# Hungarian translation for gettext-runtime. # Copyright (C) 2014, 2015, 2019, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Balázs Úr , 2014, 2015, 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.20.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-16 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:26+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: gnulib-lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gnulib-lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnulib-lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: gnulib-lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen „%s%s” kapcsoló\n" #: gnulib-lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnulib-lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: gnulib-lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen -- „%c” kapcsoló\n" #: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsolóhoz egy -- „%c” argumentum szükséges\n" #: gnulib-lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenc GPLv3+: GNU GPL 3. vagy későbbi verzió <%s>\n" "Ez egy szabad szoftver: szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n" "Nincs SEMMIFÉLE GARANCIA, a törvény által megengedett mértékben.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:159 src/ngettext.c:143 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:169 src/ngettext.c:155 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "hiányzó argumentumok" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:246 src/ngettext.c:212 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SHELL-FORMÁTUM]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "A környezeti változók értékeit helyettesíti.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Működési mód:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables kiírja a SHELL-FORMÁTUMBAN előforduló változókat\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:275 src/ngettext.c:242 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Tájékoztató kimenet:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version verzióinformációk kiírása és kilépés\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "Normál működési módban a szabványos bemenet a szabványos kimenetre van\n" "másolva az űrlapnak a megfelelő változókkal helyettesített $VÁLTOZÓ vagy\n" "${VÁLTOZÓ} értékeinek környezeti változóira mutató hivatkozással. Ha meg\n" "van adva a SHELL-FORMÁTUM, akkor csak a SHELL-FORMÁTUM értékében hivatkozott\n" "környezeti változók lesznek helyettesítve. Egyébként a szabványos bemeneten\n" "előforduló összes környezeti változó hivatkozás helyettesítve lesz.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "A --variables használatakor a szabványos bemenet mellőzve lesz, és a kimenet\n" "a SHELL-FORMÁTUMBAN hivatkozott környezeti változókból áll, soronként egy.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:299 src/ngettext.c:263 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "A hibákat a(z) <%s> címen lévő hibakövetőbe jelentse,\n" "vagy küldjön e-mailt a(z) <%s> címre.\n" #: src/envsubst.c:453 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "hiba a(z) „%s” olvasása közben" #: src/envsubst.c:453 msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:141 src/ngettext.c:131 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:251 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [[SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID]\n" "vagy: %s [KAPCSOLÓ] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:257 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "A szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése.\n" #: src/gettext.c:261 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenetek lekérése a\n" " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" #: src/gettext.c:263 src/ngettext.c:229 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=KÖRNYEZET környezet megadása az MSGID számára\n" #: src/gettext.c:265 src/ngettext.c:231 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr " -e néhány fedéssorozat kifejtésének engedélyezése\n" #: src/gettext.c:267 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n a záró új sorok elnyomása\n" #: src/gettext.c:269 src/ngettext.c:233 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (mellőzve a kompatibilitás miatt)\n" #: src/gettext.c:271 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-nak megfelelő lefordított üzenet lekérése\n" " a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" #: src/gettext.c:277 src/ngettext.c:244 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #: src/gettext.c:279 src/ngettext.c:246 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" #: src/gettext.c:283 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n" "környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n" "a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n" "környezeti változóval.\n" "A -s kapcsoló használata esetén a program úgy viselkedik mint az „echo”\n" "parancs. De nem csak egyszerűen átmásolja az argumentumokat a szabványos\n" "kimenetre. Ehelyett a kiválasztott katalógusban található üzenetek le vannak\n" "fordítva.\n" "Szabványos keresési könyvtár: %s\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] [SZÖVEGTARTOMÁNY] MSGID MSGID-TÖBBES DARABSZÁM\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Azon szöveges üzenet natív nyelvi fordításának megjelenítése, amelyek\n" "nyelvtani alakja egy számtól függ.\n" #: src/ngettext.c:227 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=SZÖVEGTARTOMÁNY lefordított üzenet lekérése a\n" " SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" #: src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [SZÖVEGTARTOMÁNY] lefordított üzenet lekérése a SZÖVEGTARTOMÁNYBÓL\n" #: src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr " MSGID MSGID-TÖBBES MSGID (egyes) / MSGID-TÖBBES (többes) lefordítása\n" #: src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " DARABSZÁM egyes/többes alak választása ezen érték alapján\n" #: src/ngettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ha a SZÖVEGTARTOMÁNY paraméter nincs megadva, a tartomány a SZÖVEGTARTOMÁNY\n" "környezeti változóból lesz meghatározva. Ha az üzenetkatalógus nem található\n" "a szabályos könyvtárban, megadható egy másik hely a SZÖVEGTARTOMÁNYKÖNYVTÁR\n" "környezeti változóval.\n" "Szabványos keresési könyvtár: %s\n"