# Hungarian traslation for diffutils. # Copyright (C) 2002, 2014, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # # Gábor István , 2002. # András Timár , 2004. # Balázs Úr , 2014, 2018, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-30 13:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:19+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "érvénytelen %s argumentum ehhez: %s" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nem egyértelmű %s argumentum ehhez: %s" #: lib/argmatch.c:166 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "programhiba" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "veremtúlcsordulás" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "szabályos üres fájl" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "szabályos fájl" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "szimbolikus link" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "üzenetsor" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "szemafor" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "osztott memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "típusos memóriaobjektum" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "speciális blokkfájl" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "speciális karakterfájl" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "egybefüggő adatok" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "ajtó" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplexelt blokk speciális fájl" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplexelt karakter speciális fájl" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplexelt fájl" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "elnevezett fájl" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "hálózati speciális fájl" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "költöztetett fájl adatokkal" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "költöztetett fájl adatok nélkül" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "foglalat" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "kifehéredés" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "szokatlan fájl" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen egyeztető karakter" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [. vagy [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző reguláris kifejezés" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "szabványos bemenet" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "szabványos kimenet" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "szabványos hibakimenet" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "ismeretlen adatfolyam" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "%s újranyitása %s móddal meghiúsult" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "szabványos fájlleírók" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <%s>\n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <%s>\n" #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1455 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s fájlok különböznek\n" #: src/analyze.c:455 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s bináris fájlok különböznek\n" #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1466 src/util.c:1362 msgid "No newline at end of file" msgstr "Nincs új sor a fájl végén" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:45 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:46 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:119 src/diff.c:928 src/diff3.c:475 src/sdiff.c:159 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "érvénytelen --ignore-initial érték: „%s”" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "a -l és a -s kapcsolók összeférhetetlenek" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:936 src/diff3.c:482 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:314 src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:960 #: src/util.c:1060 src/util.c:1067 msgid "write failed" msgstr "az írás sikertelen" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:938 src/diff.c:1520 src/diff3.c:484 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b, --print-bytes eltérő bájtok kiírása" #: src/cmp.c:162 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "-i, --ignore-initial=UGRÁS az első UGRÁS bájt kihagyása mindkét bemeneten" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=UGRÁS1:UGRÁS2 a FÁJL1 első UGRÁS1 bájtjának és a FÁJL2\n" " első UGRÁS2 bájtjának kihagyása" #: src/cmp.c:165 msgid "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "-l, --verbose a bájt számok és az eltérő bájt értékek kiírása" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=KORLÁT legfeljebb KORLÁT bájt összehasonlítása" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent minden normál kimenet elfojtása" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 [FÁJL2 [UGRÁS1 [UGRÁS2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Két fájl összehasonlítása bájtról bájtra." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "Az opcionális UGRÁS1 és UGRÁS2 megadja a minden egyes fájl elejéről kihagyandó bájtok számát (alapértelmezetten nulla)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:1048 src/diff3.c:522 src/sdiff.c:210 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező argumentumai a rövid kapcsolókhoz is kötelezőek.