# Hungarian translation of GNU coreutils # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Translated using gnu.twm # Emese Kovács , 2002. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008. # The correct value of Language-Team is translation-team-hu@lists.sourceforge.net -kg msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.9.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-16 01:31+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:695 src/copy.c:2017 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak beállítása" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) \"%s\" argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) \"%s\" argumentum nem egyértelmű a következőhöz: \"%s\"" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "hiba a fájl lezárásakor" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705 #: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat %s sikertelen" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "szabályos üres fájl" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "szabályos fájl" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "speciális blokkfájl" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "speciális karakterfájl" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "szimbolikus link" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "foglalat" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "üzenetsor" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "szemafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "megosztott memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "típusos memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "szokatlan fájl" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "A címcsalád a gépnévhez nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Az ai_flags értéke hibás" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Helyreállíthatatlan névfeloldási hiba" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_family not supported" msgstr "az ai_family nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Memóriafoglalási hiba" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nincs cím társítva a gépnévhez" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "A név vagy a szolgáltatás nem ismert" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "A Servname nem támogatott az ai_socktype-hoz" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "az ai_socktype nem támogatott" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "System error" msgstr "Rendszerhiba" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "A paraméterpuffer túl kicsi" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "Kérés feldolgozása folyamatban" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Kérés megszakítva" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "A kérés nem lett megszakítva" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Minden kérés kész" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Egy szignál megszakította" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "A Paraméter-karakterlánc kódolása nem megfelelő" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"--%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) \"%c%s\" kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a \"-W %s\" kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nem lehet %s jogosultságait megváltoztatni" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat létrehozni: %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fájl vége" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:682 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "veszélyes rekurzívan dolgozni a következőn: %s (ugyanaz, mint %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "a --no-preserve-root kapcsoló használatával ez a hibamentes mód felülbírálható" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "az iconv függvény nem használható" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "az iconv függvény nem érhető el" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "tartományon kívüli karakter" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nem lehet helyi karakterkészletbe átalakítani a következőt: U+%04X" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nem lehet a(z) U+%04X-t helyi karakterkészletbe átalakítani: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "érvénytelen felhasználó" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "érvénytelen csoport" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "érvénytelen meghatározás" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata \n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "érvénytelen argumentum: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "karakterlánc-összehasonlítás sikertelen" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Állítsd be az LC_ALL='C' -t a probléma megkerüléséhez." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Az összehasonlított karakterláncok: %s és %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "a karakterlánc-átalakítás sikertelen" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Az átalakítatlan karakterlánc: %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "a formázott kiírás nem hajtható végre" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s: a(z) \"%s\" argumentum túl nagy" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a(z) \"%s --help\" parancsot.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [FÁJL]\n" "A FÁJL vagy a szabványos bemenet Base64 kódolása vagy visszafejtése, a\n" "szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=OSZLOP Kódolt sorok tördelése OSZLOP karakter után\n" " (alapértelmezett: 76).\n" " A 0 használatával letiltható a sortörés.\n" "\n" " -d, --decode Adatok visszafejtése.\n" " -i, --ignore-garbage Visszafejtéskor csak az ábécé karaktereit veszi\n" " figyelembe.\n" "\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Ezen súgó kiírása és kilépés.\n" " --version Verzióinformációk megjelenítése és kilépés.\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Az adatok kódolása a base64 ábécé által az RFC 3548-ban leírt módon történik.\n" "A visszafejtés a szabványnak megfelelő bemenetet követel meg alapértelmezésben,\n" "az --ignore-garbage kapcsoló használatával megkísérelhető a helyreállítás az\n" "ábécében nem szereplő karakterekből.\n" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "érvénytelen bemenet" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "érvénytelen sortörésméret: %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operandus: \"%s\"" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "a szabványos bemenet lezárása" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s NÉV [UTÓTAG]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Kinyomtatja a NEVET a kezdő könyvtárösszetevő eltávolítása után.\n" "Ha meg van adva, a záró UTÓTAGOT is eltávolítja.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Példák::\n" " %s /usr/bin/sort A kimenet: \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h A kimenet: \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "hiányzó operandus" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Összefűzi a FÁJLOKAT, vagy a szabványos bemenetet a szabványos kimenettel.\n" "\n" " -A, --show-all azonos a -vET-vel\n" " -b, --number-nonblank a nem üres kimeneti sorok megszámozása\n" " -e azonos a -vE-vel\n" " -E, --show-ends egy $ jelet jelenít meg minden egyes sor végén\n" " -n, --number megszámoz minden kimeneti sort\n" " -s, --squeeze-blank az ismétlődő üres kimeneti sorokat nem jeleníti meg\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t azonos a -vT-vel\n" " -T, --show-tabs a TAB karaktereket ^I formában jeleníti meg\n" " -u (figyelmen kívül marad)\n" " -v, --show-nonprinting a ^ és M- jelölés használata az LFD és TAB\n" " kivételével\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s f - g Előbb f, majd a szabványos bemenet, majd g tartalmának kiírása.\n" " %s A szabványos bemenet másolása a szabványos kimenetre.