# Hungarian translation for gstreamer # Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 17:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-01 13:39+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "A GStreamer verziójának kiírása" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Az elérhető hibakeresési kategóriák kiírása és kilépés" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Alapértelmezett hibakeresési szint 1 (csak hibák) és 5 (bármi) között, vagy 0 = nincs kimenet" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "SZINT" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "A kategórianév:szint párok vesszőkkel elválasztott listája adott szintek beállításához az egyes kategóriákhoz. Például: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Színes hibakeresési kimenet letiltása" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Hibakeresés letiltása" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Részletes bővítménybetöltési diagnosztika engedélyezése" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Bővítményeket tartalmazó útvonalak vesszőkkel elválasztott listája" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ÚTVONALAK" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "A GST_PLUGIN_PATH környezeti változóban megadott listán kívül előre betöltendő bővítmények vesszővel elválasztott listája." #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "BŐVÍTMÉNYEK" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Szegmentálási hibák elfogásának letiltása a bővítménybetöltés során" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "A nyilvántartás frissítésének letiltása" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Segédfolyamat indításának letiltása a nyilvántartás elemzése közben" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer beállításai" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "A GStreamer beállításainak megjelenítése" #: gst/gst.c:954 msgid "Unknown option" msgstr "Ismeretlen beállítás" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "A GStreamer általános magkönyvtárhibát tapasztalt." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "A GStreamer fejlesztők túl lusták voltak hibakódot rendelni ehhez a hibához." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Belső GStreamer hiba: a kód nincs megvalósítva." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer hiba: az állapotváltás meghiúsult és néhány elem nem volt képes megfelelő hibaüzenetet küldeni a hiba okáról." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: kitöltési probléma." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: szálprobléma." #: gst/gsterror.c:162 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: megállapodási probléma." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: eseményprobléma." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: pozicionálási probléma." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: képességprobléma." #: gst/gsterror.c:170 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: címkeprobléma." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A GStreamer telepítésből hiányzik egy bővítmény." #: gst/gsterror.c:174 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Belső GStreamer hiba: óraprobléma." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Az alkalmazás letiltott GStreamer funkciókat próbál meg használni." #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "A GStreamer általános támogató programkönyvtárhibát észlelt." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nem sikerült inicializálni a támogató programkönyvtárat." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nem zárható be a támogató programkönyvtár." #: gst/gsterror.c:199 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nem állítható be a támogató programkönyvtár." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "Kódolási hiba." #: gst/gsterror.c:214 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "A GStreamer általános erőforráshibát észlelt." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Az erőforrás nem található." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Az erőforrás foglalt vagy nem érhető el." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra és írásra." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "Az erőforrás nem zárható le." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nem végezhető pozicionálás az erőforráson." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nem lehet szinkronizálni az erőforráson." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nem lehet lekérni/beállítani az erőforrás beállításait." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nincs több hely az erőforráson." #: gst/gsterror.c:254 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "A GStreamer általános adatfolyamhibát észlelt." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Az elem nem valósítja meg az adatfolyam kezelését. Küldjön be egy hibajelentést." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nem állapítható meg az adatfolyam típusa." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Az adatfolyam típusa eltér az elem által kezelttől." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nincs jelen az adatfolyam típusát kezelni képes kodek." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nem fejthető vissza az adatfolyam." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "Az adatfolyam nem kódolható." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nem választható szét az adatfolyam." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nem egyesíthető az adatfolyam." #: gst/gsterror.c:277 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Az adatfolyam formátuma rossz." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Az adatfolyam titkosított és a visszafejtés nem támogatott." #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Az adatfolyam titkosított és nem fejthető vissza, mivel nem került megadásra megfelelő kulcs." #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nincs hibaüzenet a következő tartományhoz: %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nincs szabványos hibaüzenet a következő tartományhoz: %s és kódhoz: %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "A kijelölt óra nem használható adatcsatornában." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "cím" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "általánosan használt cím" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "cím rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "általánosan, rendezési céllal használt cím" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "előadó" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "a felvételért felelős személyek" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "előadó rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "a felvételért felelős személyek, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "az adatokat tartalmazó album" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "album rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "az adatokat tartalmazó album, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "albumelőadó" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "A teljes album előadója, megjelenítendő formában" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "albumelőadó rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "A teljes album előadója, rendezéshez használható formában" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "dátum" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "az adatok létrehozási dátuma (GDate struktúraként)" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "datetime" msgstr "dátumidő" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "az adatok létrehozási dátuma és ideje (GstDateTime struktúraként)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "műfaj" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "a stílus, amelyhez az adatok tartoznak" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "az adatokhoz tartozó szabad szöveges megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "extended comment" msgstr "kiterjesztett megjegyzés" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "az adatokhoz fűzött szabad szöveges megjegyzés kulcs=érték vagy kulcs[hu]=megjegyzés formában" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "dalsorszám" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "dalsorszám egy gyűjteményen belül" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "dalszám" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "dalok mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a dal tartozik" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "lemezszám" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "lemezszám egy gyűjteményen belül" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "lemezek mennyisége" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "lemezek mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a lemez tartozik" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "hely" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "A média eredete URI címként (az a hely, ahol az eredeti fájl vagy műsor megtalálható)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "honlap" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "A média honlapja (előadó vagy film honlapja)" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "leírás" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "az adatokat leíró rövid szöveg" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "verzió" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "az adatok verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code – lásd: http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "szervezet" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "az adatok copyright megjegyzése" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "copyright uri" msgstr "védjegy uri" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Az adatok védjegymegjegyzésének URI címe" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact" msgstr "névjegy" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "contact information" msgstr "kapcsolatinformációk" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license" msgstr "licenc" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "license of data" msgstr "az adatok licence" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "license uri" msgstr "licenc uri" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Az adatok licencének URI címe" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "performer" msgstr "előadó" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) performing" msgstr "az előadó(k)" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "composer" msgstr "zeneszerző" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "a felvétel szerzői" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "duration" msgstr "időtartam" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "hossz GStreamer időegységekben (nanomásodperc)" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the data is stored in" msgstr "az adatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "video codec" msgstr "videokodek" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "a videoadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "audio codec" msgstr "hangkodek" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "a hangadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "subtitle codec" msgstr "feliratkodek" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "a feliratadatok tárolására használt kodek" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "container format" msgstr "tárolóformátum" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "container format the data is stored in" msgstr "az adatok tárolására használt tárolóformátum" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "bitrate" msgstr "bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "pontos vagy átlagos bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate" msgstr "névleges bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "névleges bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimális bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimális bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximális bitsebesség" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximális bitsebesség bit/mp-ben" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder" msgstr "kódoló" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder version" msgstr "kódoló verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló verziószáma" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial" msgstr "soros" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "serial number of track" msgstr "a dal sorszáma" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain track gain" msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangosítása" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "track gain in db" msgstr "dal hangosítása dB-ben" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain track peak" msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the track" msgstr "a dal hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain album gain" msgstr "visszajátszási hangerő: album