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Az UGRÁS értékek után a következő szorzóutótagokat lehet írni:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824 és így tovább: T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Ha a FÁJL a „-” vagy hiányzik, akkor a szabványos bemenetről olvas." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:1036 src/sdiff.c:220 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "A kilépési állapotkód 0, ha a bemenetek azonosak; 1, ha különbözők; 2, ha\n" "hiba történt." #: src/cmp.c:242 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "érvénytelen --bytes érték: „%s”" #: src/cmp.c:268 src/diff.c:846 src/diff3.c:369 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "hiányzó operandus a(z) „%s” után" #: src/cmp.c:280 src/diff.c:848 src/diff3.c:371 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "extra operandus: „%s”" #: src/cmp.c:506 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s eltér: byte: %s, sor: %s\n" #: src/cmp.c:522 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s eltér: byte %s, sor %s %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:579 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, amely üres\n" #: src/cmp.c:593 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt és %s sor után\n" #: src/cmp.c:594 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt után a(z) %s. sorban\n" #: src/cmp.c:600 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n" msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt után\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:54 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:358 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "érvénytelen környezethossz: „%s”" #: src/diff.c:480 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "a tördelés nem támogatott ezen a gépen" #: src/diff.c:495 src/diff3.c:349 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "túl sok fájlcímke-beállítás" #: src/diff.c:572 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "érvénytelen szélesség: „%s”" #: src/diff.c:576 msgid "conflicting width options" msgstr "ütköző szélességbeállítások" #: src/diff.c:601 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "érvénytelen munkaszinthossz: „%s”" #: src/diff.c:657 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "érvénytelen tabulátorméret: „%s”" #: src/diff.c:661 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "ütköző tabulátorméret beállítások" #: src/diff.c:823 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "a --from-file és a --to-file is meg van adva" #: src/diff.c:942 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr " --normal egy normál diff kimenet (az alapértelmezett)" #: src/diff.c:943 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "-q, --brief csak akkor jelent, ha a fájlok eltérnek" #: src/diff.c:944 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "-s, --report-identical-files jelentés, ha a két fájl ugyanaz" #: src/diff.c:945 msgid "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C SZÁM, --context[=SZÁM] a másolt környezet SZÁM (alapértelmezetten 3)\n" " sorának kiírása" #: src/diff.c:946 msgid "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U SZÁM, --unified[=SZÁM] a egységesített környezet SZÁM\n" " (alapértelmezetten 3) sorának kiírása" #: src/diff.c:947 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e, --ed egy ed parancsfájl kiírása" #: src/diff.c:948 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n, --rcs egy RCS formátumú diff kiírása" #: src/diff.c:949 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side kimenet két oszlopban" #: src/diff.c:950 msgid "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=SZÁM legfeljebb SZÁM (alapértelmezetten 130)\n" " nyomtatási oszlop kiírása" #: src/diff.c:951 msgid " --left-column output only the left column of common lines" msgstr " --left-column a közös soroknak csak a bal oszlopának kiírása" #: src/diff.c:952 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines ne írja ki a közös sorokat" #: src/diff.c:954 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "-p, --show-c-function jelenítse meg, mely C függvényben van változás" #: src/diff.c:955 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "-F, --show-function-line=RK a legutóbbi RK-ra illeszkedő sor megjelenítése" #: src/diff.c:956 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label CÍMKE CÍMKE használata fájlnév és időbélyeg helyett\n" " (ismételhető)" #: src/diff.c:959 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabulátorok bővítése szóközökké a kimeneten" #: src/diff.c:960 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab beigazítja a tabulátorokat egy tabulátor\n" " hozzáfűzésével" #: src/diff.c:961 msgid " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=SZÁM a tabulátor megáll minden SZÁMADIK\n" " (alapértelmezetten 8) nyomtatási oszlopnál" #: src/diff.c:962 msgid " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty szóköz vagy tabulátor elnyomása az üres kimeneti\n" " sorok előtt" #: src/diff.c:963 