\n" #: src/cat.c:331 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nem végezhető ioctl a következőn: %s" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: a bemeneti fájl a kimeneti fájl" #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "a biztonsági kontextus létrehozása meghiúsult: %s" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "a(z) %s biztonsági kontextus összetevőjének beállítása meghiúsult a következőre: %s" #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "%s biztonsági kontextusának lekérése meghiúsult" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nem alkalmazható részleges kontextus a(z) %s nem címkézett fájlra" #: src/chcon.c:214 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "%s kontextusának megváltoztatása meghiúsult a következőre: %s" #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143 #: src/du.c:489 src/ls.c:2650 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s nem érhető el" #: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "a következő könyvtár nem olvasható: %s" #: src/chcon.c:305 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "%s biztonsági kontextusának megváltoztatása" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "az fts_read sikertelen" #: src/chcon.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... KONTEXTUS FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... [-u FELHASZNÁLÓ] [-r SZEREP] [-l TARTOMÁNY] \n" " [-t TÍPUS] FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems with lchown system call)\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL kontextusát a KONTEXTUSRA.\n" "A --reference használatával minden egyes FÁJL kontextusát a REFERENCIAFÁJL\n" "kontextusára változtatja.\n" "\n" " -c, --changes mint a részletes mód, de csak a végrehajtott\n" " változásokat jelzi\n" " -h, --no-dereference a szimbolikus linket érinti és nem a fájlt (csak az\n" " lchown hívást ismerő rendszereken érhető el)\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL biztonsági kontextusát használja\n" " egy KONTEXTUS érték megadása helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan működik a fájlokon és könyvtárakon\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ felhasználó beállítása a cél biztonsági\n" " kontextusában\n" " -r, --role=SZEREP a SZEREP szerep beállítása a cél biztonsági\n" " kontextusában\n" " -t, --type=TÍPUS a TÍPUS típus beállítása a cél biztonsági kontextusában\n" " -l, --range=TARTOMÁNY a TARTOMÁNY tartomány beállítása a cél biztonsági\n" " kontextusában\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Az alábbi kapcsolók a hierarchia bejárását módosítják, ha a -R kapcsoló\n" "is meg van adva. Ha egynél több van megadva, akkor csak a legutolsó\n" "fejti ki hatását.\n" "\n" " -H ha egy parancssori argumentum szimbolikus link\n" " egy könyvtárra, akkor bejárja\n" " -L minden könyvtárra mutató szimbolikus link bejárása\n" " -P ne járjon be egyetlen szimbolikus linket sem\n" " (alapértelmezett)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "A -R --dereference igényli a -H vagy -L egyikét" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "a -R -h megköveteli a -P használatát" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "a(z) \"%s\" operandusa hiányzik" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "érvénytelen kontextus: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "ütköző biztonságikontextus-meghatározót adott meg" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s attribútumainak beolvasása sikertelen" #: src/chgrp.c:94 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "érvénytelen csoport: %s" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... CSOPORT FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL csoportját a CSOPORTRA.\n" "A --reference használatával minden egyes FÁJL csoportját a REFERENCIAFÁJL\n" "csoportjára változtatja.\n" "\n" " -c, --changes mint a bőbeszédű mód, de csak a végrehajtott\n" " változásokat jelzi\n" " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja meg,\n" " hanem a fájlét, amire az mutat (ez az\n" " alapértelmezett)\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference nem a fájl, hanem a rá mutató szimbolikus link\n" " csoportját állítja át (csak azokon a rendszereken\n" " működik, ahol a szimlink csoportja állítható)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root a \"/\"-t ne kezelje speciálisan (alapértelmezett)\n" " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a \"/\" könyvtáron\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját használja a CSOPORT\n" " értéke helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan működik a fájlokon és könyvtárakon\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" "\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s staff /u A /u csoportjának módosítása \"staff\"-ra.\n" " %s -hR staff /u A /u és az alatta található fájlok csoportjának módosítása\n" " \"staff\"-ra.\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s új attribútumainak beolvasása" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "a szimbolikus link (%s) és az általa hivatkozott fájl egyaránt változatlan\n" #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultságai megváltoztatva a következőre: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása sikertelen a következőre: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultsága a következő maradt: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:224 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nem lehet dolgozni a(z) %s törött szimbolikus linken" #: src/chmod.c:255 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: src/chmod.c:290 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: az új jogosultságok: %s, nem pedig %s" #: src/chmod.c:349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... MÓD[,MÓD]... FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... OKTÁLIS-MÓD FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Megváltoztatja minden egyes FÁJL jogosultságait a MÓDRA.\n" "\n" " -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root a \"/\"-t ne kezelje speciálisan (alapértelmezett)\n" " --preserve-root a rekurzív működés visszautasítása a \"/\" könyvtáron\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után üzenetet ír ki\n" " --reference=RFÁJL az RFÁJL MÓDJÁT állítja be a MÓD értékek helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Minden egyes MÓD a következő formátumú: `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "a mód és a --reference kapcsolók nem kombinálhatók" #: src/chmod.c:514 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosa megváltoztatva a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s csoportja megváltoztatva a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "%s tulajdonosa nem változott meg\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása sikertelen a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása meghiúsult\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s tulajdonosa maradt %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s csoportja maradt %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "%s tulajdonosa megtartva\n" #: src/chown-core.c:343 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "%s nem követhető" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [TULAJDONOS] [:[CSOPORT] FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL tulajdonosát és/vagy csoportját a TULAJDONOSRA\n" "és/vagy a CSOPORTRA. A --reference használata esetén mindegyik FÁJL\n" "tulajdonosát és csoportját a REFERENCIAFÁJLÉRA változtatja.\n" "\n" " -c, --changes mint a verbose, de csak a változásokat jelzi\n" " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja meg,\n" " hanem a fájlét, amire az mutat\n" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=JELENLEGI_TULAJ:JELENLEGI_CSOPORT\n" " csak akkor változtatja meg a fájl tulajdonosát és/\n" " vagy csoportját, ha a jelenlegi beállítások\n" " megegyeznek a megadottakkal. A két attribútum\n" " közül bármelyik elhagyható.