# Hungarian translation for Grip. # This file is distributed under the same license as the grip package. # # Ferenc Veres , 2004. # Balázs Úr , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-20 16:19+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "A főablak geometriájának megadása" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "A használandó beállítófájl megadása (a saját könyvtárban)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "BEÁLLÍTÁS" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "A használandó CDROM eszköz megadása" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "A használandó általános SCSI eszköz megadása" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Indítás „kis” (csak CD) módban" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "„Helyi” mód -- ne keressen lemezinformációkat a hálózaton" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Ne végezzen I/O átirányítás" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Futtatás bőbeszédű (hibakereső) módban" #: src/grip.c:186 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Hiba: nem sikerült előkészíteni [%s]\n" #: src/grip.c:343 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "A feldolgozás folyamatban van.\n" "Valóban leállítja?" #: src/grip.c:401 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/grip.c:406 msgid "Table Of Contents" msgstr "Tartalomjegyzék" #: src/grip.c:412 msgid "Playing CDs" msgstr "CD lejátszása" #: src/grip.c:418 msgid "Ripping CDs" msgstr "CD beolvasása" #: src/grip.c:424 msgid "Configuring Grip" msgstr "A Grip beállítása" #: src/grip.c:430 msgid "FAQ" msgstr "GyIK" #: src/grip.c:436 msgid "Getting More Help" msgstr "További segítség" #: src/grip.c:442 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Hibák jelentése" #: src/grip.c:462 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/grip.c:481 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s verzió" #: src/grip.c:551 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Hiba: a honlap megjelenítésének kísérlete sikertelen." #: src/grip.c:830 msgid "Created by Grip" msgstr "Létrehozta: Grip" #: src/grip.c:848 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "A beállításfájlja elavult -- visszaállítás az alapértékekre.\n" "A Grip újbóli beállítása szükséges.\n" "A régi beállítófájlja „-old” hozzáadásával elmentve." #: src/grip.c:934 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "a kiszolgáló: %s, port: %d\n" #: src/grip.c:955 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Hiba: nem sikerült elmenteni a beállítófájlt." #: src/gripcfg.c:104 msgid "Config" msgstr "Beállítások" #: src/gripcfg.c:112 msgid "CDRom device" msgstr "CDROM eszköz" #: src/gripcfg.c:117 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Ne szakítsa meg a lejátszást kilépéskor vagy indításkor" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Visszatekerés megállításkor" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Indítás az első sávval, ha nincs lejátszás" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Automatikus lejátszás a lemez behelyezésekor" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Újrakeverés minden lejátszás előtt" #: src/gripcfg.c:141 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Hibás kiadás megkerülése" #: src/gripcfg.c:146 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Lemezmeghajtó lekérdezése új lemezekért" #: src/gripcfg.c:150 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Lekérdezési időköz (másodperc)" #: src/gripcfg.c:158 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:174 msgid "Ripper:" msgstr "Beolvasó:" #: src/gripcfg.c:219 msgid "Ripping executable" msgstr "Beolvasó futtatható program" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Rip command-line" msgstr "Beolvasás parancssora" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable paranoia" msgstr "Paranoia letiltása" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "További paranoia letiltása" #: src/gripcfg.c:246 msgid "Disable scratch" msgstr "Karcolás letiltása" #: src/gripcfg.c:250 msgid "detection" msgstr "felismerés" #: src/gripcfg.c:254 msgid "repair" msgstr "javítás" #: src/gripcfg.c:262 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Jelszint igazítás kiszámítása" #: src/gripcfg.c:270 msgid "Rip file format" msgstr "Beolvasás fájlformátuma" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Beolvasás fájlformátuma (több előadó)" #: src/gripcfg.c:279 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Általános SCSI eszköz" #: src/gripcfg.c:287 msgid "Ripper" msgstr "Beolvasó" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Beolvasás „nice” értéke" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Kódolatlan .WAV fájlok legnagyobb száma" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Automatikus beolvasás lemez behelyezésekor" #: src/gripcfg.c:310 msgid "Beep after rip" msgstr "Csipogás a beolvasás befejezésekor" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Automatikus kiadás beolvasás után" #: src/gripcfg.c:324 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Automatikus kiadás késleltetése" #: src/gripcfg.c:332 msgid "Delay before ripping" msgstr "Késleltetés beolvasás előtt" #: src/gripcfg.c:337 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Kódolás késleltetése, amíg a lemez beolvasás alatt van" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "CDROM meghajtó megállítása a sávok között" #: src/gripcfg.c:346 msgid "Wav filter command" msgstr "WAV szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:351 msgid "Disc filter command" msgstr "Lemez szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:359 src/gripcfg.c:504 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/gripcfg.c:366 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Beolvasás" #: src/gripcfg.c:381 msgid "Encoder:" msgstr "Kódoló:" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder executable" msgstr "Kódoló futtatható program" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder command-line" msgstr "Kódoló parancssora" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encoder file extension" msgstr "Kódoló fájlkiterjesztése" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encoder file format" msgstr "Kódoló fájlformátuma" #: src/gripcfg.c:438 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Kódoló fájlformátuma (több előadó)" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Encoder" msgstr "Kódoló" #: src/gripcfg.c:456 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "WAV fájlok törlése kódolás után" #: src/gripcfg.c:461 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Információk beszúrása SQL adatbázisba" #: src/gripcfg.c:465 msgid "Create .m3u files" msgstr "M3U fájlok létrehozása" #: src/gripcfg.c:470 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Relatív útvonalak használata az M3U fájlokban" #: src/gripcfg.c:474 msgid "M3U file format" msgstr "M3U fájlformátum" #: src/gripcfg.c:479 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Kódolás bitsebessége (kbit/sec)" #: src/gripcfg.c:483 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Használandó processzorok száma" #: src/gripcfg.c:487 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Kódoló „nice” értéke" #: src/gripcfg.c:491 msgid "Encoder filter command" msgstr "Kódoló szűrő parancs" #: src/gripcfg.c:496 msgid "Execute command after encode" msgstr "Parancs végrehajtása kódolás után" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Encode" msgstr "Kódolás" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "ID3 címkék hozzáadása a kódolt fájlokhoz" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "ID3v2 információk hozzáadása a kódolt fájlokhoz" #: src/gripcfg.c:532 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Csak MP3 fájlokat címkézzen" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3 comment field" msgstr "ID3 megjegyzés mező" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "ID3v1 karakterkészlet kódolása" #: src/gripcfg.c:547 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "ID3v2 karakterkészlet kódolása" #: src/gripcfg.c:555 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:572 src/gripcfg.c:592 msgid "DB server" msgstr "Adatbázis-kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:576 src/gripcfg.c:596 msgid "CGI path" msgstr "CGI útvonal" #: src/gripcfg.c:583 msgid "Primary Server" msgstr "Elsődleges kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:603 msgid "Secondary Server" msgstr "Másodlagos kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:613 msgid "DB Submit email" msgstr "Adatbázis hozzáadási e-mail" #: src/gripcfg.c:618 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Adatbázis karakterkészlet kódolása" #: src/gripcfg.c:623 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Freedb kiterjesztések használata" #: src/gripcfg.c:628 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Automatikus lemezkeresések végrehajtása" #: src/gripcfg.c:636 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Use proxy server" msgstr "Proxy kiszolgáló használata" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Kiszolgáló lekérése a „http_proxy” környezeti változóból" #: src/gripcfg.c:656 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy kiszolgáló" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy port" msgstr "Proxy port" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy username" msgstr "Proxy felhasználónév" #: src/gripcfg.c:670 msgid "Proxy password" msgstr "Proxy jelszó" #: src/gripcfg.c:678 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:687 msgid "Email address" msgstr "E-mail cím" #: src/gripcfg.c:691 msgid "CD update program" msgstr "CD frissítő program" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Ne alakítsa kisbetűssé a fájlneveket" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Magas bitek engedélyezése a fájlnevekben" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Összeférhetetlen karakterek helyettesítése hexadecimális számokkal" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Ne cserélje ki a szóközöket aláhúzás karakterre" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "M3U fájlok kiírása nem Posix megfelelő „\\”s használatával" #: src/gripcfg.c:721 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Fájlnevekből nem kivágandó\n" "karakterek" #: src/gripcfg.c:726 msgid "Show tray icon" msgstr "Tálcaikon megjelenítése" #: src/gripcfg.c:733 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: src/gripcfg.c:839 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Hiba: nem sikerült elmenteni a beolvasó beállításait." #: src/gripcfg.c:913 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Hiba: nem sikerült elmenteni a kódoló beállításait." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "A meghajtó állapota: %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "A meghajtó nem támogatja a meghajtóállapot-ellenőrzést (CDS_NO_INFO feltételezése)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Nincs lemez\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Hiba: a lemez tartalmának beolvasása sikertelen\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "A meghajtó nem támogatja az meghajtóállapot-ellenőrzést\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Feloldás sikertelen: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Nem lehet keresést végezni beolvasás közben." #. "misc" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Ismeretlen lemez" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "%02d. sáv" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Kész\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Hiba a lemezadatok mentésekor\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Hossz" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Sávok" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Előző CDDB bejegyzés kiválasztása." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "következő CDDB bejegyzés kiválasztása." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Sáv" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Nincsenek lemezadatok. Visszatérés.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Már az utolsó indexnél van. Visszatérés.\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Kész.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoPrevDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Már az első indexnél van. Visszatérés.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Hiba a lemezadatok mentésekor." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Lejátszási mód forgatása" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Ismétlés ki/be" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Beolvasás állapota" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Sáv lejátszása / lejátszás szüneteltetése" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Visszatekerés" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Gyors előre tekerés" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Ugrás az előző sávra" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Ugrás a következő sávra" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Lejátszási mód lehetőségek váltása" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Következő lemez" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Lejátszás megállítása" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Lemez kiadása" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Lemeztartalom vizsgálata" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Hangerőszabályzó ki/be" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Lemezszerkesztő ki/be" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "DiscDB lekérdezés előkészítése/megszakítása" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Sávmegjelenítés ki/be" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Kilépés a Grip programból" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Nem lehet gyorsan előre tekerni beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Nem lehet visszatekerni beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Nem lehet lemezt váltani beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Nem lehet kiadni beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Van lemez -- kiadás\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Nem lehet lejátszani beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Nem lehet sávot váltani beolvasás közben." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Új lemez keresése\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "A CDStat új lemezt talált, sávok ellenőrzése\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Érvényes lemez található!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nincsenek nem nulla hosszúságú sávok\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "A CDStat szerint nincs lemez\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Jelenlegi szektor: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Nincs lemez" #: src/cdplay.c:1969 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Ez a lemez megtalálható a másodlagos kiszolgálón,\n" "de nincs meg az elsődlegesen.\n" "\n" "Szeretné beküldeni a lemezinformációkat?" #: src/cdplay.c:1998 src/cdplay.c:2007 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Hiba: nem sikerült létrehozni átmeneti fájlt." #: src/cdplay.c:2025 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Hiba: nem sikerült kiírni a lemezadatokat." #: src/cdplay.c:2034 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Bejegyzés elküldés ide: %s\n" #: src/cdplay.c:2039 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Hiba: nem sikerült végrehajtani a levélküldési parancsot." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Rendszerüzenet" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI: %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Lekérdezés: [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "%d lekérdezési hiba: %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Könyvtár létrehozása: %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Hiba: %s létezik, de fájl\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Hiba: nem sikerült a(z) %s megnyitása írásra\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Lemez címe" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Lemez előadója" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "ID3 műfaj:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Lemez éve" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Sáv neve" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Sáv előadója" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Darabolás:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Cím/előadó" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Előadó/cím" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Daraboló karakterek" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Több előadó" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Lemezinformációk mentése" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Lemezinformációk beküldése" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Nincs elérhető lemez." #: src/discedit.c:553 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Nem sikerült beküldeni. Nincs elérhető lemez." #: src/discedit.c:568 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Meg kell adnia egy lemezcímet." #: src/discedit.c:575 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Meg kell adnia a lemez előadóját." #: src/discedit.c:585 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Az lemezinformációk beküldésére készül egy üzleti\n" "CDDB kiszolgálóra, amely ezután a beküldött adatok\n" "felett rendelkezhet. Az üzemeltetők a beküldött\n" "adatokból anyagi hasznot húznak. Azt javasoljuk,\n" "hogy inkább szabad kiszolgálókat támogasson.\n" "\n" "Folytatja?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A lemezinformációk e-mailben történő\n" "beküldésére készül.\n" "\n" "Folytatja?" #: src/discedit.c:611 msgid "Genre selection" msgstr "Műfaj kiválasztása" #: src/discedit.c:615 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "A beküldéshez az „ismeretlentől” eltérő műfaj kiválasztása\n" "szükséges. Válasszon egy DiscDB műfajt az alábbiak közül" #: src/discedit.c:625 msgid "DiscDB genre" msgstr "DiscDB műfaj" #: src/discedit.c:645 msgid "Submit" msgstr "Beküldés" #: src/discedit.c:656 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #. Doh! #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "ismeretlen ID3 mező\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Hiba: nem sikerült lefordítani a fájlnevet. Nincs ilyen felhasználó: %s\n" #: src/launch.c:312 msgid "Exec failed\n" msgstr "A futtatás sikertelen\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Hiba: rossz bejegyzéstípus\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Hiba: beállítófájl olvasása\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Hiba: érvénytelen beállítófájl\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Beolvasás + kódolás" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "A kiválasztott sávok beolvasása és kódolása" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Csak beolvasás" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "A kiválasztott sávok