# Hungarian translation of lynx. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gábor István , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-01 18:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-11 10:59GMT\n" "Last-Translator: Gábor István \n" "Language-Team: Hungarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Figyelem!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Valóban kilép a Lynx-ből?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Kapcsolat megszakadt." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Adatátvitel megszakadt." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Megszakítva!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Megszakítás!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Kitűnő!!!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "RENDBEN" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Kész!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Rossz kérés!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "előző" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "következő képernyő" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "SEGÍTSÉG!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", segítség " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Parancsok:A nyíl billentyűket mozoghat, '?'-re segítek, 'q'-ra kilép '<-'-al visszaléphet." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "üsse le szóköz gombot a lapozáshoz,a nyíl billentyűket mozoghat,'?'-re segítek,'q'-val kiléphet." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- üsse le szóköz gombot a következő laphoz --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL túl hosszú" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Szöveg bejegyzés mező) Nem aktív. Üsse le a -t az aktíváláshoz." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Szöveg mező) Nem aktív. Üsse le a -t az aktíváláshoz." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Szöveg mező) Nem aktív. Üsse le a -t az aktíváláshoz.(%s szerkesztővel)" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Űrlap mező) Nem aktív. Üsse le a -t a szerkesztéshez." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Űrlap mező) Nem aktív. Üsse le a -t a szerkesztéshez(%s gyorsítótár elküldés)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Űrlap mező) Nem aktív. Üsse le a -t a szerkesztéshez, kétszer pedig az elküldéshez." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Levelezőlap mező) Nem aktív. Üsse le a -t a váltáshoz." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Jelszó mező) Nem aktív. Üsse le a -t az aktíváláshoz ." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN fájl bejegyzés mező. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Fájl bejegyzés mező) Kérem a fájl nevét. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Szöveg bejegyzés mező) Kérem a szöveget. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Szöveg terület) Kérem a szöveget. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Szöveg terület) Kérem a szöveget. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki.(%s szerkesztővel)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN szöveg mező. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Űrlap mező) Kérem a szöveger. Használja a -t az elküldéshez ." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Űrlap mező) Kérem a szöveger. Használja a -t az elküldéshez (%s gyorstár nélkül)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Űrlap mező) Kérem a szöveget. Használja a -t az elküldéshez. nyilakkal vagy a tabbal kiléphet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN űrlap mező. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Levelezőlap mező) Kérem a szöveget. Használja a -t az elküldéshez. nyilakkal vagy a tabbal kiléphet." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Levelezőlap mező) A levelezés használata nincs engedélyezve így nem tudja elküldeni." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Jelszó mező) Kérem a szöveget. A nyilakkal vagy a tabbal kiléphet." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelszó mező. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Jelölőnégyzet Mező) Használja a jobbra nyíl vagy -t a kijelöléshez." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelőlőnégyzet. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Választó Gomb) Használja a jobbra nyíl vagy -t a kijelöléshez." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN válsztó gomb. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Elküldés ('x' gyorstár nélkül)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Elküldés " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Űrlap küldő gomb) Használja a jobbra nyilat vagy a -t ('x' gyorstár nélkül)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Űrlap küldő gomb) Használja a jobbra nyilat vagy a -t." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "A küldés gomb le van tiltva. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Levelezőlap elküldése " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Levelezőlap elküldő gomb) Használja a jobbra nyilat vagy a -t." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Levelezőlap elküldő gomb) A levelezés le van tiltva így nem lehet elküldeni." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Űrlap törlés gomb) Használja a jobbra nyilat vagy a -t." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "A törlés gomb le van tiltva. A FEL és a LE nyilakkal vagy a tabbal léphet ki." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Legördülő menü) Üsse le a return-t majd a nyilakkal mozoghat és a returnnal választhat." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Választó lista) Üsse le a return-t majd a nyilakkal mozoghat és a returnnal választhat." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN legördülő menü. A return vagy a nyíl billenytűkket megnézneti vagy kiléphet." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN válsztó lista. A return vagy a nyíl billenytűket megnézneti vagy kiléphet." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Űrlap kitölése..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Űrlap törlése..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Dokumentum újratöltése: Az összes bejegyzés el fog veszni!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Figyelem: Nem lehet átkodolni az adatok %s karakterkészletét!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(SIMA HIVATKOZÁS) Használja a jobbra nyilat vagy a -t. az kiválasztáshoz." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Ez az erőforrás most nem áll rendelkezésre " #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Kérem a Lynx billentyű parancsot:" #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Keresés " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s lekéredezése" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s átugrása" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s használata" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Érvénytelen URL: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Hibás címzés %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Nem lehet elérni a WWW fájlt!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Ez egy kereshető index. Használja a %s-t a kereséshez." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Tovább-- Ez egy kereshető index. Használja a %s-t a kereséshez." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ön egy érvénytelen hivatkozás számot írt be." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Jelenleg dokumentum forrását nézi. Üsse le \\-t ha a normális képet akar látni." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Nyíl gombok: Fel és Le mozoghat.Jobbra hivatkozást követi; Balra visszaléphet.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "Segítség(H) Beállítások(O) Nyomtatás(P) Főablak(M) Kilépés(Q) /=keresés [del]=előzmények\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "Több parancs(O)Segítség(H)Bill.kioszt(K)Ugrás(G)Nyomtatás(P)Főablak(M)Beállítások(O)Kilép(Q)\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "Több parancs(O)Vissza(B)Szerkeszt(E)Letölt(D)Újratölt(^R)Frissít(^W)Keres:/\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "Több parancs(O)Megjegyzés(C)ElőzményekKönyvjelzők:Néz(V)Új(A)Töröl(R)\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Írja be a szöveget a mezőbe a billentyűzettel " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U kitörli az egész szöveget, [Backspace] egy karaktert " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U kitörli a szöveget a mezőből, [Backspace] egy karaktert " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s kitörli az egész szöveget, [Backspace] egy karaktert " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s kitörli a szöveget, [Backspace] egy karaktert " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Hibás levelezőlap kitöltés! Megszakítva!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Figyelmeztetés! Az ellenőrző kódokat a levél címében kicserélte?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Levelezés letiltva! Nem lehet elküldeni." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "A levelezőlap küldése nem sikerült!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "A levelezőlap küldése megszakítva!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Űrlap tartalmának a küldése..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Nem e-mail cím a ez az URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Nem lehet az ideiglenes fájlt megnyitni a levelező URL-nek" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Szeretné az eredeti üzenet a levélbe foglalni?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Szeretné az elemzett forrást a levélbe foglalni?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "A kiválasztott szerkesztő meghívása az levél szerkesztéséhez" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Hiba a szerkesztő meghívásakor, ellenőrizze szerkesztőt helyesen állította be" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "A megjegyzés küldése?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "A üzenet küldése?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Üzenet küldése..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Megjegyzés küldése:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Nem szövegmező nem használat külső szerkesztőt." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Nem szövegmező nem használat parancsokat." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fájl: A művelet le van tiltva!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "fájl: URL-ek hivatkozásokon keresztüli elérése le van tiltva!" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "A helyi fájl elérése le van tiltva." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fájl: az URL-ek a könyvjelzőn keresztüli elérése le van tiltva!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Ezt a speciális URL-t nem lehet engedélyezni külső dokumentumokban!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Nyomja meg a billentyűt, hogy vissza térjen a Lynx-hez." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "A DCL folyamat meghívása. Használja a 'logout' parancsot a visszatéréshez.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Gépelje be az EXIT parancsot a visszatéréshez.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmező meghívása. Használja az 'exit' parancsot a visszatéréshez.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "A meghívás most le van tiltva." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "A letöltés(d) parancs le van tiltva." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Egy beviteli mezőt nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Ez az űrlap levelezésre való! Nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Nem lehet letölteni egy levelezőlap hivatkozást." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "A sütiket nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "A nyomtatási beállításokat nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "A feltöltés opció feltöltésre való és nem letöltésre." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Az engedélyező opciót nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "A speciális URL-eket nem lehet letölteni!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Semmit nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "NYOMOZÁS BE!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "NYOMOZÁS KI!