\n" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját és tulajdonosát\n" " állítja be a TULAJ:CSOPORT értéke helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után diagnosztikai\n" " üzenetet ír ki\n" "\n" #: src/chown.c:143 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "A tulajdonos változatlan marad, ha nincs megadva. A csoport változatlan\n" "marad, ha nincs megadva, de megváltozik a bejelentkezési csoportra, a \":\"-ot\n" "követő TULAJDONOS nevének megadásakor. A TULAJDONOST és a CSOPORTOT meg\n" "lehet adni számmal vagy névvel.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s root /u A /u tulajdonosának megváltoztatása \"root\"-ra.\n" " %s root:staff /u Hasonló, de a csoportot megváltoztatja \"staff\"-ra.\n" " %s -hR root /u A /u és az alatta található fájlok tulajdonosának\n" " módosítása \"root\"-ra.\n" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s ÚJGYÖKÉR [PARANCS...]\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "A PARANCS futtatása a gyökérkönyvtár ÚJGYÖKÉRRE állításával.\n" "\n" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs parancs megadva, a ``${SHELL} -i'' (alapértelmezés: /bin/sh) indul el.\n" #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "a gyökérkönyvtár nem váltható át a következőre: %s" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "a(z) %s parancs nem futtatható" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: a fájl túl nagy" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Használat: %s [FÁJL]...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL CRC ellenőrzőösszegének és bájtjai számának kiírása.\n" "\n" #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL1 FÁJL2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "A rendezett FÁJL1 és FÁJL2 összehasonlítása sorról sorra.\n" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Kapcsolók nélkül három oszlopból álló kimenetet állít elő. Az első oszlop \n" "tartalmazza a FÁJL1-ben egyedi sorokat, a második a FÁJL2-ben egyedi sorokat,\n" "a harmadik oszlop pedig a mindkét fájlban közös sorokat.\n" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 a FÁJL1-ben egyedi sorok elnyomása a kimenetben\n" " -2 a FÁJL2-ben egyedi sorok elnyomása a kimenetben\n" " -3 a mindkét fájlban szereplő sorok elnyomása a kimenetben\n" #: src/copy.c:212 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak törlése" #: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s tulajdonosának megtartása meghiúsult" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s fájl kikeresése meghiúsult" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s szerzőjének megtartása meghiúsult" #: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s nem nyitható meg olvasásra" #: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat %s sikertelen" #: src/copy.c:351 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "%s fájl kihagyása, mivel kicserélték másolás közben" #: src/copy.c:374 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "a fájlrendszer létrehozási kontextusának lekérése meghiúsult" #: src/copy.c:387 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "%s biztonsági kontextusának beállítása meghiúsult a következőre: %s" #: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "%s nem törölhető" #: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497 #: src/remove.c:992 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s törölve\n" #: src/copy.c:446 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "nincs írás a(z) %s törött szimbolikus linken keresztül" #: src/copy.c:459 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "%s reguláris fájl nem hozható létre" #: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s olvasása" #: src/copy.c:597 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s sikertelen" #: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s írása" #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s összes idejének megtartása" #: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s lezárása" #: src/copy.c:945 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: megpróbálja felülírni a(z) %s fájlt, figyelmen kívül hagyva a(z) %04lo (%s) módot? " #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: felülírod a(z) %s fájlt? " #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (biztonsági mentés: %s)" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "az alapértelmezett fájllétrehozási kontextus visszaállítása meghiúsult" #: src/copy.c:1085 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s könyvtár kihagyása" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "figyelmeztetés: %s forrásfájl többször is meg van adva" #: src/copy.c:1147 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s és %s ugyanaz a fájl" #: src/copy.c:1227 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s nem könyvtár; nem írható felül %s könyvtárral" #: src/copy.c:1245 src/ln.c:200 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "az éppen létrehozott %s-t nem fogom felülírni ezzel: %s" #: src/copy.c:1263 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s könyvtárat nem írható felül nem könyvtárral" #: src/copy.c:1277 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "a könyvtárat nem lehet nem könyvtárba áthelyezni: %s -> %s" #: src/copy.c:1307 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s biztonsági mentése megsemmisítené a forrást; %s nem került áthelyezésre" #: src/copy.c:1308 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s biztonsági mentése megsemmisítené a forrást; %s nem került másolásra" #: src/copy.c:1327 src/ln.c:262 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s biztonsági mentése sikertelen" #: src/copy.c:1390 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "a(z) %s nem kerül átmásolásra az imént létrehozott %s szimbolikus linken keresztül" #: src/copy.c:1461 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "%s könyvtárat nem lehet saját magába (%s) másolni" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%2$s könyvtárra mutató %1$s hard link nem lesz létrehozva" #: src/copy.c:1503 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%s hard link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/copy.c:1548 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s-t nem lehet egy saját alkönyvtárába (%s) áthelyezni" #: src/copy.c:1591 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s-t nem lehet ide áthelyezni: %s" #: src/copy.c:1603 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "eszközközi áthelyezés sikertelen:\n" "%s --> %s; cél törlése sikertelen" #: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "az alapértelmezett fájllétrehozási kontextus beállítása meghiúsult a következőre: %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s körkörös szimbolikus link nem másolható" #: src/copy.c:1775 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relatív szimbolikus linkeket csak az aktuális könyvtárban lehet létrehozni" #: src/copy.c:1782 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre a következőre: %s" #: src/copy.c:1807 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "%s link nem hozható létre" #: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "%s fifo nem hozható létre" #: src/copy.c:1843 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "%s speciális fájl nem hozható létre" #: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link nem olvasható" #: src/copy.c:1880 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "%s szimbolikus link nem hozható létre" #: src/copy.c:1915 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s fájltípusa ismeretlen" #: src/copy.c:2044 src/ln.c:335 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s biztonsági mentése nem állítható vissza" #: src/copy.c:2048 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (biztonsági mentés visszaállítása)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-T] FORRÁS CÉL\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... FORRÁS... KÖNYVTÁR\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... -t KÖNYVTÁR FORRÁS...\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "A FORRÁST a CÉLRA, vagy több FORRÁST a KÖNYVTÁRBA másol.