnika" #. TRANSLATORS: The word "literal" in "literal context #. bits" means how many "context bits" to use when #. encoding literals. A literal is a single 8-bit #. byte. It doesn't mean "literally" here. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "number of literal context bits" msgstr "broj kontekstnih bitova po bajtu" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "number of literal position bits" msgstr "broj pozicijskih bitova po bajtu" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "number of position bits" msgstr "broj pozicijskih bitova" #: src/xz/message.c msgid "MODE" msgstr "NAČIN" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "compression mode" msgstr "način kompresije" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "nice length of a match" msgstr "lijepa duljina podudaranja" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "match finder" msgstr "tražilica podudaranja" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "maksimalna dubina traženja; 0=automatic (zadano)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)" msgstr "x86 BCJ filtar (32-bit and 64-bit)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM BCJ filter" msgstr "ARM BCJ filtar" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM-Thumb BCJ filter" msgstr "ARM-Thumb BCJ filtar" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "ARM64 BCJ filter" msgstr "ARM64 BCJ filtar" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "PowerPC BCJ filter (big endian only)" msgstr "PowerPC BCJ filtar (samo veliki endian)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "IA-64 (Itanium) BCJ filter" msgstr "IA-64 (Itanium) BCJ filtar" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "SPARC BCJ filter" msgstr "SPARC BCJ filtar" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "RISC-V BCJ filter" msgstr "RISC-V BCJ filtar" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Valid OPTS for all BCJ filters:" msgstr "Valid OPTS za sve BCJ filtre:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "start offset for conversions (default=0)" msgstr "početni odmak za konverzije (zadano=0)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Delta filter; valid OPTS (valid values; default):" msgstr "Delta filtar; valjane OPCIJE (valjane vrijednosti; zadano:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "distance between bytes being subtracted from each other" msgstr "razmak između bajtova koji se oduzimaju jedan od drugog" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "Other options:" msgstr "Ostale opcije:" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "suppress warnings; specify twice to suppress errors too" msgstr "potisne upozorenja; navedite dva puta da potisnete i pogreške" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "objašnjava što radi; navedite dva put za još više informacija" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "make warnings not affect the exit status" msgstr "upozorenja nemaju utjecaja na izlazni status" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "koristite poruke za računalnu obradu (korisno za skripte)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the total amount of RAM and the currently active memory usage limits, and exit" msgstr "pokaže ukupnu količinu RAM-a i trenutno aktivna ograničenja korištenja memorije, pa iziđe" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the short help (lists only the basic options)" msgstr "ispiše kratku pomoć (popis osnovnih opcija)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display this long help and exit" msgstr "ispiše ovu opširnu pomoć i iziđe" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display this short help and exit" msgstr "ispiše ovu kratku pomoć i iziđe" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "ispiše opširnu pomoć (također i popis naprednih opcija)" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "display the version number and exit" msgstr "pokaže informacije o inačici" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "Ako DATOTEKA nije navedena ili je '-' (crtica), čita standardni ulaz." #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting #. address for this package. Please add another line saying #. "\nReport translation bugs to <...>." with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks! #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish)." msgstr "" "Greške prijavite na <%s> (na engleskom ili finskom).\n" "Prijavite greške u prijevodu na ." #. TRANSLATORS: The first %s is the name of this software. #. The second <%s> is an URL. #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "%s home page: <%s>" msgstr "%s matična mrežna stranica: <%s>" #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "OVO JE RAZVOJNA INAČICA I NIJE NAMIJENJENA ZA PROIZVODNJU." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c #, c-format msgid "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset %s can be specified instead of a filter chain." msgstr "Lanci filtara postavljaju se pomoću '--filters=FILTERS' ili '--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS' opcije. Svaki filter u lancu može biti odvojen s razmakom ili s '--' (dvije crtice). Alternativno, početna postavka %s može biti navedena umjesto lanca filtra." #. This is word wrapped at spaces. The Unicode character U+00A0 works as a non-breaking space. Tab (\t) is interpret as a zero-width space (the tab itself is not displayed); U+200B is NOT supported. Manual word wrapping with \n is supported but requires care. #: src/xz/message.c msgid "The supported filters and their options are:" msgstr "Podržani filtri i njihove opcije su:" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Options must be 'name=value' pairs separated with commas" msgstr "Opcije moraju biti parovi 'name=value' odvojeni zarezima" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Nevaljano ime opcije" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid option value" msgstr "Nevaljana vrijednost opcije" #: src/xz/options.c #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Nepodržana LZMA1/LZMA2 početna postavka: %s" #: src/xz/options.