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "A hivatkozás képeket tartalmaz! Újratöltés..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Alapértelemezett kép kezelés visszaállítva! Újratöltés..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pseudo_ALT-ok lesznek beszúrva ALT sztringek nélkül! Úrjatöltés.." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Az ALT sztringek nélküli sorok ki lesznek hagyva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "8-bites vagy CJK mód kikapcsolva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "8-bites vagy CJK mód bekapcsolva! Újratöltés..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak(D) vagy hivatkozásnak(L) vagy sehova(C):" #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak(D) vagy sehova(C):" #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sajnálom de ez a dokumentum nem egy http URL." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sajnálom de ez a hivatkozás nem egy http URL." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sajnálom de ez a művelet ezen az űrlap le van tiltva." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sajnálom de ez a művelet ezen a űrlapon nem egy http URL." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Nem egy http URL vagy űrlap művelet!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Ez a speciális URL nem lehet egy űrlap művelet!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL-el nem kezdődhet tartomány!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Hírek postázása letiltva!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Fájl kezelés támogatás letiltva!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Az ugrás fájl jelenleg nem áll rendelkezésre." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Ugrás (használja '?' listához):" #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Az URL billentyűparanccsal ugrás le van tiltva!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Közvetlen URL le van tiltva! Használja a billentyűparancsot." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "A közvetlen URL ne használja ilyen messzire." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Könyvjelző bővítmény jelenleg letiltva." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Futtatás könyvjelzőn keresztül le van tiltva." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Könyvjelző fájl nincs definiálva. Használja a %s a beállítások megnézéséhez." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Nem lehet megnyitni az ideiglenes fájlt a X Mosaic gyorslista átalakításához." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "HIBA - Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Nem lehet megnyitni visszavonó fájlt a hivatkozás törléséhez." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Hiba a visszavonó fájl átnevezése közben." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Hiba a ideiglenes fájl átnevezése közben." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Nem lehet másolni az ideiglenes fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Nem lehet újra megnyitni az ideiglenes fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Hivatkozás nem mutathat saját magára a könyvjelző fájlon belül." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Könyvjelző törlés sikertelen." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Könyvjelző fájlt átirányítani (csak http URL-ek szerepelhetnek benne)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Nem lehet megnyitni a könyvjelző fájlt, az 'a'-val elmentheti az első hivatkozást" #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Ebben a könyvjelző fájlban nincs hivatkozás!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Dokumentum(D) vagy hivatkozás(L) mentése a könyvjelzőkhöz vagy Semmi(C)" #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Dokumentum(D) mentése a könyvjelzőkhöz vagy Semmi(C)" #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "A hivatkozás(L) mentése a könyvjelzőkhöz vagy Semmi(C)" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Dokumentumok POST tartalmú űrlap amit nem lehet könyvjelzőként elmenteni." #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Nem lehet elmenteni űrlap mezőt/hivatkozást" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Előzmények, információk, menük fájl listákat nem lehet elmenteni könyvjelzőként." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Tényleg törölni a akarja ezt a hivatkozást a könyvjelző fájlból?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Hibás cím." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Előzmény megjegyzés elemzés BE(minimális felülírás)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Előzmény megjegyzés elemzés KI(minimális hatás)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Előzmény megjegyzés elemzés BE(érvényes felülírás)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Előzmény megjegyzés elemzés KI(érvényes hatás)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés elemzés BE(és a hatásban)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés elemzés KI(érvényes a hatásban)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés elemzés BE(de az előzmények hatásában)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés elemzés KI(az előzmények hatásában)!" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Idézőjel elemzés BE!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Idézőjel elemzés KI!" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Most a TagSoup HTML elemzést használom." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Most a SortaSGML HTML elemzést használom." #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Ön már a dokumentum végén áll." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Ön már a dokumentum elején áll." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Ön már a dokumentum %d oldalán áll." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "A %d hivatkozás szám az aktuális." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Ön már az első dokumentumon áll" #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "A dokumentumban ez alatt már nincs semilyen hivatkozás." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "A dokumentumban e fölött már nincs semilyen hivatkozás." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Elérte a maximális hosszúságot! Törölje a szöveg vagy lépjen ki a mezőből." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Ön nem egy űrlap küldő gombon vagy sima hivatkozáson áll." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "A választó gombok közül csak egy lehet kijelölve!" #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Nincs elküldés gomb ezen az űrlapon elküldjen önálló szövegmezőként?" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Tényleg vissza akar menni az előző dokumentumhoz?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Használja a nyilakat vagy a tabulátort a mező elhagyásához." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Kérem a szöveget. Használja a nyilakat vagy a tabulátort a mező elhagyásához." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Rossz HTML! Nincs űrlap művelet meghatározva.**" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Rossz HTML! Nem lehet létrehozni legördülő ablakot!" #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Nem lehet létrehozni legördülő ablakot!" #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Ugrás egy közvetlen URL-re le van tiltva!" #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Ugrás nem http URL-re le van tiltva!" #: LYMessages.c:358 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Ön nem engedélyezte a \"%s\" URL-re való ugrást" #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "URL megnyitása: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "A jelenlegi URL-re ugrás szerkesztése: " #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Az előző URL-re ugrás szerkesztése: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Egyik előző URL-re ugrás szerkesztése: " #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "A jelenlegi dokumentumban POST adatok vannak." #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "A dokumentum URL-jének a szerkesztése: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "A jelenlegi hivatkozás URL-jének a szerkesztése: " #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "A fájl kezelés URL-jeit nem lehet szerkeszteni" #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Kérem az adatbázis lekérdezést: " #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Kérem a keresendő szöveget: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "A keresendő szöveg szerkesztése: " #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Az előző keresendő szöveg szerkesztése: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Egy előző keresendő szöveg szerkesztése: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Használja a Control-R a jelenlegi keresési kulcs elküldéséhez." #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "A billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Az előző billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Egyik előző billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "A '%c' billentyű nincs hozzárendelve a ugrás fájlhoz!" #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Nem találom az ugrás fájlt!" #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Nem lehet megnyitni az ugrás fájl!" #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Hiba az ugrás fájl olvasása közben!" #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Ki fogyott a memória ugrás fájl olvasása közben!" #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Ki fogyott a memória ugrás tábla olvasása közben!" #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "Az index most nem elérhető." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Valóban vissza akar lépni a fő képernyőre?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Ön már a főképernyőn áll!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Nem indexelt dokumentum -- használja a '/'-t a szöveg kereséséhez" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Nincs meghatározva a fájl tulajdonosa így nem tud megjegyzést küldeni" #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Nincs tulajdonos meghatározva. Használja a %s-t?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Tényleg elakarja küldeni a megjegyzést?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Levél hibásan van megcímezve így nem lehet elküldeni a megjegyzést" #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "A szerkesztés(s) parancs le van tiltva." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "A külső szerkesztő le van tiltva." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Rendszer hiba - nem lehet megállítani az állapotot." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Nincs szerkesztő meghatározva!" #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "A nyomtatás(p) parancs le van tiltva." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Dokumentum nem Eszköztár vagy Felirat." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás fájlt." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás fájlt." #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Nem lehet megnyitni a visszautasítás fájlt." #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás hibakimeneti fájlt." #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "BEJÁRÁS MEGSZAKADT" #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Hivatkozás követése(vagy hivatkozásra ugrás vagy lap) száma:" #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Opció kiválasztásának (vagy lapnak) a száma: " #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "A %d-edik opción áll jelenleg." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Ön már a legördülő menü alján áll." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Ön már a legördülő menü tetején áll." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Ön már a legördülő menü %d elemén áll." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Az ön által beírt szám érvénytelen." #: LYMessages.c:415 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Rossz HTML!! Használja a -trace kapcsolót az ellenőrzéshez. **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Kérem a menteni kivánt fájl nevét " #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Nem lehet az adatokat fájlba mentni -- kérem futtassa WWW-t helyileg" #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Nem lehet megnyitni az ideiglenes fájl!