hangosítása" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "album gain in db" msgstr "album hangosítása dB-ben" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "replaygain album peak" msgstr "visszajátszási hangerő: album hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "peak of the album" msgstr "az album hangerejének csúcsértéke" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "replaygain reference level" msgstr "visszajátszási hangerő referenciaszintje" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "szám és album hangosításának referenciaszintje" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "language code" msgstr "nyelvi kód" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "az adatfolyam ISO-639-1 szabványnak megfelelő nyelvi kódja" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image" msgstr "kép" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "image related to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó kép" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image" msgstr "előnézeti kép" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "preview image related to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó előnézeti kép" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "attachment" msgstr "melléklet" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "file attached to this stream" msgstr "az adatfolyamhoz mellékelt fájl" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "beats per minute" msgstr "percenkénti ütések száma" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "percenkénti ütések száma a hangban" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "keywords" msgstr "kulcsszavak" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "a tartalmat leíró, vesszővel elválasztott kulcsszavak" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo location name" msgstr "földrajzi hely neve" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "emberek által olvasható leíró jellegű hely, ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo location latitude" msgstr "földrajzi hely szélessége" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "azon hely földrajzi szélessége, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla az egyenlítőnél, negatív értékek déli szélességeken)" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo location longitude" msgstr "földrajzi hely hosszúsága" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "azon hely földrajzi hosszúsága, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla a kezdő délkörnél Greenwichben, negatív értékek nyugati hosszúságokon)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location elevation" msgstr "földrajzi hely magassága" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "azon hely földrajzi magassága, ahol a média felvételre vagy előállításra került méterben, a WGS84-nek megfelelően (nulla az átlagos tengerszinten)" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location country" msgstr "földrajzi hely országa" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ország (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location city" msgstr "földrajzi hely városa" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "város (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location sublocation" msgstr "földrajzi hely részhelye" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "a városon belüli hely, ahol a média előállításra vagy létrehozásra került (például környék)" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location horizontal error" msgstr "földrajzi hely vízszintes hibája" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "a vízszintes pozícionálási értékek várt hibája (méterben)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location movement speed" msgstr "földrajzi hely mozgási sebessége" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "a felvevőeszköz mozgási sebessége a felvétel készítésekor, m/s-ban" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location movement direction" msgstr "földrajzi hely mozgási iránya" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "a média felvételét végző eszköz mozgási irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő." #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location capture direction" msgstr "földrajzi hely felvételi iránya" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "a média felvételét végző eszköz irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "show name" msgstr "műsornév" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "show sortname" msgstr "műsor rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik, rendezési célra" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "episode number" msgstr "epizódszám" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Azon évadon belüli epizód száma, amelynek ez a média része" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "season number" msgstr "évadszám" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Azon műsor évadszáma, amelynek ez a média része" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "lyrics" msgstr "dalszöveg" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "A média dalszövege" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "composer sortname" msgstr "szerző rendezési neve" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "a felvételt szerző személyek, rendezési céllal" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "grouping" msgstr "csoportosítás" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Több számot átfogó média csoportosítása, például egy koncert különböző darabjai. Magasabb szintű a számnál, de alacsonyabb az albumnál" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "user rating" msgstr "felhasználói értékelés" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Felhasználó által társított értékelés. Minél magasabb, annál jobban kedveli a felhasználó a médiát" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "device manufacturer" msgstr "eszköz gyártója" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "A média előállításához használt eszköz gyártója" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device model" msgstr "eszközmodell" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "A média létrehozására használt eszközmodell" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "application name" msgstr "alkalmazás neve" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "Application used to create the media" msgstr "A média létrehozására használt alkalmazás" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "application data" msgstr "alkalmazásadatok" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Tetszőleges, a médiába mentendő alkalmazásadatok" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "image orientation" msgstr "kép tájolása" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "A kép hogyan forgatandó vagy tükrözendő megjelenítés előtt" #: gst/gsttaglist.c:406 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2433 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "HIBA: a következő elemtől: %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2435 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:542 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "További hibakeresési információk:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "a megadott üres „%s” tároló nem engedélyezett" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nincs „%s” tároló, átlépés" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nincs „%s” tulajdonság a(z) „%s” elemben" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nem állítható be a(z) „%2$s” elem „%1$s” tulajdonsága „%3$s” értékre" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nincs „%s” elem" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "a(z) „%s” képesség nem elemezhető" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "link forráselem nélkül" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "link nyelőelem nélkül" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nincs forráselem a következő URI címhez: „%s”" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "nincs elem, amelyhez a(z) „%s” URI linkelhető lenne" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nincs nyelőelem a következő URI címhez: „%s”" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nem linkelhető nyelőelem a következő URI címhez: „%s”" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "üres adatcsatorna nem engedélyezett" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2197 msgid "Internal clock error." msgstr "Belső órahiba." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2562 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2572 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3973 plugins/elements/gstqueue.c:1285 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2318 msgid "Internal data flow error." msgstr "Belső adatfolyam-hiba." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2698 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Rengetek puffer kerül eldobásra." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3445 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Belső adatfolyam-probléma." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3963 msgid "Internal data stream error." msgstr "Belső adatfolyam-hiba." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "Képességek szűrése" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Az engedélyezhető képességek korlátozása (a NULL, ANY-t jelent). Ezen tulajdonság beállítása a biztosított GstCaps objektumra hivatkozik." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nincs fájlnév megadva az íráshoz." #: plugins/elements/gstfilesink.c:436 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nem lehet írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt." #: plugins/elements/gstfilesink.c:461 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl bezárása közben." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Hiba a következő fájlban való tekerés közben: „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:608 plugins/elements/gstfilesink.c:670 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1026 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nincs megadva fájlnév az olvasáshoz." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1038 plugins/elements/gstqueue2.c:1396 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nem kérhetők le információk a következőkről: „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1054 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” egy könyvtár." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1061 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "A(z) „%s” fájl egy foglalat." #: plugins/elements/gstidentity.c:575 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Ismétlések után kérésére meghiúsult." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1382 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nincs megadva ideiglenes könyvtár." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1388 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nem hozható létre a következő ideiglenes fájl: „%s”." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1759 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Hiba a letöltési fájl írása közben." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "caps" msgstr "képességek" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:211 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "az adatfolyamban észlelt képességek" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "maximum" msgstr "maximum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps" msgstr "nagybetűk kényszerítése" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:225 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "nagybetűk kényszerítése betűkeresés nélkül" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:561 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:948 msgid "Stream contains no data." msgstr "Az adatfolyam nem tartalmaz adatokat." #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Megvalósított felületek:\n" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "olvasható" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "írható" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "vezérelhető" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "módosítható a NULL, KÉSZ, SZÜNETEL vagy LEJÁTSZÁS állapotban" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "csak a NULL, KÉSZ vagy SZÜNETEL állapotban módosítható" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "csak a NULL vagy KÉSZ állapotban módosítható" #: tools/gst-inspect.c:1009 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Feketelistás fájlok:" #: tools/gst-inspect.c:1021 tools/gst-inspect.c:1114 msgid "Total count: " msgstr "Teljes szám: " #: tools/gst-inspect.c:1022 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d feketelistás fájl" msgstr[1] "%d feketelistás fájl" #: tools/gst-inspect.c:1115 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d bővítmény" msgstr[1] "%d bővítmény" #: tools/gst-inspect.c:1118 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d feketelista-bejegyzés" msgstr[1] "%d feketelista-bejegyzés" #: tools/gst-inspect.c:1123 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d szolgáltatás" msgstr[1] "%d szolgáltatás" #: tools/gst-inspect.c:1544 msgid "Print all elements" msgstr "Az összes elem kiírása" #: tools/gst-inspect.c:1546 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Feketelistás fájlok listájának kiírása" #: tools/gst-inspect.c:1548 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "A megadott bővítmény által biztosított szolgáltatások gépileg feldolgozható listájának kiírása.\n" "Külső bővítménytelepítési módszerekkel együtt hasznos." #: tools/gst-inspect.c:1553 msgid "List the plugin contents" msgstr "A bővítmény tartalmának felsorolása" #: tools/gst-inspect.c:1556 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Támogatott URI sémák kiírása, az azokat megvalósító elemmel" #: tools/gst-inspect.c:1659 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nem tölthető be a bővítményfájl: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1664 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nincs ilyen elem vagy bővítmény: „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Használat: gst-xmllaunch [ elem.tulajdonság=érték … ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "HIBA: a(z) „%s” xml fájl feldolgozása meghiúsult.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "HIBA: nincs felső szintű adatcsatorna elem a következő fájlban: „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: egyszerre csak egy felső szintű elem támogatott.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "HIBA: nem elemezhető a(z) %d. parancssori argumentum: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a(z) „%s” nevű elem nem található.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a következő elemtől: „%s” (%s)." #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s:%s” (%s) kitöltőtől: " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s” (%s) objektumtól: " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "%u számú üzenet (%s) érkezett:" #: tools/gst-launch.c:490 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS érkezett a következő elemtől: „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:499 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s:%s” kitöltő által.\n" #: tools/gst-launch.c:505 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n" #: tools/gst-launch.c:508 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA\n" #: tools/gst-launch.c:523 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMÁCIÓ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:540 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a következő elemtől: %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:570 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Előzetesen betöltve, várakozás a pufferelés befejeződésére…\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "buffering..." msgstr "pufferelés…" #: tools/gst-launch.c:598 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "A pufferelés kész, adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n" #: tools/gst-launch.c:606 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Pufferelés, az adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n" #: tools/gst-launch.c:615 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Késleltetés újraelosztása…\n" #: tools/gst-launch.c:626 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Állapot beállítása erre: %s, %s kérésének megfelelően…\n" #: tools/gst-launch.c:642 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Megszakítás: Adatcsatorna leállítása…\n" #: tools/gst-launch.c:724 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Kimeneti címkék (metaadatok)" #: tools/gst-launch.c:726 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Kimeneti állapotinformációk és tulajdonság-értesítések" #: tools/gst-launch.c:728 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne írjon ki előrehaladás-információkat" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Output messages" msgstr "Kimeneti üzenetek" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Ne írjon ki a TÍPUS típus állapotinformációit" #: tools/gst-launch.c:732 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TÍPUS1,TÍPUS2,…" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Az adatcsatorna xml ábrázolásának mentése a FÁJLBA és kilépés" #: tools/gst-launch.c:735 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Ne telepítsen hibakezelőt" #: tools/gst-launch.c:740 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Ne telepítsen szignálkezelőket a SIGUSR1 és SIGUSR2 szignálokhoz" #: tools/gst-launch.c:742 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Foglalási nyomkövetés kiírása (ha fordításkor engedélyezték)" #: tools/gst-launch.c:744 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "EOS kényszerítése a forrásokra az adatcsatorna leállítása előtt" #: tools/gst-launch.c:824 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel.\n" #: tools/gst-launch.c:832 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás adatcsatorna: %s\n" #: tools/gst-launch.c:864 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "HIBA: az „adatcsatorna” elem nem található.\n" #: tools/gst-launch.c:875 tools/gst-launch.c:951 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n" #: tools/gst-launch.c:880 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar megállni.\n" #: tools/gst-launch.c:885 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Az adatcsatorna él és nem szükséges ELINDÍTANI…\n" #: tools/gst-launch.c:889 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Az adatcsatorna INDÍTÁSA…\n" #: tools/gst-launch.c:892 tools/gst-launch.c:905 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar elindulni.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Az adatcsatorna ELINDÍTVA…\n" #: tools/gst-launch.c:910 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar lejátszani.\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Leállításkor EOS engedélyezve – EOS kényszerítése az adatcsatornára\n" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Várakozás EOS-ra…\n" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS érkezett – adatcsatorna leállítása…\n" #: tools/gst-launch.c:941 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Hiba történt az EOS-ra várakozáskor\n" #: tools/gst-launch.c:948 msgid "Execution ended after %" msgstr "A végrehajtás befejeződött %" #: tools/gst-launch.c:959 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Az adatcsatorna beállítása KÉSZ állapotra…\n" #: tools/gst-launch.c:964 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Az adatcsatorna beállítása NULL értékre…\n" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Adatcsatorna felszabadítása…\n"