\n" "\n" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a \n" "megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive ugyanaz, mint a -dpR\n" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint a --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " --copy-contents rekurzió esetén a speciális fájlok tartalmát is\n" " másolja\n" " -d mint a --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force ha egy létező célfájlt nem lehet megnyitni,\n" " akkor törli azt, majd újrapróbálja\n" " -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n" " -H parancssori szimbolikus linkek követése a\n" " FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link fájlok linkelése másolás helyett\n" " -L, --dereference a szimbolikus linkek követése mindig a FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -P, --no-dereference soha ne kövesse a szimbolikus linkeket a\n" " FORRÁSBAN\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" " -p mint a --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LISTA] megadott attribútumok megtartása (alap:\n" " mode,ownership,timestamps), ha lehet\n" " további attribútumokat is: context, links, all\n" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LISTA nem őrzi meg a megadott attribútumokat\n" " --parents teljes forrásfájlnév használata a KÖNYVTÁR alatt\n" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive könyvtárak rekurzív másolása\n" " --remove-destination törli a célfájl, még mielőtt megpróbálná\n" " megnyitni (ellentétben a --force kapcsolóval)\n" #: src/cp.c:211 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=EKKOR ritka fájlok létrehozásának szabályozása\n" " --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező per jeleket minden\n" " FORRÁS argumentumról\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link szimbolikus link létrehozása másolás helyett\n" " -S, --suffix=KITERJESZTÉS a biztonsági másolat szokásos kiterjesztésének\n" " felülbírálása\n" " -t, --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS argumentum másolása a\n" " megadott KÖNYVTÁRBA\n" " -T, --no-target-directory a CÉL kezelése normál fájlként\n" #: src/cp.c:222 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update csak akkor másol, ha a CÉL fájl régebbi mint a\n" " FORRÁS, vagy ha a CÉL nem létezik\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" " -x, --one-file-system az adott fájlrendszeren marad\n" #: src/cp.c:231 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alapértelmezésben a program kitalálja, hogy a FORRÁS fájl ritka-e vagy nem.\n" "Amennyiben igen, a megfelelő CÉL fájl is ritka lesz. Ez a --sparse=auto\n" "kapcsolónak megfelelő viselkedés. Megadhatod a --sparse=always kapcsolót\n" "ekkor a CÉL fájl ritka lesz, amennyiben a FORRÁS megfelelő mennyiségű null\n" "bájtot tartalmaz.\n" "A --sparse=never kapcsolóval letilthatod a ritka fájlok létrehozását.\n" "\n" #: src/cp.c:240 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "A biztonsági másolat kiterjesztése \"~\", hacsak nincs megadva a --suffix vagy\n" "a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX használatával. A verziókövetés módját megválaszthatod a\n" "--backup kapcsolóval vagy a VERSION_CONTROL környezeti változó segítségével.\n" "Az érvényes értékek a következők:\n" "\n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nem készít mentést (még a --backup megadása esetén sem)\n" " numbered, t számozott mentést készít\n" " existing, nil számozott, ha már létezik számozott változat, egyébként\n" " egyszerű\n" " simple, never mindig egyszerű biztonsági mentés\n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Kivételt képez, amikor a cp biztonsági mentést készít a FORRÁSRÓL és a force\n" "és backup kapcsolók egyaránt meg vannak adva, továbbá a FORRÁS és a CÉL ugyanaz a szabályos fájl.\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s időinek megtartása meghiúsult" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása sikertelen" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "%s könyvtár nem hozható létre" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s létezik, de nem könyvtár" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s elérése" #: src/cp.c:584 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "hiányzó fájloperandus" #: src/cp.c:586 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "hiányzik a célfájl-operandus a következő után: %s" #: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "A --target-directory (-t) és a --no-target-directory (-T)\n" "nem kombinálhatók" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "a megadott cél (%s) nem könyvtár" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "a --parents használatakor a cél könyvtár kell legyen" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "a --reply kapcsoló elavult, használja helyette a -i vagy a -f kapcsolót" #: src/cp.c:1026 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "több kimeneti célkönyvtár van megadva" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nem lehet egyszerre hard linket és szimbolikus linket létrehozni" #: src/cp.c:1079 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "biztonsági mentés típusa" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "a biztonsági kontextus nem őrizhető meg SELinux-képes rendszermag nélkül" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "a bemenet eltűnt" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: a sorszám kívül esik a tartományon" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: a sorszám kívül esik a tartományon" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " a(z) %s ismétlésben\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: a találat nem található" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "hiba a szabályos kifejezés keresésében" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "írási hiba a következőhöz: %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s a program egész értéket várt az elhatároló után" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: egy \"}\" szükséges az ismétlésszámban" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: egy egész érték szükséges a \"{\" és \"}\" között" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: a záró \"%c\" elhatároló hiányzik" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: érvénytelen szabályos kifejezés: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: érvénytelen minta" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: a sorszámnak nagyobbnak kell lennie, mint 0" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "a(z) %s sorszám kisebb, mint a megelőző sorszám (%s)" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s sorszám azonos a megelőző sorszámmal" #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "érvénytelen formátumú szélesség" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "érvénytelen formátumú pontosság" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "az utótagból hiányzik az átalakítás meghatározása: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "túl sok %% átalakítási meghatározás van az utótagban" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "az utótagból hiányzik a %% átalakítási meghatározás" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "érvénytelen szám: %s" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL MINTA...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "A FÁJL MINTÁK által elválasztott darabjait az\"xx00\", \"xx01\", ..., fájlokba\n" "írja, valamint az egyes darabok bájtjai számát a szabványos kimenetre írja.\n" "\n" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMÁTUM az sprintf FORMÁTUM használata a(z) %02d helyett\n" " -f, --prefix=ELŐTAG az ELŐTAG használata az \"xx\" helyett\n" " -k, --keep-files ne törölje kimeneti fájlokat hiba esetén\n" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=SZÁMJEGYEK a megadott számú számjegy használata a 2 helyett.