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Nem lehet megnyitni a kimeneti fájl! Megszakítva!" #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "Futtatás letiltva." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Futtatás le van tiltva erre a fájlra. Nézze meg a beállítások menüben (használja a %s-t)" #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "A futtatás lehetősége nincs belefordítva ebbe a verzióba." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "A fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "A fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon.Letöltés(D) vagy mégse(C)" #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s Letöltés(D) vagy visszavonás(C)" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Fájl megszakítása." #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Veszem a fájlt. - KÉREM VÁRJON -" #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Kérem a fájlnevét: " #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Az előző fájlnév szerkesztése: " #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Egyik előző fájlnév szerkesztése: " #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Kérem az új fájlnevet: " #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Fájl név nem kezdődhet ponttal." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Fájl létezik. Létrehozzak egy újabb verziót?" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Fájl létezik. Felülírjam?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "Nem lehet írni a fájlt." #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "HIBA! a letöltés parancs félre van konfigurálva." #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Könyvtár olvasás..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Könyvtár lista felépítése..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Nem lehet szerkeszteni a %s fájlt." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot!" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "Nem lehet elérni a fájlt." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "Nem lehet elérni a könyvtárat." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Lynx jelenleg nem tud szerkeszteni(e) távoli WWW fájlokat." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Ez a mező nem szerkeszthető(e) külső szerkesztővel." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Rossz szabály" #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Elégtelen operandus:" #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Ön nem jogosult e fájl szerkesztésére." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Cím: " #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Tárgy: " #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Felhasználónév: " #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "Lynx: Felhasználónév és Jelszó kell !!!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "Lynx: Jelszó kell !!!" #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Minden felhatalmazás törlése erről a folyamatról?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Felhatalmazás információ törlésölve." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Felhasználóazonosítás sikertelen. Újra?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "cgi támogatás letiltva." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi lehetősége nincs ebbe a verzióba fordítva." #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sajnálom, nem tudom hogyan kell %s-ről %s-re átalakítani." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Nem lehet felállítani csatlakozást." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Nem lehet csatlakozást nyitni." #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "A hivatkozás futását visszautasítva egy hibás kérés miatt." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "A hivatkozás futását visszautasítva '%c' karakter miatt." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "A hivatkozás futását visszautasítva egy relatív útvonal('../') miatt." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "A hivatkozás futását visszautasítva egy hely vagy útvonal miatt." #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Levelek elérése le van tiltva!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Csak fájlokat és a helyi számítógépen található szervereket lehet elérni." #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Telnet belépés letiltva!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Telnet port meghatározása letiltva." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "USENET hírek elérése letiltva!" #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Rlogin elérése letiltva!" #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "ftp elérése letiltva!" #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "Ebben a dokumentumban nincsenek hivatkozások." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Ebben a dokumentumban csak rejtett hivatkozások vannak." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "Nem lehet megnyitni a parancs fájlt." #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Hírek postázása Megszakítva!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "A kiválasztott szerkesztő meghívása hírek szerkesztéséhez" #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "Postázzam ezt az üzenet?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Hozzáfűzem '%s'?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Hírcsoportot postázása..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Önnek olvasatlan levele van.***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Önnek levele van.***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Önnek új levele van.***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Fájl beszúrás megszakítva!!!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Nem elég a memória a fájlnak !" #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt olvasásra." #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "Fájl nem létezik." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Fájl nem létezik - újra vagy mégsem:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "Fájl nem olvasható." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Fájl nem olvasható - újra vagy mégsem:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Semmi nem lehet beszúrni - a fájl 0 bájt hosszú" #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Mentési kérés megszakítva!!!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Levelezési kérés megszakítva!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Az elemzett forrás megtekintése. Biztos, hogy el akarja küldeni a levelet?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Kérem várjon..." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Fájl feladása. Kérem várjon..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "HIBA - Nem lehet feladni a fájlt" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Fájl %d képernyő hosszú. Biztos hogy ki akarja nyomtatni?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Nyomtatási kérés megszakítva!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Üsse le a -t a kezdéshez:" #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Üsse le a -t a behelyezéshez:" #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Fájl %d lap hosszú. Biztos hogy ki akarja nyomtatni?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Nézze meg hogy a nyomtató on-line állapotban van. Üsse le a -t a kezdéshez:" #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "HIBA - Nem lehet lefoglalni a fájlnak elég helyet!" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Nem lehet megnyitni az ideiglenes fájlt" #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Nem lehet megnyitni a nyomtatási beállítások fájlt" #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Nyomtatás. Kérem várjon..." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Írjon be egy érvények e-mail címet: " #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "HIBA - nyomtató félre van konfigurálva.!" #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Képtérkép nem áll rendelkezésre POST válszoknál!" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Félre irányított ügyfél oldali képtérkép kérés!" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Az ügyfél oldali képtérkép nem hozzáférhető!" #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Nem ügyfél oldali képtérkép elérhető!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Az ügyfél oldali képtérkép nem elérhető!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Képernyő magassága legalább 24 sor kell hogy legyen a Beállítások menüben!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Képernyő magassága legalább 23 sor kell hogy legyen a Beállítások menüben!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Képernyő magassága legalább 22 sor kell hogy legyen a Beállítások menüben!" #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Ehhez Haladó Felhasználó mód kell." #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tartalom típusa: %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Ismeretlen vagy bizonytalan parancs" #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr " Verzió " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " először" #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", próbálkozás..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "Jogosultságok " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "Választás " #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "nagybetű" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr "beállítások sorának," #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr " mentés," #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr " " #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " vagy " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " vissza a Lynx-be." #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Változások Elfogadása" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Változások Visszaállítása" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Balra Nyíllal visszaléphet a változtatások nélkül" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "A Beállítások lemezre mentése" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Üsse le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Üsse le a RETURN-t az elfogadásához.Az adatok törlésével az alapbeállításokat hívja meg." #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Érték elfogadva!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Érték elfogadva! --FIGYELMEZTETÉS a Lynx-et az XWINDOWS-al állította be!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Érték elfogadva! --FIGYELMEZTETÉS a Lynx-et nem az XWINDOWS-al állította be!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Ön nem állíthatja be hogy melyik szerkesztőt használja!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Nem sikerült beállítani a DISPLAY változót!" #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Nem sikerült törölni a DISPLAY változót!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Ön nem módosíthatja a könyvjelző fájlt!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminál nem támogatja színeket" #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "A '%s' terminál nem támogatja színeket" #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "A rejtetett fájlok elérés letiltva!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "A Böngésző-azonosító sztring nem tartalmaz \"Lynx\" vagy \"L_y_n_x\"-et" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Használja \"L_y_n_x\" vagy \"Lynx\" a Böngésző-azonosítóban egyébként ez egy nagy csalás!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "A Böngésző-azonosító sztring változtatása letiltva!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Önnek nem engedélyezett ennek a beállításnak a módosítása." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Beállítások mentése..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Beállítások elmentve!" #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Nem lehet elmenteni a Beállításokat!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "'r' visszatérhet a Lynx-be " #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "'>' menthet vagy az 'r'-el visszatérhet a Lynx-be " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Bármely billentyű lenyomásval megváltoztathatja az értéket, RETURN-an elfogadja" #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Hiba ideiglenes fájl kitömörítése közben!