# A Lynx szöveges webböngésző program magyar fordításai # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mihály Gyulai , 2004. # Első fordító: Gábor István , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-07 09:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-14 19:52+0100\n" "Last-Translator: Mihály Gyulai \n" "Language-Team: Hungarian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.subir.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:30 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Figyelem!: %s" #: LYMessages.c:31 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ki akar lépni a programból?" #: LYMessages.c:34 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Kilép a Lynx-ből?" #: LYMessages.c:36 msgid "Connection interrupted." msgstr "A kapcsolat megszakadt." #: LYMessages.c:37 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Az adatátvitel megszakadt." #: LYMessages.c:38 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Megszakítva!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelling!" msgstr "Megszakítás!" #: LYMessages.c:40 msgid "Excellent!!!" msgstr "Kitűnő!!!" #: LYMessages.c:41 msgid "OK" msgstr "RENDBEN" #: LYMessages.c:42 msgid "Done!" msgstr "Kész!" #: LYMessages.c:43 msgid "Bad request!" msgstr "Hibás kérés!" #: LYMessages.c:44 msgid "previous" msgstr "előző" #: LYMessages.c:45 msgid "next screen" msgstr "következő képernyő" #: LYMessages.c:46 msgid "HELP!" msgstr "További segítség az opciókhoz" #: LYMessages.c:47 msgid ", help on " msgstr ", segítség " #. #define HELP #: LYMessages.c:49 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Le-föl billentyű: mozgás, ?: súgó, q: kilép, balra nyíl: vissza" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:51 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- Szóköz: tovább, le-föl nyíl: mozgás, ?: súgó, q: kilép" #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- Szóköz: következő oldal --" #: LYMessages.c:53 msgid "URL too long" msgstr "Az URL túl hosszú" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Szövegbeviteli mező). Nem aktív. : aktivál" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:61 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Szöveges terület). Nem aktív. : aktivál" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:63 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Szövegmező). Nem aktív. : aktivál. (%s szerkesztővel)" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:65 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. : szerkeszt" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. : szerkeszt (%s: gyorsítótár nélküli küldés)" #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. : szerkeszt, 2x : elküld" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:71 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(címzés mező). Nem aktív. : váltás" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Jelszó mező). Nem aktív. : aktivál" #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:76 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN fájl megadási mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:78 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Fájl megadási mező). Kérem a fájl nevét. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:80 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Szövegbeviteli mező). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:84 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép. (%s szerkesztő)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:86 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN szöveg mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:88 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. : elküld" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:90 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. : elküld (%s: gyorstár nélküli küldés)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:92 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. : elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:94 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN űrlap mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Levelező mező). Kérem a szöveget. : elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:98 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(címzés mező). A levelezés használata nincs engedélyezve, nem tudjuk elküldeni." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:100 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Jelszó mező). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:102 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelszó mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:104 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Jelölőnégyzet mező). Jobb nyíl vagy : kijelöl" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelölőnégyzet. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:108 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Választógomb). Jobbra nyíl vagy : kijelöl" #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:110 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választógomb. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:112 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Elküldés (x: gyorstár nélküli küldés) " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:114 msgid "Submit to " msgstr "Küldés " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Űrlap küldő gomb). Jobbra nyíl vagy : ('x': gyorstár nélküli küldés)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:118 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Űrlap küldő gomb). Jobbra nyíl vagy : elküld" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:120 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "A küldés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:122 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Levél küldése " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Levélküldő gomb). Jobbra nyíl vagy : elküld" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:126 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Levélküldő gomb). A levelezés le van tiltva, nem lehet elküldeni." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:128 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Űrlap törlés gomb). Jobbra nyíl vagy : alaphelyzetbe hoz" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:130 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "A törlés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Legördülő menü). , jobbra nyíl: belép" #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:134 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Választó lista). Le-föl nyíl: mozgás, : választ" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:136 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN legördülő menü. : megnéz, le-föl nyíl: kilép" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választó lista. : megnéz, le-föl nyíl: kilép" #: LYMessages.c:139 msgid "Submitting form..." msgstr "Űrlap elküldése..." #: LYMessages.c:140 msgid "Resetting form..." msgstr "Űrlap törlése..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:142 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Dokumentum újratöltése: Az összes bejegyzés el fog veszni!" #: LYMessages.c:143 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Figyelem: Nem lehet átkódolni az adatokat a(z) %s karakterkészletre!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:146 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(HIVATKOZÁS). Jobbra nyíl vagy : kiválaszt" #: LYMessages.c:147 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "A kívánt erőforrás most nem áll rendelkezésre." #: LYMessages.c:148 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Kérem a Lynx billentyű-parancsot: " #: LYMessages.c:149 msgid "Looking up " msgstr "Keresés " #: LYMessages.c:150 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s lekérdezése" #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s kihagyása" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s használata" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Érvénytelen URL: %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Hibás címzés %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:156 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Nem lehet elérni WWW fájlt!" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Ez egy kereshető index. Használja a %s-t a kereséshez." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:159 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Tovább-- Ez egy kereshető index. Használja a %s-t a kereséshez." #: LYMessages.c:160 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ön egy érvénytelen hivatkozás-számot írt be." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:162 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Ez a dokumentum forrása. Nyomja le a \\-t a normál nézethez." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:164 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Le-föl nyilak: mozgás. Jobbra nyíl: hivatkozást követ; Balra nyíl: visszalép.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:166 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H: Súgó, O: Beállít, P: Nyomtat, M:Főablak, Q:Kilép, /:Keres\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:168 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O:Parancs, H:Súgó, K:Bill., G:Ugrik, P:Nyomtat, M:Főoldal, O:Beállít, Q:Kilép\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:170 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O:Parancs, B:Vissza, E:Szerk., D:Letölt, Ctl-R:Újratölt, Ctl-W:Frissít, /:Keres\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:172 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O:Parancs, C:Megj., BS:Előzmény, Könyvjelzőnél: V:Néz, A:Új, R:Töröl\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:174 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Írja be a szöveget a mezőbe " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:176 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U: kitörli az egész szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:178 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U: kitörli a szöveget a mezőből, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s kitörli az egész szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s kitörli a szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. mailto #: LYMessages.c:185 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Hibás levél kitöltés! Megszakítva!" #: LYMessages.c:186 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Figyelmeztetés! Az ellenőrző kódokat a levél címében kicserélte?" #: LYMessages.c:187 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "A levelezés le van tiltva! Nem lehet elküldeni." #: LYMessages.c:188 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "A levél küldése nem sikerült!" #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "A levél küldése megszakítva!" #: LYMessages.c:190 msgid "Sending form content..." msgstr "Űrlap tartalmának küldése..." #: LYMessages.c:191 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Nincs email cím ebben a \"mailto\" URL-ben!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:193 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Nem lehet az átmeneti fájlt megnyitni a levelező URL-hez" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:195 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Szeretné az eredeti üzenetet a levélbe illeszteni?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:197 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Szeretné az elemzett forrást a levélbe illeszteni?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:199 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "A kiválasztott szerkesztő meghívása a levél szerkesztéséhez" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:201 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Hiba a szerkesztő meghívásakor. Az opcióknál a szerkesztő jól lett megadva?" #: LYMessages.c:202 msgid "Send this comment?" msgstr "Üzenet küldése?" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this message?" msgstr "Az üzenet küldése?" #: LYMessages.c:204 msgid "Sending your message..." msgstr "Az üzenet küldése..." #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your comment:" msgstr "Üzenet küldése:" #. textarea #: LYMessages.c:208 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Nem szövegmező! Nem lehet használni külső szerkesztőt." #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Nem szövegmező! Nem lehet használni parancsokat." #: LYMessages.c:211 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fájl: A műveletek le vannak tiltva!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:213 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "fájl: URL-ek hivatkozásokon keresztüli elérése le van tiltva!" #: LYMessages.c:214 msgid "Access to local files denied." msgstr "A helyi fájl-elérés le van tiltva." #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fájl: az URL-ek könyvjelzőn keresztüli elérése le van tiltva!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:217 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Ez a speciális URL nincs engedélyezve külső dokumentumokban!" #: LYMessages.c:218 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Nyomja meg a billentyűt, hogy visszatérjen a Lynx-hez." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:221 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL folyamat hívása. Használja a 'logout' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:225 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Gépelje be az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmező meghívása. Használja az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n" #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "A meghívás most le van tiltva." #: LYMessages.c:232 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "A letöltés parancs (D) most le van tiltva." #: LYMessages.c:233 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Beviteli mezőt nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:234 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Ez az űrlap levelezésre való! Nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Nem lehet letölteni levél-hivatkozást." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Sütiket nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Nyomtatási beállításokat nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Feltöltés opciót nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Engedélyező opciót nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:240 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Ezt a speciális URL-t nem lehet letölteni!" #: LYMessages.c:241 msgid "Nothing to download." msgstr "Nincs mit letölteni." #: LYMessages.c:242 msgid "Trace ON!" msgstr "Nyomkövetés BE!" #: LYMessages.c:243 msgid "Trace OFF!" msgstr "Nyomkövetés KI!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:245 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Hivatkozások betöltése a képekhez. Újratöltés..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:247 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Alapértelmezett képkezelés visszaállítva! Újratöltés..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:249 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pszeudo_ALT-ok lesznek beszúrva ALT sztringek nélküli \"inline\"-okhoz! Újratöltés.." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:251 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Az ALT sztringek nélküli sorok ki lesznek hagyva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:252 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód KIkapcsolva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:253 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód BEkapcsolva! Újratöltés..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:255 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy hivatkozásnak (L) vagy sehova (C): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy sehova (C): " #: LYMessages.c:258 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sajnálom, de ez a dokumentum nem HTTP URL." #: LYMessages.c:259 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sajnálom, de a hivatkozás nem HTTP URL." #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sajnálom, de ez a művelet erre az űrlapra le van tiltva." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sajnálom, de ez a művelet erre a űrlapra nem HTTP URL." #: LYMessages.c:263 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Nem HTTP URL vagy űrlap művelet!" #: LYMessages.c:264 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Ez a speciális URL nem lehet űrlap művelet!" #: LYMessages.c:265 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Az URL nem kezdőtartományban van!" #: LYMessages.c:266 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Hírek postázása le van tiltva!" #: LYMessages.c:267 msgid "File management support is disabled!" msgstr "A fájlkezelés le van tiltva!" #: LYMessages.c:268 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Ugrásfájl jelenleg nem áll rendelkezésre." #: LYMessages.c:269 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Ugrás ('?': listát mutat) : " #: LYMessages.c:270 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Az URL billentyűparanccsal való ugrás le van tiltva!" #: LYMessages.c:271 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Közvetlen URL le van tiltva! Használjon billentyűparancsot." #: LYMessages.c:272 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "A közvetlen URL-ek eddig még nem voltak használva." #: LYMessages.c:273 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "A könyvjelző jelenleg le van tiltva." #: LYMessages.c:274 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Futtatás könyvjelzőn keresztül le van tiltva." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:276 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Nincs megadva könyvjelző fájl. Használja a %s-t a beállítások megnézéséhez." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:278 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt az X Mosaic gyorslista átalakításához." #: LYMessages.c:279 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "HIBA - Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Nem lehet megnyitni visszavonó fájlt a hivatkozás törléséhez." #: LYMessages.c:285 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Hiba a visszavonó fájl átnevezése közben." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Hiba az átmeneti fájl átnevezése közben." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:289 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Nem lehet másolni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Nem lehet újra megnyitni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:294 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "A hivatkozás nem egy sorban van a könyvjelző fájlon belül." #: LYMessages.c:295 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Könyvjelző törlés sikertelen." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Könyvjelző fájlt nem lehet átirányítani (csak http URL-ek szerepelhetnek)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:299 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt, az 'a'-val elmentheti az első hivatkozást" #: LYMessages.c:300 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Ebben a könyvjelző fájlban nincs hivatkozás!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:302 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D: Dokumentum vagy L: hivatkozás mentése a könyvjelzőkhöz vagy C: Semmi" #: LYMessages.c:303 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D: Dokumentum mentése a könyvjelzőkhöz, vagy C: Semmi" #: LYMessages.c:304 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "A hivatkozás (L) mentése a könyvjelzőkhöz, vagy Semmi (C)" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:306 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "POST tartalmú űrlapnál lévő dokumentumokat nem lehet könyvjelzőként elmenteni." #: LYMessages.c:307 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Nem lehet elmenteni űrlap mezőt/hivatkozást" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:309 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Előzményt, információt, menüt és listafájlt nem lehet elmenteni könyvjelzőként." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:311 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Törölni akarja ezt a hivatkozást a könyvjelző fájlból?" #: LYMessages.c:312 msgid "Malformed address." msgstr "Hibásan megadott cím." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:314 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése BE! (\"minimális\" felülbírálva)" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése KI! (\"minimális\"-ba kapcsolva)" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése BE (\"érvényes\" felülbírálva)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Előzmény megjegyzés elemzés KI(\"érvényes\" bekapcsolva)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:322 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (\"érvényes\" bekapcsolva)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE (de az \"előzmények\" is érvényes)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (az \"előzmények\" is érvényes)!" #: LYMessages.c:329 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Dupla-idézőjel elemzés BE!" #: LYMessages.c:330 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Dupla-idézőjel elemzés KI!" #: LYMessages.c:331 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Most a \"TagSoup HTML\" elemzést használom." #: LYMessages.c:332 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Most a \"SortaSGML HTML\" elemzést használom." #: LYMessages.c:333 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "A dokumentum végénél vagyunk." #: LYMessages.c:334 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "A dokumentum elejénél vagyunk." #: LYMessages.c:335 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "A dokumentum %d. oldalán vagyunk." #: LYMessages.c:336 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "A %d. hivatkozás már aktuális volt." #: LYMessages.c:337 msgid "You are already at the first document" msgstr "Az első dokumentumon állunk." #: LYMessages.c:338 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "A dokumentumban e sor fölött nincs semmilyen hivatkozás." #: LYMessages.c:339 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "A dokumentumban e sor alatt nincs semmilyen hivatkozás." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:341 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Elértük a max. hosszúságot! Töröljön a szövegből, vagy lépjen ki a mezőből." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:343 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Nem űrlapküldő gombon vagy hivatkozáson állunk." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:345 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "A választó gombok közül egy mindenképpen ki lesz jelölve!" #: LYMessages.c:346 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Nincs küldés gomb ezen az űrlapon. Elküldjem önálló szövegmezőként?" #: LYMessages.c:347 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Visszatérünk az előző dokumentumhoz?" #: LYMessages.c:348 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Használja a le-föl nyilat vagy a tabulátort a mező elhagyásához." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:350 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Kérem a szöveget. Le-föl nyíl vagy Tab: mező elhagyása." #: LYMessages.c:351 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Hibás HTML! Nincs űrlap művelet meghatározva. **" #: LYMessages.c:352 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Hibás HTML! Nem lehet létrehozni legördülő ablakot!" #: LYMessages.c:353 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Nem lehet létrehozni legördülő ablakot!" #: LYMessages.c:354 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Az \"ugrás közvetlen URL-re\" le van tiltva!" #: LYMessages.c:355 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Az \"ugrás nem HTTP URL-re\" le van tiltva!" #: LYMessages.c:356 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Az Ön számára nincs engedélyezve \"%s\" URL-ekre való ugrás" #: LYMessages.c:357 msgid "URL to open: " msgstr "URL megnyitása: " #: LYMessages.c:358 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Az aktuális \"URL-re ugrás\" szerkesztése: " #: LYMessages.c:359 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Az előző \"URL-re ugrás\" szerkesztése: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Egy előző \"URL-re ugrás\" szerkesztése: " #: LYMessages.c:361 msgid "Current document has POST data." msgstr "A jelenlegi dokumentumban POST adatok vannak." #: LYMessages.c:362 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "A dokumentum URL-jének szerkesztése: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "A jelenlegi hivatkozás URL-jének szerkesztése: " #: LYMessages.c:364 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "A fájlkezelés URL-jeit nem lehet szerkeszteni" #: LYMessages.c:365 msgid "Enter a database query: " msgstr "Kérem az adatbázisbeli keresést: " #: LYMessages.c:366 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Kérem a keresendő szöveget: " #: LYMessages.c:367 msgid "Edit the current query: " msgstr "A keresendő szöveg szerkesztése: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Az előző keresendő szöveg szerkesztése: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Egy előző keresendő szöveg szerkesztése: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:371 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Használja a Control-R gombot a keresési kulcs újraküldéséhez." #: LYMessages.c:372 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "A billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Az előző billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Egyik előző billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:375 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "A '%c' billentyű nincs hozzárendelve ugrás fájlhoz!" #: LYMessages.c:376 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Nem találok ugrás fájlt!" #: LYMessages.c:377 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Nem tudok megnyitni ugrás fájlt!" #: LYMessages.c:378 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Hiba az ugrás fájl olvasásakor!" #: LYMessages.c:379 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Elfogyott a memória az ugrás fájl olvasásakor!" #: LYMessages.c:380 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Elfogyott a memória az ugrás tábla olvasásakor!" #: LYMessages.c:381 msgid "No index is currently available." msgstr "Nincs elérhető index." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:383 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Vissza akar térni a főképre?" #: LYMessages.c:384 msgid "You are already at main screen!" msgstr "A főképnél vagyunk!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:386 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Nem indexelt dokumentum -- használja a '/'-t a szövegben való kereséshez" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:388 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Nincs meghatározva a fájl tulajdonosa, így nem tudunk üzenetet küldeni" #: LYMessages.c:389 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Nincs tulajdonos meghatározva. Használjuk a(z) %s-t?" #: LYMessages.c:390 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "El akar küldeni egy üzenetet?" #: LYMessages.c:391 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "A levélküldés nincs engedélyezve, nem lehet küldeni üzenetet" #: LYMessages.c:392 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "A szerkesztés parancs (E) jelenleg le van tiltva." #: LYMessages.c:393 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "A külső szerkesztés le van tiltva." #: LYMessages.c:394 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Rendszerhiba - nem lehet kiolvasni az állapotot." #: LYMessages.c:395 msgid "No editor is defined!" msgstr "Nincs szerkesztő meghatározva!" #: LYMessages.c:396 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "A nyomtatásparancs (P) jelenleg le van tiltva." #: LYMessages.c:397 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "A dokumentumban nincs Eszköztár link, sem Felirat (\"banner\")." #: LYMessages.c:398 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás fájlt (\"traversal\")." #: LYMessages.c:399 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Nem lehet megnyitni a talált bejárás fájlt (\"traversal\")." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Nem lehet megnyitni a visszautasítás fájlt." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás hibakimeneti fájlt." #: LYMessages.c:402 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "BEJÁRÁS MEGSZAKADT" #: LYMessages.c:403 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Hivatkozás követésének (vagy hivatkozásra ugrásnak vagy lapnak) száma:" #: LYMessages.c:404 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Opció kiválasztásának (vagy lapnak) a száma: " #: LYMessages.c:405 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "A %d. opció már ki van választva." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:407 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "A legördülő menü végénél vagyunk." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "A legördülő menü elejénél vagyunk." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "A legördülő menü %d. oldalán vagyunk." #: LYMessages.c:412 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "A beírt opció-szám érvénytelen." #: LYMessages.c:413 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Hibás HTML!! Használja a -trace kapcsolót a hibakereséshez. **" #: LYMessages.c:414 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Kérem a menteni kívánt fájl nevét" #: LYMessages.c:415 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Nem lehet az adatokat fájlba menteni -- kérem futtassa WWW-t helyileg" #: LYMessages.c:416 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Nem lehet megnyitni kimeneti fájlt! Megszakítva!" #: LYMessages.c:418 msgid "Execution is disabled." msgstr "Futtatás tiltva." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "A futtatás le van tiltva erre a fájlra. Nézze meg a beállítások menüben (használja a(z) %s-t)" #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:422 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "A futtatás lehetősége nincs beleépítve ebbe a verzióba." #: LYMessages.c:423 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon. Letöltés (D), vagy mégse (C)" #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s Letöltés (D) vagy mégse (C)" #: LYMessages.c:427 msgid "Cancelling file." msgstr "Fájl megszakítása." #: LYMessages.c:428 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Fájl letöltése. - KÉREM VÁRJON -" #: LYMessages.c:429 msgid "Enter a filename: " msgstr "Kérem a fájlnevet: " #: LYMessages.c:430 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Az előző fájlnév szerkesztése: " #: LYMessages.c:431 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Egy előző fájlnév szerkesztése: " #: LYMessages.c:432 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Kérem az új fájlnevet: " #: LYMessages.c:433 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Fájlnév nem kezdődhet ponttal." #: LYMessages.c:435 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "A fájl már létezik. Létrehozzak egy újabb verziót?" #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "A fájl már létezik. Felülírjam?" #: LYMessages.c:439 msgid "Cannot write to file." msgstr "Nem lehet fájlba írni." #: LYMessages.c:440 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "HIBA! A letöltés parancs nincs jól beállítva." #: LYMessages.c:441 msgid "Unable to download file." msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt." #: LYMessages.c:442 msgid "Reading directory..." msgstr "Könyvtár olvasása..." #: LYMessages.c:443 msgid "Building directory listing..." msgstr "Könyvtárlista felépítése..." #: LYMessages.c:444 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: LYMessages.c:445 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Nem lehet szerkeszteni a(z) %s fájlt." #: LYMessages.c:446 msgid "Unable to access document!" msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot!" #: LYMessages.c:447 msgid "Could not access file." msgstr "Nem lehet elérni a fájlt." #: LYMessages.c:448 msgid "Could not access directory." msgstr "Nem lehet elérni a könyvtárat." #: LYMessages.c:449 msgid "Could not load data." msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:451 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "A Lynx jelenleg nem tud szerkeszteni távoli WWW fájlokat." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:453 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Ez a mező nem szerkeszthető külső szerkesztővel." #: LYMessages.c:454 msgid "Bad rule" msgstr "Hibás szabály" #: LYMessages.c:455 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Kevés művelet:" #: LYMessages.c:456 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Ön nem jogosult e fájl szerkesztésére." #: LYMessages.c:457 msgid "Title: " msgstr "Megnevezés: " #: LYMessages.c:458 msgid "Subject: " msgstr "Tárgy: " #: LYMessages.c:459 msgid "Username: " msgstr "Felhasználói név: " #: LYMessages.c:460 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: LYMessages.c:461 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Felhasználói név és jelszó szükséges!" #: LYMessages.c:462 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Jelszó szükséges!" #: LYMessages.c:463 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Minden felhatalmazás törlése erről a folyamatról?" #: LYMessages.c:464 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Felhatalmazási információk törölve." #: LYMessages.c:465 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "A felhasználói azonosítás sikertelen. Újra?" #: LYMessages.c:466 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "A CGI támogatás le van tiltva." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:468 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi lehetőségek nincsenek beépítve ebbe a verzióba." #: LYMessages.c:469 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sajnálom, nincs ismert módja a(z) %s %s átalakításnak." #: LYMessages.c:470 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Nem lehet beállítani a csatlakozást." #: LYMessages.c:471 msgid "Unable to make connection" msgstr "Nem lehet csatlakozást létrehozni" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:473 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hibás kérés miatt." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, '%c' karakter miatt." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, relatív útvonal ('../') miatt." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hely vagy útvonal miatt." #: LYMessages.c:480 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "A levelek elérése le van tiltva!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:482 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Csak a helyi számítógépen található szolgáltatásokat és fájlokat lehet elérni." #: LYMessages.c:483 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "A telnet hozzáférés le van tiltva!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "A telnet port beállítása le van tiltva." #: LYMessages.c:486 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "A USENET hírek elérése le van tiltva!" #: LYMessages.c:487 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Az rlogin elérése le van tiltva!" #: LYMessages.c:488 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Az FTP-s elérés le van tiltva!" #: LYMessages.c:489 msgid "There are no references from this document." msgstr "Ebben a dokumentumban nincsenek hivatkozások." #: LYMessages.c:490 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Ebben a dokumentumban csak rejtett hivatkozások vannak." #: LYMessages.c:492 msgid "Unable to open command file." msgstr "Nem lehet megnyitni a parancs fájlt." #: LYMessages.c:494 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Hírek postázása megszakítva!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:496 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "A kiválasztott szerkesztő meghívása hírüzenet szerkesztéséhez" #: LYMessages.c:497 msgid "Post this message?" msgstr "Postázzam az üzenetet?" #: LYMessages.c:498 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Hozzáfűzés: '%s'?" #: LYMessages.c:499 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Hírcsoport(ok) felé postázás..." #: LYMessages.c:501 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Önnek olvasatlan levele van. ***" #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Önnek új levele van. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Önnek új levele van. ***" #: LYMessages.c:506 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Fájlbeszúrás megszakítva!" #: LYMessages.c:507 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Nincs elég memória a fájlnak!" #: LYMessages.c:508 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt olvasásra." #: LYMessages.c:509 msgid "File does not exist." msgstr "A fájl nem létezik." #: LYMessages.c:510 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "A fájl nem létezik - újra vagy mégsem:" #: LYMessages.c:511 msgid "File is not readable." msgstr "A fájl nem olvasható." #: LYMessages.c:512 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "A fájl nem olvasható - újra vagy mégsem:" #: LYMessages.c:513 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nincs mit beszúrni - a fájl 0 hosszú." #: LYMessages.c:514 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Mentési kérés megszakítva!" #: LYMessages.c:515 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Levelezési kérés megszakítva!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:517 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Az előkészített forrás megtekintése. El akarja postázni?" #: LYMessages.c:518 msgid "Please wait..." msgstr "Kérem várjon..." #: LYMessages.c:519 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Fájl postázása. Kérem várjon..." #: LYMessages.c:520 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "HIBA - Nem lehet postázni a fájlt" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:522 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "A fájl %d képernyő hosszú. Ki akarja nyomtatni?" #: LYMessages.c:523 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Nyomtatási kérés megszakítva!" #: LYMessages.c:524 msgid "Press to begin: " msgstr "Nyomja le a -t a kezdéshez: " #: LYMessages.c:525 msgid "Press to finish: " msgstr "Nyomja le a -t a befejezéshez: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:527 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "A fájl %d oldal hosszú. Ki akarja nyomtatni?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:529 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "A nyomtató legyen bekapcsolva. Nyomja le a -t a nyomtatáshoz:" #: LYMessages.c:530 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "HIBA - Nem lehet lefoglalni a fájlnak elég helyet!" #: LYMessages.c:531 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Nem lehet megnyitni az átmeneti fájlt" #: LYMessages.c:532 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Nem lehet megnyitni a nyomtatási beállítások fájlt" #: LYMessages.c:533 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Nyomtatás. Kérem várjon..." #: LYMessages.c:534 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Írjon be egy érvényes email címet: " #: LYMessages.c:535 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "HIBA - a nyomtató nincs jól beállítva!" #: LYMessages.c:536 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Képtérkép nem áll rendelkezésre POST válaszból!" #: LYMessages.c:537 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Félreirányított ügyféloldali képtérkép kérés!" #: LYMessages.c:538 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Az ügyféloldali képtérkép nem hozzáférhető!" #: LYMessages.c:539 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Nincs elérhető ügyféloldali képtérkép!" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Az ügyfél oldali képtérkép nem elérhető!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:543 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "A képernyő magassága legalább 24 sor legyen a Beállítások menü számára!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "A képernyő magassága legalább 23 sor legyen a Beállítások menü számára!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "A képernyő magassága legalább 22 sor legyen a Beállítások menü számára!" #: LYMessages.c:549 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Ehhez a gombhoz Haladó Felhasználói Mód kell." #: LYMessages.c:550 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tartalom típusa: %s" #: LYMessages.c:551 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: LYMessages.c:552 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Ismeretlen vagy bizonytalan parancs" #: LYMessages.c:553 msgid " Version " msgstr " Verzió " #: LYMessages.c:554 msgid " first" msgstr " először" #: LYMessages.c:555 msgid ", guessing..." msgstr ", próbálkozás..." #: LYMessages.c:556 msgid "Permissions for " msgstr "Jogosultságok " #: LYMessages.c:557 msgid "Select " msgstr "Választás " #: LYMessages.c:558 msgid "capital letter" msgstr "nagybetű" #: LYMessages.c:559 msgid " of option line," msgstr "beállítások sorának," #: LYMessages.c:560 msgid " to save," msgstr " mentés," #: LYMessages.c:561 msgid " to " msgstr " " #: LYMessages.c:562 msgid " or " msgstr " vagy " #: LYMessages.c:563 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:564 msgid " to return to Lynx." msgstr " vissza a Lynx-be." #: LYMessages.c:565 msgid "Accept Changes" msgstr "A változások elfogadása" #: LYMessages.c:566 msgid "Reset Changes" msgstr "Változások eldobása" #: LYMessages.c:567 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Balra nyíl: változtatások figyelmen kívül hagyása" #: LYMessages.c:568 msgid "Save options to disk" msgstr "A beállítások lemezre mentése" #: LYMessages.c:569 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához. Az adatok törlésével az alapbeállításokat hívja meg." #: LYMessages.c:572 msgid "Value accepted!" msgstr "Érték elfogadva!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx-et az XWINDOW-hoz állította be!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx nincs beállítva XWINDOW-hoz!" #: LYMessages.c:577 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Ön nem állíthatja be, hogy melyik szerkesztőt használja!" #: LYMessages.c:578 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Nem sikerült beállítani a DISPLAY változót!" #: LYMessages.c:579 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Nem sikerült törölni a DISPLAY változót!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:581 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Ön nem módosíthatja a könyvjelző fájlt!" #: LYMessages.c:582 msgid "Terminal does not support color" msgstr "A terminál nem támogatja a színeket" #: LYMessages.c:583 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Ez a '%s' terminál nem támogatja a színeket." #: LYMessages.c:584 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "A rejtett fájlok elérése le van tiltva!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:586 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "A böngésző-azonosító sztring nem tartalmaz \"Lynx\" vagy \"L_y_n_x\"-et" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:588 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Használja a \"L_y_n_x\" vagy a \"Lynx\"-et a böngésző-azonosítóban egyébként ez szándékos csalás!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:590 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "A böngésző-azonosító sztring változtatása le van tiltva!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:592 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Önnek nincs engedélyezve ennek a beállításnak a módosítása." #: LYMessages.c:593 msgid "Saving Options..." msgstr "Beállítások mentése..." #: LYMessages.c:594 msgid "Options saved!" msgstr "Beállítások elmentve!" #: LYMessages.c:595 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Nem lehet elmenteni a beállításokat!" #: LYMessages.c:596 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "'r': visszatérés a Lynx-hez " #: LYMessages.c:597 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "'>': mentés vagy az 'r': visszatérés a Lynx-hez " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:599 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Bármely billentyű lenyomásával módosíthatja az értéket; RETURN elfogadja" #: LYMessages.c:600 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Hiba az átmeneti fájl kitömörítése közben!" #: LYMessages.c:601 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Nem támogatott URL séma!" #: LYMessages.c:602 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Nem támogatott adat: URL! Használja a SHOWINFO-t." #: LYMessages.c:603 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Elértük a 10 URL-es átirányítási határt." #: LYMessages.c:604 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Érvénytelen URL átirányítás érkezett a szervertől!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:606 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "A kiszolgáló %d átirányítást kért POST tartalommal" #: LYMessages.c:609 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "Folytatás (P), használjam a GET-et (G), vagy hagyjuk (C) " #: LYMessages.c:610 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Folytatás (P), vagy hagyjuk (C) " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:612 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, használjam a GET-et (G), vagy mégsem (C)" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, vagy mégsem (C)" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:616 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokumentum űrlap POST tartalommal. Újraküldés?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:618 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "A POST tartalom újraküldése a %s-hez?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "A dokumentum listázása POST adatokkal. %s újratöltése?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:622 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "POST műveletből dokumentum, a HEAD nem értelmezhető. Tovább?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Az űrlap kitöltése POST művelet, a HEAD nem értelmezhető. Tovább?" #: LYMessages.c:625 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Tovább felhasználónév és jelszó nélkül?" #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Tovább (%s)?" #: LYMessages.c:627 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Nem lehet ezen a kiszolgálón POST műveletet végrehajtani." #: LYMessages.c:628 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "A POST nincs támogatva ezen az URL-en - a POST adatok eldobása!" #: LYMessages.c:629 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST adatok eldobása." #: LYMessages.c:630 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "A dokumentum nem lesz újratöltve!" #: LYMessages.c:631 msgid "Location: " msgstr "Hely: " #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nem található!" #: LYMessages.c:633 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Alapértelmezett könyvjelző-fájl" #: LYMessages.c:634 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "A képernyő túl kicsi (8x35 a minimum)" #: LYMessages.c:635 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Válasszon célt vagy ^G-vel vissza: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:637 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Segédkönyvjelző kiválasztása, '=': menü, vagy a ^G-vel vissza: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:639 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Lemásolja a hivatkozást (L) ebbe a könyvjelző-fájlba, vagy mégsem (C): " #: LYMessages.c:640 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Többszörös könyvjelző-támogatás nem áll rendelkezésre." #: LYMessages.c:641 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "Könyvjelző kiválasztása (%d. képernyő, összesen %d)" #: LYMessages.c:642 msgid " Select Bookmark" msgstr " Könyvjelző kiválasztása" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:644 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Könyvjelző leírás és útvonal szerkesztése (2-ből %d)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:646 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Könyvjelző leírás és útvonal szerkesztése" #: LYMessages.c:647 msgid "Letter: " msgstr "Betű: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:650 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Használja a belépési könyvtár útvonalát parancsértelmező stílusban!" #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Használja a HOME könyvtártól az útvonalat!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:655 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Elértük az oldalankénti maximális hivatkozások számát! Használjon fél oldalt vagy kétsoros görgetést." #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Elértük az előzménylista maximális hosszát! A dokumentum nem lett berakva." #: LYMessages.c:658 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Nem áll rendelkezésre meglátogatott hivatkozás!" #: LYMessages.c:659 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "A memória kimerült! A program megszakítva!" #: LYMessages.c:660 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "A memória kimerült! Megszakítás..." #: LYMessages.c:661 msgid "Not enough memory!" msgstr "Nincs elég memória!" #: LYMessages.c:662 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Könyvtár- vagy fájlkezelőprogram nem elérhető" #: LYMessages.c:663 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "A HREF a BASE tagban nem egy abszolút URL." #: LYMessages.c:664 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Az URL nem abszolút." #: LYMessages.c:665 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "A frissítési URL nem abszolút." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:667 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Ön egy üzenet küld ide:\n" " " #: LYMessages.c:668 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Ön egy üzenetet küld ide:\n" " " #: LYMessages.c:669 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Másolat ide:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Másolatok ide:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Használja a Ctrl G-t a megszakításhoz, ha mégsem akar üzenetet küldeni\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Kérem írja be a nevét, vagy hagyja üresen, ha névtelen akar maradni\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Kérem írja ide az email címét, vagy más elérhetőségét\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:678 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " ahol kapcsolatba léphetnek önnel, ha választ vár.\n" #: LYMessages.c:679 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Kérem írja be a levél tárgyát.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Írja be azt a címet, ahova szeretne az üzenetről másolatot küldeni.\n" #: LYMessages.c:682 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Hagyja üresen, ha nem akar másolatot.)\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Kérem nézze át az üzenet szövegét:\n" "\n" #: LYMessages.c:684 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Nyomjon RETURN-t a folytatáshoz: " #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Nyomjon RETURN-t a törléshez: " #: LYMessages.c:686 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Használja a Control-U -t a teljes törléshez\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Ide írhatja az üzenet szövegét." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:689 src/LYNews.c:357 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Mikor kész, nyomjon ENTER-t, és egy üres sorba írjon pontot (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:358 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " egy sorban nyomjon újból ENTER-t." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:695 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s süti: %.*s=%.*s Engedjük? (Igen/Nem/Mindig/Soha)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti tartományt=%s %s-nek?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti útvonalat=%s, mint '%s' előtétjét?" #: LYMessages.c:700 msgid "Allowing this cookie." msgstr "A süti elfogadása." #: LYMessages.c:701 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "A süti elutasítása." #: LYMessages.c:702 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "A sütis tálca üres." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:704 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "A hivatkozás aktiválásával felfalhatja a sütiket vagy teljes tartományokat," #: LYMessages.c:705 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "vagy módosíthatja a tartomány 'engedélyezési' beállítását." #: LYMessages.c:706 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Sütiket soha nem engedélyezi.)" #: LYMessages.c:707 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Sütiket mindig engedélyezi.)" #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Sütiket csak rákérdezés után engedélyezi.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Állandó sütik.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(No title.)" msgstr "(Nincs cím)" #: LYMessages.c:711 msgid "(No name.)" msgstr "(Nincs név.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No value.)" msgstr "(Nincs érték.)" #: LYMessages.c:713 src/LYOptions.c:2383 msgid "None" msgstr "Nincs" #: LYMessages.c:714 msgid "(End of session.)" msgstr "(Folyamat vége.)" #: LYMessages.c:715 msgid "Delete this cookie?" msgstr "A süti törlése?" #: LYMessages.c:716 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "A sütit megettük!" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Töröljem ezt az üres tartományt?" #: LYMessages.c:718 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "A tartományt megettük!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:720 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "A tartomány sütijeinek törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "A tartomány törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?" #: LYMessages.c:723 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Minden sütit megettünk ebben a tartományban!" #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "(A): Mindig engedélyezi a %s tartományt." #: LYMessages.c:725 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "(V): Soha nem engedélyezi a %s tartományt." #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "(P): Rákérdez a %s tartomány engedélyezésére." #: LYMessages.c:727 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Töröljek minden sütit ebben a tartományban?" #: LYMessages.c:728 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Az összes sütit megettük erről a tálcáról!" #: LYMessages.c:730 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "A 19-es port nem megengedett URL-ekben." #: LYMessages.c:731 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "A 25-ös port nem megengedett URL-ekben." #: LYMessages.c:732 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "A %lu port nem megengedett URL-ekben." #: LYMessages.c:733 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Az URL-ben hibás a port beállítása." #: LYMessages.c:734 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Túlléptük a maximálisan egymásba ágyazható HTML elemszámot." #: LYMessages.c:735 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Hibás részleges hivatkozás! A soreleji pontokat elhagyom." #: LYMessages.c:736 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "A nyomozati napló megnyitása nem sikerült. Nyomozás kikapcsolva!" #: LYMessages.c:737 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx nyomozati napló" #: LYMessages.c:738 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Nincs nyomozati napló indítva ezen a folyamaton." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:740 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Elértük a maximális átmeneti fájlok számát!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:742 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Az űrlap mező értéke nagyobb, mint a puffer hossza! Megpróbálom levágni a végét." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:744 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "A módosított véget kombináltam az űrlapmező fejlécével." #. HTFile.c #: LYMessages.c:747 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: LYMessages.c:748 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "A könyvtárak tallózása nincs engedélyezve." #: LYMessages.c:749 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "A válogatott elérés nincs engedélyezve ezen a könyvtáron" #: LYMessages.c:750 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: a könyvtár vizsgálata sikertelen." #: LYMessages.c:751 msgid "This directory is not readable." msgstr "Ez a könyvtár nem olvasható." #: LYMessages.c:752 msgid "Can't access requested file." msgstr "Nem lehet elérni a kívánt fájlt." #: LYMessages.c:753 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Nem találtam megfelelő ábrázolást az átvitelre." #: LYMessages.c:754 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a kitömörítéshez!" #: LYMessages.c:755 msgid "Files:" msgstr "Fájlok:" #: LYMessages.c:756 msgid "Subdirectories:" msgstr "Alkönyvtárak:" #: LYMessages.c:757 msgid " directory" msgstr " könyvtár" #: LYMessages.c:758 msgid "Up to " msgstr "Fel " #: LYMessages.c:759 msgid "Current directory is " msgstr "A jelenlegi könyvtár " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:762 msgid "No response from server!" msgstr "Nem válaszol a szerver!" #: LYMessages.c:763 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:764 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Ez egy CSO adatbázis kereshető indexe.\n" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO Keresés eredménye" #: LYMessages.c:766 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "A keresés nem sikerült: %s\n" #: LYMessages.c:767 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Nyomja le az 's' gombot, és írja be a keresendő szavakat.\n" #: LYMessages.c:768 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Ez egy kereshető Gopher index.\n" #: LYMessages.c:769 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher index" #: LYMessages.c:770 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher menü" #: LYMessages.c:771 msgid " Search Results" msgstr " A keresés eredménye" #: LYMessages.c:772 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH kérés küldése." #: LYMessages.c:773 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher kérés küldése." #: LYMessages.c:774 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH kérés elküldve; várakozás a válaszra." #: LYMessages.c:775 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher kérés elküldve; várakozás a válaszra." #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Írja be a keresendő kulcsszavakat.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "A megadott kulcsszavak lehetővé teszik a keresést egy" #: LYMessages.c:778 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " személy neve után az adatbázisban.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:781 msgid "Connection closed ???" msgstr "A kapcsolat bezáródott?" #: LYMessages.c:782 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Nem sikerült az átmeneti fájl megnyitása a hírek postázásához." #: LYMessages.c:783 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Ez az ügyfél nem tartalmazza az SSL kapcsolaton keresztüli hírküldést." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:786 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "%d stílus `%s' SGML:%s. %s font %.1f pont.\n" #: LYMessages.c:787 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tÖsszetevők: első=%.0f többi=%.0f, Magasság=%.1f Leírás=%.1f\n" #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tIgazítás=%d, %d tab (%.0f előtte, %.0f mögötte)\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTab típusa=%d a %.0f-nél\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Nem lehet folytatni felhasználói név és jelszó nélkül." #: LYMessages.c:793 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Nem lehet újrapróbálni az azonosítást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével." #: LYMessages.c:794 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Nem lehet újrapróbálni proxy felhatalmazást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével." #: LYMessages.c:795 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Újra próbálkozom a proxy felhatalmazási információval." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:798 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: A visszaadott üzenet túl nagy." #: LYMessages.c:799 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Gépelje be a WAIS keresést: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:802 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Újra próbálom HTTP0 kéréssel." #: LYMessages.c:803 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Továbbítva %d bájt" #: LYMessages.c:804 msgid "Data transfer complete" msgstr "Adatátvitel kész" #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Hiba a feldolgozásban a %d. sorban (össz: %s)\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:808 msgid "Address List Page" msgstr "Címlista lap" #: LYMessages.c:809 msgid "Bookmark file" msgstr "Könyvjelző fájl" #: LYMessages.c:810 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Beállítás meghatározásai" #: LYMessages.c:811 msgid "Cookie Jar" msgstr "Sütis tálca" #: LYMessages.c:812 msgid "Current Key Map" msgstr "Jelenlegi billentyűkiosztás" #: LYMessages.c:813 msgid "File Management Options" msgstr "Fájlkezelési beállítások" #: LYMessages.c:814 msgid "Download Options" msgstr "Letöltési beállítások" #: LYMessages.c:815 msgid "History Page" msgstr "Előzmények lap" #: LYMessages.c:816 msgid "List Page" msgstr "Lista lap" #: LYMessages.c:817 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg információ" #: LYMessages.c:818 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Átalakított Mosaic gyorslista" #: LYMessages.c:819 msgid "Options Menu" msgstr "Beállítások menü" #: LYMessages.c:820 msgid "File Permission Options" msgstr "Fájl-jogok beállításai" #: LYMessages.c:821 msgid "Printing Options" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: LYMessages.c:822 msgid "Information about the current document" msgstr "Információ az aktuális dokumentumról" #: LYMessages.c:823 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "A legutóbbi állapotsori üzenetek" #: LYMessages.c:824 msgid "Upload Options" msgstr "Feltöltési beállítások" #: LYMessages.c:825 msgid "Visited Links Page" msgstr "Látogatott linkek lapja" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:828 msgid "See also" msgstr "Lásd még:" #: LYMessages.c:829 msgid "your" msgstr "az ön" #: LYMessages.c:830 msgid "for runtime options" msgstr "futásidejű beállítások" #: LYMessages.c:831 msgid "compile time options" msgstr "programfordítási beállítások" #: LYMessages.c:832 msgid "color-style configuration" msgstr "szín-stílus beállítása" #: LYMessages.c:833 msgid "latest release" msgstr "A Lynx honlapja" #: LYMessages.c:834 msgid "pre-release version" msgstr "A Lynx kiadás előtti változata" #: LYMessages.c:835 msgid "development version" msgstr "Fejlesztői változat helye" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:837 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "A következő adatok ennek a Lynx példánynak az automatikus konfigurációja/\n" "fordítása alatt készültek. Ha hibajelentést küld, kérem mellékeljen \n" "egy másolatot erről az oldalról. (másolat: 'p' parancs)" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:841 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "A következő adatok lettek felhasználva ennek a Lynx példánynak az automatikus\n" " konfigurálása során." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:846 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "Létrehoz (C), Letölt (D), Szerkeszt (E), Teljes menü (F), Módosít (M), Eltávolít (R), Jelöl (T), Feltölt (U)\n" #: LYMessages.c:847 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Nem sikerült megállapítani az aktuális link állapotát!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:850 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Speciális URL csak az aktuális Fájl-Jogok menüből érvényes!" #: LYMessages.c:854 msgid "External support is currently disabled." msgstr "A külső támogatás jelenleg le van tiltva." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:858 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "A munkakönyvtár váltás most le van tiltva." #: LYMessages.c:859 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Sortörés KI!" #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Sortörés BE!" #: LYMessages.c:861 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok kikapcsolva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok bekapcsolva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:863 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Az eltolás le van tiltva a sortörés alatt" #: LYMessages.c:864 msgid "Trace not supported" msgstr "A nyomozás nincs támogatva" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:626 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "'%s' %s '%s%s' felhasználónév:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:891 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Ez a program nem tudja, hogyan kell összeállítani proxy jogosultságot ehhez a sémához" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:968 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Ez az ügyfél nem tudja, hogyan kell összeállítani jogosultságot ehhez a sémához" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1076 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Helytelen fejléc: '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1178 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy felhatalmazás szükséges -- újra" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1236 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Felhatalmazás nélküli elérés megtagadva -- újra" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:685 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Az elérést szabály tiltja" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:782 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "POST tartalommal rendelkező dokumentum nem található a gyorstárban. Újratöltsem?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:936 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "A betöltés sikertelen, korábbi példány használata." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1045 src/GridText.c:8300 msgid "Loading incomplete." msgstr "A betöltés nem teljes." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1076 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: elavult betöltési rutin által adott socket vagy fájl szám!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1078 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTaccess: Belső programhiba. Kérem írjon egy emailt a lynx-dev@nongnu.org címre (angolul)!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1079 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Visszatérési állapot: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1085 src/LYMainLoop.c:7655 msgid "Can't Access" msgstr "Nem lehet elérni" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1093 msgid "Unable to access document." msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:769 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Kérem a %s@%s felhasználó jelszavát:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:797 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Nem lehet kapcsolódni az FTP kiszolgálóhoz." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1066 msgid "close master socket" msgstr "a fő socket bezárása" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1127 msgid "socket for master socket" msgstr "socket a fő-socket-hez" #. #. * It's a symbolic link, does the user care about knowing if it is #. * symbolic? I think so since it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1650 #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2267 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus hivatkozás" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2624 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP könyvtár fogadása." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2760 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Letöltve: %d bájt (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3080 msgid "connect for data" msgstr "kapcsolás az adatért" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3743 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP fájl fogadása." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:273 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Nem lehet finger csatlakozást felépíteni." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat (nincs megadva webhely a finger URL-ben)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:326 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Érvénytelen port szám - csak a 79-es port lesz használva!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:392 msgid "Could not access finger host." msgstr "Nem lehet elérni a finger gazdagépet." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:400 msgid "No response from finger server." msgstr "Nem válaszol a finger szerver." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:424 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Felhasználónév a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:477 msgid "Change username?" msgstr "Felhasználónév módosítása?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:481 msgid "Username:" msgstr "Felhasználói név:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:506 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Jelszó a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:589 msgid "Change password?" msgstr "Jelszó módosítása?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1737 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nincs illeszkedés: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1790 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Nincs cikk ebben csoportban.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1802 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Nincs cikk ebben tartományban.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1815 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Cikk: %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1838 msgid "Earlier articles" msgstr "Korábbi cikkek" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1851 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Körülbelül %d cikk van itt: %s, a következő azonosítókkal:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1913 msgid "All available articles in " msgstr "Minden rendelkezésre álló cikk " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2134 msgid "Later articles" msgstr "Újabb cikkek" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2157 msgid "Post to " msgstr "Cikk írása " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2378 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja az SNEWS URL-eket." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2586 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nincs cél a nyers szöveghez!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2617 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Kapcsolódás NewsHost-hoz..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2669 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Nem lehet elérni %s-t." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2775 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %.20s hírszolgáltató válasza: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2779 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %s hírszolgáltató üres választ adott" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2983 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "A rendelkezésre álló hírcsoportok olvasása." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3004 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "A hírlista olvasása a hírcsoportból." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3010 msgid "Reading news article." msgstr "Cikk olvasása." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:3040 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Sajnálom, nem tudom betölteni a hírt." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1232 msgid "Address has invalid port" msgstr "A címben érvénytelen a port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1320 msgid "Address length looks invalid" msgstr "A cím hosszúsága érvénytelen" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1552 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1570 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Nem találom a %s távoli számítógépet." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1567 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:108 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "A %s helytelen gépnév" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1581 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%s csatlakozás létrehozása ide: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1592 msgid "socket failed." msgstr "az illesztőpont sérült." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1605 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "az illesztőpont sérült: család: %d cím: %s port: %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1629 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Nem sikerült a nem blokkolt csatlakozás." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1698 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "A kapcsolat sikertelen (túl sok próbálkozás)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1897 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Nem lehet visszaállítani az illesztőpontot blokkoltra." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1963 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Az illesztőpont 180.000 olvasás után is sikertelen." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:346 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "A cím felhasználói nevet tartalmaz: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:533 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja a HTTPS URL-eket." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:558 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a távoli számítógéphez." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:580 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Újbóli csatlakozás TLS nélkül." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:623 msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?" msgstr "SSL hiba: nem található azonos név a bizonyítványban - folytatjuk?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:640 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tovább?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:652 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Biztonságos %d-bit %s (%s) HTTP csatlakozás" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1122 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP kérés küldése." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1161 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Váratlan hálózati írási hiba; a csatlakozás megszakítva." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1167 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP kérés elküldve, várakozás a válaszra." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1235 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Váratlan hálózati olvasási hiba, a csatlakozás megszakítva." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1429 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Váratlan tájékoztatást kaptam az állapotról." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1463 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Kérés teljesítve. Állítsa vissza a tartalmat." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1580 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Váratlan 304-es hiba: Nem lett módosítva az állapot." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "A POST tartalom átirányításához felhasználói engedély kell." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1658 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST tartalom. Az állandó átirányítást átmenetiként kezelem.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1700 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Újra próbálom elérés felhatalmazási információval." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1712 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mutassam a 401-es üzenet szövegét?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1755 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mutassam a 407-es üzenet szövegét?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1855 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "A szerver válasza: Ismeretlen állapot!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:106 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "távoli %s folyamat:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:159 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Nem lehet kapcsolódni WAIS szerverhez." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:167 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Nem lehet megnyitni WAIS csatlakozást az olvasáshoz." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:189 msgid "Diagnostic code is " msgstr "A diagnosztikai kód " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:461 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:465 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " tartalmazza a következő %d elemet %s fontos \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Minden bejegyzés után álló első számjegy egy arányos pontszám, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:474 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "a második a sorok száma a tételben." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:516 msgid " (bad file name)" msgstr " (hibás fájlnév)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(hibás dok. azonosító)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Rövid fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Hosszú fejlécrekord, nem lehet megjeleníteni\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Szöveg rekord\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kód rekord, nem lehet megjeleníteni\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:693 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Szintaktikai hiba a WAIS URL-ben" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:765 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:772 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Ezt a hivatkozást keresem a " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:782 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS Indexben.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:811 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Adjon ki keresés parancsot (S), és határozza meg a keresendő szavakat.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:833 msgid " (in " msgstr " (" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:842 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS Keresés: \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:846 msgid "\" in: " msgstr "\" itt: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:861 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: A kérés túl nagy." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:870 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Keresés a WAIS adatbázisban..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:880 msgid "Search interrupted." msgstr "A keresés megszakítva." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:931 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Nem lehet átalakítani WAIS dokumentum formátumot" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:975 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: A kérés túl hosszú." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:989 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS dokumentum lehívása..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1028 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Nem jött vissza szöveg!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:299 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NINCS MEGADVA a forrás fájlban, " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:322 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS forrás fájl" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:329 msgid " description" msgstr " leírás" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:339 msgid "Access links" msgstr "Hivatkozás elérése" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:360 msgid "Direct access" msgstr "Közvetlen elérés" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (vagy proxykiszolgálón keresztül, ha meg van adva)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:378 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:386 msgid "Host" msgstr "Kiszolgáló" #: src/GridText.c:698 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "A memória elfogyott, megjelenítés megszakítva!" #: src/GridText.c:703 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "A memória elfogyott, az átvitel meg lesz szakítva!" #: src/GridText.c:3586 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** A MEMÓRIA ELFOGYOTT ***" #: src/GridText.c:6000 src/GridText.c:6007 src/LYList.c:248 msgid "unknown field or link" msgstr "ismeretlen mező vagy hivatkozás" #: src/GridText.c:6016 msgid "text entry field" msgstr "szöveg bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6019 msgid "password entry field" msgstr "jelszó bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6022 msgid "checkbox" msgstr "jelölőnégyzet" #: src/GridText.c:6025 msgid "radio button" msgstr "választógomb" #: src/GridText.c:6028 msgid "submit button" msgstr "küldő gomb" #: src/GridText.c:6031 msgid "reset button" msgstr "törlés gomb" #: src/GridText.c:6034 msgid "popup menu" msgstr "felbukkanó menü" #: src/GridText.c:6037 msgid "hidden form field" msgstr "rejtett űrlap mező" #: src/GridText.c:6040 msgid "text entry area" msgstr "szöveg bejegyzés terület" #: src/GridText.c:6043 msgid "range entry field" msgstr "tartomány bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6046 msgid "file entry field" msgstr "fájl bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6049 msgid "text-submit field" msgstr "szöveg-küldő mező" #: src/GridText.c:6052 msgid "image-submit button" msgstr "kép-küldő mező" #: src/GridText.c:6055 msgid "keygen field" msgstr "kulcsgeneráló mező" #: src/GridText.c:6058 msgid "unknown form field" msgstr "ismeretlen űrlap mező" #: src/GridText.c:10019 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a feltöltéshez" #: src/GridText.c:11171 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s továbbítása" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12319 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Akadásjelzés: A TextAnchor szerkezete sérült - javaslom a megszakítást!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12524 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Tördeljem a sorokat, hogy kiférjenek?" #: src/GridText.c:12576 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "A hosszú sorokat új sorba tördeltem!" #: src/GridText.c:13017 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "A hosszú sorok végét levágtam!" #: src/HTAlert.c:142 src/LYShowInfo.c:359 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Adat olvasása: %s (összesen: %s)" #: src/HTAlert.c:273 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s adat olvasása" #: src/HTAlert.c:278 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:287 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (megállt %s sec-ra)" #: src/HTAlert.c:291 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s sec" #: src/HTAlert.c:298 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Nyomja le a 'Z'-t a megszakításhoz)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:336 src/HTAlert.c:384 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/HTAlert.c:339 src/HTAlert.c:385 msgid "no" msgstr "nem" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:841 msgid "Y/N/A/V" msgstr "I/N/M/S" #: src/HTML.c:5928 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/HTML.c:5933 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: src/HTML.c:5937 msgid "Filepath:" msgstr "Útvonal:" #: src/HTML.c:5943 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: src/HTML.c:7387 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "(A dokumentum csak rejtett hivatkozásokat tartalmaz. Használja az 'L' parancsot." #: src/HTML.c:7880 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - a lemez megtelt?" #: src/HTML.c:7893 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - nincs elég memória!" #: src/LYBookmark.c:164 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Ez a fájl HTML ábrázolása egy X Mosaic gyorslista fájlnak.\n" " A régi vagy érvénytelen hivatkozásokat törölheti\n" " a könyvjelző eltávolítás paranccsal, ami általában az \n" " 'R' billentyű (lehet, hogy ez meg lett változtatva)." #: src/LYBookmark.c:371 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " A hivatkozásokat az 'R' billentyűvel törölheti
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:374 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " A hivatkozásokat törölheti a könyvjelző eltávolítás paranccsal.\n" " Ez általában a 'R' billentyű, de lehet, hogy ez meg lett változtatva." #: src/LYBookmark.c:378 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Ez a fájl szövegszerkesztővel módosítható, törölhetők a \n" " régi vagy érvénytelen hivatkozások, vagy módosítható a sorrendjük." #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Megjegyzés: ha ön ezt a fájlt kézzel szerkeszti,\n" " nem szabad változtatnia a sor felépítésén, és\n" " ne adjon hozzá más HTML tagot.\n" " Győződjön meg róla, hogy minden hivatkozás egy sorban van." #: src/LYBookmark.c:677 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "A fájl még helyreállítható innen: %s, ebben a folyamatban" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:240 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Nem lehet elérni a cgi alkalmazói programot" #: src/LYCgi.c:667 src/LYCgi.c:670 msgid "Good Advice" msgstr "Jó tanács" #: src/LYCgi.c:674 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Egy kitűnő http szerver VMS-hez rendelkezésre áll" #: src/LYCgi.c:681 msgid "this link" msgstr "ezen a linken keresztül" #: src/LYCgi.c:685 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Nagyon jól támogatja a CGI szkripteket.