\n" " -s, --quiet, --silent ne írja ki a kimeneti fájlok méretének összegét\n" " -z, --elide-empty-files üres kimeneti fájlok eltávolítása\n" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL a -, akkor a szabványos bemenetet olvassa. A MINTA lehet:\n" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " EGÉSZ másolás a megadott sorszámig, annak beleértése nélkül\n" " /REGEXP/[ELTOLÁS] másolás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül \n" " %REGEXP%[ELTOLÁS] kihagyás egy illeszkedő sorig, annak beleértése nélkül\n" " {EGÉSZ} az előző minta ismétlése a megadott számú alkalommal\n" " {*} az előző minta ismétlése ahányszor csak lehetséges\n" "\n" "A sor ELTOLÁS egy kötelező \"+\" vagy \"-\", amelyet egy pozitív egész követ.\n" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "a mezők és pozíciók számozása 1-től kezdődik" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s KAPCSOLÓ... [FÁJL]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL kiválasztott részeinek kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA csak ezen bájtok kiválasztása\n" " -c, --characters=LISTA csak ezen karakterek kiválasztása\n" " -d, --delimiter=ELHAT az ELHAT használata a TAB helyett mezőelválasztóként\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA csak ezen mezők kiválasztása; valamint bármely sor\n" " kiírása, amely nem tartalmaz elhatárolókaraktert,\n" " kivéve ha a -s kapcsoló meg van adva\n" " -n (figyelmen kívül marad)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement a kijelölt bájtok, karakterek vagy mezők halmazának\n" " kiegészítése.\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited ne írja ki az elhatárolókat nem tartalmazó sorokat\n" " --output-delimiter=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC használata a kimenet\n" " elhatárolójaként, az alapértelmezés a bemenet\n" " elhatárolójának használata\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "A -b, -c vagy -f közül csak egyet használj. Minden egyes LISTA legalább\n" "egy, vesszőkkel elválasztott tartományból áll. A kiválasztott bemenet a\n" "beolvasás sorrendjében és pontosan egyszer kerül kiírásra.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Minden egyes tartomány az alábbiak egyike:\n" "\n" " N N. bájt, karakter vagy mező, 1-től számítva\n" " N- az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől, a sor végéig\n" " N-M az N. bájttól, karaktertől vagy mezőtől, az M.-ig (azt is beleértve)\n" " -M az első bájttól, karaktertől vagy mezőtől az M.-ig (azt is beleértve)\n" "\n" "Ha a FÁJL nincs megadva vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "érvénytelen bájt- vagy mezőlista" #: src/cut.c:384 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "érvénytelen tartomány végpont nélkül: -" #: src/cut.c:398 msgid "invalid decreasing range" msgstr "érvénytelen csökkenő tartomány" #: src/cut.c:477 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "a(z) %s bájteltolás túl nagy" #: src/cut.c:480 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "a(z) %s mezőszám túl nagy" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "csak egy listatípus adható meg" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "az elhatárolónak egyetlen karakternek kell lennie" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "bájtok, karakterek vagy mezők listáját kell megadnod" #: src/cut.c:839 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "bemeneti elhatároló csak mezőkön való működés esetén adható meg" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "el nem határolt sorok elnyomásának csak mezőkön \n" "\tvaló működés esetén van értelme" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "a mezőlista hiányzik" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "a pozíciólista hiányzik" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [+FORMÁTUM]\n" " vagy: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Az aktuális idő megjelenítése a megadott FORMÁTUMBAN, vagy a rendszerdátum\n" "beállítása.\n" "\n" " -d, --date=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt dátum megjelenítése\n" " az aktuális helyett\n" " -f, --file=DÁTUMFÁJL ugyanaz, mint a --date egyszer a DÁTUMFÁJL minden\n" " egyes sorára\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FÁJL a FÁJL utolsó módosítása dátumának megjelenítése\n" " -R, --rfc-2822 Időpont kiírása RFC 2822 formátumban.\n" " Például: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=IDŐMEGHAT dátum kiírása RFC 3339 formátumban.\n" " Az IDŐMEGHAT=\"date\", \"seconds\", vagy \"ns\"\n" " a jelzett pontosságú dátumhoz és időhöz.\n" " A dátum- és időösszetevőket egyetlen szóköz\n" " választja el: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC által leírt idő beállítása\n" " -u, --utc, --universal a Koordinált világidő kiírása vagy\n" " beállítása\n" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "A FORMÁTUM vezérli a kimenetet. A második alak egyetlen érvényes\n" "kapcsolója a Koordinált világidőt adja meg. Az értelmezett sorozatok:\n" "\n" " %% egy % jel\n" " %a a területi beállítások rövidített napneve (például: v)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A a területi beállítások teljes napneve, (például: vasárnap)\n" " %b a területi beállítások rövidített hónapneve (például: Jan)\n" " %B a területi beállítások teljes hónapneve, (például: Január)\n" " %c a területi beállítások dátuma és ideje (2005. dec. 25., vasárnap,\n" " 15.48.38 CET)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C század; hasonló a %Y-hoz, kivéve az utolsó két számjegy kihagyását\n" " (például: 21)\n" " %d a hónap napja (például: 01)\n" " %D dátum; ugyanaz, mint %m/%d/%y\n" " %e a hónap napja, szóközökkel feltöltve; ugyanaz, mint a %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F teljes dátum; ugyanaz, mint a %Y-%m-%d\n" " %g az ISO hétszám évének utolsó két számjegye (lásd %G)\n" " %G az ISO hétszám éve (lásd %V); csak %V-vel hasznos\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h ugyanaz, mint %b\n" " %H óra (00..23)\n" " %I óra (01..12)\n" " %j az év napja (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k óra ( 0..23)\n" " %l óra ( 1..12)\n" " %m hónap (01..12)\n" " %M perc (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n egy új sor\n" " %N nanomásodpercek (000000000..999999999)\n" " %p a területi beállítások nagybetűs AM vagy PM jelzője; üres ha ismeretlen\n" " %P mint a %p, de kisbetűkkel\n" " %r a területi beállítások szerinti idő, 12 órás (például: 00.55.52)\n" " %R 24 órás óra és perc, ugyanaz mint a %H:%M\n" " %s a \"00:00:00 1970-01-01 UTC\" óta eltelt másodpercek száma\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S másodperc (00..60)\n" " %t egy tab\n" " %T idő, ugyanaz , mint a %H:%M:%S\n" " %u a hét napja (1..7); az 1 a Hétfőt jelenti\n" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U az év hetének száma, a hét első napja Vasárnap (00..53)\n" " %V az év hetének száma (ISO), a hét első napja Hétfő (01..53)\n" " %w a hét napja (0..6); a 0 Vasárnapot jelenti\n" " %W az év hetének száma, a hét első napja Hétfő (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x a területi beállítások dátumábrázolása (például 2006-01-12)\n" " %X a területi beállítások időábrázolása (például 01.02.32)\n" " %y az év utolsó két számjegye (00..99)\n" " %Y év\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +óópp numerikus időzóna (például: -0400)\n" " %:z +óó:pp numerikus időzóna (például: -04:00)\n" " %::z +óó:pp:ss numerikus időzóna (például: -04:00:00)\n" " %:::z numerikus időzóna a :-tal a szükséges pontossághoz\n" " (például: -04, +05:30)\n" " %Z betűkből álló időzóna-rövidítés (például: CET)\n" "\n" "Alapértelmezésben a date a numerikus mezőket nullákkal tölti ki.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Az alábbi elhagyható jelölők követhetik a \"%\" jelet:\n" "\n" " - (kötőjel) ne töltse ki a mezőt\n" " _ (aláhúzás) kitöltés szóközökkel\n" " 0 (nulla) kitöltés nullákkal\n" " ^ nagybetűk használata, ha lehetséges\n" " # ellentétes (nagy<->kis) betűk használata, ha lehetséges\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Ezután minden jelölő egy decimális, elhagyható mezőszélességgel jön, majd\n" "egy szintén elhagyható módosító, amely vagy az E, a területi beállítások\n" "alternatív ábrázolásának használatához, vagy O a területi beállítások\n" "alternatív numerikus szimbólumainak használatához, ha ezek elérhetők.