beolvasása, nincs kódolás" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Beolvasás és kódolás megszakítása" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Az összes aktív beolvasási és kódolási folyamat kilövése" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Csak beolvasás megszakítása" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "A beolvasási folyamat kilövése" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "DDJ vizsgálat" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Lemezinformációk beszúrása a DigitalDJ adatbázisba" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Részleges sáv beolvasás" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Jelenlegi szektor: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:918 src/rip.c:970 #: src/rip.c:972 src/rip.c:1123 src/rip.c:1124 msgid "Rip: Idle" msgstr "Beolvasás: üresjárat" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Kódolás: Sáv 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1095 src/rip.c:1109 msgid "Enc: Idle" msgstr "Kódolás: üresjárat" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Teljes feldolgozás:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Kezdeti szektor" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Végső szektor" #: src/rip.c:606 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Hiba: nem sikerült megnyitni az M3U fájlt." #: src/rip.c:700 msgid "In KillRip\n" msgstr "A beolvasás kilövésében\n" #: src/rip.c:726 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "A mostani teljes kódolási méret: %d\n" #: src/rip.c:881 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Beolvasás: Sáv %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:914 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Beolvasás: %6.2f%%" #: src/rip.c:959 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "%d. részlet beolvasása WAV fájlok száma: %d\n" #: src/rip.c:962 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Következő sáv: %d, összes: %d\n" #: src/rip.c:968 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Annak ellenőrzése, hogy szükséges-e egy másik sáv beolvasása\n" #: src/rip.c:1010 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Kódolás: Sáv %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1028 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Kódolás: %6.2f%%" #: src/rip.c:1239 src/rip.c:1245 src/rip.c:1284 msgid "NoArtist" msgstr "NincsElőadó" #: src/rip.c:1250 msgid "NoTitle" msgstr "NincsCím" #: src/rip.c:1346 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Nem észlelhető lemez a meghajtóban. Ha van lemez a meghajtóban, akkor ellenőrizze a CDROM eszköz beállítását a Beállítások->CD menüben." #: src/rip.c:1359 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Érvénytelen beolvasó futtatható program.\n" "Ellenőrizze a beolvasó beállításait, és győződjön meg arról, hogy teljes útvonalat ad-e meg a beolvasó futtatható programhoz." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Érvénytelen kódoló futtatható program.\n" "Ellenőrizze a kódoló beállításait, és győződjön meg arról, hogy teljes útvonalat ad-e meg a kódoló futtatható programhoz." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Nincsenek sávok kiválasztva.\n" "Beolvassa a teljes CD-t?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Teljes CD beolvasása\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "A következő sáv beolvasásában\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Az első bejelölt sáv: %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Beolvasás!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Nincs írási jogosultság a WAV fájl kiírásához" #: src/rip.c:1554 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Beolvasás: Sáv %d (0.0x)" #: src/rip.c:1577 src/rip.c:1827 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Elfogyott a hely a kimeneti könyvtárban" #: src/rip.c:1653 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "CDPRip meghívása\n" #: src/rip.c:1735 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "A(z) %d. sáv hozzáadva a(z) %s listához\n" #: src/rip.c:1762 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nincsenek szabad processzorok\n" #: src/rip.c:1778 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Kódolt sáv: %d\n" #: src/rip.c:1803 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Nincs írási jogosultság a kódolt fájl kiírásához." #: src/rip.c:1816 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Kódolás: Sáv %d (0.0x)" #: src/rip.c:1883 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Az összes kiszámításában\n" #: src/rip.c:1889 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Most épp beolvasunk, ezért nullázzuk a kódolási értéket\n" #: src/rip.c:1905 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Teljes beolvasási méret: %d\n" #: src/rip.c:1906 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Teljes kódolási méret: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Előadó" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d - %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Beolvasás: Sáv %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Kódolás: Sáv %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Üresjárat" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Beolvasás és kódolás" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "A Grip sikeresen elindítva\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "%s lekérdezése (ezen keresztül:%s) a(z) %02x lemezhez.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "%s lekérdezése a(z) %02x lemezhez.\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Nincs találat\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Találat: „%s / %s”\n" #~ "Adatok letöltése…\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Lemez kiadása\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "%d. sáv beszúrása the DDJ adatbázisba\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Beolvasás befejezve\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "A(z) %d. processzoron a kódolás befejezve\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Törlés: [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "Beolvasás befejezve\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "%d. sáv beolvasása ide: %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "A(z) %s fájl már be lett olvasva. Kihagyás…\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: Kódolás ide: %s\n"