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Zbroj lc i lp ne smije biti veći od 4" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Ime datoteke nema poznatu ekstenziju, preskačemo" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Datoteka već ima '%s' ekstenziju, preskačemo" #: src/xz/suffix.c #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Nevaljana ekstenzija u imenu datoteke" #: src/xz/util.c src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "Vrijednost nije nula ili pozitivni decimalni cijeli broj" #: src/xz/util.c #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Nevaljana sufiks-množitelj" #: src/xz/util.c msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)." msgstr "Valjani sufiks-množitelji su 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), i 'GiB' (2^30)." #: src/xz/util.c #, c-format msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Vrijednost opcije '%s' mora biti u rasponu [%, %]" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Nije moguće čitati komprimirane podatke iz terminala" #: src/xz/util.c msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Nije moguće pisati komprimirane podatke na terminal" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c #, c-format msgid "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [--help] [--version] [DATOTEKA...]\n" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Show information stored in the .lzma file header." msgstr "Pokaže informacije pohranjene u zaglavlju datoteke .lzma." #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "File is too small to be a .lzma file" msgstr "Datoteka je premala da bude .lzma datoteka" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c msgid "Not a .lzma file" msgstr "To nije .lzma datoteka" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Pisanje na standardni izlaz nije uspjelo" #: src/common/tuklib_exit.c msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unsupported preset" msgstr "Nepodržane početne opcije" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unsupported flag in the preset" msgstr "Nepodržani flag u početnoj opciji" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unknown option name" msgstr "Nevaljano ime opcije" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Option value cannot be empty" msgstr "Vrijednost opcije ne može biti prazna" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Value out of range" msgstr "Vrijednost je izvan granica" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "This option does not support any multiplier suffixes" msgstr "Ova opcija ne podržava upotrebu sufiks-množitelja" #. TRANSLATORS: Don't translate the #. suffixes "KiB", "MiB", or "GiB" #. because a user can only specify #. untranslated suffixes. #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid multiplier suffix (KiB, MiB, or GiB)" msgstr "Nevaljani sufiks-množitelj (KiB, MiB, or GiB)" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Unknown filter name" msgstr "Nepoznato ime filtra" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "This filter cannot be used in the .xz format" msgstr "Ovaj filtar ne može se koristi u .xz formatu" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodjela memorije nije uspjela" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Empty string is not allowed, try '6' if a default value is needed" msgstr "Prazan string nije dopušten, pokušajte s '6' ako je potrebna zadana vrijednost" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "The maximum number of filters is four" msgstr "Maksimalni broj filtara je četiri" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Filter name is missing" msgstr "Nema imena filtra" #: src/liblzma/common/string_conversion.c msgid "Invalid filter chain ('lzma2' missing at the end?)" msgstr "Nevaljani lanac filtra (nema 'lzma2’ na kraju)?" #~ msgid ".EXT" #~ msgstr ".EXT" #~ msgid "Failed to enable the sandbox" #~ msgstr "Nije uspjelo omogućiti sandbox" #~ msgid "" #~ " -z, --compress force compression\n" #~ " -d, --decompress force decompression\n" #~ " -t, --test test compressed file integrity\n" #~ " -l, --list list information about .xz files" #~ msgstr "" #~ " -z, --compress komprimira (prisilna kompresija)\n" #~ " -d, --decompress dekomprimira (prisilna dekompresija)\n" #~ " -t, --test testira integritet komprimirane datoteke\n" #~ " -l, --list ispiše podatke o .xz datotekama" #~ msgid "" #~ " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" #~ " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" #~ " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" #~ msgstr "" #~ " -k, --keep zadrži (ne briše) navedene ulazne datoteke\n" #~ " -f, --force piše preko izlaznih datoteka i\n" #~ " preko (de)komprimiranih poveznica\n" #~ " -c, --stdout piše na standardni izlaz i ne briše\n" #~ " ulazne datoteke" #~ msgid "" #~ " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" #~ " -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n" #~ " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" #~ " omitted, filenames are read from the standard input;\n" #~ " filenames must be terminated with the newline character\n" #~ " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" #~ msgstr "" #~ " --no-sparse ne stvara raštrkane datoteke pri dekompresiji\n" #~ " -S, --suffix=.SUF rabi sufiks .SUF za komprimirane datoteke\n" #~ " --files[=DATOTEKA] čita imena datoteka za obradu iz DATOTEKE; ako\n" #~ " DATOTEKA nije dana, imena datoteka čita iz\n" #~ " standardnog ulaza; imena datoteka moraju završiti\n" #~ " sa znakom novog retka\n" #~ " --files0[=DATOTEKA] kao --files, ali koristi NULL znak kao terminator" #~ msgid "" #~ " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" #~ " 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n" #~ " -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n" #~ " 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" #~ msgstr "" #~ " -F, --format=FMT format datoteke za kodiranje ili dekodiranje; mogućnosti:\n" #~ " ‘auto” (zadano), „xz”, „lzma”, „lzip’ i „raw”\n" #~ " -C, --check=KONTROLA tip provjere integriteta: ‘none” (koristite s oprezom),\n" #~ " ‘crc32”, „crc64” (zadano), ili „sha256”" #, no-c-format #~ msgid "" #~ " --memlimit-compress=LIMIT\n" #~ " --memlimit-decompress=LIMIT\n" #~ " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" #~ " -M, --memlimit=LIMIT\n" #~ " set memory usage limit for compression, decompression,\n" #~ " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" #~ " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" #~ msgstr "" #~ " --memlimit-compress=GRANICA\n" #~ " --memlimit-decompress=GRANICA\n" #~ " -M, --memlimit=GRANICA\n" #~ " ograničenje korištenja memorije za kompresiju,\n" #~ " dekompresiju, dretvama dekompresiju, ili sve ovo;\n" #~ " GRANICA je u bajtima, % RAM, ili 0 za zadano" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" #~ " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" #~ " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" #~ " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" #~ " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" #~ " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" #~ " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" #~ " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" #~ " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" #~ " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" #~ " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --lzma1[=OPCIJE] LZMA1 ili LZMA2; OPCIJE je popis\n" #~ " --lzma2[=OPCIJE] nula ili više od sljedećih opcija zarezom odijeljenih;\n" #~ " (valjane vrijednosti; zadano):\n" #~ " preset=PRE vrati opcije na pretpostavke (0-9[e])\n" #~ " dict=BROJ veličina rječnika (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" #~ " lc=BROJ broj bitova doslovnog konteksta (0-4; 3)\n" #~ " lp=BROJ broj bitova doslovne pozicije (0-4; 0)\n" #~ " pb=BROJ broj pozicionih bitova (0-4; 2)\n" #~ " mode=NAČIN način kompresije (fast, normal; normal)\n" #~ " nice=BROJ nice-dužina za podudaranje (2-273; 64)\n" #~ " mf=IME podudarač (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" #~ " depth=BROJ max. dubina traženja; 0=automatski (default)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" #~ " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" #~ " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" #~ " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" #~ " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" #~ " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" #~ " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" #~ " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n" #~ " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" #~ " start=NUM start offset for conversions (default=0)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --x86[=OPCIJE] x86 BCJ filtar (32-bit i 64-bit)\n" #~ " --arm[=OPCIJE] ARM BCJ filtar\n" #~ " --armthumb[=OPCIJE] ARM-Thumb BCJ filtar\n" #~ " --arm64[=OPCIJE] ARM64 BCJ filtar\n" #~ " --powerpc[=OPCIJE] PowerPC BCJ filtar (samo veliki endian)\n" #~ " --ia64[=OPCIJE] IA-64 (Itanium) BCJ filtar\n" #~ " --sparc[=OPCIJE] SPARC BCJ filtar\n" #~ " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filtar\n" #~ " Valjane OPCIJE za BCJ filtre:\n" #~ " start=BROJ početni offset za konverzije (zadano=0)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" #~ " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" #~ " from each other (1-256; 1)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --delta[=OPCIJE] Delta filtar; valjane OPCIJE\n" #~ " (valjane vrijednosti; zadano):\n" #~ " dist=BROJ razmak između bajtova koji se oduzimaju\n" #~ " jedan od drugog (1-256; 1)" #~ msgid "" #~ " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" #~ " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" #~ msgstr "" #~ " -q, --quiet izostavi upozorenja; -qq izostavi i greške\n" #~ " -v, --verbose opširnije informira; -vv još više informira" #~ msgid "" #~ " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" #~ " -H, --long-help display this long help and exit" #~ msgstr "" #~ " -h, --help pokaže kratku pomoć (izlista samo osnovne opcije)\n" #~ " -H, --long-help pokaže opširnu pomoć" #~ msgid "" #~ " -h, --help display this short help and exit\n" #~ " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" #~ msgstr " -h, --help pokaže kratku pomoć\n"