# A Lynx szöveges webböngésző program magyar fordításai # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mihály Gyulai , 2004. # Első fordító: Gábor István , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.6-dev8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-14 19:52+0100\n" "Last-Translator: Mihály Gyulai \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:28 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Figyelem!: %s" #: LYMessages.c:29 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: LYMessages.c:30 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ki akar lépni a programból?" #: LYMessages.c:32 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Kilép a Lynx-ből?" #: LYMessages.c:34 msgid "Connection interrupted." msgstr "A kapcsolat megszakadt." #: LYMessages.c:35 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Az adatátvitel megszakadt." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Megszakítva!!!" #: LYMessages.c:37 msgid "Cancelling!" msgstr "Megszakítás!" #: LYMessages.c:38 msgid "Excellent!!!" msgstr "Kitűnő!!!" #: LYMessages.c:39 msgid "OK" msgstr "RENDBEN" #: LYMessages.c:40 msgid "Done!" msgstr "Kész!" #: LYMessages.c:41 msgid "Bad request!" msgstr "Hibás kérés!" #: LYMessages.c:42 msgid "previous" msgstr "előző" #: LYMessages.c:43 msgid "next screen" msgstr "következő képernyő" #: LYMessages.c:44 msgid "HELP!" msgstr "További segítség az opciókhoz" #: LYMessages.c:45 msgid ", help on " msgstr ", segítség " #. #define HELP #: LYMessages.c:47 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Le-föl billentyű: mozgás, ?: súgó, q: kilép, balra nyíl: vissza" #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- Szóköz: tovább, le-föl nyíl: mozgás, ?: súgó, q: kilép" #: LYMessages.c:50 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- Szóköz: következő oldal --" #: LYMessages.c:51 msgid "URL too long" msgstr "Az URL túl hosszú" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgid "(Textfield \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Szövegbeviteli mező). Nem aktív. : aktivál" #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:59 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Szövegbeviteli mező). Nem aktív. : aktivál" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA #: LYMessages.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate." msgstr "(Szöveges terület). Nem aktív. : aktivál" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:63 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Szöveges terület). Nem aktív. : aktivál" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_INA_E #: LYMessages.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgid "(Textarea \"%s\"); Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Szövegmező). Nem aktív. : aktivál. (%s szerkesztővel)" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:67 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Szövegmező). Nem aktív. : aktivál. (%s szerkesztővel)" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:69 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. : szerkeszt" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:71 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. : szerkeszt (%s: gyorsítótár nélküli küldés)" #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:73 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Űrlap mező). Nem aktív. : szerkeszt, 2x : elküld" #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:75 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(címzés mező). Nem aktív. : váltás" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:77 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Jelszó mező). Nem aktív. : aktivál" #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:80 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN fájl megadási mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:82 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Fájl megadási mező). Kérem a fájl nevét. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_ADV_MSG #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:84 LYMessages.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Textfield \"%s\"); Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Szövegbeviteli mező). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG #: LYMessages.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:90 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_ADV_MSG_E #: LYMessages.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgid "(Textarea \"%s\"); Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép. (%s szerkesztő)" #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:94 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Szöveges terület). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép. (%s szerkesztő)" #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:96 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN szöveg mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:98 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. : elküld" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:100 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. : elküld (%s: gyorstár nélküli küldés)" #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:102 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Űrlap mező). Kérem a szöveget. : elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:104 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN űrlap mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:106 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Levelező mező). Kérem a szöveget. : elküld. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:108 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(címzés mező). A levelezés használata nincs engedélyezve, nem tudjuk elküldeni." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:110 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Jelszó mező). Kérem a szöveget. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:112 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelszó mező. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_ADV_MSG #: LYMessages.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgid "(Checkbox \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Jelölőnégyzet mező). Jobb nyíl vagy : kijelöl" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:116 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Jelölőnégyzet mező). Jobb nyíl vagy : kijelöl" #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:118 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN jelölőnégyzet. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_RADIO_ADV_MSG #: LYMessages.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgid "(Radio Button \"%s\"); Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Választógomb). Jobbra nyíl vagy : kijelöl" #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:122 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Választógomb). Jobbra nyíl vagy : kijelöl" #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:124 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választógomb. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:126 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Elküldés (x: gyorstár nélküli küldés) " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:128 msgid "Submit to " msgstr "Küldés " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:130 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Űrlap küldő gomb). Jobbra nyíl vagy : ('x': gyorstár nélküli küldés)" #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:132 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Űrlap küldő gomb). Jobbra nyíl vagy : elküld" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:134 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "A küldés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:136 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Levél küldése " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:138 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Levélküldő gomb). Jobbra nyíl vagy : elküld" #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:140 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Levélküldő gomb). A levelezés le van tiltva, nem lehet elküldeni." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:142 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Űrlap törlés gomb). Jobbra nyíl vagy : alaphelyzetbe hoz" #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:144 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "A törlés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:146 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "A küldés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_BUTTON_ADV_MSG #: LYMessages.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button \"%s\"); Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "A küldés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:150 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "A küldés gomb le van tiltva. Le-föl nyíl, Tab: kilép" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgid "(Option list \"%s\"); Hit return to select option." msgstr "(Legördülő menü). , jobbra nyíl: belép" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:154 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Legördülő menü). , jobbra nyíl: belép" #. #define CHOICE_LIST_ADV_MSG #: LYMessages.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgid "(Choice entry \"%s\"); Use arrow keys and return to select option." msgstr "(Választó lista). Le-föl nyíl: mozgás, : választ" #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:158 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Választó lista). Le-föl nyíl: mozgás, : választ" #. #define MOUSE_CHOICE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 msgid "Left mouse button or return to select, arrow keys to scroll." msgstr "" #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:162 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN legördülő menü. : megnéz, le-föl nyíl: kilép" #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:164 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "MÓDOSÍTHATATLAN választó lista. : megnéz, le-föl nyíl: kilép" #: LYMessages.c:165 msgid "Submitting form..." msgstr "Űrlap elküldése..." #: LYMessages.c:166 msgid "Resetting form..." msgstr "Űrlap törlése..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:168 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Dokumentum újratöltése: Az összes bejegyzés el fog veszni!" #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:170 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "" #: LYMessages.c:171 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Figyelem: Nem lehet átkódolni az adatokat a(z) %s karakterkészletre!