\n" #: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "érvénytelen dátum: %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "több kimeneti formátum van megadva" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "a dátumok megadására a kiíratáshoz használt kapcsolók egymást kölcsönösen kizárják" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "az idő kiíratására és beállítására használt kapcsolók nem használhatók együtt" #: src/date.c:446 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "a(z) %s argumentumból hiányzik egy kezdő \"+\";\n" "Ha egy kapcsolóval dátumot adsz meg, akkor minden nem kapcsoló\n" "argumentum egy \"+\" jellel kezdődő formátum-karakterlánc kell legyen." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nem állítható be a dátum" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "a(z)%s időpont kívül esik a tartományon" #: src/dd.c:402 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [OPERANDUS]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/dd.c:407 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Fájl másolása, az operandusoknak megfelelő átalakítással és formázással.\n" "\n" " bs=BÁJT ibs=BÁJT és obs=BÁJT kényszerítése\n" " cbs=BÁJT BÁJT bájtot alakít át alkalmanként\n" " conv=KULCSSZÓ a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően\n" " alakítja át a fájlt\n" " count=BLOKK csak BLOKK bemeneti blokkot másol\n" " ibs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot olvas be\n" #: src/dd.c:416 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FÁJL a FÁJLBÓL olvas a szabványos bemenet helyett\n" " iflag=JELÖLŐK a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően olvas\n" " obs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot ír ki\n" " of=FÁJL a FÁJLBA ír a szabványos kimenet helyett\n" " oflag=JELÖLŐK a vesszővel elválasztott szimbólumlistának megfelelően ír\n" " seek=BLOKK ennyi obs-méretű blokkot hagy ki a kimenet elején\n" " skip=BLOKK ennyi ibs-méretű blokkot hagy ki a bemenet elején\n" " status=noxfer átviteli statisztika elnyomása\n" #: src/dd.c:426 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A BLOKKHOZ és a BÁJTHOZ a következő szorzó-utótagokat adhatod meg:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "KULCSSZÓ szimbólumok az alábbiak lehetnek:\n" "\n" #: src/dd.c:435 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii EBCDIC-ből ASCII-ba\n" " ebcdic ASCII-ból EBCDIC-be\n" " ibm ASCII-ból módosított EBCDIC-be\n" " block az új sorra végződő rekordokat cbs méretűre tölti ki szóközökkel\n" " unblock a sorvégi szóközöket cbs méretű rekordokban soremelésre cseréli\n" " lcase nagybetűről kisbetűre cserél\n" #: src/dd.c:443 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat ne hozza létre a kimeneti fájlt\n" " excl a működés visszautasítása, ha kimeneti fájl már létezik\n" " notrunc nem csonkolja a kimeneti fájlt\n" " ucase kisbetűről nagybetűre cserél\n" " swab minden bemeneti bájtpár sorrendjét megcseréli\n" #: src/dd.c:450 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror folytatás olvasási hibák után\n" " sync minden bemeneti blokkot NULL bájtokkal ibs méretűre egészít ki;\n" " ha a \"block\" vagy \"unblock\" is szerepel a listában,\n" " akkor a feltöltéshez NULL helyett szóközt használ\n" " fdatasync a kimeneti fájladatok kiírása fizikailag a befejezés előtt\n" " fsync hasonló az előzőhöz, de a metaadatokat is kiírja\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "A JELÖLŐK az alábbiak lehetnek:\n" "\n" " append hozzáfűzési mód (csak kimenet esetén van értelme; javasolt a\n" " conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct közvetlen I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:466 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory működés csak könyvtárakon\n" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync szinkronizált I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync hasonló az előzőhöz, de a metaadatok esetén is érvényes\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock nem blokkoló I/O használata\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime ne frissítse a hozzáférési időt\n" # fixme #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty ne rendelje hozzá a vezérlő terminált fájlból\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks többszörös linkek esetén a működés visszautasítása\n" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary bináris I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text szöveges I/O használata az adatokhoz\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Egy %s szignál küldésével egy futó \"dd\" folyamatnak kiírathatja az\n" "addig beolvasott és kiírt rekordok számát a szabványos hibakimenetre,\n" "majd folytathatja a másolást.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 beolvasott rekord\n" " 18335302+0 kiírt rekord\n" " 9387674624 bájt (9.4 GB) másolva, 34.6279 másodperc, 271 MB/mp\n" "\n" "A kapcsolók:\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% beolvasott rekord\n" "%+% kiírt rekord\n" #: src/dd.c:551 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% levágott rekord\n" msgstr[1] "% levágott rekord\n" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% bájt (%s) másolva" msgstr[1] "% bájt (%s) másolva" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "Végtelen B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g mp, %s/mp\n" #: src/dd.c:602 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "%s bemeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s kimeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:789 src/dd.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "írás a következőbe: %s" #: src/dd.c:884 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ismeretlen operandus: %s" #: src/dd.c:895 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "érvénytelen átalakítás: %s" #: src/dd.c:898 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "érvénytelen bemeneti jelölő: %s" #: src/dd.c:901 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "érvénytelen kimeneti jelölő: %s" #: src/dd.c:904 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "érvénytelen állapotjelölő: %s" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "ismeretlen operandus: %s=%s" #: src/dd.c:946 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "érvénytelen szám: %s" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "az {ascii,ebcdic,ibm} közül csak egy adható meg egyszerre" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "a block és az unblock nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "az lcase és az ucase nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "az excl és a nocreat nem adható meg egyszerre" #: src/dd.c:1121 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "figyelmeztetés: lseek kernel hiba kivédése a következő fájlnál:\n" "%s (mt_type=0x%0lx)\n" "A fájlban megtalálod a típusok listáját" #: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nem lehet pozicionálni" #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "eltolástúlcsordulás a(z) %s fájl olvasása közben" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "figyelmeztetés: érvénytelen fájleltolás a meghiúsult olvasás után" #: src/dd.c:1231 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "a kernelhiba nem kerülhető meg" #: src/dd.c:1374 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s jelölőinek beállítása" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "az fdatasync meghiúsult a következőhöz: %s" #: src/dd.c:1621 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "az fsync meghiúsult a következőhöz: %s" #: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "" "Az eltolás túl nagy: nem lehet seek=% (%lu bájt) blokk\n" "hosszára csonkítani" #: src/dd.c:1728 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "csonkítás a(z) %. bájtnál a következő kimeneti fájlban: %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "Fájlrendszer Típus" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "Fájlrendszer " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "Inode-ok IFogl. ISzab. IFo.