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "-l, --paginate kimenet átadása a „pr” parancsnak lapszámozáshoz" #: src/diff.c:965 msgid "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "-r, --recursive a talált alkönyvtár rekurzív összehasonlítása" #: src/diff.c:966 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference ne kövesse a szimbolikus linkeket" #: src/diff.c:967 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "-N, --new-file a hiányzó fájlokat üresként kezelje" #: src/diff.c:968 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr " --unidirectional-new-file a hiányzó első fájlokat üresként kezelje" #: src/diff.c:969 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása\n" " fájlnevek összehasonlításakor" #: src/diff.c:970 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case kis- és nagybetűk figyelembe vétele\n" " fájlnevek összehasonlításakor" #: src/diff.c:971 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "-x, --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő fájlok kizárása" #: src/diff.c:972 msgid "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN lévő bármely mintára illeszkedő\n" " fájlok kizárása" #: src/diff.c:973 msgid "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "-S, --starting-file=FÁJL a FÁJLLAL kezdjen könyvtárak összehasonlítását" #: src/diff.c:974 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FÁJL1 FÁJL1 összehasonlítása minden operandussal;\n" " FÁJL1 lehet könyvtár is" #: src/diff.c:976 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FÁJL2 minden operandus összehasonlítása FÁJL2-vel;\n" " FÁJL2 lehet könyvtár is" #: src/diff.c:979 msgid "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case kis- és nagybetű eltérések figyelmen kívül\n" " hagyása a fájlok tartalmában" #: src/diff.c:980 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion a tabulátorbővítés miatti változások mellőzése" #: src/diff.c:981 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space a sorvégi üres helyek mellőzése" #: src/diff.c:982 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change üres helyek számában lévő változások mellőzése" #: src/diff.c:983 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space minden üres hely mellőzése" #: src/diff.c:984 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines változások mellőzése, ahol a sorok üresek" #: src/diff.c:985 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RK változások mellőzése, ahol minden sor\n" " illeszkedik az RK-ra" #: src/diff.c:987 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése" #: src/diff.c:988 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről" #: src/diff.c:990 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr " --binary adatok olvasása és írása bináris módon" #: src/diff.c:993 msgid "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NÉV egyesített fájlkiírás a „#ifdef NÉV” diffs\n" " használatával" #: src/diff.c:994 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT a GTYPE bemeneti csoportok formázása GFMT-vel" #: src/diff.c:995 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr " --line-format=LFMT minden bemeneti sor formázása LFMT-vel" #: src/diff.c:996 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT az LTYPE bemeneti sorok formázása LFMT-vel" #: src/diff.c:997 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Ezek a formázási lehetőségek részletes vezérlést biztosítanak a diff\n" " kimenetén, általánosítva: -D/--ifdef." #: src/diff.c:999 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr " Az LTYPE „old”, „new” vagy „unchanged”. A GTYPE értéke LTYPE vagy „changed”." #: src/diff.c:1000 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " A GFMT (csak) a következőket tartalmazhatja:\n" " %< FÁJL1 sorai\n" " %> FÁJL2 sorai\n" " %= FÁJL1 és FÁJL2 közös sorai\n" " %[-][SZÉLESSÉG][.[PONTOSSÁG]]{doxX}BETŰ a BETŰ printf-stílusú megadása\n" " a BETŰK a következők lehetnek az új csoporthoz, kisbetűsek a régi\n" " csoporthoz:\n" " F első sor száma\n" " L utolsó sor száma\n" " N sorok száma = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) ha A egyenlő B, akkor T, egyébként E" #: src/diff.c:1012 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " Az LFMT (csak) a következőket tartalmazhatja:\n" " %L a sor tartalma\n" " %l a sor tartalma, kivéve bármilyen záró üres karaktert\n" " %[-][SZÉLESSÉG][.[PONTOSSÁG]]{doxX}n printf-stílusú megadás a bemeneti\n" " sor számához" #: src/diff.c:1016 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " A GFMT és az LFMT is tartalmazhatja:\n" " %% %\n" " %c'C' az önálló C karakter\n" " %c'\\OOO' a OOO oktális kódú karakter\n" " C a C karakter (más karakterek saját magukat ábrázolják)" #: src/diff.c:1022 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal igyekszik egy kisebb változási halmazt megtalálni" #: src/diff.c:1023 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr " --horizon-lines=SZÁM a közös előtag és utótag SZÁM sorának megtartása" #: src/diff.c:1024 msgid " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr " --speed-large-files nagy fájlokat és sok apró kis változást tételez fel" #: src/diff.c:1025 msgid "" " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or 'auto';\n" " plain --color means --color='auto'" msgstr "" " --color[=MIKOR] a kimenet színezése; a MIKOR lehet „never” (soha),\n" " „always” (mindig) vagy „auto” (automatikus)\n" " az egyszerű --color jelentése: --color='auto'" #: src/diff.c:1027 msgid "" " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE is\n" " a colon-separated list of terminfo capabilities" msgstr "" " --palette=PALETTA a használandó szín, amikor a --color meg van adva;\n" " a PALETTA a terminfo képességek kettősponttal\n" " elválasztott listája" #: src/diff.c:1030 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/diff.c:1031 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/diff.c:1033 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'." msgstr "" "A FÁJLOK az alábbiak lehetnek „FÁJL1 FÁJL2” vagy „KÖNYVTÁR1 KÖNYVTÁR2” vagy\n" "„KÖNYVTÁR FÁJL” vagy „FÁJL KÖNYVTÁR”." #: src/diff.c:1034 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Ha a --from-file vagy a --to-file meg van adva, akkor nincsenek megszorítások\n" "a FÁJLOKRA." #: src/diff.c:1035 src/diff3.c:541 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Ha a FÁJL a „-”, akkor a szabványos bemenetről olvas." #: src/diff.c:1045 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJLOK\n" #: src/diff.c:1046 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "FÁJLOK összehasonlítása sorról sorra." #: src/diff.c:1083 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "ütköző %s kapcsoló érték: „%s”" #: src/diff.c:1096 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "ütköző kimeneti stílus kapcsolók" #: src/diff.c:1112 #, c-format msgid "invalid color '%s'" msgstr "érvénytelen szín: „%s”" #: src/diff.c:1168 src/diff.c:1378 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Csak ebben: %s: %s\n" #: src/diff.c:1302 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "a „-” nem hasonlítható össze egy könyvtárral" #: src/diff.c:1337 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "A -D kapcsoló könyvtáraknál nem támogatott" #: src/diff.c:1346 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Közös alkönyvtárak: %s és %s\n" #: src/diff.c:1388 src/diff.c:1438 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "A(z) %s fájl egy %s, viszont a(z) %s fájl egy %s\n" #: src/diff.c:1424 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s szimbolikus linkek különböznek\n" #: src/diff.c:1511 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "A(z) %s és a(z) %s fájlok azonosak\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:51 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:364 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "összeférhetetlen kapcsolók" #: src/diff3.c:404 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "a „-” több mint egy bemeneti fájlhoz lett megadva" #: src/diff3.c:455 src/diff3.c:1293 src/diff3.c:1692 src/diff3.c:1747 #: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854 msgid "read failed" msgstr "olvasás sikertelen" #: src/diff3.c:488 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all minden változás kiírása, zárójelbe téve az\n" " ütközéseket" #: src/diff3.c:490 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed egy ed parancsfájlt ír ki, amely a SAJÁTFÁJLBAN\n" " tartalmazza a RÉGIFÁJL és ÖNFÁJLJA változásait" #: src/diff3.c:492 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "-E, --show-overlap mint a -e, de zárójelbe teszi az ütközéseket" #: src/diff3.c:493 msgid "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping changes" msgstr "" "-3, --easy-only mint a -e, de csak a nem átfedő változásokat\n" " tartalmazza" #: src/diff3.c:494 msgid "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only mint a -e, de csak az átfedő változásokat\n" " tartalmazza" #: src/diff3.c:495 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "-X mint a -x, de zárójelbe teszi az ütközéseket" #: src/diff3.c:496 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i „w” és „q” parancsok hozzáfűzése az ed\n" " parancsfájlokhoz" #: src/diff3.c:498 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge az aktuális egyesített fájl kiírása a -A szerint,\n" " ha más kapcsoló nincs megadva" #: src/diff3.c:501 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése" #: src/diff3.c:502 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről" #: src/diff3.c:503 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab beigazítja a tabulátorokat egy tabulátor\n" " hozzáfűzésével" #: src/diff3.c:504 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM a PROGRAM használata fájlok összehasonlításához" #: src/diff3.c:505 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=CÍMKE CÍMKE használata fájlnév helyett\n" " (legfeljebb háromszor ismételhető)" #: src/diff3.c:508 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/diff3.c:509 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/diff3.c:518 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… SAJÁTFÁJL RÉGIFÁJL ÖNFÁJLJA\n" #: src/diff3.c:520 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Három fájl összehasonlítása sorról sorra." #: src/diff3.c:530 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "Az alapértelmezett kimeneti formátum a változásoknak az ember által kevésbé\n" "olvasható ábrázolása.\n" "\n" "A -e, -E, -x, -X (és a megfelelő hosszú) kapcsolók egy ed parancsfájlt idéznek\n" "elő az alapértelmezett kimenet helyett.\n" "\n" "Végül a -m (--merge) kapcsoló diff3 formátumot hoz létre az egyesítés\n" "belsőleg történő elvégzéséhez, és az aktuális egyesített fájlt írja ki.\n" "Szokatlan bemenethez ez sokkal erőteljesebb az ed használatánál.\n" #: src/diff3.c:542 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "A kilépési állapotkód 0, ha sikeres; 1, ha ütközés van; 2, ha hiba történt." #: src/diff3.c:735 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "belső hiba: zűrzavar az összehasonlítási blokkok formátumában" #: src/diff3.c:1025 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: összehasonlítás sikertelen: " #: src/diff3.c:1047 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "belső hiba: érvénytelen összehasonlítási típus a process_diff függvényben" #: src/diff3.c:1070 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; érvénytelen változáselválasztó" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; befejezetlen utolsó sor" #: src/diff3.c:1327 src/sdiff.c:274 src/util.c:1077 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "a(z) „%s” kisegítő programot nem sikerült meghívni" #: src/diff3.c:1352 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; helytelen sor eleji karakterek" #: src/diff3.c:1425 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "belső hiba: érvénytelen összehasonlítási típus lett átadva kimenetnek" #: src/diff3.c:1694 src/diff3.c:1751 msgid "input file shrank" msgstr "a bementi fájl összement" #: src/dir.c:154 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "nem sikerült a(z) „%s” és a(z) „%s” fájlneveket összehasonlítani" #: src/dir.c:223 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: rekurzív könyvtárhurok" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:44 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "-o, --output=FÁJL interaktív működés, kimenet küldése FÁJLBA" #: src/sdiff.c:175 msgid "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "-i, --ignore-case a kis- és nagybetűket azonosnak tekinti" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "-E, --ignore-tab-expansion a tabulátorbővítés miatti változások mellőzése" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "-Z, --ignore-trailing-space a sorvégi üres helyek mellőzése" #: src/sdiff.c:178 msgid "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "-b, --ignore-space-change üres helyek számában lévő változások mellőzése" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space minden üres hely mellőzése" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "-B, --ignore-blank-lines változások mellőzése, ahol a sorok üresek" #: src/sdiff.c:181 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=RK változások mellőzése, ahol minden sor\n" " illeszkedik az RK-ra" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése" #: src/sdiff.c:185 msgid "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=SZÁM legfeljebb SZÁM (alapértelmezetten 130)\n" " nyomtatási oszlop kiírása" #: src/sdiff.c:186 msgid "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "-l, --left-column a közös soroknak csak a bal oszlopának kiírása" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines ne írja ki a közös sorokat" #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "-t, --expand-tabs tabulátorok bővítése szóközökké a kimeneten" #: src/sdiff.c:190 msgid " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=SZÁM a tabulátor megáll minden SZÁMADIK\n" " (alapértelmezetten 8) nyomtatási oszlopnál" #: src/sdiff.c:192 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "-d, --minimal igyekszik egy kisebb változási halmazt megtalálni" #: src/sdiff.c:193 msgid "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "-H, --speed-large-files nagy fájlokat, sok apró kis változást tételez fel" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr " --diff-program=PROGRAM a PROGRAM használata fájlok összehasonlításához" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 FÁJL2\n" #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "A FÁJL1 és FÁJL2 közötti különbségek egymás melletti egyesítése." #: src/sdiff.c:328 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "nem sikerült interaktívan egyesíteni a szabványos bemenetet" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "mindkét összehasonlítandó fájl könyvtár" #: src/sdiff.c:817 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tSzerkesztés, majd mindkét változat használata fejlécekkel díszítve.\n" "eb:\tSzerkesztés, majd mindkét változat használata.\n" "el vagy e1:\tSzerkesztés, majd a bal oldali változat használata.\n" "er vagy e2:\tSzerkesztés, majd a jobb oldali változat használata.\n" "e:\tMindkét változat eldobása, majd az új szerkesztése.\n" "l vagy 1:\tA bal oldali változat használata.\n" "r vagy 2:\tA jobb oldali változat használata.\n" "s:\tA közös sorok felvétele csendben.\n" "v:\tA közös sorok felvétele bőbeszédűen.\n" "q:\tKilépés.\n" #: src/util.c:763 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "azonosítatlan előtag: %s" #: src/util.c:793 #, c-format msgid "unparsable value for --palette" msgstr "feldolgozhatatlan érték a --palette kapcsolónál"