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:174 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(HIVATKOZÁS). Jobbra nyíl vagy : kiválaszt" #: LYMessages.c:175 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "A kívánt erőforrás most nem áll rendelkezésre." #: LYMessages.c:176 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Kérem a Lynx billentyű-parancsot: " #: LYMessages.c:177 msgid "Looking up " msgstr "Keresés " #: LYMessages.c:178 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "%s lekérdezése" #: LYMessages.c:179 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s kihagyása" #: LYMessages.c:180 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s használata" #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Érvénytelen URL: %s" #: LYMessages.c:182 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Hibás címzés %s" #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:184 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Nem lehet elérni WWW fájlt!" #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Ez egy kereshető index. Használja a %s-t a kereséshez." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:187 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Tovább-- Ez egy kereshető index. Használja a %s-t a kereséshez." #: LYMessages.c:188 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Ön egy érvénytelen hivatkozás-számot írt be." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:190 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Ez a dokumentum forrása. Nyomja le a \\-t a normál nézethez." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:192 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Le-föl nyilak: mozgás. Jobbra nyíl: hivatkozást követ; Balra nyíl: visszalép.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:194 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr "H: Súgó, O: Beállít, P: Nyomtat, M:Főablak, Q:Kilép, /:Keres\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:196 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr "O:Parancs, H:Súgó, K:Bill., G:Ugrik, P:Nyomtat, M:Főoldal, O:Beállít, Q:Kilép\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:198 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr "O:Parancs, B:Vissza, E:Szerk., D:Letölt, Ctl-R:Újratölt, Ctl-W:Frissít, /:Keres\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:200 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O:Parancs, C:Megj., BS:Előzmény, Könyvjelzőnél: V:Néz, A:Új, R:Töröl\n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:202 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Írja be a szöveget a mezőbe " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:204 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U: kitörli az egész szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:206 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U: kitörli a szöveget a mezőből, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:208 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s kitörli az egész szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:210 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s kitörli a szöveget, [Backspace]: egy karaktert töröl " #. mailto #: LYMessages.c:213 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Hibás levél kitöltés! Megszakítva!" #: LYMessages.c:214 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Figyelmeztetés! Az ellenőrző kódokat a levél címében kicserélte?" #: LYMessages.c:215 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "A levelezés le van tiltva! Nem lehet elküldeni." #: LYMessages.c:216 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "A levél küldése nem sikerült!" #: LYMessages.c:217 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "A levél küldése megszakítva!" #: LYMessages.c:218 msgid "Sending form content..." msgstr "Űrlap tartalmának küldése..." #: LYMessages.c:219 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Nincs email cím ebben a \"mailto\" URL-ben!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:221 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Nem lehet az átmeneti fájlt megnyitni a levelező URL-hez" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:223 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Szeretné az eredeti üzenetet a levélbe illeszteni?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:225 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Szeretné az elemzett forrást a levélbe illeszteni?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:227 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "A kiválasztott szerkesztő meghívása a levél szerkesztéséhez" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:229 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Hiba a szerkesztő meghívásakor. Az opcióknál a szerkesztő jól lett megadva?" #: LYMessages.c:230 msgid "Send this comment?" msgstr "Üzenet küldése?" #: LYMessages.c:231 msgid "Send this message?" msgstr "Az üzenet küldése?" #: LYMessages.c:232 msgid "Sending your message..." msgstr "Az üzenet küldése..." #: LYMessages.c:233 msgid "Sending your comment:" msgstr "Üzenet küldése:" #. textarea #: LYMessages.c:236 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Nem szövegmező! Nem lehet használni külső szerkesztőt." #: LYMessages.c:237 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Nem szövegmező! Nem lehet használni parancsokat." #: LYMessages.c:239 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "fájl: A műveletek le vannak tiltva!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:241 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "fájl: URL-ek hivatkozásokon keresztüli elérése le van tiltva!" #: LYMessages.c:242 msgid "Access to local files denied." msgstr "A helyi fájl-elérés le van tiltva." #: LYMessages.c:243 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "fájl: az URL-ek könyvjelzőn keresztüli elérése le van tiltva!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:245 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Ez a speciális URL nincs engedélyezve külső dokumentumokban!" #: LYMessages.c:246 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Nyomja meg a billentyűt, hogy visszatérjen a Lynx-hez." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:249 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "DCL folyamat hívása. Használja a 'logout' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:253 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Gépelje be az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:256 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Az alapértelmezett parancsértelmező meghívása. Használja az 'exit' parancsot a Lynx-hez való visszatéréshez.\n" #: LYMessages.c:259 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "A meghívás most le van tiltva." #: LYMessages.c:260 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "A letöltés parancs (D) most le van tiltva." #: LYMessages.c:261 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Beviteli mezőt nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:262 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Ez az űrlap levelezésre való! Nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:263 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Nem lehet letölteni levél-hivatkozást." #: LYMessages.c:264 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Sütiket nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:265 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Nyomtatási beállításokat nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:266 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Feltöltés opciót nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:267 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Engedélyező opciót nem lehet letölteni." #: LYMessages.c:268 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Ezt a speciális URL-t nem lehet letölteni!" #: LYMessages.c:269 msgid "Nothing to download." msgstr "Nincs mit letölteni." #: LYMessages.c:270 msgid "Trace ON!" msgstr "Nyomkövetés BE!" #: LYMessages.c:271 msgid "Trace OFF!" msgstr "Nyomkövetés KI!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:273 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Hivatkozások betöltése a képekhez. Újratöltés..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:275 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Alapértelmezett képkezelés visszaállítva! Újratöltés..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:277 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Pszeudo_ALT-ok lesznek beszúrva ALT sztringek nélküli \"inline\"-okhoz! Újratöltés.." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:279 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Az ALT sztringek nélküli sorok ki lesznek hagyva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:280 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód KIkapcsolva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:281 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Nyers 8-bites vagy CJK mód BEkapcsolva! Újratöltés..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:283 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy hivatkozásnak (L) vagy sehova (C): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:285 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy sehova (C): " #: LYMessages.c:286 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Sajnálom, de ez a dokumentum nem HTTP URL." #: LYMessages.c:287 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Sajnálom, de a hivatkozás nem HTTP URL." #: LYMessages.c:288 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Sajnálom, de ez a művelet erre az űrlapra le van tiltva." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:290 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Sajnálom, de ez a művelet erre a űrlapra nem HTTP URL." #: LYMessages.c:291 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Nem HTTP URL vagy űrlap művelet!" #: LYMessages.c:292 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Ez a speciális URL nem lehet űrlap művelet!" #: LYMessages.c:293 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "Az URL nem kezdőtartományban van!" #: LYMessages.c:294 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Hírek postázása le van tiltva!" #: LYMessages.c:295 msgid "File management support is disabled!" msgstr "A fájlkezelés le van tiltva!" #: LYMessages.c:296 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Ugrásfájl jelenleg nem áll rendelkezésre." #: LYMessages.c:297 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Ugrás ('?': listát mutat) : " #: LYMessages.c:298 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Az URL billentyűparanccsal való ugrás le van tiltva!" #: LYMessages.c:299 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Közvetlen URL le van tiltva! Használjon billentyűparancsot." #: LYMessages.c:300 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "A közvetlen URL-ek eddig még nem voltak használva." #: LYMessages.c:301 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "A könyvjelző jelenleg le van tiltva." #: LYMessages.c:302 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Futtatás könyvjelzőn keresztül le van tiltva." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:304 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Nincs megadva könyvjelző fájl. Használja a %s-t a beállítások megnézéséhez." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:306 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt az X Mosaic gyorslista átalakításához." #: LYMessages.c:307 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "HIBA - Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:309 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:311 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Nem lehet megnyitni visszavonó fájlt a hivatkozás törléséhez." #: LYMessages.c:313 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Hiba a visszavonó fájl átnevezése közben." #: LYMessages.c:315 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Hiba az átmeneti fájl átnevezése közben." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:317 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Nem lehet másolni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:319 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Nem lehet újra megnyitni az átmeneti fájlt a hivatkozás törléséhez." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:322 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "A hivatkozás nem egy sorban van a könyvjelző fájlon belül." #: LYMessages.c:323 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Könyvjelző törlés sikertelen." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:325 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Könyvjelző fájlt nem lehet átirányítani (csak http URL-ek szerepelhetnek)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:327 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Nem lehet megnyitni könyvjelző fájlt, az 'a'-val elmentheti az első hivatkozást" #: LYMessages.c:328 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Ebben a könyvjelző fájlban nincs hivatkozás!" #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:330 #, fuzzy #| msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "HEAD kérés küldése a dokumentumnak (D), vagy sehova (C): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:332 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D: Dokumentum vagy L: hivatkozás mentése a könyvjelzőkhöz vagy C: Semmi" #: LYMessages.c:333 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D: Dokumentum mentése a könyvjelzőkhöz, vagy C: Semmi" #: LYMessages.c:334 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "A hivatkozás (L) mentése a könyvjelzőkhöz, vagy Semmi (C)" #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:336 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "POST tartalmú űrlapnál lévő dokumentumokat nem lehet könyvjelzőként elmenteni." #: LYMessages.c:337 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Nem lehet elmenteni űrlap mezőt/hivatkozást" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:339 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Előzményt, információt, menüt és listafájlt nem lehet elmenteni könyvjelzőként." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:341 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Törölni akarja ezt a hivatkozást a könyvjelző fájlból?" #: LYMessages.c:342 msgid "Malformed address." msgstr "Hibásan megadott cím." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:344 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése BE! (\"minimális\" felülbírálva)" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:346 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése KI! (\"minimális\"-ba kapcsolva)" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:348 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Előzmények megjegyzés-elemzése BE (\"érvényes\" felülbírálva)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:350 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Előzmény megjegyzés elemzés KI(\"érvényes\" bekapcsolva)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:352 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:354 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (\"érvényes\" bekapcsolva)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:356 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés BE (de az \"előzmények\" is érvényes)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:358 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Minimális megjegyzés-elemzés KI (az \"előzmények\" is érvényes)!" #: LYMessages.c:359 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Dupla-idézőjel elemzés BE!" #: LYMessages.c:360 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Dupla-idézőjel elemzés KI!" #: LYMessages.c:361 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Most a \"TagSoup HTML\" elemzést használom." #: LYMessages.c:362 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Most a \"SortaSGML HTML\" elemzést használom." #: LYMessages.c:363 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "A dokumentum végénél vagyunk." #: LYMessages.c:364 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "A dokumentum elejénél vagyunk." #: LYMessages.c:365 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "A dokumentum %d. oldalán vagyunk." #: LYMessages.c:366 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "A %d. hivatkozás már aktuális volt." #: LYMessages.c:367 msgid "You are already at the first document" msgstr "Az első dokumentumon állunk." #: LYMessages.c:368 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "A dokumentumban e sor fölött nincs semmilyen hivatkozás." #: LYMessages.c:369 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "A dokumentumban e sor alatt nincs semmilyen hivatkozás." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:371 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Elértük a max. hosszúságot! Töröljön a szövegből, vagy lépjen ki a mezőből." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:373 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Nem űrlapküldő gombon vagy hivatkozáson állunk." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:375 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "A választó gombok közül egy mindenképpen ki lesz jelölve!" #: LYMessages.c:376 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Nincs küldés gomb ezen az űrlapon. Elküldjem önálló szövegmezőként?" #: LYMessages.c:377 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Visszatérünk az előző dokumentumhoz?" #: LYMessages.c:378 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Használja a le-föl nyilat vagy a tabulátort a mező elhagyásához." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:380 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Kérem a szöveget. Le-föl nyíl vagy Tab: mező elhagyása." #: LYMessages.c:381 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Hibás HTML! Nincs űrlap művelet meghatározva. **" #: LYMessages.c:382 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Hibás HTML! Nem lehet létrehozni legördülő ablakot!" #: LYMessages.c:383 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Nem lehet létrehozni legördülő ablakot!" #: LYMessages.c:384 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Az \"ugrás közvetlen URL-re\" le van tiltva!" #: LYMessages.c:385 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Az \"ugrás nem HTTP URL-re\" le van tiltva!" #: LYMessages.c:386 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Az Ön számára nincs engedélyezve \"%s\" URL-ekre való ugrás" #: LYMessages.c:387 msgid "URL to open: " msgstr "URL megnyitása: " #: LYMessages.c:388 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Az aktuális \"URL-re ugrás\" szerkesztése: " #: LYMessages.c:389 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Az előző \"URL-re ugrás\" szerkesztése: " #: LYMessages.c:390 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Egy előző \"URL-re ugrás\" szerkesztése: " #: LYMessages.c:391 msgid "Current document has POST data." msgstr "A jelenlegi dokumentumban POST adatok vannak." #: LYMessages.c:392 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "A dokumentum URL-jének szerkesztése: " #: LYMessages.c:393 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "A jelenlegi hivatkozás URL-jének szerkesztése: " #: LYMessages.c:394 #, fuzzy #| msgid "Edit this document's URL: " msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "A dokumentum URL-jének szerkesztése: " #: LYMessages.c:395 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "A fájlkezelés URL-jeit nem lehet szerkeszteni" #: LYMessages.c:396 msgid "Enter a database query: " msgstr "Kérem az adatbázisbeli keresést: " #: LYMessages.c:397 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Kérem a keresendő szöveget: " #: LYMessages.c:398 msgid "Edit the current query: " msgstr "A keresendő szöveg szerkesztése: " #: LYMessages.c:399 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Az előző keresendő szöveg szerkesztése: " #: LYMessages.c:400 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Egy előző keresendő szöveg szerkesztése: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:402 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Használja a Control-R gombot a keresési kulcs újraküldéséhez." #: LYMessages.c:403 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "A billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:404 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Az előző billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:405 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Egyik előző billentyűparancs szerkesztése: " #: LYMessages.c:406 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "A '%c' billentyű nincs hozzárendelve ugrás fájlhoz!" #: LYMessages.c:407 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Nem találok ugrás fájlt!" #: LYMessages.c:408 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Nem tudok megnyitni ugrás fájlt!" #: LYMessages.c:409 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Hiba az ugrás fájl olvasásakor!" #: LYMessages.c:410 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Elfogyott a memória az ugrás fájl olvasásakor!" #: LYMessages.c:411 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Elfogyott a memória az ugrás tábla olvasásakor!" #: LYMessages.c:412 msgid "No index is currently available." msgstr "Nincs elérhető index." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:414 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Vissza akar térni a főképre?" #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at main screen!" msgstr "A főképnél vagyunk!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:417 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Nem indexelt dokumentum -- használja a '/'-t a szövegben való kereséshez" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:419 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Nincs meghatározva a fájl tulajdonosa, így nem tudunk üzenetet küldeni" #: LYMessages.c:420 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Nincs tulajdonos meghatározva. Használjuk a(z) %s-t?" #: LYMessages.c:421 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "El akar küldeni egy üzenetet?" #: LYMessages.c:422 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "A levélküldés nincs engedélyezve, nem lehet küldeni üzenetet" #: LYMessages.c:423 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "A szerkesztés parancs (E) jelenleg le van tiltva." #: LYMessages.c:424 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "A külső szerkesztés le van tiltva." #: LYMessages.c:425 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Rendszerhiba - nem lehet kiolvasni az állapotot." #: LYMessages.c:426 msgid "No editor is defined!" msgstr "Nincs szerkesztő meghatározva!" #: LYMessages.c:427 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "A nyomtatásparancs (P) jelenleg le van tiltva." #: LYMessages.c:428 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "A dokumentumban nincs Eszköztár link, sem Felirat (\"banner\")." #: LYMessages.c:429 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás fájlt (\"traversal\")." #: LYMessages.c:430 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Nem lehet megnyitni a talált bejárás fájlt (\"traversal\")." #: LYMessages.c:431 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Nem lehet megnyitni a visszautasítás fájlt." #: LYMessages.c:432 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Nem lehet megnyitni a bejárás hibakimeneti fájlt." #: LYMessages.c:433 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "BEJÁRÁS MEGSZAKADT" #: LYMessages.c:434 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Hivatkozás követésének (vagy hivatkozásra ugrásnak vagy lapnak) száma:" #: LYMessages.c:435 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Opció kiválasztásának (vagy lapnak) a száma: " #: LYMessages.c:436 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "A %d. opció már ki van választva." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:438 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "A legördülő menü végénél vagyunk." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:440 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "A legördülő menü elejénél vagyunk." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:442 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "A legördülő menü %d. oldalán vagyunk." #: LYMessages.c:443 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "A beírt opció-szám érvénytelen." #: LYMessages.c:444 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Hibás HTML!! Használja a -trace kapcsolót a hibakereséshez. **" #: LYMessages.c:445 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Kérem a menteni kívánt fájl nevét" #: LYMessages.c:446 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Nem lehet az adatokat fájlba menteni -- kérem futtassa WWW-t helyileg" #: LYMessages.c:447 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!" #: LYMessages.c:448 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Nem lehet megnyitni kimeneti fájlt! Megszakítva!" #: LYMessages.c:449 msgid "Execution is disabled." msgstr "Futtatás tiltva." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "A futtatás le van tiltva erre a fájlra. Nézze meg a beállítások menüben (használja a(z) %s-t)" #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:453 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "A futtatás lehetősége nincs beleépítve ebbe a verzióba." #: LYMessages.c:454 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:456 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Ezt a fájlt nem lehet megjeleníteni ezen a terminálon. Letöltés (D), vagy mégse (C)" #: LYMessages.c:457 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s Letöltés (D) vagy mégse (C)" #: LYMessages.c:458 msgid "Cancelling file." msgstr "Fájl megszakítása." #: LYMessages.c:459 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Fájl letöltése. - KÉREM VÁRJON -" #: LYMessages.c:460 msgid "Enter a filename: " msgstr "Kérem a fájlnevet: " #: LYMessages.c:461 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Az előző fájlnév szerkesztése: " #: LYMessages.c:462 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Egy előző fájlnév szerkesztése: " #: LYMessages.c:463 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Kérem az új fájlnevet: " #: LYMessages.c:464 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Fájlnév nem kezdődhet ponttal." #: LYMessages.c:466 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "A fájl már létezik. Létrehozzak egy újabb verziót?" #: LYMessages.c:468 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "A fájl már létezik. Felülírjam?" #: LYMessages.c:470 msgid "Cannot write to file." msgstr "Nem lehet fájlba írni." #: LYMessages.c:471 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "HIBA! A letöltés parancs nincs jól beállítva." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to download file." msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt." #: LYMessages.c:473 msgid "Reading directory..." msgstr "Könyvtár olvasása..." #: LYMessages.c:474 msgid "Building directory listing..." msgstr "Könyvtárlista felépítése..." #: LYMessages.c:475 msgid "Saving..." msgstr "Mentés..." #: LYMessages.c:476 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Nem lehet szerkeszteni a(z) %s fájlt." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to access document!" msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot!" #: LYMessages.c:478 msgid "Could not access file." msgstr "Nem lehet elérni a fájlt." #: LYMessages.c:479 msgid "Could not access directory." msgstr "Nem lehet elérni a könyvtárat." #: LYMessages.c:480 msgid "Could not load data." msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:482 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "A Lynx jelenleg nem tud szerkeszteni távoli WWW fájlokat." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:484 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Ez a mező nem szerkeszthető külső szerkesztővel." #: LYMessages.c:485 msgid "Bad rule" msgstr "Hibás szabály" #: LYMessages.c:486 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Kevés művelet:" #: LYMessages.c:487 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Ön nem jogosult e fájl szerkesztésére." #: LYMessages.c:488 msgid "Title: " msgstr "Megnevezés: " #: LYMessages.c:489 msgid "Subject: " msgstr "Tárgy: " #: LYMessages.c:490 msgid "Username: " msgstr "Felhasználói név: " #: LYMessages.c:491 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: LYMessages.c:492 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: Felhasználói név és jelszó szükséges!" #: LYMessages.c:493 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: Jelszó szükséges!" #: LYMessages.c:494 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Minden felhatalmazás törlése erről a folyamatról?" #: LYMessages.c:495 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Felhatalmazási információk törölve." #: LYMessages.c:496 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "A felhasználói azonosítás sikertelen. Újra?" #: LYMessages.c:497 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "A CGI támogatás le van tiltva." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:499 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Lynxcgi lehetőségek nincsenek beépítve ebbe a verzióba." #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Sajnálom, nincs ismert módja a(z) %s %s átalakításnak." #: LYMessages.c:501 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Nem lehet beállítani a csatlakozást." #: LYMessages.c:502 msgid "Unable to make connection" msgstr "Nem lehet csatlakozást létrehozni" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:504 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hibás kérés miatt." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:506 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, '%c' karakter miatt." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:508 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, relatív útvonal ('../') miatt." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:510 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "A végrehajtható link visszautasítva, hely vagy útvonal miatt." #: LYMessages.c:511 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "A levelek elérése le van tiltva!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:513 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Csak a helyi számítógépen található szolgáltatásokat és fájlokat lehet elérni." #: LYMessages.c:514 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "A telnet hozzáférés le van tiltva!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:516 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "A telnet port beállítása le van tiltva." #: LYMessages.c:517 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "A USENET hírek elérése le van tiltva!" #: LYMessages.c:518 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Az rlogin elérése le van tiltva!" #: LYMessages.c:519 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Az FTP-s elérés le van tiltva!" #: LYMessages.c:520 msgid "There are no references from this document." msgstr "Ebben a dokumentumban nincsenek hivatkozások." #: LYMessages.c:521 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Ebben a dokumentumban csak rejtett hivatkozások vannak." #: LYMessages.c:523 msgid "Unable to open command file." msgstr "Nem lehet megnyitni a parancs fájlt." #: LYMessages.c:525 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Hírek postázása megszakítva!