%%" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méret Fogl. Szab. Fo.%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méret Fogl. Szab. Fo.%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blokk Fogl. Szabad Kapacitás" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-blokk Foglalt Szabad Fo.%%" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Csatl. pont\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "aktuális könyvtár beolvasása sikertelen" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nem lehet az aktuális könyvtárat elérni (most %s)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Arról a fájlrendszerről jelenít meg adatokat, ahol a megadott FÁJLOK\n" "találhatók, vagy alapértelmezésben minden fájlrendszerről.\n" "\n" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all üres fájlrendszereket is listázza\n" " -B, --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkok használata\n" " -h, --human-readable ember által olvasható formátum (például 1K 234M 2G)\n" " -H, --si ugyanaz mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes inode információk blokkhasználat helyett\n" " -k ugyanaz, mint a --block-size=1K\n" " -l, --local csak a helyi fájlrendszereket írja ki\n" " --no-sync nem adja ki a sync parancsot a használati információk\n" " beolvasása előtt (alapértelmezett)\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX kompatibilis kimenet\n" " --sync kiadja a sync parancsot a használati információk\n" " beolvasása előtt\n" " -t, --type=TÍPUS csak az adott TÍPUSÚ fájlrendszereket írja ki\n" " -T, --print-type fájlrendszertípusok kiírása\n" " -x, --exclude-type=TÍPUS a megadott TÍPUSÚ fájlrendszereket nem listázza ki\n" " -v (figyelmen kívül marad)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "A MÉRET lehet (egy egész, amelyet választhatóan követ) a következők egyike:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576 és ugyanígy G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "%s típusú fájlrendszer ki is van jelölve, de figyelmen kívül is van hagyva" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: src/df.c:944 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "a csatolt fájlrendszerek táblája nem olvasható" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "nem került feldolgozásra fájlrendszer" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]\n" #: src/dircolors.c:101 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Kiírja a megfelelő shell parancsot az LS_COLOR környezeti \n" "változó beállításához.\n" "\n" "Kimeneti formátum megállapítása\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell kód az LS_COLORS beállításához\n" " -c, --csh, --c-shell C shell kód az LS_COLORS beállításához\n" " -p, --print-data-base alapértelmezés kiírása\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL meg van adva, akkor beolvassa azt és megállapítja, hogy melyik\n" "fájltípushoz milyen színt használjon. Ha nincs, akkor a program az\n" "alapértelmezett adatbázist használja. Ha többet akarsz tudni a fájl\n" "formátumáról, akkor futtasd a \"dircolors --print-database\"-t.\n" #: src/dircolors.c:289 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: érvénytelen sor; a második token hiányzik" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: a(z) %s kulcsszó ismeretlen" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a dircolors belső adatbázisának kilistázása és a shell szintaxis\n" "kiíratása két egymást kölcsönösen kizáró kapcsoló" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "a fájloperandusok nem használhatók együtt a --print-database (-p) kapcsolóval." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nincs SHELL változó beállítva és nem adtad meg a shell típusát" #: src/dirname.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s NÉV\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/dirname.c:52 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Kiírja a NEVET az utolsó / összetevőjének eltávolítása után; ha a NÉV nem\n" "tartalmaz \"/\" jeleket, akkor egy \".\" lesz a kimenet (ami az aktuális\n" "könyvtárat jelenti).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Példák:\n" " %s /usr/bin/sort A \"/usr/bin\" kiírása.\n" " %s stdio.h A \".\" kiírása.\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Összefoglalja minden FÁJL lemezhasználatát, könyvtárakra rekurzívan.\n" "\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all minden fájl adatait kiírja, nem csak a könyvtárakat\n" " --apparent-size a tényleges méretet írja ki a lemezhasználat helyett,\n" " jóllehet a tényleges méret általában kisebb, nagyobb\n" " is lehet a lyukak miatt a (ritka) fájlokban, a belső\n" " töredezettség, indirekt blokkok és hasonlók miatt\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkokat használ\n" " -b, --bytes ugyanaz, mint a \"--apparent-size --block-size=1\"\n" " -c, --total összesítést ír ki\n" " -D, --dereference-args csak a parancssorban felsorolt szimbolikus linkek\n" " törlése\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F az F fájlban megadott, NULL végű fájlnevek\n" " lemezhasználatának összegzése\n" " -H mint a --si, de kiad egy figyelmeztetést, jelentése\n" " hamarosan megváltozik és azonos lesz a\n" " --dereference-args (-D) jelentésével\n" " -h, --human-readable ember által olvasható formátum (például: 1K 234M 2G)\n" " --si mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k mint a --block-size=1K\n" " -l, --count-links többször számolja a méretet, ha hard linkek vannak\n" " -m mint a --block-size=1M\n" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference mindig követi a szimbolikus linkeket\n" " -P, --no-dereference ne kövesse a szimbolikus linkeket\n" " (ez az alapértelmezés)\n" " -0, --null minden egyes új sort a 0 bájttal fejez be új sor helyett\n" " -S, --separate-dirs alkönyvtárakat nem számolja bele\n" " -s, --summarize argumentumonként egy összeget mutat\n" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system a más fájlrendszeren lévő könyvtárakat kihagyja\n" " -X FÁJL, --exclude-from=FÁJL\n" " a FÁJLBAN található mintákra illeszkedő fájlokat kihagyja\n" " --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő nevű fájlokat kihagyja\n" " --max-depth=N csak akkor írja ki az összesítést egy adott könyvtárra\n" " (vagy fájlra a --all esetén), ha az legfeljebb N\n" " szinttel van a parancssorban megadott könyvtár alatt.\n" " A --max-depth=0 ugyanaz, mint a --summarize\n" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time a könyvtár bármely fájljának vagy alkönyvtárának utolsó\n" " módosítása idejének kiírása\n" " --time=SZÓ az idő mutatása a SZÓNAK megfelelően, a módosítási idő\n" " helyett: atime, access, use, ctime vagy status\n" " --time-style=STÍLUS az idő megjelenítése a STÍLUSNAK megfelelően:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMÁTUM. A FORMÁTUM a\n" " \"date\" parancsnál megadottakhoz hasonlóan kerül\n" " értelmezésre\n" #: src/du.c:656 src/ls.c:2443 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "összesen" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: használja az --si kapcsolót a -H helyett; a -H jelentése\n" "hamarosan megváltozik és azonos lesz a --dereference-args (-D) jelentésével" #: src/du.c:766 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "érvénytelen maximális mélység: %s" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "a --megabytes kapcsoló elavult, használja a - m kapcsolót helyette" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nem lehet egyszerre összesítést kérni és minden bejegyzést megjeleníteni" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "figyelmeztetés: az összesítés megegyezik a --max-depth=0 kapcsoló használatával" #: src/du.c:875 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "figyelmeztetés: az összesítés kérése ütközik a --max-depth=%lu kapcsolóval" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "A fájloperandusok nem használhatók együtt a --files0-from kapcsolóval." #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nem olvashatók fájlnevek a következőből: %s" #: src/du.c:991 src/du.c:994 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "érvénytelen nulla hosszúságú fájlnév" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [KARAKTERLÁNC]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "A KARAKTERLÁNCOK kiírása a szabványos kimenetre.