\n" #: src/LYClean.c:121 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Kilépés megszakításon keresztül:" #: src/LYCookie.c:2462 msgid "(from a previous session)" msgstr "(egy előző folyamatból)" #: src/LYCookie.c:2523 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maximális evési dátum:" #: src/LYCookie.c:2563 msgid "Internal" msgstr "Belső" #: src/LYCookie.c:2564 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set hiba, program megszakítva" #: src/LYCurses.c:1018 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminál megnyitás sikertelen - ismeretlen terminál típus?" #: src/LYCurses.c:1448 msgid "Terminal =" msgstr "Terminál =" #: src/LYCurses.c:1452 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Önnek vt100, 200 stb.-t kell használnia ehhez a programhoz." #: src/LYCurses.c:1501 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "A terminál típus ismeretlen!" #: src/LYCurses.c:1502 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Kérem a terminál típusát:" #: src/LYCurses.c:1516 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "A TERMINÁL TÍPUS BEÁLLÍTVA:" #: src/LYCurses.c:2093 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Végzetes hiba lépett fel a %s %s verzióban\n" #: src/LYCurses.c:2096 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Kérem beszéljen a rendszergazdájával, hogy ellenőrizze a hibát,\n" "és ha ő megerősítette, akkor küldjön egy jelentést a lynx-dev listára.\n" "A hibajelentésbe írja bele: a parancs leírását, melyik URL-el volt gond,\n" " az operációs rendszert verziószámmal együtt, a TCP/IP implementációt \n" "(ha tudja), mi hozta létre a hibát és egyéb fontos lényegeket.\n" #: src/LYEdit.c:251 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Szerkesztőprogram kilőve:" #: src/LYEdit.c:253 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "A szerkesztőprogram a következő hibaállapottal tért vissza: %s" #: src/LYEdit.c:256 msgid "reason unknown." msgstr "ok ismeretlen." #: src/LYDownload.c:502 msgid "Downloaded link:" msgstr "Letöltött link:" #: src/LYDownload.c:507 msgid "Suggested file name:" msgstr "Javasolt fájlnév:" #: src/LYDownload.c:512 msgid "Standard download options:" msgstr "Alapvető letöltési beállítások:" #: src/LYDownload.c:513 msgid "Download options:" msgstr "Letöltési beállítások:" #: src/LYDownload.c:529 msgid "Save to disk" msgstr "Mentés lemezre" #: src/LYDownload.c:543 msgid "View temporary file" msgstr "Átmeneti fájl nézése" #: src/LYDownload.c:550 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Mentés lemezre le van tiltva." #: src/LYDownload.c:554 src/LYPrint.c:1319 msgid "Local additions:" msgstr "Helyi adalékok:" #: src/LYDownload.c:565 src/LYUpload.c:211 #, c-format msgid "No Name Given" msgstr "Nincs név megadva" #: src/LYHistory.c:644 msgid "You selected:" msgstr "Kiválasztva:" #: src/LYHistory.c:668 src/LYHistory.c:897 msgid "(no address)" msgstr "(nincs cím)" #: src/LYHistory.c:672 msgid " (internal)" msgstr " (belső)" #: src/LYHistory.c:674 msgid " (was internal)" msgstr " (belső volt)" #: src/LYHistory.c:772 msgid " (From History)" msgstr " (Előzményekből)" #: src/LYHistory.c:817 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Ön itt volt (POST, könyvjelző, menü és listafájl kihagyva):" #: src/LYHistory.c:1107 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Még nincs üzenet)" #: src/LYLeaks.c:206 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Helytelen mutatót észleltem." #: src/LYLeaks.c:208 src/LYLeaks.c:246 msgid "Sequence:" msgstr "Sorozat:" #: src/LYLeaks.c:211 src/LYLeaks.c:249 msgid "Pointer:" msgstr "Mutató:" #: src/LYLeaks.c:220 src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:268 msgid "FileName:" msgstr "Fájlnév:" #: src/LYLeaks.c:223 src/LYLeaks.c:230 src/LYLeaks.c:271 src/LYLeaks.c:282 msgid "LineCount:" msgstr "Sorok száma:" #: src/LYLeaks.c:244 msgid "Memory leak detected." msgstr "Memóriaszivárgást észleltem." #: src/LYLeaks.c:252 msgid "Contains:" msgstr "Tartalom:" #: src/LYLeaks.c:265 msgid "ByteSize:" msgstr "Bájtméret:" #: src/LYLeaks.c:279 msgid "realloced:" msgstr "újra lefoglalva:" #: src/LYLeaks.c:300 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Összes memóriaszivárgás ebben a futtatásban:" #: src/LYLeaks.c:303 msgid "Peak allocation" msgstr "Lefoglalási csúcs" #: src/LYLeaks.c:304 msgid "Bytes allocated" msgstr "bájt lefoglalva" #: src/LYLeaks.c:305 msgid "Total mallocs" msgstr "Össz 'malloc'" #: src/LYLeaks.c:306 msgid "Total frees" msgstr "Össz 'free'" #: src/LYList.c:83 msgid "References in " msgstr "Hivatkozások itt: " #: src/LYList.c:86 msgid "this document:" msgstr "ez a dokumentum:" #: src/LYList.c:92 msgid "Visible links:" msgstr "Látható hivatkozás:" #: src/LYList.c:193 src/LYList.c:311 msgid "Hidden links:" msgstr "Rejtett hivatkozás:" #: src/LYList.c:258 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: src/LYList.c:262 msgid "Visible links" msgstr "Látható hivatkozás" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Nem lehet a(z) %s állapotát meghatározni." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "A kiválasztott elem nem fájl vagy könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:369 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "A(z) %s nem végrehajtható, rendszerhiba miatt!" #: src/LYLocal.c:403 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Valószínűleg sérült %s, rendszerhiba miatt!" #: src/LYLocal.c:465 src/LYLocal.c:486 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "%s eltávolítása" #: src/LYLocal.c:504 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "%s létrehozása" #: src/LYLocal.c:532 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "%s mozgatása ide: %s" #: src/LYLocal.c:573 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Ezen a néven már létezik egy könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:575 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ezen a néven már létezik egy fájl! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:577 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "A megadott név már használatban van! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:588 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "A célnak más a tulajdonosa! Kérés megtagadva." #: src/LYLocal.c:591 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "A cél nem érvényes könyvtár! Kérés megtagadva." #: src/LYLocal.c:613 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Minden megjelölt fájl és könyvtár eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:671 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Kérem az új helyét a megjelölt elemeknek: " #: src/LYLocal.c:741 msgid "Path too long" msgstr "Az elérési út túl hosszú" #: src/LYLocal.c:772 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "A forrás és a cél ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!" #: src/LYLocal.c:829 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Kérem az új könyvtárnevet: " #: src/LYLocal.c:831 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Kérem az új fájlnevet: " #: src/LYLocal.c:843 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen karaktert találtam (elérési út elválasztó)! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:893 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Kérem a könyvtár új helyét: " #: src/LYLocal.c:899 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Kérem a fájl új helyét: " #: src/LYLocal.c:926 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Váratlan hiba - hiányzik a záró elérési út elválasztó" #: src/LYLocal.c:946 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "A forrás és a cél ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!" #: src/LYLocal.c:993 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Név (N), hely (L) vagy jogok (P) módosítása:" #: src/LYLocal.c:995 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Név (N) vagy hely (L) módosítása:" #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1024 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Ez a képesség még nincs készen!" #: src/LYLocal.c:1041 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Kérem a létrehozandó fájl nevét: " #: src/LYLocal.c:1049 src/LYLocal.c:1090 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás \"//\"! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:1082 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Kérem az új könyvtár nevét: " #: src/LYLocal.c:1126 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Fájl (F) vagy könyvtár (D) létrehozása: " #: src/LYLocal.c:1168 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "'%s' könyvtár eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1171 msgid "Remove directory?" msgstr "Könyvtár eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1176 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "'%s' fájl eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1178 msgid "Remove file?" msgstr "Fájl eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1183 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eltávolítsam a %s szimbolikus hivatkozást?" #: src/LYLocal.c:1185 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eltávolítsam a szimbolikus hivatkozást?" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Sajnálom, nem tudom hogy kell engedélyezni a nem-UNIX fájlokat." #: src/LYLocal.c:1310 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Nem lehet megnyitni az engedély beállítások fájlt" #: src/LYLocal.c:1340 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Adja meg a jogosultságokat:" #: src/LYLocal.c:1341 src/LYShowInfo.c:260 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/LYLocal.c:1357 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/LYLocal.c:1373 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" #: src/LYLocal.c:1391 msgid "form to permit" msgstr "engedélyezve" #: src/LYLocal.c:1486 msgid "Invalid mode format." msgstr "Érvénytelen mód formátum." #: src/LYLocal.c:1490 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Érvénytelen szintaktika." #: src/LYLocal.c:1672 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Figyelmeztetés! UU-dekódolt fájl jön létre abban a könyvtárban, ahonnan elindította a Lynxet." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "NULL URL pointer" msgstr "ÜRES URL mutató" #: src/LYLocal.c:1944 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "%s futtatása " #: src/LYLocal.c:1947 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Rendszerparancs végrehajtása. Ez eltarthat egy ideig." #: src/LYLocal.c:2019 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuális könyvtár:" #: src/LYLocal.c:2022 src/LYLocal.c:2040 msgid "Current selection:" msgstr "Jelenlegi kiválasztás:" #: src/LYLocal.c:2026 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Semmi nincs kiválasztva." #: src/LYLocal.c:2042 msgid "tagged item:" msgstr "jelölt elem:" #: src/LYLocal.c:2043 msgid "tagged items:" msgstr "jelölt elemek:" #: src/LYLocal.c:2140 src/LYLocal.c:2151 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Érvénytelen fájlnév; a kérés figyelmen kívül hagyva." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2249 src/LYLocal.c:2308 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "A telepítés nincs engedélyezve a kiválasztott könyvtárba." #: src/LYLocal.c:2304 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "A kiválasztott elem nem könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:2313 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Egy pillanat, ..." #: src/LYLocal.c:2330 msgid "Error building install args" msgstr "Hiba a telepítési paraméterek létrehozása során" #: src/LYLocal.c:2345 src/LYLocal.c:2376 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "A forrás és a cél ugyanaz: %s" #: src/LYLocal.c:2352 src/LYLocal.c:2383 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Már a cél könyvtárban van: %s" #: src/LYLocal.c:2401 msgid "Installation complete" msgstr "Telepítés kész" #: src/LYLocal.c:2588 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Az átmeneti URL vagy lista túl hosszú." #: src/LYMail.c:520 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/LYMail.c:1006 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "A hivatkozás :%s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1008 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" meghívva\n" #: src/LYMail.c:1009 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "a(z) %s fájlban meghívtam a(z) \"%s\"-t\n" #: src/LYMail.c:1010 msgid "was requested but was not available." msgstr "igényeltem, de nem állt rendelkezésre." #: src/LYMail.c:1011 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Azt hiszem, jó tudni." #: src/LYMail.c:1013 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Ez az üzenet önműködően jött létre" #: src/LYMail.c:1728 msgid "No system mailer configured" msgstr "Nincsen rendszerszintű levelező beállítva" #: src/LYMain.c:979 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nem találtam Winsock-ot, sajnálom." #: src/LYMain.c:1174 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Önnek meg kell adnia egy érvényes TMP vagy TEMP területet" #: src/LYMain.c:1227 src/LYMainLoop.c:4962 msgid "No such directory" msgstr "Nincs ilyen könyvtár" #: src/LYMain.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A(z) %s konfigurációs fájl nem áll rendelkezésre.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1442 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nincs deklarált karakterkészlet a Lynx-ben.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1471 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nincs deklarált szerkesztőkép a Lynx-ben.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1497 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A(z) %s Lynx-fájl nem áll rendelkezésre.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1738 msgid "Warning:" msgstr "Figyelem:" #: src/LYMain.c:2306 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "az állandó süti állapot csak a következő folyamat során fog megváltozni." #: src/LYMain.c:2543 src/LYMain.c:2588 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "A Lynx figyelmen kívül hagyja a %s fel nem ismert karakterkészletet\n" #: src/LYMain.c:3099 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Verzió %s (%s)" #: src/LYMain.c:3134 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Készítve %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3156 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "A szerzői és kiadó jogokat a Kansas Egyetem, a CERN és az egyéb közreműködők gyakorolják." #: src/LYMain.c:3157 msgid "Distributed under the GNU General Public License." msgstr "A GNU Általános Nyilvános Licensz szerint kiadva." #: src/LYMain.c:3158 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Nézze meg a súgót és a http://lynx.isc.org/-ot, ahol segítséget kaphat." #: src/LYMain.c:3920 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "HASZNÁLAT: %s [opciók] [fájl]\n" #: src/LYMain.c:3921 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Opciók:\n" #: src/LYMain.c:4221 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Érvénytelen opció: %s \n" #: src/LYMainLoop.c:549 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Belső hiba: Hibás egér hivatkozás %d!" #: src/LYMainLoop.c:666 src/LYMainLoop.c:4984 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Felhasználó által megadott URL" #: src/LYMainLoop.c:1122 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data még nincs támogatva! Nem tudjuk elküldeni." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3024 msgid "Help Screen" msgstr "Súgó képernyő" #: src/LYMainLoop.c:3145 msgid "System Index" msgstr "Rendszer index" #: src/LYMainLoop.c:3506 src/LYMainLoop.c:5204 msgid "Entry into main screen" msgstr "Belépés a főképernyőbe" #: src/LYMainLoop.c:3776 msgid "No next document present" msgstr "Nincs további dokumentum" #: src/LYMainLoop.c:4074 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "a dokumentum karakterkészlete már be van állítva..." #: src/LYMainLoop.c:4938 msgid "cd to:" msgstr "könyvtárváltás:" #: src/LYMainLoop.c:4965 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Az útvonal egy összetevője nem könyvtár" #: src/LYMainLoop.c:4968 msgid "failed to change directory" msgstr "nem sikerült a könyvtárváltás" #: src/LYMainLoop.c:6126 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "A dokumentumot átalakítom az aktuális beállításoknak megfelelően..." #: src/LYMainLoop.c:6411 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Végzetes hiba: nem lehet megnyitni a(z) '%s' kimeneti fájlt\n" #: src/LYMainLoop.c:6755 msgid "TABLE center enable." msgstr "'Táblázat középre' engedélyezve." #: src/LYMainLoop.c:6758 msgid "TABLE center disable." msgstr "'Táblázat középre' tiltva." #: src/LYMainLoop.c:6835 msgid "Current URL is empty." msgstr "Üres a pillanatnyi URL." #: src/LYMainLoop.c:6837 src/LYUtils.c:1694 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Sikertelen a vágólapra másolás." #: src/LYMainLoop.c:6839 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "A dokumentum URL-jét a vágólapra tesszük." #: src/LYMainLoop.c:6841 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "A link URL-jét a vágólapra tesszük." #: src/LYMainLoop.c:6868 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Nincsen URL a vágólapon." #: src/LYMainLoop.c:7540 src/LYMainLoop.c:7710 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:7650 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Nincs kezdőfájl!" #: src/LYMainLoop.c:7662 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: A kezdőfájlt nem találom (sem HTML szöveget, sem sima szöveget)" #: src/LYMainLoop.c:7663 msgid " Exiting..." msgstr " Kilépés..." #: src/LYMainLoop.c:7704 msgid "-more-" msgstr "-tovább-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:183 msgid "You will be posting to:" msgstr "Ön levelet fog küldeni:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:192 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Kérem adja meg a postacímét a fejléc \"Feladó:\" sorába\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:209 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Adja meg vagy szerkessze a fejléc \"Tárgy:\" sorát\n" #: src/LYNews.c:299 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Adja meg vagy szerkessze a fejléc \"Szervezet:\" sorát\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:356 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Kérem írja be az üzenetet ez alá." #: src/LYNews.c:402 msgid "Message has no original text!" msgstr "Az üzenetben nincs eredeti szöveg!" #: src/LYOptions.c:760 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "(B): a könyvjelző fájlok áttekintése/szerkesztése" #: src/LYOptions.c:762 msgid "B)ookmark file: " msgstr "(B): a könyvjelző fájl: " #: src/LYOptions.c:2125 src/LYOptions.c:2132 msgid "ON" msgstr "BE" #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2131 src/LYOptions.c:2278 #: src/LYOptions.c:2289 msgid "OFF" msgstr "KI" #: src/LYOptions.c:2127 msgid "NEVER" msgstr "SOHA" #: src/LYOptions.c:2128 msgid "ALWAYS" msgstr "MINDIG" #: src/LYOptions.c:2144 src/LYOptions.c:2270 msgid "ignore" msgstr "hanyagol" #: src/LYOptions.c:2145 msgid "ask user" msgstr "kérdez" #: src/LYOptions.c:2146 msgid "accept all" msgstr "mindent elfogad" #: src/LYOptions.c:2158 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "Mindig: KI" #: src/LYOptions.c:2159 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "Csak helyi fájlokra" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "ALWAYS ON" msgstr "Mindig: BE" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "A számok mint nyilak" #: src/LYOptions.c:2175 msgid "Links are numbered" msgstr "A linkek számozottak" #: src/LYOptions.c:2178 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Linkek és űrlapok számozottak" #: src/LYOptions.c:2181 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Űrlap mezők számozottak" #: src/LYOptions.c:2190 msgid "Case insensitive" msgstr "Kis/nagybetűre érzéketlen" #: src/LYOptions.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis/nagybetűre érzékeny" #: src/LYOptions.c:2215 msgid "prompt normally" msgstr "szokásos kérdés" #: src/LYOptions.c:2216 msgid "force yes-response" msgstr "mindig IGEN-válasz" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "force no-response" msgstr "mindig NEM-válasz" #: src/LYOptions.c:2235 msgid "Novice" msgstr "Kezdő" #: src/LYOptions.c:2236 msgid "Intermediate" msgstr "Haladó" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "Advanced" msgstr "Profi" #: src/LYOptions.c:2246 msgid "By First Visit" msgstr "Első alkalommal" #: src/LYOptions.c:2248 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Első alkalommal, megfordítva" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "As Visit Tree" msgstr "Látogatási fa" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "By Last Visit" msgstr "Utolsó látogatás" #: src/LYOptions.c:2252 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Utolsó látogatás, megfordítva" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2263 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "enyhe (TagSoup mód)" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "szigorú (SortaSGML mód)" #: src/LYOptions.c:2271 msgid "as labels" msgstr "címkék" #: src/LYOptions.c:2272 msgid "as links" msgstr "linkek" #: src/LYOptions.c:2279 msgid "show filename" msgstr "fájlnév mutatása" #: src/LYOptions.c:2290 msgid "STANDARD" msgstr "SZOKÁSOS" #: src/LYOptions.c:2291 msgid "ADVANCED" msgstr "FEJLETT" #: src/LYOptions.c:2317 msgid "Directories first" msgstr "Előbb könyvtárak" #: src/LYOptions.c:2318 msgid "Files first" msgstr "Előbb fájlok" #: src/LYOptions.c:2319 msgid "Mixed style" msgstr "Kevert stílus" #: src/LYOptions.c:2327 src/LYOptions.c:2344 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: src/LYOptions.c:2328 src/LYOptions.c:2345 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: src/LYOptions.c:2329 src/LYOptions.c:2346 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: src/LYOptions.c:2330 src/LYOptions.c:2347 msgid "By Date" msgstr "Dátum szerint" #: src/LYOptions.c:2331 msgid "By Mode" msgstr "Mód szerint" #: src/LYOptions.c:2333 msgid "By User" msgstr "Felh. szerint" #: src/LYOptions.c:2334 msgid "By Group" msgstr "Csoport szerint" #: src/LYOptions.c:2355 msgid "Do not show rate" msgstr "Ne mutassa a sebességet" #: src/LYOptions.c:2356 src/LYOptions.c:2357 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Az átviteli sebesség megjelenítése (%s/s)" #: src/LYOptions.c:2359 src/LYOptions.c:2360 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "%s/s mutatása, ETA" #: src/LYOptions.c:2372 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Lynx belső típusainak elfogadása" #: src/LYOptions.c:2373 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "lynx.cfg fájl típusainak elfogadása" #: src/LYOptions.c:2374 msgid "Also accept user's types" msgstr "Felhasználói típusok elfogadása" #: src/LYOptions.c:2375 msgid "Also accept system's types" msgstr "Rendszer-típusok elfogadása" #: src/LYOptions.c:2376 msgid "Accept all types" msgstr "minden típust elfogad" #: src/LYOptions.c:2385 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2386 msgid "deflate" msgstr "kibont (deflate)" #: src/LYOptions.c:2389 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2392 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2394 msgid "All" msgstr "mindegyik" #: src/LYOptions.c:2659 src/LYOptions.c:2683 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Használja a(z) %s-t, hogy bejöjjön a Beállítások menü!" #: src/LYOptions.c:3424 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(a '!'-el jelölt opciók nem lesznek megőrizve!)" #: src/LYOptions.c:3432 msgid "General Preferences" msgstr "Általános beállítások" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "User mode" msgstr "Felhasználói mód" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3442 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3447 msgid "Type of Search" msgstr "Keresés típusa" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "Security and Privacy" msgstr "Biztonság és magánszféra" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3456 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3470 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Érvénytelen süti" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3477 msgid "SSL Prompting" msgstr "SSL választás" #: src/LYOptions.c:3483 msgid "Keyboard Input" msgstr "Billentyűzet bevitel" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Keypad mode" msgstr "Numerikus pad módja" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3493 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs billentyűk" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3499 msgid "VI keys" msgstr "vi billentyűk" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3506 msgid "Line edit style" msgstr "Sorszerkesztői stílus" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3518 msgid "Keyboard layout" msgstr "Billentyűzet kiosztás" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3532 msgid "Display and Character Set" msgstr "Képernyő és karakterkészlet " #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3537 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Helyi karakterkészlet használata" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3546 msgid "Display character set" msgstr "Képernyő karakterkészlet" #: src/LYOptions.c:3577 msgid "Assumed document character set" msgstr "Feltételezett karakterkészlet" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3597 msgid "CJK mode" msgstr "CJK mód" #: src/LYOptions.c:3599 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Nyers 8-bites mód" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3607 msgid "X Display" msgstr "X képernyő" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3613 msgid "Document Appearance" msgstr "Dokumentum megjelenése" #: src/LYOptions.c:3619 msgid "Show color" msgstr "Színek mutatása" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3643 msgid "Show cursor" msgstr "Kurzor mutatása" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3649 msgid "Underline links" msgstr "Rejtett hivatkozás" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3656 msgid "Show scrollbar" msgstr "Csúszka mutatása" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3663 msgid "Popups for select fields" msgstr "Felbukkanó ablakok használata" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3669 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML hiba helyreállítás" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3675 msgid "Show images" msgstr "Képek mutatása" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3689 msgid "Verbose images" msgstr "Tallózás a képek között" #: src/LYOptions.c:3698 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "A távoli gépeknek átküldött fejlécek" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3702 msgid "Personal mail address" msgstr "Személyes email cím" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3707 msgid "Preferred media type" msgstr "Elsődleges média-típus" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3713 msgid "Preferred encoding" msgstr "Elsődleges kódolás" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3719 msgid "Preferred document character set" msgstr "Elsődleges karakterkészlet" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3724 msgid "Preferred document language" msgstr "Elsődleges nyelv" #: src/LYOptions.c:3730 msgid "User-Agent header" msgstr "Böngésző-azonosító fejléc" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3738 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Fájlok listázása és elérése" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3742 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP-s rendezés módja" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3749 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Helyi könyvtárrendezés módja" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3755 msgid "Local directory sort order" msgstr "Helyi könyvtárrendezés sorrendje" #: src/LYOptions.c:3764 msgid "Show dot files" msgstr "Rejtett fájlok mutatása" #: src/LYOptions.c:3772 msgid "Execution links" msgstr "Futtatható hivatkozások" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3792 msgid "Show transfer rate" msgstr "Az átviteli sebesség megjelenítése" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3812 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Speciális fájlok és képernyők" #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Többszörös könyvjelzők" #: src/LYOptions.c:3825 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése, átnézése" #: src/LYOptions.c:3827 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Ugrás a többszörös könyvjelzői menübe" #: src/LYOptions.c:3829 msgid "Bookmarks file" msgstr "Könyvjelző fájl" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3835 msgid "Visited Pages" msgstr "Meglátogatott lapok" #: src/LYOptions.c:3840 msgid "View the file " msgstr "A fájl nézése " #: src/LYPrint.c:946 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "Nyomtatási munka kész.\n" #: src/LYPrint.c:1271 msgid "Document:" msgstr "Dokumentum:" #: src/LYPrint.c:1272 msgid "Number of lines:" msgstr "Sorok száma:" #: src/LYPrint.c:1273 msgid "Number of pages:" msgstr "Oldalak száma:" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "pages" msgstr "oldal" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "page" msgstr "oldal" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "(approximately)" msgstr "(körülbelül)" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Néhány nyomtatási funkció le van tiltva!" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "Standard print options:" msgstr "Nyomtatási alapbeállítások: " #: src/LYPrint.c:1287 msgid "Print options:" msgstr "Nyomtatási beállítások:" #: src/LYPrint.c:1294 msgid "Save to a local file" msgstr "Mentés helyi fájlba" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Save to disk disabled" msgstr "A lemezre mentés le van tiltva" #: src/LYPrint.c:1303 msgid "Mail the file" msgstr "Fájl küldése levélben" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print to the screen" msgstr "Nyomtatás a képernyőre" #: src/LYPrint.c:1315 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Nyomtatás a vt100-as terminálhoz csatlakozó nyomtatóra." #: src/LYReadCFG.c:342 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Szintaktikai hiba a konfigurációs fájl SZÍNEK (COLOR) részében\n" "A sor a következő szerkezetű legyen:\n" "SZÍN:EGÉSZ:ELŐTÉR:HÁTTÉR\n" "\n" "Itt az ELŐTÉR és a HÁTTÉR a következő lehet:\n" "A különleges szavak lehetnek 'nocolor' vagy 'default', vagy\n" #: src/LYReadCFG.c:355 msgid "Offending line:" msgstr "Nem jó sor:" #: src/LYReadCFG.c:625 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "a %s billentyű átállítása %s-re nem sikerült (%s)\n" #: src/LYReadCFG.c:632 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "a %s billentyű átállítása %s-re nem sikerült\n" #: src/LYReadCFG.c:653 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "%s: érvénytelen sor-szerkesztő kiválasztás %s gombnak, összes kiválasztva\n" #: src/LYReadCFG.c:678 src/LYReadCFG.c:690 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "a sorszerkesztő hozzárendelése a %s gombnak (0x%x) a 0x%x-hez (%s) sikertelen\n" #: src/LYReadCFG.c:694 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "a sorszerkesztő hozzárendelése %s gombhoz (0x%x) sikertelen (%s)\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Nem tud elindulni, a CERN szabály fájlja nem áll rendelkezésre (%s)\n" #: src/LYReadCFG.c:793 msgid "(no name)" msgstr "(névtelen)" #: src/LYReadCFG.c:1775 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Több mint %d egymásba-ágyazást találtam a lynx.cfg-ben -- hurok alakult ki???\n" #: src/LYReadCFG.c:1777 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Az utolsó beillesztés %s volt,\n" #: src/LYReadCFG.c:1778 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "beszúrva innen: %s.\n" #: src/LYReadCFG.c:2185 src/LYReadCFG.c:2198 src/LYReadCFG.c:2256 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Az itt következők a lynx.cfg fájlban olvashatók." #: src/LYReadCFG.c:2186 src/LYReadCFG.c:2199 msgid "Please read the distribution" msgstr "Kérem olvassa el az ide vonatkozó leírást (" #: src/LYReadCFG.c:2192 src/LYReadCFG.c:2202 msgid "for more comments." msgstr ") további információért." #: src/LYReadCFG.c:2238 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "VÁLTOZÁSOK ÚJRATÖLTÉSE" #: src/LYReadCFG.c:2246 msgid "Your primary configuration" msgstr "Az elsődleges beállítás:" #: src/LYShowInfo.c:173 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "A könyvtár, amit jelenleg néz:" #: src/LYShowInfo.c:176 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/LYShowInfo.c:179 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott könyvtár" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "File that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott fájl" #: src/LYShowInfo.c:198 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott szimbolikus link" #: src/LYShowInfo.c:201 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott elem" #: src/LYShowInfo.c:203 msgid "Full name:" msgstr "Teljes név:" #: src/LYShowInfo.c:212 msgid "Unable to follow link" msgstr "Nem tudom követni a linket" #: src/LYShowInfo.c:214 msgid "Points to file:" msgstr "Erre a fájlra mutat:" #: src/LYShowInfo.c:219 msgid "Name of owner:" msgstr "Tulajdonos neve:" #: src/LYShowInfo.c:222 msgid "Group name:" msgstr "Csoport neve:" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "File size:" msgstr "Fájl méret:" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "(bytes)" msgstr "(bájt)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:231 msgid "Creation date:" msgstr "Létrehozás dátuma:" #: src/LYShowInfo.c:234 msgid "Last modified:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: src/LYShowInfo.c:237 msgid "Last accessed:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: src/LYShowInfo.c:243 msgid "Access Permissions" msgstr "Elérési jogok" #: src/LYShowInfo.c:278 msgid "Group:" msgstr "Csoport" #: src/LYShowInfo.c:298 msgid "World:" msgstr "Világ:" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Az aktuális fájl" #: src/LYShowInfo.c:313 src/LYShowInfo.c:413 msgid "Linkname:" msgstr "Hivatkozásnév:" #: src/LYShowInfo.c:319 src/LYShowInfo.c:334 msgid "Charset:" msgstr "Karakterkészlet:" #: src/LYShowInfo.c:333 msgid "(assumed)" msgstr "(feltételezett)" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "Last Mod:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid "Expires:" msgstr "Lejár:" #: src/LYShowInfo.c:354 msgid "Cache-Control:" msgstr "Gyorstár vezérlés:" #: src/LYShowInfo.c:357 msgid "Content-Length:" msgstr "Tartalom hossz:" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/LYShowInfo.c:369 msgid "Post Data:" msgstr "Elküldött adat:" #: src/LYShowInfo.c:372 msgid "Post Content Type:" msgstr "Elküldött tartalom-típus:" #: src/LYShowInfo.c:375 msgid "Owner(s):" msgstr "Tulajdonos:" #: src/LYShowInfo.c:380 msgid "size:" msgstr "méret:" #: src/LYShowInfo.c:382 msgid "lines" msgstr "sor" #: src/LYShowInfo.c:386 msgid "forms mode" msgstr "űrlap mód" #: src/LYShowInfo.c:388 msgid "source" msgstr "forrás" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "normal" msgstr "normál" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid ", safe" msgstr ", biztonságos" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid ", via internal link" msgstr ", belső hivatkozáson keresztül" #: src/LYShowInfo.c:398 msgid ", no-cache" msgstr ", gyorstár nélkül" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP parancsállomány" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid ", bookmark file" msgstr ", könyvjelző fájl" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "mode:" msgstr "mód:" #: src/LYShowInfo.c:412 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Az aktuális link" #: src/LYShowInfo.c:421 msgid "Method:" msgstr "Módszer:" #: src/LYShowInfo.c:425 msgid "Enctype:" msgstr "Kódolás típusa:" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #: src/LYShowInfo.c:436 msgid "(Form field)" msgstr "(Űrlap mező)" #: src/LYShowInfo.c:447 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nincs hivatkozás ezen a lapon" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Server Headers:" msgstr "Kiszolgáló fejléc:" #: src/LYStyle.c:286 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Szintaktikai hiba az lss fájlban:\n" "[%s]\n" "A sornak a következő szerkezete legyen:\n" "TÁRGY:MONO:SZÍN (pl. em:bold:brightblue:white)\n" "ahol a TÁRGY lehet: EM, STRONG, B, I, U, BLINK stb.