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Nem támogatott URL séma!" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Nem támogatott adat: URL ! Használja az információt." #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "A 10 URL-es átirányítási határt elérte." #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Érvénytelen URL átirányítás érkezett szerverről!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Kiszolgáló a %d átirányítást kért POST tartalommal" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "Folytassam(P),használjam a GET-et(G)vagy hagyjuk(C) " #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Folytassam(P) vagy hagyjuk(C) " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás(P) nézzük az URL-t használjam a GET-et(G) vagy mégse(C)" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás(P) nézzük az URL-t vagy mégse(C)" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokumentum űrlap POST tartalommal. Újra?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "A POST tartalom újraküldése a %s-hez ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "A dokumentum listázása POST adatokkal. Újratöltés %s?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "POST műveletből dokumentum, a HEAD nem értelmezhető. Tovább?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Az űrlap kitöltése POST művelet, a HEAD nem értelmezhető. Tovább?" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Tovább felhasználónév és jelszó nélkül?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Tovább (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Nem lehet ezen a kiszolgálon POST műveletet végrehajtani." #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "A POST nem támogatott ezen az URL-en - a POST adatok elvetése!" #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST adatok elvetése." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Dokumentum nem újratölthető!" #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Hely:" #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nem található!" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Alapértelmezett Könyvjelző fájl" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Képernyő túl kicsi (8x35 a minimum)" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Válasszon célt vagy ^G-vel eldobhatja: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Segédkönyvjelző választása '=' menü vagy a ^G-vel megszakíthatja: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Lemásolja a hivatkozást(L) ebbe a könyvjelző fájlba vagy mégse(C): " #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Többszörös könyvjelző támogatás nem áll rendelkezésre." #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "Könyvjelző Kijelölése (képernyő %d %d)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr " Könyvjelző Kijelölés" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Könyvjelző leírásának és a az útvonalának a szerkesztése (2-nek %d )" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Könyvjelző leírásának és a az útvonalának a szerkesztése " #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Betű:" #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Használja a belépési könyvtár útvonalát parancsértelmező stílusban!" #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Használja a belépési könyvtár útvonalát!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Oldalanként maximumális hivatkozások számát elérte! Használjon fél oldalt vagy kettő soros görgetést." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Előzmény lista maximális hosszát elérte! Dokumentum nem fér bele." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Nem áll rendelkezésre meglátogatott hivatkozás!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memória kimerült! Program megszakítva!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memória kimerült! Megszakítás..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Nem elég memória!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Könyvtár/Fájl Kezelőprogram nem elérhető" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF a BASE tagban nem egy feltétlen URL." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Az URL nem feltétlen." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "Az URL frissítés nem feltétlen." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Ön egy üzenet küld ide: \n" ".." #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Ön egy megjegyzés küld ide:\n" ".." #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Másolás neki:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Másolat nekik:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Haszálja a Ctrl G-t a megszakításhoz ha nem akarja elküldeni az üzenetet\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" "Kérem írja be a nevét vagy hagyja üresen ha névtelen akar maradni\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" "Kérem írja ide az e-mail címét vagy néhány más elérhetőségét\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr "ahol kapcsolatba léphetnek önnel, ha választ vár.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" "Kérem írja be levél tárgyát.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" "Írja be azt a címet ahova még szeretne egy másolatot küldeni.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr "(Hagyja üresen ha nem akar másolatot.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Kérem nézze át az üzenet szövegét:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Üsse le a RETURN-t a folytatáshoz: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Üsse le a RETURN-t a törléshez: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Használja a Control-U -t a teljes törlésehez\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "Ide írhatja az üzenez szövegét." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Mikor kész egy üres sorba írjon egy pontot(.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " " #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s süti % *s=% *s Engedélyezés? (Igen/Nem/Mindig/Soha)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Érvénytelen süti elfogadás tartomány=%s %s-nek?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Érvénytelen süti elfogadás útvonal=%s,mint %s előtétje?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "A süti elfogadása." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "A süti elutasítása." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "A sütik tálca üres." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "A hivatkozás aktiválásásával felfalhatja a sütiket vagy beléphet a tartományba," #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "vagy módosíthatja a tartomány engedélyezés beállítást." #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Sütiket soha nem engedélyezi.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Sütiket mindig engedélyezi.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Sütiket csak rákérdezés után engedélyezi.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Állandó Sütik.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Nincs cím)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(Nincs név.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Nincs érték.)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "Nincs" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Folyamat vége.)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "A süti törlése?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "A sütit megettük!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Töröljem ezt üres tartományt?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "A tartományt megettük!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "A tartomány sütijeinek a törlése(D),engedélyez mindig(A)kérdez(P)Soha(V)mégse(C)?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "A tartomány törlése(D),engedélyez mindig(A)kérdez(P)Soha(V)mégse(C)?" #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Minden sütit megettünk ebben a tartományban!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "Mindig(A) engedélyezi a %s tartományt." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "Soha(V) nem engedélyezi a %s tartományt." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "Rákérdez a %s tartomány engedélyezésére." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Töröljem minden sütit ebben a tartományban?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Az összes sütit megettük erről a tálcáról!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "A 19 port nem engedélyezett ezen az URL-el." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "A 25 port nem engedélyezett ezen az URL-el." #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "A %lu port nem engedélyezett ezen az URL-el." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL-ben rossz a port mező." #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Maximálisan feldolgozható HTML elemet elérte." #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Rossz részleges hivatkozás! A soreleji pontokat elhagyom." #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Nyomozati napló megnyitás nem sikerült. Nyomozás ki!" #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx nyomozati napló" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Nem nyomozati napló elindítva ezen a folyamon." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "A maximális ideiglenes fájl számot elérte!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Az űrlap mező puffer túlcsordult! Megprobálom levágni." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Módosított véget kombináltam az űrlapmező fejlécével." #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "A könyvtárak tallózása nem engedélyezett.." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "A válogatott elérés nem engedélyezett ezen a könyvtáron" #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: a könyvtár vizsgálat sikertelen." #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "Ez a könyvtár nem olvasható." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "Nem lehet elérni a fájlt." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Nem találtam megfelelő ábrázolást az átvitelre." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a kitömörítéshez!" #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "Fájlok:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Alkönyvtárak:" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " könyvtár" #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "Fel " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "Jelenlegi könyvtár " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "Nem válaszol a szerver!" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:766 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Ez egy kereshető index egy CSO adatbázisban.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO Keresés eredménye" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ugrás a %s-en nem sikerült\n" #: LYMessages.c:769 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Üsse le az 's' gombot és írja be keresendő szót.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Ez egy kereshető Gopher index.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher index" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher Menü" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr " Keresés eredménye" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH kérés küldése." #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher kérés küldése." #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH kérés küldve; várakozás a válaszra." #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher kérés küldve; várakozás a válaszra." #: LYMessages.c:778 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Írja be a keresendő kulcsszót.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "A kulcsszó amit begépel eléhetővé teszi önnek, hogy keresen" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr "egy személyi név adatbázisban.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Kapcsolat bezárodott??" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Az ideiglenes fájl megnyitása nem sikerült a hírek postázásához." #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Ez az ügyfél nem tartalmazza az SSL kapcsolaton keresztüli hírküldést." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stílus %d `%s' SGML:%s. Betűt %s %.1f pont.\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tÖsszetevők: első=%.0f többi=%.0f, Magaság=%.1f Leírás=%.1f\n" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tIgazítás=%d, %d tab. (%.0f előtt, %.0f mögött)\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTab típusa=%d a %.0f-nél\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Nem lehet folytatni a felhasználónév és jelszó nélkül." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Nem lehet újrapróbálni felhatalmazással! Beszéljen a szerver WebMesterével." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Nem lehet újrapróbálni proxy felhatalmazással! Beszéljen a szerver WebMesterével." #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Újrapróbálkozom proxy felhatalmazási információval." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: A visszatért üzenet túl nagy." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Gépelje be a WAIS kérdést: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Újra probálom a HTTP0 kérést." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Letöltve %d bájt" #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Adat átvitel kész" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Hiba feldolgozásban %d sorába a %s-nek\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Cím Lista lap" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "Könyvjelző fájl" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Beállítás meghatározásai" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "Sütis tálca" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Jelenlegi billentyű kiosztás" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Fájl kezelési beállítások" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "Letöltési beállítások" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Előzmények lap" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "Hivatkozások lap" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg információ" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Átalakított Mosaic gyorslista" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Beállítások menü" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Fájl Jogok beállításai" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Nyomtatás beállításai" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Információ az az aktuális dokumentumról" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "A legutóbbi státusz sor üzenetek" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Feltöltési beállítások" #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "Látogatott hivatkozások lapja" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "Lásd még" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "ön" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "futás idejű beállítások" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "fordítás alatti beállítások" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "legutolsó kiadás" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "végleges előtti változat" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "fejlesztési kiadás" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "A következő adatok az automatikus konfiguráció/fordítás alatt készültek\n" "erről a Lynx másolatról. Amikor hiba jelentést küld kérem mellékeljen \n" "egy másolatot erről az oldalról." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "A következő adatokat mint automatikusan konfigurált futásidejű\n" "definícióként használta fel amikor a Lynx készült." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "Létrehoz(C)Letölt(D)Szerkeszt(E)Teljes menü(F)Módosít(M)Leszed(R)Jelöl(T)Feltölt(U)\n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Nem sikerült megállapítani az aktuális hivatkozás helyzetét!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Speciális URL csak az aktuális fájl Fájl Jogok menüben érvényesek!" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Külső támogatás jelenleg le van tiltva." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "A munkakönyvtár váltás most le van tiltva." #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Sortörés KI!" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Sortörés BE!" #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Elemzés kikapcsolva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:863 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Elemzés bekapcsolva! Újratöltés... " #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Képernyő eltolás le van tiltva a sortörés alatt" #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "Nyomozást nem támogatja" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Felhasználónév '%s' %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Ez az ügyfél nem tudja hogyan kell kezelni a ezt a proxy jogosultági sémát" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Ez az ügyfél nem tudja hogyan kell kezelni a ezt a azonosítási sémát" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Helytelen fejléc '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy felhatalmazás szükséges -- újraprobálom" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Elérés felhatalmazás nélkül megtagadva -- újraprobálom" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Az elérést szabály tiltja" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Dokumentum POST tartalommal nem találom a gyorstárban. Úrjatöltsem?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Betöltés nem teljes." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: illesztőpont vagy a fájl szám elavult betöltés függvénynek!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTaccess: Belső programhiba. Kérem írjon egy e-mail a lynx-dev@sig.net címre\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Visszatérési állapot : %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "Nem lehet elérni" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Kérem a %s@%s felhasználó jelszavát:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Nem lehet kapcsolodni az FTP kiszolgálóhoz." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "a fő illesztőpont bezárása" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "illesztőpont a főillesztőponthoz" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus hivatkozás" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP könyvtár fogadása." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Letöltve: %d bájt (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "kapcsolás az adatért" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP fájl fogadása." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Nem lehet finger felépíteni csatlakozás." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat (nincs megadva webhely a finger URL-nek)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Érvénytelen port szám - csak a 79-es port lesz használva!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Nem lehet elérni a finger számítógépet." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Nem válaszol finger szerver." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Felhasználónév a hírszolgáltatóhoz '%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "felhasználónév módosítása?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Felhasználói név:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Jelszó a hírszolgáltatóhoz '%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Jelszó módosítása?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nem illeszkedik erre a:%s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Nincs hír ebben csoportban.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Nincs hír ebben tartományban.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s Cikkek %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Régebbi cikkel" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "körülbelül %d hír áll rendelkezésre a %s-ben a következő azonosítókkal:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Minden rendelkezésre álló hír " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Újabb cikkek" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Új cikk " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Az az ügyfél nem támogatja az SNEWS URL-eket." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nem cél a nyers szöveg!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Kapcsolódás NewsHost -hoz..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Nem lehet elérni a %s-t" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat.A %.20s hírszolgáltatóhoz válasza: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat.A %s hírszolgáltató üres választ adott" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "A rendelkezésre álló hírcsoportok olvasása." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "A hírlista olvasása a hírcsoportból." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Hírek olvasása." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Sajnálom, nem tudom betölteni a hírt." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "A címen érvénytelen érvénytelen a port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "A cím hosszúsága érvénytelen" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Nem találom a %s távoli számítógépet." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "A %s helytelen gépnév" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%s csatlakozás létrehozása a %s-hez" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "illesztőpont sérült:család %d cím %s port %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "illesztőpont sérült." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Nem sikerült a nem blokkolt csatlakozás." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Kapcsolat sikertelen (túl sok próbálkozás)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Nem lehet visszaállítani az illesztőpontot blokkosra." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Az illesztőpont 180.000 olvasás után is sikertelen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Az az ügyfél nem támogatja a HTTPS URL-eket." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Nem lehet kapcsolodni a távoli számítógéphez." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP kérés küldése ." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Váratlan hálózati írás hiba, csatlakozás megszakadt." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP kérés elküldve, várakozás a válaszra." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Váratlan hálózati olvasási hiba, csatlakozás megszakadt." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Váratlan tájékoztatást kaptam az állapotról." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Kérés teljesítve. A tartalom visszaállítva." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Hirtelen 304 -esre lett módosítva az állapot." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "A POST tartalom átirányításához felhasználói engedély kell." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST tartalom.Az állandó átirányítást ideiglenesként kezelem.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Újrapróbálom elérés felhatalmazás információval." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mutassam 401-es üzenet törzsét?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mutassam 407-es üzenet törzsét?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Ismeretlen állapotba került a szerver!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "távoli %s folyamat:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Nem lehet kapcsolni a WAIS szerverhez." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Nem lehet megnyitni a WAIS csatlakozást a olvasásra." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Diagnosztikai kód " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " tartalmazza a következő %d elemet %s fontos \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Az első számjegy után minden bejegyzés egy arányosan változó eredmény," #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "a második a fájl sorszáma az elemben" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr " (rossz fájl név)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(rossz dok. azonosító)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Rövid Fejléc rekord,nincs megjelenítés)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Hosszú Fejléc rekord,nincs megjelenítés\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Szöveg rekord\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Fejléc rekord,nincs megjelenítés\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" " Kód rekord,nincs megjelenítés\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Szintaktikai hiba a WAIS URL-en" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Azt a hivatkozást keresem a" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS Indexben.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Gépelje be az 's'earch parancsot és határozza meg a keresendő szót.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS Keresés \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\"-ban" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Kérés túl nagy." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Keresés a WAIS adatbázisban..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Keresés megszakítva." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Nem lehet átalakítani WAIS dokumentum formátumra" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Kérés túl hosszú." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS dokumentum lehívása..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Nem jött vissza szöveg!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NINCS MEGADVA a forrás fájlban, " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS forrás fájl" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " leírás" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Hivatkozás elérése" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Közvetlen elérés" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (vagy proxykiszolgálón ha definiálva van)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Kiszolgáló" #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memória kimerült, megjelenítés megszakítva!" #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memória kimerült, az átvitel meg lesz szakítva!" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMÓRIA ELFOGYOTT ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "ismeretlen mező vagy hivatkozás" #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "szöveg bejegyzés mező" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "jelszó bejegyzés mező" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "Jelölőnégyzet " #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "Választó Gomb" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "küldő gomb" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "törlés gomb" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "felbukkanó menü" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "rejtett űrlap mező" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "szöveg bejegyzés terület" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "tartomány bejegyzés mező" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "fájl bejegyzés mező" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "szöveg-küldő mező" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "kép-küldő mező" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "billentyű mező" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "ismeretlen űrlap mező" #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt feltöltéshez" #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "Nem olvasom be az egész fájlt, baj?" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Kitöltés %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Hang Detect: TextAnchor szerkezete megsérült - javaslom áljon le!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Tördeljem a sorokat ,hogy beférjen a területbe?" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "A hosszú sorokat tördeltem!" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "A hosszú sorokat megcsonkítottam!" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Adat olvasása %s a %s-ból" #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Olvasás %s adat" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/mp" #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (bedugult %ld mp-re)" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", MÉG %ld mp" #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Nyomja a 'z'-t megszakításhoz)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "nem" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Útvonal:" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "(Dokumentum csak rejtett hivatkozásokat tartalmaz. Használja a 'l' parancsot" #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Forrás gyorstár hiba - lemez megtelt?" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Forrás gyorstár hiba - nem elég memória!" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Ez a fájl HTML ábrázolása egy X Mosaic gyorslista fájlnak\n" " A régi vagy érvénytelen hivatkozásokat letörölheti\n" " a könyvjelző eltávolítás paranccsal, ami általában a 'R' billentyű de\n" " lehet hogy a rendszergazda ezt megváltoztatta." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " A hivatkozásokat az 'R' billentyűvel törölheti
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " A hivatkozásokat letörölheti\n" " a könyvjelző eltávolítás paranccsal, ami általában a 'R' billentyű de\n" " lehet hogy a rendszergazda ezt megváltoztatta." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Ezt fájlt szöveg szerkesztővel törölheti \n" " régi vagy érvénytelen hivatkozásokat vagy megváltoztathatja." #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Megjegyzés: ha ön ezt a fájlt kézzel szerkeszti\n" " javaslom ne változtasson a sor formáján\n" " vagy ne adjon hozzá új HTML tagot.\n" " Győződjön meg róla, hogy a könyvjelző hivatkozás egy sor." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "A fájl még helyreállítható a %s-ből ezen a folyamaton" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Nem lehet elérni a cgi szkriptet" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Jó tanács" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Egy kitűnő http szerver a VMS-nek áll rendelkezésre" #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "ezen a hivatkozáson" #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Itt nagy választékot talál a CGI szkriptekből.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Kilép megszakításon keresztül:" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(az előző folyamatból)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maximum evési idő:" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "Belső" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set hiba, program megszakítva" #: src/LYCurses.c:936 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminál megnyitás sikertelen - ismeretlen terminál típus?" #: src/LYCurses.c:1328 msgid "Terminal =" msgstr "Terminál =" #: src/LYCurses.c:1332 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Önnek vr100,200 stb.kell használnia ehhez a programhoz." #: src/LYCurses.c:1384 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Terminál típus ismeretlen!" #: src/LYCurses.c:1385 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Kérem a terminál típusát:" #: src/LYCurses.c:1398 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "A TERMINÁL TÍPUS BEÁLLÍTVA" #: src/LYCurses.c:1749 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Végzetes hiba lépet fel a %s %s verziójában\n" #: src/LYCurses.c:1751 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Kérem beszéljem a rendszergazdájával hogy ellenőrizze a hibát\n" "és megerősítette akkor küldjön egy megjegyzést a lynx-dev listára.\n" "A hibajelentésbe írja be a parancs leírását és hogy melyik URL-el \n" "volt gond, az operációs rendszert verziószámmal együtt, a TCP/IP \n" "implementációt, hogyan hozta létre a hibát és minden egyéb fontos dolgot.\n" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Szerkesztő megszakítva" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Szerkesztő a következő hiba állapottal tért vissza :%s" #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "ok ismeretlen." #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "Letöltött hivatkozás:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Ajánlott fájl név:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Alap letöltés beállítások:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "Letöltés beállítások:" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Mentés a lemezre" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Mentés a lemezre letiltva." #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Helyi adalékok:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "Nincs név megadva" #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Válosszon:" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(nincs cím)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr " (belső)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr "(belső)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (Előzményekből)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Ön itt volt (POST-okat,könyvjelzőket,menüket és lista fájlát tartalmaz):" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Nincs még üzenetek)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Helytelen mutató találtam." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Mutató:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "FájlNév:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "SorSzám:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Memória szivárgás észleltem." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Tartalom:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "BájtMéret:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "újra lefoglaltam:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Teljes memória szivárgás most fut:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Hivatkozások " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "ez a dokumentum:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Látható hivatkozás:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Rejtett hivakozás:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Látható hivatkozások" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Nem lehet a %s állapotát meghatározni." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "A kiválasztott elem nem fájl vagy a könyvtár! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "A %s nem végrehajható rendszer hiba miatt!" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Valószínűleg megsérült a %s rendszer hiba miatt!" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "mozgás %s-ről a %s-re" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Ezen a néven már létezik egy könyvtár! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ezen a néven már létezik egy fájl! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "A megadott név már használatban van! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Célnek más tulajdonosa! Kérés megtagadva." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Cél nem érvényes könyvtár! Kérés megtagadva." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Minden megjelölt fájl és könyvtár eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eltávolítás %s" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Kérem az új helyét a megjelölt elemeknek: " #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Elérési út túl hosszú" #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Forrás és rendeltetési hely ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Kérem az új könyvtárnevet: " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Kérem az új fájlnevet: " #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen karaktert (Elérési út elválasztót) találtam! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Kérem a könyvtár új helyét: " #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Kérem a fájl új helyét: " #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Váratlan hiba - hiányzik a záró elérési út elválasztó" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Forrás és rendeltetési hely ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!" #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Név(n), hely(l) vagy engedély(p) módosítása:" #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Név(n) vagy engedély(p) módosítása:" #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Ez a jellemző nincs még kész!" #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Kérem a létrehozandó fájl nevét: " #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás\"//\"! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "%s létrehozása" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Kérem az új könyvtár nevét: " #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Fájl(f) vagy könyvtár(d) létrehozása: " #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "A %s eltávolítása minden tartalommal együtt?" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "A könyvtár eltávolítása minden tartalommal együtt?" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "A %s fájl eltávolítás fájl?" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Fájl eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eltávolítsam a %s szimbolikus hivatkozást?" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eltávolítsam a szimbolikus hivatkozást?" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Sajnálom, nem tudom hogy kell engedélyezni a nem-UNIX fájlokat." #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Nem lehet megnyitni engedély beállítások fájlt" #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Küldömleges jogosultságok:" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "engedélyezve" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "Érvénytelen mód formátum." #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Érvénytelen szintaktikai formátum." #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "ÜRES URL mutató" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Figyelmeztetés! UUdekodolt jön létre abban a könyvtárban ahonnan elindított a Lynxet" #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "%s futtatása " #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Rendszer parancs futtatása.Ez el tarthat egy ideig." #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájl kezelés menü fájlt." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuális könyvtár:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "Jelenlegi kiválasztás:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Semmit nem választott ki." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "jelölt elem:" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "jelölt elemek:" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Érvénytelen fájlnév, a kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "A kiválasztott elem nem egy könyvtár! Kérés figyelmen kívül hagyva." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Telepítés a kiválasztott könyvtárbe nem lehetséges." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Csak egy pillanat, ...." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "Hiba telepítési paraméterek létrehozása során" #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Forrás és cél a ugyanaz: %s" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Már a cél könyvtárban van: %s" #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Telepítés kész" #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Átmeneti URL vagy lista túl hosszú." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "A hivatkozás :%s : ?: %s \n" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" meghívva\n" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "a %s fájlban meghívtam a \"%s\"-t\n" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "igényeltem, de nem áll rendelkezésre." #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Találja ki mit akar tudni." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Ez az üzenet önműködően hozta létre" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nem találtam Winsock-ot, sajnálom." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Önnek meg kell határozni egy érvényes TMP vagy TEMP területet\n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 msgid "No such directory" msgstr "Nincs ilyen könyvtár" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A %s konfigurációs fájl nem áll rendelkezésre.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1388 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nincs deklarált karakterkészlet a Lynx-ben.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1417 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nincs deklarált szerkesztőkép a Lynx-ben.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A %s fájl nem áll rendelkezésre.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "Figyelem:" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "az állhatatos süti állapot csak a következő folyamat alatt fog megváltozni." #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx ffigyelmen kívül hagyja a %s fel nem ismert karakterkészletet\n" #: src/LYMain.c:3047 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s Verzió %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Fordítva %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "A szerzői és kiadó jogokat a Kansas Egyetem, a CERN és az egyéb terjesztők gyakorolják.\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "A GNU Általános Nyilvános Licenc szerint.\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "Nézze meg a http://lynx.browser.org/-t ahol az elektronikusan elérhető segítséget kaphat.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "HASZNÁLAT: %s [opciók] [fájl]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Beállítások: \n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Érvénytelen Opció: %s \n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Belső hiba: Hibás egér hivatkozás %d!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Az URL-t felhasználó határozza meg" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data még nem támogatott! Nem lehet elküldeni." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "Súgó képernyő" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "Rendszer index" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Bejegyzés főképernyőbe" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "Nincs következő dokumnetum" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "a dokumentum karakterkészlete határozottan meghatározva, sajnálom..." #: src/LYMainLoop.c:5093 msgid "cd to:" msgstr "könyvtár váltás:" #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Az útvonal egy összetevője nem könyvtár" #: src/LYMainLoop.c:5123 msgid "failed to change directory" msgstr "nem sikerült a könyvtár váltás" #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "A dokumentum aktuális beállításanak az újra elemzése...." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "végzetes hiba: nem lehet megnyitni a '%s' kimeneti fájlt \n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx:Nincs nyitólap" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "Lynx: A nyitólapot nem találom vagy nem HTML szöveg vagy nem sima szöveg" #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr " Kilépés...." #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "-több-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Ön levelet fog küldeni:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kérem adja meg a postacímét a fejléc feladó sorába\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Adja meg vagy szerkessze a fejléc tárgy sorát\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" "Adja meg vagy szerkessze a fejléc szervezet sorát\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" "Kérem írja be az üzenetés ide." #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "Üzenetben nincs eredeti szöveg!" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "a könyvjelző(B) fájlok áttekintése/szerkesztése" #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "a könyvjelző(B) fájlok: " #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Használja a %s-t hogy meghívja a Beállítások menüt!" #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Általános beállítások" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Felhasználó mód" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr "Keresés típusa" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "Billentyűzet bevitel" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "Numerikus pad módja" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs billentyűk" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "VI billentyűk" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "Sor szeresztő stílusa" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 msgid "Keyboard layout" msgstr "Billentyűzet bevitel" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Képernyő és karakter beállítások" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Képernyő karakter készlet" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "A dokumentumokhoz rendelt karakterkészlet" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "CJK mód" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "8-bites mód" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "X Display" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "Dokumentum megjelenés" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "Színek mutatása" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "Kurzor mutatása" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "Felbukkanó ablakok használata" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML hiba helyreállítás" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Képek mutatása" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Tallózás a képek között" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "A távoli gépeknek átküldhető fejlécek" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Személyes e-mail cím" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Elsődleges karakterkészlete dokumentumoknak" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Elsődleges nyelve dokumentumoknak" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "Böngésző-azonosító fejléc" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Fájlok listázása és elérése" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP rendezés" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Helyi könyvtár rendezés" #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Rejtett fájlok megmutatása" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "Futtatható hivatkozások" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Show transfer rate" msgstr "Az átvitel sebeség megjelenítés" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Speciális Fájlok és képernyők" #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Többszörös könyvjelzők" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése átnézése" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Ugrás a többszörös könyvjelző menübe" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "Könyvjelzők" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "Látogatott lapok" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr "Nyomtatási munka kész.\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Dokumentum:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "A sorok száma:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Lapok száma:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "lap" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "oldal" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(körülbelül)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Néhány nyomtatás funkció le van tiltva!" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Alap nyomtatás beállítás: " #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Nyomtatás beállítások::" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Mentés helyi fájlként" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Lemezre mentés le van tiltva" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "A fájl elküldése" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Nyomtatás a képernyőre" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Nyomtatás a vt100-as terminálhoz csatlakoztaott nyomtatóra." #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Szintaktikai hiba a konfigurációs fájl SZÍNEK(COLOR) részében\n" "A sornak a következő szerkezete kell, hogy legyen.\n" "SZÍN EGÉSZ ELŐTÉR HÁTTÉR\n" "\n" "Itt az ELŐTÉR és HÁTTÉR a következő lehet:\n" "A különleges szavak lehetnek 'nocolor' vagy 'default', vagy\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "Sorok összefűzése:" #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "a billentyűzet átállítása %s -ról %s-re a %s-en nem sikerült\n" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "a billentyűzet átállítása %s -ról %s-re nem sikerült\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "érvénytelen sor-szerkesztő kiválasztás a %s %s-nek, válassza ki újból\n" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "a sorszerkesztő hozzárendelése a %s (0x%x) a 0x%x -hez a %s-nél sikertelen\n" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "a sorszerkesztő hozzárendelése %s (0x%x) a %s-nél sikertelen\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx nem tud elindulni, a CERN %s szabály fájlja nem áll rendelkezésre\n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(névtelen)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Több mint %d beszúrás ismétlődést találtam a lynx.cfg-ben -- talál egy hurok alakult ki???\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Utolsó beszúrás %s volt,\n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "beszúrva a %s-ből.\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "A következőt olvasom a lynx.cfg fájlból." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Kérem olvassa el a leírásokat" #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "több információért." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "VÁLTOZÁSOK ÚJRATÖLTÉSE" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "Az elsődleges beállítások" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Könyvtár amit jelenleg néz." #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Könyvtár amit kiválasztott." #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Fájl amit kiválasztott." #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Szimbolikus hivatkozás amit kiválasztott." #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Elem amit kiválasztott." #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Teljes név:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Nem lehet követni a hivatkozást" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "Pontok iktatása:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "Tulajdonos neve:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Csoport neve:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Fájl mérete:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Létrehozás dátuma:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Elérési jogok" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Fájl mit most néz" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Hivatkozásnév:" #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Karakterkészlet:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Utolsó Módosító:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " Lejárat:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Gyorstár ellenőrzés:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Tartalom Hossz:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "Posta Adat:" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "Posta Tartalom Típus:" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Tulajdonos(ok):" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "méret:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "sor" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "mód:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "űrlap mód" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "forrás" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "normál" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr ", biztonságos" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr ", belső hivatkozások keresztül" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr ", gyorstár nélkül" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP parancsállomány" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr ", könyvjelző fájl" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Hivatkozás amit kiválasztott" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Módszer:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Kódolás típusa:" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(Űrlap mező)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nincs hivatkozás ezen a lapon" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Szintaktikai hiba az lss fájlban:\n" "[%s]\n" "A sornak a következő szerkezete kell, hogy legyen.\n" "TÁRGY:IGAZÍTÁS:SZÍN(pl em:bold:brightblue:white) ahol a TÁRGY a következő lehet EM,STRONG,B,I,U,BLINK stb.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "itt egy lista az előzmények veremről így újra tudja építeni" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "HIBA! - a feltöltés parancs félre van konfigurálva" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás \"../\" találtam! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás \"/\" találtam! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás \"~\" találtam! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Nem lehet feltölteni a fájlt." #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "Feltöltés:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "Feltöltési beállítások:" #: src/LYUtils.c:3075 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Nem támogatott elérési protokoll ezen az URL sémán." #: src/LYUtils.c:3915 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Túl sok ideiglenes fájl" #: src/LYUtils.c:4217 msgid "unknown restriction" msgstr "ismeretlen szigorítás" #: src/LYUtils.c:4248 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nincsenek szigorítások beállítások.\n" #: src/LYUtils.c:4251 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Szigorítások beállítások.\n" #: src/LYUtils.c:5601 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Figyelmen kívül hagyva az érvénytelen HOME" #: src/LYrcFile.c:20 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalizálás letiltva. Nézze meg az ENABLE_LYNXRC a lynx.cfg-ben\n" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "könyvjelző fájl eltárolja a neveket és helyeket amiket késöbb\n" "a felhasználó bármikor könnyen előhívhat.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Ha a case_sensitive_searching \"on\" állapotba helyezi akkor amikor keresni\n" "akar a 's' vagy a '/' gombokkal akkor a keresés megkülönbözteti a kis\n" "és nagy betűket. Az alapbeállítás az \"off\" állapot.\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "A character_set definició ellenőrzi a 8 bites megjelenítést a terminálon\n" "Ha a 8 bites betűk nagyon lassan jönnek elő akkor megprobálhatja\n" "használni a 7 bites karaktereket.\n" "A jelenlegi karakterkészlet:\n" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Ha az emacs_keys \"on\" állásba helyezi akkor az EMACS gombok \n" "lesznek használatosak:\n" " ^N = le ^P = fel\n" " ^B = balra ^F = jobbra\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "fájl szerkesztő az a szerkesztő ami akkor hívódik meg amikor egy helyi fájlt\n" "vagy egy levelet szerkeszt. Ha nincs meghatározva akkor a fájl szerkesztés\n" "letiltódik hacsak nem parancssorból aktíválja , mert akkor a beépített szerkesztő\n" "lesz használva a levél küldésére.\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "A file_sorting_method meghatározza, hogy melyik érték szerint rendezze\n" "sorba az éppen látható FTP könyvtárat. Az opciók:\n" " BY_FILENAME -- név szerint rendezi\n" " BY_TYPE -- fájl típus szerint rendezi\n" " BY_SIZE -- fájl méret szerint rendez\n" " BY_DATE -- fájl dátuma szerint rendez\n" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Itt definiálhatja az al-könyvjelző fájlokat és a leírásukat.\n" "A forma a következő: többszörös_könyvjelző=,\n" "Összesen 26 könyvjelzőt hozhat létre(az angol ABC nagy betűiből)\n" "Kezdjük a \"multi_bookmarkB\"-vel mivel az 'A' az alapbeállítás(lásd késöbb).\n" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address határozza meg az ön személyes címét. A\n" "cím el lesz küldve a HTTP fájl átvitel hitelesítésekor, amikor\n" "bejelentkezik egy gépre és amikor egy megjegyzést küld.\n" "Ha nem akarja, hogy ezek az adatokat kiadja a gépe, akkor \n" "állítsa be a NO_FROM_HEADER-t igazra a lynx.cfg-ben vagy használja\n" "a -nofrom kapcsolót. Még üresen is hagyhatja a mezőt is, de akkor\n" "nem lesz belefoglalva a megjegyzésébe.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset meghatározza a MIME jelölés karakterkészletét(pl\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-2) amit a Lynx jelez a http szervernek Accept-Charset\n" "fejlécen keresztül. Az ISO-8859-1 vagy US-ASCII NEM ajánlott beállítani\n" "mert ezeket alapból használja.\n" "Készíthet belőlük kettösponttal elválasztott listás\n" "Ha a karakter készlet nem elérhető akkor a szerver figyelmeztetést küld\n" "Ha nincs Accept-Charset fejléc jelen akkor az összes karakterkészletet\n" "elfogadja. Ha a Accept-Charset jelen van de a szerver nem tud küldeni\n" "választ az elfogadható megegyezésről, akkor a szerver hiba üzenetet\n" "küld ámbár az elfogadhatatlan válasz még engedélyezve van.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language meghatározza a MIME jelölés nyelvét(pl:en,fr,hu\n" "ezeket kettösponttal elválaszthatja egymástól)\n" "amit a Lynx jelezni fog a http szerver felé.\n" "Ha a fájl ezen a nyelven elérhető akkor azt küldi vissza.\n" "Egyébként a szerver az alapértelmezett nyelven fog beszélni.\n" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups meghatározza, hogy jelenjen meg SELECT blokk\n" "az OPCION-ban. Lehet egymás alatt levő kivásztó gombok vagy\n" "egy legördülő menü. Megjegyzés ha a MULTIPLE attribútum be van\n" "állítva a SELECT tagban akkor a Lynx automatikusan jelőlőnégyzeteket\n" "rajzol ki egymás alá. Ha az érték \"on\" állásban van akkor legördülő\n" "menüt használ ha \"off\" állásban van akkor pedig jelölőnégyzeteket \n" "használ. Az alapértelmezett beállítást a -popup parancsal felül lehet írni.\n" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color meghatározza azt, hogy milyen színű legyen az induláskor a Lynx\n" "A \"never\" érték kikacsolja a színes módot ( a terminál fekete-fehér lesz) \n" "habár lehetséges lenne színes mód használata. Az \"allways\" érték\n" "bekapcsolja a színes üzemmódot még fekete-fehér monitoron is.ha \n" "a támogatás bele lett fordítva a Lynx-be. A \"default\" érték hatására\n" "a fekete-fehér terminált használ hacsak színes képernyőt nem talál\n" "vagy a -color parancssori opció használja vagy a COLORTERM \n" "környezeti változót állítja be.Az alapértelmezett viselkedést mindig névtelen\n" "felhasználó használja vagy az \"option_save\" szigorítást használ.\n" "Az elmentett beállításokat felül lehet írni a paracssori\n" " -color és -nocolor kapcsolókkal.\n" "Az induláskori beállításokat meg lehet változatni a \"színek mutatása\" opcióval\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles meghatározza hogyan viselkedjen a program azokkal\n" "a könyvtárakkal amitben rejtetett (ponttal kezdődő) fájlok, könyvtárak\n" "vannak. Az kapcsolót csak úgy tudja \"on\" állásba helyezni, hogy \n" "a userdefs.f vagy a lynx.cfg-ben engedélyezi és parancssorban\n" "nem tiltotta le.Ha a rejtett fájlok megjelenítése le van tiltva akkor\n" "az ilyen fájlok létrehozása sem lehetséges.\n" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Ha az al-könyvjelző nem kapcsolata be és a többszörös könyvjelzőt\n" "definiálta(lásd késöbb), akkor az elöször megkéredezi a felhasználott,\n" "hogy melyik al-könyvjelzőt használja. Ha az alapértelmezett Lynx könyvjelző\n" "definiálva van(lásd késöbb), akkor azt használja alapból.Amikor a beállítások\n" "\"advanced\" módban van és a felhasználó is haladó akkor a könyvjelző\n" "megnézése parancs státussorában prompt lesz látható a kezdő és közép-\n" "haladónál látható menü helyet. Amikor engedélyezve van a \"standard\"\n" "beállítás akkor a menü felhasználó módra való tekintet nélkül megjelenik.\n" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Ha a vi_keys \"on\" állásba helyezi akkor a normális VI mozgató gombokat \n" "használja:\n" " j=le k=fel\n" " H=balra l=jobbra\n" "Ezek mind kisbetűsek lesznek, A nagy 'H','J' és 'K' az segítséget, ugrást, a bill. beállításokat jelenti\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx Felhasználói Alapbeállítások Fájl\n" "\n" "Ez fájl tartalmazza a Lynx Beállítások Képernyőn elmentett beállításokat\n" "(normálisan a '>' gombbal).Ennek a fájlnak nem szükségés a kézi szerkesztése\n" "mivel a Beállítások Képernyő teljesen átveszi a fájl kezelését\n" "és amikor a legközelebb elmenti a beállításokat akkor Beállítások Képernyő\n" "teljesen felülírja azt. Miután megkérdezte önt...\n" "Ha ön az általános beállítások fájlt keresi - azt normálisan\n" "lynx.cfg -nek hívjuk.\n" "Ez nem az a fájl.\n"