\n" "\n" " -n ne írja ki a befejező új sort\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e a visszaper escape-k értelmezésének bekapcsolása\n" " (alapértelmezett)\n" " -E a visszaper escape-k értelmezésének kikapcsolása\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "A -e nélkül az alábbi sorozatok kerülnek felismerésre:\n" "\n" " \\NNN a karakter, amely ASCII kódja NNN (oktálisan)\n" " \\\\ visszaper\n" " \\a riadó (BEL)\n" " \\b karaktertörlés visszafelé\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c záró új sor elnyomása\n" " \\f lapdobás\n" " \\n új sor\n" " \\r kocsivissza\n" " \\t vízszintes tab\n" " \\v függőleges tab\n" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [-] [NÉV=ÉRTÉK]... [PARANCS [ARG]...]\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Minden egyes NÉVHEZ beállítja az ÉRTÉKET a környezetben és futtatja a PARANCSOT.\n" "\n" " -i, --ignore-environment indulás üres környezettel\n" " -u, --unset=NAME változó eltávolítása a környezetből\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Egy egyszerű - maga után vonja a -i kapcsolót. Ha nincs PARANCS megadva, akkor\n" "kiírja az eredményül kapott környezetet.\n" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "A tabokat minden egyes FÁJLBAN szóközökké alakítja és kiírja a szabványos\n" "kimenetre. Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet\n" "olvassa.\n" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial ne alakítsa át a tabokat nem üreshely karakterek után\n" " -t, --tabs=SZÁM a tabok SZÁM karakter szélesek legyenek, ne pedig 8\n" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA az explicit tab pozíciók vesszőkkel elválasztott\n" " listájának használata\n" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "a tab méret túl nagy: %s" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "a tabméret érvénytelen karaktereket tartalmaz: %s" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "a tabméret nem lehet 0" #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "a tabméreteknek növekedniük kell" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "a bemeneti sor túl hosszú" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s KIFEJEZÉS\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "A KIFEJEZÉS értékének kiírása a szabványos kimenetre. Egy üres sor alább \n" "növekvő precedenciájú csoportokat választ el. A KIFEJEZÉS lehet:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1, ha az nem null vagy 0, egyébként ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1, ha egyik argumentum sem null vagy 0, egyébként 0\n" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 kisebb, mint ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 kisebb vagy egyenlő ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 egyenlő ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 nem egyenlő ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 nagyobb vagy egyenlő ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 nagyobb mint ARG2\n" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai összege\n" " ARG1 - ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai különbsége\n" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai szorzata\n" " ARG1 / ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai hányadosa\n" " ARG1 % ARG2 ARG1 és ARG2 aritmetikai maradéka\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " KARAKTERLÁNC : REGEXP a REGEXP horgonyzott mintaillesztése a KARAKTERLÁNCRA\n" "\n" " match KARAKTERLÁNC REGEXP ugyanaz, mint a KARAKTERLÁNC : REGEXP\n" " substr KARAKTERLÁNC POZ HOSSZ a KARAKTERLÁNC részkarakterlánca, a POZ 1-től\n" " számítva\n" " index KARAKTERLÁNC KARAKTEREK a KARAKTEREK előfordulásának indexe a\n" " KARAKTERLÁNCBAN, vagy 0\n" " length KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC hossza\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + JELSOR a JELSOR értelmezése karakterláncként, még ha az\n" " egy kulcsszó is, mint a \"match\", vagy operátor\n" " mint a \"/\"\n" "\n" " ( KIFEJEZÉS ) a KIFEJEZÉS értéke\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Ne feledd, hogy sok operátort escape-elni vagy idézőjelek közé kell tenni\n" "parancsértelmezőkhöz. Az összehasonlítások aritmetikaiak, ha mindkét ARG szám,\n" "különben lexikografikusak. A mintaillesztések az illeszkedő karakterláncot\n" "adják vissza a \\( és \\) között, vagy nullértéket; ha a \\( és \\) nincsenek\n" "használva, akkor az illeszkedő karakterek számát vagy 0-t adnak vissza.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "A kilépési állapot 0, ha a KIFEJEZÉS nem null vagy 0 értékű, 1, ha a KIFEJEZÉS\n" "null vagy 0 értékű, 2, ha a KIFEJEZÉS szintaktikailag érvénytelen és 3, ha\n" "hiba történt.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "szintaktikai hiba" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "hiba a szabályos kifejezés illesztésében" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "nem numerikus argumentum" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "osztás nullával" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Használat: %s [SZÁM]...\n" " vagy: %s KAPCSOLÓ\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Kiírja minden egyes SZÁM prímtényezőit.\n" "\n" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Kiírja az összes megadott egész SZÁM prímtényezőit. Ha nincsenek argumentumok\n" "megadva a parancssorban, akkor a szabványos bemenetről kerülnek beolvasásra.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "a(z) %s túl nagy" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nem egy érvényes pozitív egész" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [-SZÁMJEGYEK] [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "A FÁJLOK minden egyes bekezdésének újraformázása és szabványos kimenetre írása.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin az első két sor behúzásának megtartása\n" " -p, --prefix=KARAKTERLÁNC csak a KARAKTERLÁNC kezdetű sorok újraformázása,\n" " az előtag újraformázott sorokhoz való ismételt\n" " csatolásával\n" " -s, --split-only hosszú sorok szétvágása, de újratöltés nélkül\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph az első sor behúzása különbözik a másodikétól\n" " -u, --uniform-spacing egy szóköz szavak között, kettő mondatok után\n" " -w, --width=SZÉLESSÉG maximum sorszélesség (alapértelmezés 75 oszlop)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "a(z) -- %c kapcsoló érvénytelen; a -WIDTH csak akkor ismerhető fel, ha az az \n" "első kapcsoló; használja helyette a -w N kapcsolót" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "érvénytelen szélesség: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL (alapértelmezésben a szabványos bemenet) bemeneti sorainak\n" "tördelése és szabványos kimenetre írása.\n" "\n" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes bájtok számolása az oszlopok helyett\n" " -s, --spaces tördelés szóközöknél\n" " -w, --width=SZÉLESSÉG SZÉLESSÉG darab oszlop használata 80 helyett\n" #: src/fold.c:290 src/pr.c:840 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "érvénytelen oszlopszám: %s" #: src/head.c:112 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Minden egyes FÁJL első 10 sorának kiírása a szabványos kimenetre.\n" "Több FÁJL esetén mindegyiket egy fejléc előzi meg, amely megadja a fájl nevét.\n" "Ha a FÁJL nincs megadva, vagy -, akkor a szabványos bemenetet olvassa.\n" "\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N minden egyes fájl első N bájtjának kiírása;\n" " a kezdő \"-\" megadásakor minden egyes fájl utolsó\n" " N bájtja kivételével az összeset kiírja\n" " -n, --lines=[-]N az első N sor kiírása az első 10 helyett;\n" " a kezdő \"-\" megadásakor minden egyes fájl utolsó\n" " N sora kivételével az összeset kiírja\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving f