# Hungarian tranlation for cpio. # Copyright (C) 2002, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Gábor István , 2002. # Tímár András , 2003. # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-18 23:33+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb mint %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter értéket igényel" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméternek pozitívnak kell lennie" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező vagy opcionális argumentumai szintén kötelezők vagy opcionálisak bármely megfelelő rövid kapcsolónál." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [KAPCSOLÓ…]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” vagy „%s --usage” parancsot.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Hibák jelentése ide: %s.\n" "Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs \n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "ezen súgólista megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "a program nevének beállítása" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "MP" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "a programverzió kiírása" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A verzió nem ismert!" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Túl sok argumentum\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót ismerni kellene?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "”" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata \n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Hibák jelentése ide: %s\n" "Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs \n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "A(z) %s hibáinak jelentése ide: %s\n" "Fordítási hibák jelentése: Úr Balázs \n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "A(z) %s honlapja: .\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: A(z) %s függvény sikertelen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Figyelem: a(z) %s függvény sikertelen" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nem sikerült módot változtatni erre: %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nem sikerült a tulajdonjogot megváltoztatni erre: uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nem sikerült hard linket létrehozni erre: %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Figyelem: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" msgstr[1] "%s: Figyelem: Olvasási hiba a(z) %s bájtnál, %lu bájt olvasása közben" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nem sikerült ide pozicionálni: %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Figyelem: Nem sikerült ide pozicionálni: %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nem sikerült szimbolikus linket létrehozni erre: %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Csak %lu / %lu bájt lett kiírva" msgstr[1] "%s: Csak %lu / %lu bájt lett kiírva" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A vezető „%s” eltávolítása a tagok nevéből" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A vezető „%s” eltávolítása a hard linkek céljaiból" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "A „.” helyettesítése üres tagnévnél" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "A „.” helyettesítése üres hard link célnál" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: A szolgáltatás nem érhető el" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "szabványos bemenet" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "szabványos kimenet" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nem sikerült csatlakozni ehhez: %s: a feloldás sikertelen" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a távoli parancsértelmezőt" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "A pozicionálási irány tartományon kívül van" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "A pozicionálási eltolás tartományon kívül van" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Érvénytelen bájtszám" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "A bájtszám tartományon kívül van" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Túl korai fájlvég" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Érvénytelen műveletkód" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nem várt argumentumok" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Egy szalagmeghajtó manipulálása, parancsok elfogadása egy távoli folyamattól" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "hibakeresési szint beállítása" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "hibakeresési kimenetfájl nevének beállítása" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nem sikerült megnyitni: %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Szemét parancs" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "figyelem: %ld szemét bájt kihagyva" msgstr[1] "figyelem: %ld szemét bájt kihagyva" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "%s átnevezése -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: ellenőrzőösszeg hiba (0x%lx, de ennek kellene lennie: 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nem lett létrehozva: újabb vagy azonos verzió létezik" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "nem sikerült a jelenlegi %s eltávolítása" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "nem sikerült a(z) %s összekapcsolása ezzel: %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "nem sikerült a(z) %s félszavait felcserélni: páratlan számú félszó" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "nem sikerült a(z) %s bájtjait felcserélni: páratlan számú byte" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Nem sikerült szimbolikus linket létrehozni erre: %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: ismeretlen fájltípus" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Hibás formátumú szám: %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "A(z) %.