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:108 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "itt egy lista az előzmények veremről, így újra tudja építeni" #: src/LYUpload.c:75 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "HIBA! - a feltöltési parancs nincs jól beállítva" #: src/LYUpload.c:96 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás! \"../\" A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:99 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen karakter! \"/\" A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:102 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás! \"~\" A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:159 msgid "Unable to upload file." msgstr "Nem lehet feltölteni a fájlt." #: src/LYUpload.c:201 msgid "Upload To:" msgstr "Feltöltés:" #: src/LYUpload.c:202 msgid "Upload options:" msgstr "Feltöltési beállítások:" #: src/LYUtils.c:1696 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "A letöltendő dokumentum URL-jét a vágólapra tesszük." #: src/LYUtils.c:2464 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Nem támogatott elérési protokoll ezen az URL sémán." #: src/LYUtils.c:3282 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Túl sok átmeneti fájl" #: src/LYUtils.c:3586 msgid "unknown restriction" msgstr "ismeretlen szigorítás" #: src/LYUtils.c:3616 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nincs szigorítás beállítva.\n" #: src/LYUtils.c:3619 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Szigorítási beállítás:\n" #: src/LYUtils.c:5001 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Nem találom a HOME könyvtárat" #: src/LYrcFile.c:21 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Általában letiltva. Nézze meg az ENABLE_LYNXRC-t a lynx.cfg-ben\n" #: src/LYrcFile.c:318 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "Az accept_all_cookies TRUE-ra állítása lehetővé teszi a sütik automatikus\n" " fogadását. Alapban FALSE, így mindig rákérdez.\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "a bookmark_file eltárolja annak a fájlnak a nevét és helyét, amibe linkeket\n" " lehet felvenni, és később felhasználni.\n" #: src/LYrcFile.c:330 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Ha a case_sensitive_searching \"on\", akkor a keresés megkülönbözteti\n" " a kis- és nagybetűket. Az alapbeállítás az \"off\" állapot.\n" #: src/LYrcFile.c:335 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "A character_set definíció vezérli a 8 bites megjelenítést a terminálon.\n" "Ha a 8 bites betűk nem megfelelően látszanak, akkor megpróbálhatja\n" "használni a 7 bites karaktereket.\n" "A jelenlegi karakterkészletek:\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "A cookie_accept_domains és a cookie_reject_domains vesszővel elválasztott\n" "tartomány-listák, ahonnan a Lynxnek automatikusan el kell fogadnia, \n" "vagy elvetnie a kapott sütiket. Ha egy tartomány mindkét listában szerepelne,\n" "az elutasítás lép érvénybe. Az accept_all_cookies felülírja az itt megadott\n" "beállítást.\n" #: src/LYrcFile.c:350 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "A cookie_file az a fájl, ahonnan az állandó sütiket be kell olvasni. Alaphelyzetben ez a ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:355 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "A cookie_loose_invalid_domains, a cookie_strict_invalid_domains, és\n" "a cookie_query_invalid_domains vesszővel elválasztott tartomány-listák,\n" " ahonnan különböző mértékű azonosítást kívánunk meg. Ha egy tartomány\n" "'strict checking'-re van állítva, akkor az RFC2109-nek megfelelő eljárás\n" "lép érvénybe. A 'loose checking' megengedi a sütik érvénytelen útvonallal\n" "való elfogadását. Alapbeállításban a felhasználó egy kérdést kap, melyben\n" "eldöntheti, hogy elfogadja-e az érvénytelen útvonalat vagy tartományt.\n" #: src/LYrcFile.c:369 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "A dir_list_order határozza meg a könyvtárlista rendezését, a \n" "DIRED_SUPPORT-nál (ha rendelkezésre áll). Alaphelyzet: \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:374 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "A dir_list_styles határozza meg a könyvtárlista módját a DIRED_SUPPORT-nál\n" "(ha rendelkezésre áll). Alaphelyzet: \"MIXED_STYLE\", amiben a könyvtárak\n" "és a fájlok egy listában vannak. A \"FILES_FIRST\" először a fájlokat\n" " listázza, a \"DIRECTORIES_FIRST\" először a könyvtárakat.\n" #: src/LYrcFile.c:382 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Ha az emacs_keys \"on\" állásban van, akkor az alábbi EMACS gombok \n" "használhatók:\n" " ^N = le ^P = fel\n" " ^B = balra ^F = jobbra\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "A file_editor rendeli a szerkesztőt a helyi fájlokhoz vagy levelekhez.\n" "Ha ez nincs meghatározva, akkor a fájl szerkesztés letiltódik, hacsak nem\n" "parancssorból lett aktiválva, mert akkor a beépített szerkesztőt lehet\n" "használni a levélíráshoz.\n" #: src/LYrcFile.c:394 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "A file_sorting_method meghatározza, hogy melyik érték szerint rendezze\n" "sorba az éppen látható FTP könyvtárat. Az opciók:\n" " BY_FILENAME -- fájlnév szerint rendez\n" " BY_TYPE -- fájl típusa szerint rendez\n" " BY_SIZE -- fájl mérete szerint rendez\n" " BY_DATE -- fájl dátuma szerint rendez\n" #: src/LYrcFile.c:412 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "\"A lineedit_mode határozza meg azokat a hozzárendeléseket, amiket az\n" "űrlapoknál használunk. Ha a lineedit_mode \"Default Binding\"-re van állítva\n" "(alapértelmezés), akkor a következő vezérlőkaraktereket lehet használni\n" "mozgásra és törlésre:\n" "\n" " Előző Köv. Enter = rendben\n" "Mozgás karakterre: <- -> ^G = mégsem \n" "Mozgás szóra: ^P ^N ^U = sor törlése \n" "Karakter törlése: ^H ^R ^A = sor elejére\n" "Szó törlése: ^B ^F ^E = sor végére \n" "A pillanatnyi 'lineedit' módok:\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Itt definiálhatjuk az al-könyvjelző fájlokat és leírásukat.\n" "A forma a következő: többszörös_könyvjelző=,\n" "Összesen 26 könyvjelzőt lehet létrehozni (az angol ABC nagy betűiből)\n" "Kezdjük a \"multi_bookmarkB\"-vel, mivel az 'A' az alapbeállítás.\n" #: src/LYrcFile.c:436 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "A personal_mail_address határozza meg az ön személyes email címét. Ez a\n" "cím lesz elküldve HTTP fájl átvitel hitelesítésekor, tárolva lesz, amikor\n" "bejelentkezik egy gépre és amikor egy levelet küld.\n" "Ha nem akarja, hogy ezt az adatot kiadja a program, akkor \n" "állítsa be a NO_FROM_HEADER-t TRUE-ra a lynx.cfg-ben, vagy használja\n" "a -nofrom parancssori kapcsolót. Üresen is hagyhatja a mezőt, akkor\n" "nem lesz benne az elküldött levélben.\n" #: src/LYrcFile.c:445 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "A preferred_charset meghatározza a MIME jelölés karakterkészletét (pl.\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) amit a Lynx jelez a http szervernek az Accept-Charset\n" "fejlécen keresztül. Fölösleges az ISO-8859-1 vagy US-ASCII beállítás,\n" "mert ezeket alapból használja.\n" "Készíthetünk belőlük kettősponttal elválasztott listát.\n" "Ha a karakterkészlet elérhető, a szerver azt küldi.\n" "Ha nincs Accept-Charset fejléc, akkor az összes karakterkészletet\n" "elfogadjuk. Ha az Accept-Charset létezik, de a szerver nem tud küldeni\n" "ennek megfelelő választ, akkor a szervernek hibaüzenetet\n" "kell küldenie, bár elfogadhatatlan válasz is lehetséges.\n" #: src/LYrcFile.c:461 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "A preferred_language meghatározza a MIME jelölés nyelvét (pl: hu, en,\n" "fr; ezeket csökkenő fontossági sorrendben kettősponttal el lehet\n" "választani egymástól), amit a Lynx jelezni fog a http szerver felé. Ha\n" "a fájl ezen a nyelven elérhető, akkor a szerver azt küldi vissza. \n" "Egyébként a szerver az általa alapértelmezettnek vett nyelven fog beszélni.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Ha a run_all_execution_links \"on\"-ra van állítva, akkor minden\n" " végrehajtható link kiválasztás után végrehajtódik.\n" "\n" "FIGYELEM - Ez egy NAGYON veszélyes beállítás. Minthogy ismeretlen\n" " forrás által készített anyagot használunk, \n" " megvan a lehetősége, hogy trójai programot indítunk el.\n" " A trójai program fájlokat törölhet a gépünkről, vagy\n" " hozzáférhet a személyes adatainkhoz. Kizárólag abban az\n" " esetben állítsuk \"on\"-ra, ha megbízható forrást használunk.\n" #: src/LYrcFile.c:483 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Ha a run_execution_links_on_local_files \"on\"-ra van állítva, akkor\n" "a helyi végrehajtható linkeket kiválasztással el lehet indítani.\n" "Ez különbözik a run_all_execution_links beállítástól, mert\n" "csak a helyi fájlokra vonatkozik.\n" "\n" "FIGYELEM - Ez egy veszélyes beállítás. Minthogy ismeretlen\n" " forrás által készített anyagot használunk, \n" " megvan a lehetősége, hogy trójai programot indítunk el.\n" " A trójai program fájlokat törölhet a gépünkről, vagy\n" " hozzáférhet a személyes adatainkhoz. Kizárólag abban az\n" " esetben állítsuk \"on\"-ra, ha megbízható forrást használunk.\n" #: src/LYrcFile.c:501 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "A select_popups meghatározza, hogy a SELECT blokkban lévő OPCIÓK\n" "hogyan jelenjen meg, ha hiányzik a MULTIPLE attribútum: függőleges\n" "rádiógombokkal, vagy legördülő menüvel. Megjegyezzük, hogy ha a \n" "MULTIPLE attribútum be van állítva a SELECT tagban, akkor a Lynx\n" " automatikusan jelölőnégyzeteket rajzol egymás alá. Ha az érték \"on\"\n" " állásban van, akkor mindig legördülő menüt használ, \"off\" állásban\n" "pedig jelölőnégyzeteket.\n" "Az alapértelmezett beállítást a -popup paranccsal felül lehet bírálni.\n" #: src/LYrcFile.c:511 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "A show_color meghatározza, hogy induláskor a Lynx színes legyen, vagy sem.\n" "A \"never\" érték kikapcsolja a színes módot (a terminál fekete-fehér lesz),\n" "akkor is, ha lehetséges lenne színes mód használata. Az \"always\" érték\n" "bekapcsolja a színes üzemmódot még fekete-fehér monitoron is, ha \n" "a támogatás bele lett fordítva a Lynx-be. A \"default\" érték hatására\n" "fekete-fehér terminált használ, hacsak színes képernyőt nem talál,\n" "esetleg a -color parancssori, vagy a COLORTERM \n" "környezeti változó be nem lett állítva. Az alapértelmezett viselkedés \n" " lesz érvényes a névtelen bejelentkezések esetén, vagy ha\n" "a felhasználó az \"option_save\" szigorítást használja.\n" "Az elmentett beállításokat felül lehet bírálni a parancssori\n" " -color és -nocolor kapcsolókkal.\n" "Az induláskori beállításokat meg lehet változtatni a \"színek mutatása\" opcióval.\n" #: src/LYrcFile.c:528 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "A show_cursor határozza meg, hogy a kurzort elrejtjük-e ('hide') a\n" "képernyő jobb oldalára, alulra (ha lehetséges), vagy az aktuális\n" "linktől balra, vagy az aktuális opcióra egy felbukkanó menüben. A\n" "kurzor balra helyezése előnyös felolvasó- vagy braille csatolók\n" "esetén, és általában akkor, ha a terminál nem különbözteti meg\n" "kiemeléssel vagy színnel a linkeket. Alaphelyzet az \"ON\", ekkor a\n" "\"balra\" pozicionálás érvényes, míg \"OFF\" állásban a kurzor elrejtésre\n" "kerül. Felülírható a \"-show_cursor\" parancssori opcióval.\n" #: src/LYrcFile.c:539 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "A show_dotfiles meghatározza, hogyan viselkedjen a program azokkal a \n" "könyvtárakkal, amikben rejtett (ponttal kezdődő) fájlok, könyvtárak vannak. \n" "A kapcsolót csak úgy tudjuk \"ON\" állásba helyezni, hogy a userdefs.h vagy \n" "a lynx.cfg-ben engedélyezzük és a parancssorban sem tiltottuk le. Ha a rejtett \n" "fájlok megjelenítése le van tiltva, akkor az ilyen fájlok létrehozása sem \n" "lehetséges.\n" #: src/LYrcFile.c:550 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Ha az al-könyvjelző nincs kikapcsolva (OFF), és többszörös könyvjelzőt\n" "állítottunk be (lásd később), akkor könyvjelző műveletek előtt először\n" "megkérdezzük a felhasználót, hogy melyik al-könyvjelzőt akarja\n" "használni. Ha az alapértelmezett Lynx könyvjelző definiálva van (lásd\n" "fentebb), akkor azt használjuk alapból. Amikor ez a beállítás haladó\n" "(\"advanced\") módban van és a felhasználó is haladó, akkor a könyvjelző\n" "megnézése parancs állapotsorában prompt lesz látható a kezdő és közép-\n" "haladónál látható menü helyett. Ha ez az opció \"standard\"-re van\n" "állítva, akkor a menü - felhasználói módra való tekintet nélkül -\n" "megjelenik.\n" #: src/LYrcFile.c:564 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "A user_mode határozza meg a felhasználó tapasztalati szintjét\n" "Lynx-szel kapcsolatban. Alaphelyzet a \"KEZDŐ\" szint, ekkor két plusz\n" "sor segíti a felhasználót a képernyő alján. A \"KÖZÉPFOKÚ\" szint\n" "kikapcsolja ezeket a sorokat. A \"HALADÓ\" szinten a képernyő alján a\n" "kiválasztott link URL-je látható.\n" #: src/LYrcFile.c:573 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Ha a verbose_images \"ON\" állásban van, akkor a Lynx kiírja a kép nevét\n" "az [INLINE], [LINK] vagy [IMAGE] előfordulásakor. (Lásd még:\n" "VERBOSE_IMAGES a lynx.cfg fájlban\n" #: src/LYrcFile.c:578 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Ha a vi_keys \"ON\" állásban van, akkor a VI mozgató gombokat \n" "használhatjuk:\n" " j = le k = fel\n" " h = balra l = jobbra\n" "A parancsok kisbetűsek! A nagy 'H', 'J' és 'K' segítséget, ugrást, és\n" "billentyű beállítást jelent.\n" #: src/LYrcFile.c:586 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "A visited_links beállítás határozza meg, hogy a Lynx hogyan szervezi a\n" "meglátogatott oldalakkal kapcsolatos információkat.\n" #: src/LYrcFile.c:804 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Ha a keypad_mode \"NUMBERS_AS_ARROWS\" beállításban van (a numerikus\n" "gombok nyilakként viselkedjenek), akkor a numerikus gombokkal a következő\n" "haladási irányt adhatjuk meg (feltéve, hogy a NumLock gomb be van nyomva):\n" "\n" " 8 = fel\n" " 4 = balra 6 = jobbra\n" " 2 = le \n" "\n" "Ugyanígy viselkednek a betűknél lévő számok is, függetlenül a NumLock\n" "gomb állásától.\n" #: src/LYrcFile.c:813 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Ha a keypad_mode \"LINKS_ARE_NUMBERED\"-re van állítva (\"a hivatkozások\n" "számozva lesznek\"), a hivatkozások mellett számok fognak megjelenni, amivel\n" "ki lehet választani az adott hivatkozást.\n" #: src/LYrcFile.c:817 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Ha a keypad_mode \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"-re van állítva,\n" "akkor a hivatkozások és a látható bemeneti mezők mellett számok fognak\n" "megjelenni. A számokat a hivatkozás kiválasztására lehet használni,\n" "vagy az \"aktuális link\"-et lehet átállítani bemeneti mezőre vagy\n" "gombra. Ezen felül a felbukkanó menükben lévő opciók indexet kapnak,\n" "ami alapján is ki lehet választani őket számokkal, akkor is, ha az\n" "opció nem látható a képernyőn. Referencia listák és a listaparancsból\n" "származó kimenetek szintén beszámozzák az űrlap bemeneteket.\n" #: src/LYrcFile.c:826 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "MEGJEGYZÉS: Bizonyos meghatározott formátumú dokumentum rosszul nézhet\n" "ki, ha a LINKS_ARE_NUMBERED vagy a LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\n" "opció engedélyezve van.\n" #: src/LYrcFile.c:858 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx Felhasználói Alapbeállítások Fájl\n" "\n" "Ez a fájl tartalmazza a Lynx Beállítások Képernyőn elmentett\n" "beállításokat. Nem szükséges ennek a fájlnak a kézi szerkesztése,\n" "mivel a Beállítások Képernyő teljesen átveszi a fájl kezelését. Ha ön\n" "az általános beállítások fájlt keresi - azt általában lynx.cfg -nek\n" "nevezik. Ez nem az a fájl.\n"