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:527 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "A kiválasztott szerkesztő meghívása hírüzenet szerkesztéséhez" #: LYMessages.c:528 msgid "Post this message?" msgstr "Postázzam az üzenetet?" #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Hozzáfűzés: '%s'?" #: LYMessages.c:530 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Hírcsoport(ok) felé postázás..." #: LYMessages.c:532 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** Önnek olvasatlan levele van. ***" #: LYMessages.c:534 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** Önnek új levele van. ***" #: LYMessages.c:536 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** Önnek új levele van. ***" #: LYMessages.c:537 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Fájlbeszúrás megszakítva!" #: LYMessages.c:538 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Nincs elég memória a fájlnak!" #: LYMessages.c:539 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt olvasásra." #: LYMessages.c:540 msgid "File does not exist." msgstr "A fájl nem létezik." #: LYMessages.c:541 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "A fájl nem létezik - újra vagy mégsem:" #: LYMessages.c:542 msgid "File is not readable." msgstr "A fájl nem olvasható." #: LYMessages.c:543 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "A fájl nem olvasható - újra vagy mégsem:" #: LYMessages.c:544 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nincs mit beszúrni - a fájl 0 hosszú." #: LYMessages.c:545 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Mentési kérés megszakítva!" #: LYMessages.c:546 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Levelezési kérés megszakítva!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:548 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Az előkészített forrás megtekintése. El akarja postázni?" #: LYMessages.c:549 msgid "Please wait..." msgstr "Kérem várjon..." #: LYMessages.c:550 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Fájl postázása. Kérem várjon..." #: LYMessages.c:551 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "HIBA - Nem lehet postázni a fájlt" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:553 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "A fájl %d képernyő hosszú. Ki akarja nyomtatni?" #: LYMessages.c:554 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Nyomtatási kérés megszakítva!" #: LYMessages.c:555 msgid "Press to begin: " msgstr "Nyomja le a -t a kezdéshez: " #: LYMessages.c:556 msgid "Press to finish: " msgstr "Nyomja le a -t a befejezéshez: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:558 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "A fájl %d oldal hosszú. Ki akarja nyomtatni?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:560 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "A nyomtató legyen bekapcsolva. Nyomja le a -t a nyomtatáshoz:" #: LYMessages.c:561 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "HIBA - Nem lehet lefoglalni a fájlnak elég helyet!" #: LYMessages.c:562 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Nem lehet megnyitni az átmeneti fájlt" #: LYMessages.c:563 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Nem lehet megnyitni a nyomtatási beállítások fájlt" #: LYMessages.c:564 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Nyomtatás. Kérem várjon..." #: LYMessages.c:565 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Írjon be egy érvényes email címet: " #: LYMessages.c:566 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "HIBA - a nyomtató nincs jól beállítva!" #: LYMessages.c:567 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Képtérkép nem áll rendelkezésre POST válaszból!" #: LYMessages.c:568 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Félreirányított ügyféloldali képtérkép kérés!" #: LYMessages.c:569 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Az ügyféloldali képtérkép nem hozzáférhető!" #: LYMessages.c:570 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Nincs elérhető ügyféloldali képtérkép!" #: LYMessages.c:571 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Az ügyfél oldali képtérkép nem elérhető!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:574 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "A képernyő magassága legalább 24 sor legyen a Beállítások menü számára!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:576 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "A képernyő magassága legalább 23 sor legyen a Beállítások menü számára!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:578 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "A képernyő magassága legalább 22 sor legyen a Beállítások menü számára!" #: LYMessages.c:580 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Ehhez a gombhoz Haladó Felhasználói Mód kell." #: LYMessages.c:581 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tartalom típusa: %s" #: LYMessages.c:582 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: LYMessages.c:583 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Ismeretlen vagy bizonytalan parancs" #: LYMessages.c:584 msgid " Version " msgstr " Verzió " #: LYMessages.c:585 msgid " first" msgstr " először" #: LYMessages.c:586 msgid ", guessing..." msgstr ", próbálkozás..." #: LYMessages.c:587 msgid "Permissions for " msgstr "Jogosultságok " #: LYMessages.c:588 msgid "Select " msgstr "Választás " #: LYMessages.c:589 msgid "capital letter" msgstr "nagybetű" #: LYMessages.c:590 msgid " of option line," msgstr "beállítások sorának," #: LYMessages.c:591 msgid " to save," msgstr " mentés," #: LYMessages.c:592 msgid " to " msgstr " " #: LYMessages.c:593 msgid " or " msgstr " vagy " #: LYMessages.c:594 msgid " index" msgstr " index" #: LYMessages.c:595 msgid " to return to Lynx." msgstr " vissza a Lynx-be." #: LYMessages.c:596 msgid "Accept Changes" msgstr "A változások elfogadása" #: LYMessages.c:597 msgid "Reset Changes" msgstr "Változások eldobása" #: LYMessages.c:598 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Balra nyíl: változtatások figyelmen kívül hagyása" #: LYMessages.c:599 msgid "Save options to disk" msgstr "A beállítások lemezre mentése" #: LYMessages.c:600 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:602 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Nyomja le a RETURN-t a beírt adatok elfogadásához. Az adatok törlésével az alapbeállításokat hívja meg." #: LYMessages.c:603 msgid "Value accepted!" msgstr "Érték elfogadva!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:605 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx-et az XWINDOW-hoz állította be!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:607 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Érték elfogadva! -- FIGYELMEZTETÉS: a Lynx nincs beállítva XWINDOW-hoz!" #: LYMessages.c:608 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Ön nem állíthatja be, hogy melyik szerkesztőt használja!" #: LYMessages.c:609 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Nem sikerült beállítani a DISPLAY változót!" #: LYMessages.c:610 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Nem sikerült törölni a DISPLAY változót!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:612 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Ön nem módosíthatja a könyvjelző fájlt!" #: LYMessages.c:613 msgid "Terminal does not support color" msgstr "A terminál nem támogatja a színeket" #: LYMessages.c:614 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Ez a '%s' terminál nem támogatja a színeket." #: LYMessages.c:615 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "A rejtett fájlok elérése le van tiltva!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:617 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "A böngésző-azonosító sztring nem tartalmaz \"Lynx\" vagy \"L_y_n_x\"-et" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:619 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Használja a \"L_y_n_x\" vagy a \"Lynx\"-et a böngésző-azonosítóban egyébként ez szándékos csalás!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:621 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "A böngésző-azonosító sztring változtatása le van tiltva!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:623 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Önnek nincs engedélyezve ennek a beállításnak a módosítása." #: LYMessages.c:624 msgid "Saving Options..." msgstr "Beállítások mentése..." #: LYMessages.c:625 msgid "Options saved!" msgstr "Beállítások elmentve!" #: LYMessages.c:626 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Nem lehet elmenteni a beállításokat!" #: LYMessages.c:627 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr "'r': visszatérés a Lynx-hez " #: LYMessages.c:628 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr "'>': mentés vagy az 'r': visszatérés a Lynx-hez " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:630 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Bármely billentyű lenyomásával módosíthatja az értéket; RETURN elfogadja" #: LYMessages.c:631 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Hiba az átmeneti fájl kitömörítése közben!" #: LYMessages.c:632 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Nem támogatott URL séma!" #: LYMessages.c:633 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Nem támogatott adat: URL! Használja a SHOWINFO-t." #: LYMessages.c:634 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Elértük a 10 URL-es átirányítási határt." #: LYMessages.c:635 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "Érvénytelen URL átirányítás érkezett a szervertől!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:637 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "A kiszolgáló %d átirányítást kért POST tartalommal" #: LYMessages.c:640 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "Folytatás (P), használjam a GET-et (G), vagy hagyjuk (C) " #: LYMessages.c:641 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "Folytatás (P), vagy hagyjuk (C) " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:643 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, használjam a GET-et (G), vagy mégsem (C)" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:645 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "POST tartalmú átirányítás. Folytatás (P), nézzük az URL-t, vagy mégsem (C)" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:647 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Dokumentum űrlap POST tartalommal. Újraküldés?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:649 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "A POST tartalom újraküldése a %s-hez?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:651 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "A dokumentum listázása POST adatokkal. %s újratöltése?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:653 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "POST műveletből dokumentum, a HEAD nem értelmezhető. Tovább?