*s archívum érték tartományon kívül van" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "túl korai archívumvég" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "figyelem: az archívum fejléce fordított byte-sorrendű" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "a szabványos bemenet le van zárva" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blokk\n" msgstr[1] "%lu blokk\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "a(z) %s ellenőrzőösszegét nem sikerült beolvasni" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: a mezőszélesség nem elegendő %s tárolásához" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s csonkolása" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "inode szám" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "fájl mód" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "linkek száma" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "módosítás ideje" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "fájlméret" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "eszköz főszám" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "eszköz alszám" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev főszám" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev alszám" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "név méret" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "eszközszám" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: csonkolt inode szám" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "a szabványos kimenet le van zárva" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "üres sor mellőzve" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nincs kiírva: nem szabályos fájl" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: szimbolikus link túl hosszú" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "a(z) %s összekapcsolva ezzel: %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "A GNU „cpio” fájlokat másol az archívumokba és archívumokból\n" "\n" "Példák:\n" " # A névlistában megnevezett fájlok másolása az archívumba\n" " cpio -o < névlista [> archívum]\n" " # Fájlok kibontása az archívumból\n" " cpio -i [< archívum]\n" " # A névlistában megnevezett fájlok másolása a célkönyvtárba\n" " cpio -p célkönyvtár < névlista\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "a(z) %s értelmetlen ezzel: %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Fő működési mód:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Az archívum létrehozása (futtatás kimásolási módban)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Fájlok kibontása egy archívumból (futtatás bemásolási módban)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Futtatása átmásolás módban" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "A bemenet tartalomjegyzékének kiírása" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "A műveletmódosítók bármely módban érvényesek:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[FELHASZNÁLÓ@]GÉP:]FÁJLNÉV" #: src/main.c:110 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ezen FÁJLNÉV használata a szabványos bemenet vagy kimenet helyett. Az opcionális FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy távoli archívum esetén." #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Az archívumfájl helyi, még akkor is, ha a neve kettőspontot tartalmaz" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "A megadott archívum FORMÁTUM használata" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Az I/O blokkméret beállítása 5120 bájtra" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOKKMÉRET" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Az I/O blokkméret beállítása BLOKKMÉRET * 512 bájtra" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "A régi hordozható (ASCII) archívumformátum használata" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Egy „.” írása minden feldolgozott fájlhoz" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Az I/O blokkméret beállítása a megadott SZÁM bájtra" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "SZÖVEG" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "SZÖVEG kiírása a biztonsági mentés média kötet végének elérésekor" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek nem illeszkednek a megadott minták egyikére sem" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "A bőbeszédű tartalomjegyzék listázásakor jelenítse meg a numerikus UID és GID értékeket" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "A távoli PARANCS használata az rsh helyett" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ne írja ki az átmásolt blokkok számát" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "A feldolgozott fájlok listázása bőbeszédűen" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Hibakeresési információk engedélyezése" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "JELZŐ" #: src/main.c:144 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Figyelmeztető képernyő vezérlése. Jelenleg a JELZŐ az alábbiak egyike: „none”, „truncate”, „all”. A több kapcsoló halmozódik." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "A műveletmódosítók csak bemásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:152 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "További fájlneveket megadó minták olvasása kibontáshoz vagy FÁJLBÓL listázáshoz" #: src/main.c:154 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Egy CRC formátumú archívum olvasásakor csak az archívumban lévő fájlok CRC-jének ellenőrzése, ténylegesen ne bontsa ki a fájlokat" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Fájlok interaktív átnevezése" #: src/main.c:160 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "A szavak félszavainak és a félszavak bájtjainak is egyaránt felcserélése az adatokban. Egyenértékű a -sS kapcsolóval." #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Minden félszó bájtjainak felcserélése a fájlokban" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Minden szó (4 bájt) félszavainak felcserélése a fájlokban" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Fájlok kibontása a szabványos kimenetre" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "A műveletmódosítók csak kimásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Hozzáfűzés egy létező archívumhoz." #: src/main.c:177 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "A használandó archívum fájlneve a szabványos kimenet helyett. Az opcionális FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy távoli archívum esetén." #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "A műveletmódosítók csak átmásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Fájlok összekapcsolása a másolásuk helyett, ha lehetséges" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és kimásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ne vágja le a fájlrendszer előtag komponenseket a fájlnevekről" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Minden fájl relatív létrehozása a jelenlegi könyvtártól" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "A műveletmódosítók kimásolási és átmásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:204 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Az új sor karakter helyett null karakterrel végződő fájlnevek listája" #: src/main.c:206 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "A használandó archívum fájlneve a szabványos bemenet helyett. Az opcionális FELHASZNÁLÓ és GÉP megadja a felhasználót és a gépneveket egy távoli archívum esetén." #: src/main.c:208 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Szimbolikus linkek hivatkozásának feloldása (fájlok másolása a linkek másolása helyett, amelyekre mutatnak)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[FELHASZNÁLÓ][:.][CSOPORT]" #: src/main.c:210 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Minden létrehozott fájl tulajdonjogának beállítása a megadott FELHASZNÁLÓRA és/vagy CSOPORTRA" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "A fájlok hozzáférési idejének visszaállítása a beolvasásuk után" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "A műveletmódosítók bemásolási és átmásolási módban érvényesek:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Az előző fájl módosítási idők megtartása fájlok létrehozásakor" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Vezető könyvtárak létrehozása, ahol szükséges" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ne módosítsa a fájlok tulajdonjogát" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Minden fájl cseréje feltétel nélkül" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "A nagy nulla blokkokkal rendelkező fájlok írása ritka fájlokként" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "érvénytelen blokkméret" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Archívumformátum szorzás van meghatározva" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "a(z) „%s” archívumformátum érvénytelen; az érvényes formátumok:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (kis- és nagybetűk is felismerhetők)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "A mód már definiálva van" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "A --no-preserve-owner nem használható a --owner kapcsolóval" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "A --owner nem használható a --no-preserve-owner kapcsolóval" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Érvénytelen érték a --warning kapcsolóhoz: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[célkönyvtár]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Meg kell adnia a -oipt kapcsolók egyikét.\n" "További információkért próbálja a(z) „%s --help” vagy „%s --usage” parancsot.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "A -l és a -F is használva van bemásolás módban" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Túl sok argumentum" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "A --append használva van, de nincs archívum fájlnév megadva (használja a -F vagy -O kapcsolókat)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "A -O és a -F is használva van kimásolás módban" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Nincs elég argumentum" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Az archívumformátum nincs megadva átmásolás módban (használja a --format kapcsolót)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "a -F csak a --create vagy --extract kapcsolóval együtt használható" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nem sikerült megnyitni: %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "hiba az archívum lezárásakor" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "nem sikerült létrehozni a(z) „%s” könyvtárat" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "a(z) „%s” létezik, de nem könyvtár" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "mágneses szalagmeghajtó művelet vezérlése" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "az eszköz használata a szalagmeghajtó fájlneveként, amelyen dolgozik" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "művelet" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "érvénytelen számlálás érték" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "nincs szalagos eszköz megadva" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "művelet [számlálás]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "a(z) %s nem karakteres különleges fájl" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl sikertelen" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen sikertelen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose sikertelen" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "érvénytelen fejléc: ellenőrzőösszeg hiba" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "érvénytelen felhasználó" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "nem sikerült lekérni a számszerű UID bejelentkezési csoportját" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "érvénytelen csoport" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "olvasási hiba" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "túl korai fájlvég" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "A(z) %s fájl összement %s bájttal, nullákkal feltöltve" msgstr[1] "A(z) %s fájl összement %s bájttal, nullákkal feltöltve" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Olvasási hiba a(z) %lld bájtnál a(z) %s fájlban, nullákkal feltöltve" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "A(z) %s fájl megnőtt, % új bájt nem lett átmásolva" msgstr[1] "A(z) %s fájl megnőtt, % új bájt nem lett átmásolva" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "A(z) %s fájl módosítva lett másolás közben" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "a virtuális memória elfogyott" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "A(z) „%s” átmeneti könyvtár létrehozása" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "nem sikerült pozicionálni a kimeneten" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Vége a szalagnak. Tegye be a következő szalagot, és nyomja meg az ENTER billentyűt. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Vége a szalagnak. A folytatáshoz gépelje be az eszköz/fájl nevét, amikor készen van.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "A folytatáshoz gépelje be az eszköz/fájl nevét, amikor készen van.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "belső hiba: a szalagleíró megváltozott: %d -> %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "a(z) %s nem könyvtár" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "A genfile adatfájlokat manipulál a GNU paxutils teszt alkalmazáscsomaghoz.\n" "A KAPCSOLÓK:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Fájl létrehozási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "A megadott MÉRETŰ fájl létrehozása" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Írás a fájl NÉVBE a szabványos kimenet helyett" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fájlnevek olvasása FÁJLBÓL" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "A -T null-lal végződő neveket olvas" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "A fájl feltöltése a megadott MINTÁVAL. A MINTA „default” vagy „zeros”." #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlnál" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része adja meg a fájltérképet." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ELTOLÁS" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Pozicionálás a megadott eltoláshoz az adatok írása előtt" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Fájlstatisztikai kapcsolók:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "A struktúra statisztika tartalmának kiírása minden megadott fájlnál. Az alapértelmezett FORMÁTUM: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "KAPCSOLÓ" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "ARGOK végrehajtása. Hasznos a --checkpoint kapcsolóval és a --cut, --append, --touch, --unlink kapcsolók egyikével" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "A megadott művelet (lásd lent) végrehajtása az ellenőrzőpont SZÁM elérésén" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsolóhoz" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "A végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Szinkron végrehajtási műveletek. Ezek akkor kerülnek végrehajtásra, ha a --checkpoint kapcsoló által megadott ellenőrzőpont számot elérik." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "FÁJL csonkítása az előző --length kapcsoló által megadott méretűre (vagy 0, ha nincs megadva)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja meg." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "PARANCS végrehajtása" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "FÁJL törlése (unlink)" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "érvénytelen méret: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "A szám az engedélyezett tartományon kívüli: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatív méret: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) sikertelen" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "a létrehozott fájl nem ritka" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Hiba a szám feldolgozásakor „%s” környékén" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátumformátum" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGOK…]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nem sikerült megnyitni: „%s”" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "nem sikerült pozicionálni" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "nem sikerült ritka fájlt előállítani a szabványos kimeneten, használja a --file kapcsolót" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "hibás maszk („%s” környékén)" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ismeretlen mező: „%s”" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nem sikerült beállítani az időt ezen: „%s”" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nem sikerült törölni (unlink): „%s”" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "A parancs sikeresen kilépett\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "A parancs meghiúsult a(z) %d állapottal\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "A parancs megszakítva a(z) %d szignálon\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "A parancs leállítva a(z) %d szignálon\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "A parancs kiírta a magot\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "A parancs megszakítva\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "A --stat fájlneveket igényel" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "blokkméret nem lehet 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt verzió %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sikerült" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "feldolgozási hiba a blokkméretben" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H formátum] [-M üzenet]\n" #~ " [-O [[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [-F [[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n" #~ " [--fájl=[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [--format=formátum] [--message=üzenet]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blokk] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < névlista [> archívum]\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nem megengedett kapcsoló -- %c\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "A reguláris kifejezés túl hamar ért véget" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "blokkszám = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Érvénytelen karakterosztály-név" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "meghajtó típusa = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "a `%c' érvénytelen jelzõje -p-nek; érvényes jelzõ az `aemop'" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "nem egyértelmû" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "hiányzó regexp" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 blokk\n" #~ msgid "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "Használat: %s [-V] [-f eszköz] [--file=eszköz] [--help] [--version] mûvelet [számláló]\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nincs találat" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "visszamaradt = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [felhasználó][:.][csoport]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[felhasználó][:.][csoport]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] célkönyvtár < névlista\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "meghajtó állapota = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Pár nélküli [ vagy [^" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fájl] [-H formátum]\n" #~ " [-M üzenet] [-R [felhasználó][:.][csoport]] [-I [[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n" #~ " [-F [[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum] [--file=[[felhasználó@]kiszolgáló:]archívum]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blokk] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=byte] [--pattern-file=fájl] [--format=formátum]\n" #~ " [--owner=[felhasználó][:.][csoport]] [--no-preserve-owner] [--message=üzenet]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [minta...] [< archívum]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta..] [< archívum]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "meghajtó állapota (alacsony) = %d\n" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Pár nélküli \\{" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Helytelen volt az elõzõ reguláris kifejezés" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "üres regexp" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s létezik, nem lehet létrehozni" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio %s verzió\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "érvénytelen" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax %s verzió\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Helytelen tartalom a \\{\\}-ben" #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "sense key hiba = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Záró backslash" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "a felhasználót és a csoportot nem lehet egyszerre kihagyni" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Nincs elõzõ reguláris kifejezés" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archívum] [-s helyettesítõ szöveg]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=helyettesítõ szöveg] [minta...] [< archívum]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "meghajtó állapota (magas) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s a minta lefordítása közben" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "`%c' érvénytelen regexp módosító"