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:655 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Az űrlap kitöltése POST művelet, a HEAD nem értelmezhető. Tovább?" #: LYMessages.c:656 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Tovább felhasználónév és jelszó nélkül?" #: LYMessages.c:657 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Tovább (%s)?" #: LYMessages.c:658 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Nem lehet ezen a kiszolgálón POST műveletet végrehajtani." #: LYMessages.c:659 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "A POST nincs támogatva ezen az URL-en - a POST adatok eldobása!" #: LYMessages.c:660 msgid "Discarding POST data..." msgstr "POST adatok eldobása." #: LYMessages.c:661 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "A dokumentum nem lesz újratöltve!" #: LYMessages.c:662 msgid "Location: " msgstr "Hely: " #: LYMessages.c:663 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' nem található!" #: LYMessages.c:664 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Alapértelmezett könyvjelző-fájl" #: LYMessages.c:665 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "A képernyő túl kicsi (8x35 a minimum)" #: LYMessages.c:666 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Válasszon célt vagy ^G-vel vissza: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:668 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Segédkönyvjelző kiválasztása, '=': menü, vagy a ^G-vel vissza: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:670 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Lemásolja a hivatkozást (L) ebbe a könyvjelző-fájlba, vagy mégsem (C): " #: LYMessages.c:671 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Többszörös könyvjelző-támogatás nem áll rendelkezésre." #: LYMessages.c:672 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr "Könyvjelző kiválasztása (%d. képernyő, összesen %d)" #: LYMessages.c:673 msgid " Select Bookmark" msgstr " Könyvjelző kiválasztása" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:675 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Könyvjelző leírás és útvonal szerkesztése (2-ből %d)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:677 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Könyvjelző leírás és útvonal szerkesztése" #: LYMessages.c:678 msgid "Letter: " msgstr "Betű: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:681 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Használja a belépési könyvtár útvonalát parancsértelmező stílusban!" #: LYMessages.c:683 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Használja a HOME könyvtártól az útvonalat!" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:686 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Elértük az oldalankénti maximális hivatkozások számát! Használjon fél oldalt vagy kétsoros görgetést." #: LYMessages.c:687 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Nem áll rendelkezésre meglátogatott hivatkozás!" #: LYMessages.c:688 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "A memória kimerült! A program megszakítva!" #: LYMessages.c:689 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "A memória kimerült! Megszakítás..." #: LYMessages.c:690 msgid "Not enough memory!" msgstr "Nincs elég memória!" #: LYMessages.c:691 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Könyvtár- vagy fájlkezelőprogram nem elérhető" #: LYMessages.c:692 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "A HREF a BASE tagban nem egy abszolút URL." #: LYMessages.c:693 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Az URL nem abszolút." #: LYMessages.c:694 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "A frissítési URL nem abszolút." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:696 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Ön egy üzenet küld ide:\n" " " #: LYMessages.c:697 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Ön egy üzenetet küld ide:\n" " " #: LYMessages.c:698 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Másolat ide:\n" " " #: LYMessages.c:699 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Másolatok ide:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:701 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Használja a Ctrl G-t a megszakításhoz, ha mégsem akar üzenetet küldeni\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:703 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Kérem írja be a nevét, vagy hagyja üresen, ha névtelen akar maradni\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:705 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Kérem írja ide az email címét, vagy más elérhetőségét\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:707 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " ahol kapcsolatba léphetnek önnel, ha választ vár.\n" #: LYMessages.c:708 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Kérem írja be a levél tárgyát.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:710 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Írja be azt a címet, ahova szeretne az üzenetről másolatot küldeni.\n" #: LYMessages.c:711 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Hagyja üresen, ha nem akar másolatot.)\n" #: LYMessages.c:712 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Kérem nézze át az üzenet szövegét:\n" "\n" #: LYMessages.c:713 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Nyomjon RETURN-t a folytatáshoz: " #: LYMessages.c:714 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Nyomjon RETURN-t a törléshez: " #: LYMessages.c:715 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Használja a Control-U -t a teljes törléshez\n" #: LYMessages.c:716 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Ide írhatja az üzenet szövegét." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:718 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Mikor kész, nyomjon ENTER-t, és egy üres sorba írjon pontot (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:720 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " egy sorban nyomjon újból ENTER-t." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:724 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s süti: %.*s=%.*s Engedjük? (Igen/Nem/Mindig/Soha)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti tartományt=%s %s-nek?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Elfogadjuk az érvénytelen süti útvonalat=%s, mint '%s' előtétjét?" #: LYMessages.c:729 msgid "Allowing this cookie." msgstr "A süti elfogadása." #: LYMessages.c:730 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "A süti elutasítása." #: LYMessages.c:731 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "A sütis tálca üres." #: LYMessages.c:732 #, fuzzy #| msgid "The Cookie Jar is empty." msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "A sütis tálca üres." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:734 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "A hivatkozás aktiválásával felfalhatja a sütiket vagy teljes tartományokat," #: LYMessages.c:735 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "vagy módosíthatja a tartomány 'engedélyezési' beállítását." #: LYMessages.c:736 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Sütiket soha nem engedélyezi.)" #: LYMessages.c:737 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Sütiket mindig engedélyezi.)" #: LYMessages.c:738 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Sütiket csak rákérdezés után engedélyezi.)" #: LYMessages.c:739 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Állandó sütik.)" #: LYMessages.c:740 msgid "(No title.)" msgstr "(Nincs cím)" #: LYMessages.c:741 msgid "(No name.)" msgstr "(Nincs név.)" #: LYMessages.c:742 msgid "(No value.)" msgstr "(Nincs érték.)" #: LYMessages.c:743 src/LYOptions.c:2446 msgid "None" msgstr "Nincs" #: LYMessages.c:744 msgid "(End of session.)" msgstr "(Folyamat vége.)" #: LYMessages.c:745 msgid "Delete this cookie?" msgstr "A süti törlése?" #: LYMessages.c:746 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "A sütit megettük!" #: LYMessages.c:747 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Töröljem ezt az üres tartományt?" #: LYMessages.c:748 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "A tartományt megettük!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:750 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "A tartomány sütijeinek törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:752 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "A tartomány törlése (D), engedélyez mindig (A), kérdez (P), Soha (V), mégsem (C)?" #: LYMessages.c:753 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Minden sütit megettünk ebben a tartományban!" #: LYMessages.c:754 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "(A): Mindig engedélyezi a %s tartományt." #: LYMessages.c:755 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "(V): Soha nem engedélyezi a %s tartományt." #: LYMessages.c:756 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "(P): Rákérdez a %s tartomány engedélyezésére." #: LYMessages.c:757 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Töröljek minden sütit ebben a tartományban?" #: LYMessages.c:758 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Az összes sütit megettük erről a tálcáról!" #: LYMessages.c:760 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "A 19-es port nem megengedett URL-ekben." #: LYMessages.c:761 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "A 25-ös port nem megengedett URL-ekben." #: LYMessages.c:762 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "A %lu port nem megengedett URL-ekben." #: LYMessages.c:763 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Az URL-ben hibás a port beállítása." #: LYMessages.c:764 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Túlléptük a maximálisan egymásba ágyazható HTML elemszámot." #: LYMessages.c:765 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Hibás részleges hivatkozás! A soreleji pontokat elhagyom." #: LYMessages.c:766 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "A nyomozati napló megnyitása nem sikerült. Nyomozás kikapcsolva!" #: LYMessages.c:767 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Lynx nyomozati napló" #: LYMessages.c:768 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Nincs nyomozati napló indítva ezen a folyamaton." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:770 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Elértük a maximális átmeneti fájlok számát!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:772 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Az űrlap mező értéke nagyobb, mint a puffer hossza! Megpróbálom levágni a végét." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:774 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "A módosított véget kombináltam az űrlapmező fejlécével." #. HTFile.c #: LYMessages.c:777 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: LYMessages.c:778 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "A könyvtárak tallózása nincs engedélyezve." #: LYMessages.c:779 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "A válogatott elérés nincs engedélyezve ezen a könyvtáron" #: LYMessages.c:780 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: a könyvtár vizsgálata sikertelen." #: LYMessages.c:781 msgid "This directory is not readable." msgstr "Ez a könyvtár nem olvasható." #: LYMessages.c:782 msgid "Can't access requested file." msgstr "Nem lehet elérni a kívánt fájlt." #: LYMessages.c:783 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Nem találtam megfelelő ábrázolást az átvitelre." #: LYMessages.c:784 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a kitömörítéshez!" #: LYMessages.c:785 msgid "Files:" msgstr "Fájlok:" #: LYMessages.c:786 msgid "Subdirectories:" msgstr "Alkönyvtárak:" #: LYMessages.c:787 msgid " directory" msgstr " könyvtár" #: LYMessages.c:788 msgid "Up to " msgstr "Fel " #: LYMessages.c:789 msgid "Current directory is " msgstr "A jelenlegi könyvtár " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:792 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus hivatkozás" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:795 msgid "No response from server!" msgstr "Nem válaszol a szerver!" #: LYMessages.c:796 msgid "CSO index" msgstr "CSO index" #: LYMessages.c:797 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Ez egy CSO adatbázis kereshető indexe.\n" #: LYMessages.c:798 msgid "CSO Search Results" msgstr "CSO Keresés eredménye" #: LYMessages.c:799 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "A keresés nem sikerült: %s\n" #: LYMessages.c:800 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Nyomja le az 's' gombot, és írja be a keresendő szavakat.\n" #: LYMessages.c:801 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Ez egy kereshető Gopher index.\n" #: LYMessages.c:802 msgid "Gopher index" msgstr "Gopher index" #: LYMessages.c:803 msgid "Gopher Menu" msgstr "Gopher menü" #: LYMessages.c:804 msgid " Search Results" msgstr " A keresés eredménye" #: LYMessages.c:805 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "CSO/PH kérés küldése." #: LYMessages.c:806 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Gopher kérés küldése." #: LYMessages.c:807 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "CSO/PH kérés elküldve; várakozás a válaszra." #: LYMessages.c:808 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Gopher kérés elküldve; várakozás a válaszra." #: LYMessages.c:809 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Írja be a keresendő kulcsszavakat.\n" #: LYMessages.c:810 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "A megadott kulcsszavak lehetővé teszik a keresést egy" #: LYMessages.c:811 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " személy neve után az adatbázisban.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:814 msgid "Connection closed ???" msgstr "A kapcsolat bezáródott?" #: LYMessages.c:815 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Nem sikerült az átmeneti fájl megnyitása a hírek postázásához." #: LYMessages.c:816 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Ez az ügyfél nem tartalmazza az SSL kapcsolaton keresztüli hírküldést." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:819 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "%d stílus `%s' SGML:%s. %s font %.1f pont.\n" #: LYMessages.c:821 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tIgazítás=%d, %d tab (%.0f előtte, %.0f mögötte)\n" #: LYMessages.c:822 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTab típusa=%d a %.0f-nél\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:825 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Nem lehet folytatni felhasználói név és jelszó nélkül." #: LYMessages.c:826 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Nem lehet újrapróbálni az azonosítást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével." #: LYMessages.c:827 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Nem lehet újrapróbálni proxy felhatalmazást! Lépjen kapcsolatba a szerver webmesterével." #: LYMessages.c:828 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Újra próbálkozom a proxy felhatalmazási információval." #: LYMessages.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tovább?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:832 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: A visszaadott üzenet túl nagy." #: LYMessages.c:833 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Gépelje be a WAIS keresést: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:836 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Újra próbálom HTTP0 kéréssel." #: LYMessages.c:837 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Továbbítva %d bájt" #: LYMessages.c:838 msgid "Data transfer complete" msgstr "Adatátvitel kész" #: LYMessages.c:839 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Hiba a feldolgozásban a %d. sorban (össz: %s)\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:842 msgid "Address List Page" msgstr "Címlista lap" #: LYMessages.c:843 msgid "Bookmark file" msgstr "Könyvjelző fájl" #: LYMessages.c:844 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Beállítás meghatározásai" #: LYMessages.c:845 msgid "Cookie Jar" msgstr "Sütis tálca" #: LYMessages.c:846 #, fuzzy #| msgid "Current Key Map" msgid "Current Edit-Key Map" msgstr "Jelenlegi billentyűkiosztás" #: LYMessages.c:847 msgid "Current Key Map" msgstr "Jelenlegi billentyűkiosztás" #: LYMessages.c:848 msgid "File Management Options" msgstr "Fájlkezelési beállítások" #: LYMessages.c:849 msgid "Download Options" msgstr "Letöltési beállítások" #: LYMessages.c:850 msgid "History Page" msgstr "Előzmények lap" #: LYMessages.c:851 #, fuzzy #| msgid "Cookie Jar" msgid "Cache Jar" msgstr "Sütis tálca" #: LYMessages.c:852 msgid "List Page" msgstr "Lista lap" #: LYMessages.c:853 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Lynx.cfg információ" #: LYMessages.c:854 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Átalakított Mosaic gyorslista" #: LYMessages.c:855 msgid "Options Menu" msgstr "Beállítások menü" #: LYMessages.c:856 msgid "File Permission Options" msgstr "Fájl-jogok beállításai" #: LYMessages.c:857 msgid "Printing Options" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: LYMessages.c:858 msgid "Information about the current document" msgstr "Információ az aktuális dokumentumról" #: LYMessages.c:859 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "A legutóbbi állapotsori üzenetek" #: LYMessages.c:860 msgid "Upload Options" msgstr "Feltöltési beállítások" #: LYMessages.c:861 msgid "Visited Links Page" msgstr "Látogatott linkek lapja" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:864 msgid "See also" msgstr "Lásd még:" #: LYMessages.c:865 msgid "your" msgstr "az ön" #: LYMessages.c:866 msgid "for runtime options" msgstr "futásidejű beállítások" #: LYMessages.c:867 msgid "compile time options" msgstr "programfordítási beállítások" #: LYMessages.c:868 msgid "color-style configuration" msgstr "szín-stílus beállítása" #: LYMessages.c:869 msgid "latest release" msgstr "A Lynx honlapja" #: LYMessages.c:870 msgid "pre-release version" msgstr "A Lynx kiadás előtti változata" #: LYMessages.c:871 msgid "development version" msgstr "Fejlesztői változat helye" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:873 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "A következő adatok ennek a Lynx példánynak az automatikus konfigurációja/\n" "fordítása alatt készültek. Ha hibajelentést küld, kérem mellékeljen \n" "egy másolatot erről az oldalról. (másolat: 'p' parancs)" #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:877 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "A következő adatok lettek felhasználva ennek a Lynx példánynak az automatikus\n" " konfigurálása során." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:882 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr "Létrehoz (C), Letölt (D), Szerkeszt (E), Teljes menü (F), Módosít (M), Eltávolít (R), Jelöl (T), Feltölt (U)\n" #: LYMessages.c:883 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Nem sikerült megállapítani az aktuális link állapotát!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:886 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Speciális URL csak az aktuális Fájl-Jogok menüből érvényes!" #: LYMessages.c:890 msgid "External support is currently disabled." msgstr "A külső támogatás jelenleg le van tiltva." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:894 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "A munkakönyvtár váltás most le van tiltva." #: LYMessages.c:895 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Sortörés KI!" #: LYMessages.c:896 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Sortörés BE!" #: LYMessages.c:897 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok kikapcsolva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:898 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Egymásba ágyazott táblázatok bekapcsolva! Újratöltés..." #: LYMessages.c:899 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Az eltolás le van tiltva a sortörés alatt" #: LYMessages.c:900 msgid "Trace not supported" msgstr "A nyomozás nincs támogatva" #: LYMessages.c:820 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tÖsszetevők: első=%.0f többi=%.0f, Magasság=%.1f Leírás=%.1f\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "Username for news host '%s':" msgid "username for realm %s changed from %s to %s" msgstr "Felhasználónév a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:585 #, c-format msgid "password for realm %s user %s changed" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:697 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "'%s' %s '%s%s' felhasználónév:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:970 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Ez a program nem tudja, hogyan kell összeállítani proxy jogosultságot ehhez a sémához" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1047 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Ez az ügyfél nem tudja, hogyan kell összeállítani jogosultságot ehhez a sémához" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1156 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Helytelen fejléc: '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Proxy felhatalmazás szükséges -- újra" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1316 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Felhatalmazás nélküli elérés megtagadva -- újra" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Az elérést szabály tiltja" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "POST tartalommal rendelkező dokumentum nem található a gyorstárban. Újratöltsem?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:947 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "A betöltés sikertelen, korábbi példány használata." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 src/GridText.c:8865 msgid "Loading incomplete." msgstr "A betöltés nem teljes." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1087 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: elavult betöltési rutin által adott socket vagy fájl szám!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTaccess: Belső programhiba. Kérem írjon egy emailt a lynx-dev@nongnu.org címre (angolul)!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1090 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Visszatérési állapot: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1096 src/LYMainLoop.c:8075 msgid "Can't Access" msgstr "Nem lehet elérni" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1104 msgid "Unable to access document." msgstr "Nem lehet elérni a dokumentumot." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:870 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Kérem a %s@%s felhasználó jelszavát:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:898 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Nem lehet kapcsolódni az FTP kiszolgálóhoz." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1137 msgid "close master socket" msgstr "a fő socket bezárása" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1199 msgid "socket for master socket" msgstr "socket a fő-socket-hez" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2948 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "FTP könyvtár fogadása." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3086 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Letöltve: %d bájt (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3444 msgid "connect for data" msgstr "kapcsolás az adatért" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4126 msgid "Receiving FTP file." msgstr "FTP fájl fogadása." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:274 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Nem lehet finger csatlakozást felépíteni." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:321 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Nem lehet betölteni az adatokat (nincs megadva webhely a finger URL-ben)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Érvénytelen port szám - csak a 79-es port lesz használva!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:391 msgid "Could not access finger host." msgstr "Nem lehet elérni a finger gazdagépet." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:399 msgid "No response from finger server." msgstr "Nem válaszol a finger szerver." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Felhasználónév a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Felhasználónév módosítása?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "Felhasználói név:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Jelszó a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Jelszó módosítása?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nincs illeszkedés: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Nincs cikk ebben csoportban.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Nincs cikk ebben tartományban.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Cikk: %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Korábbi cikkek" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Körülbelül %d cikk van itt: %s, a következő azonosítókkal:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Minden rendelkezésre álló cikk " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Újabb cikkek" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Cikk írása " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja az SNEWS URL-eket." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nincs cél a nyers szöveghez!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Kapcsolódás NewsHost-hoz..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Nem lehet elérni %s-t." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %.20s hírszolgáltató válasza: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Nem lehet olvasni a hír információkat. A %s hírszolgáltató üres választ adott" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "A rendelkezésre álló hírcsoportok olvasása." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "A hírlista olvasása a hírcsoportból." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Cikk olvasása." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Sajnálom, nem tudom betölteni a hírt." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1323 msgid "Address has invalid port" msgstr "A címben érvénytelen a port" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1397 msgid "Address length looks invalid" msgstr "A cím hosszúsága érvénytelen" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1839 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1857 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Nem találom a %s távoli számítógépet." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1854 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "A %s helytelen gépnév" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1868 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "%s csatlakozás létrehozása ide: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1879 msgid "socket failed." msgstr "az illesztőpont sérült." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1893 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "az illesztőpont sérült: család: %d cím: %s port: %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1917 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Nem sikerült a nem blokkolt csatlakozás." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1985 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "A kapcsolat sikertelen (túl sok próbálkozás)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2174 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Nem lehet visszaállítani az illesztőpontot blokkoltra." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2242 #, fuzzy #| msgid "Connection failed (too many retries)." msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "A kapcsolat sikertelen (túl sok próbálkozás)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:134 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:629 #, c-format msgid "User/password contains only punctuation: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:633 #, c-format msgid "User/password may be confused with hostname: '%s' (e.g, '%s')" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:694 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:881 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Ez az ügyfél nem támogatja a HTTPS URL-eket." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:906 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a távoli számítógéphez." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:953 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Újbóli csatlakozás TLS nélkül." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "GnuTLS error when trying to verify certificate." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1018 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1020 msgid "no issuer was found" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1022 msgid "issuer is not a CA" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1024 #, fuzzy #| msgid "The cookie has been eaten!" msgid "the certificate has been revoked" msgstr "A sütit megettük!" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1026 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1101 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1151 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1193 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1223 #, fuzzy #| msgid "SSL error:Can't find common name in certificate-Continue?" msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "SSL hiba: nem található azonos név a bizonyítványban - folytatjuk?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1226 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "SSL hiba:host(%s)!=cert(%s)-Tovább?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1233 msgid "SSL error" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1241 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1250 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Biztonságos %d-bit %s (%s) HTTP csatlakozás" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1718 msgid "Sending HTTP request." msgstr "HTTP kérés küldése." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1760 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Váratlan hálózati írási hiba; a csatlakozás megszakítva." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1766 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP kérés elküldve, várakozás a válaszra." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1839 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1849 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Váratlan hálózati olvasási hiba, a csatlakozás megszakítva." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2051 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Váratlan tájékoztatást kaptam az állapotról." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2085 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Kérés teljesítve. Állítsa vissza a tartalmat." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2202 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Váratlan 304-es hiba: Nem lett módosítva az állapot." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2265 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "A POST tartalom átirányításához felhasználói engedély kell." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2280 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "POST tartalom. Az állandó átirányítást átmenetiként kezelem.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2326 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Újra próbálom elérés felhatalmazási információval." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2338 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Mutassam a 401-es üzenet szövegét?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2382 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Mutassam a 407-es üzenet szövegét?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2482 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "A szerver válasza: Ismeretlen állapot!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "távoli %s folyamat:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Nem lehet kapcsolódni WAIS szerverhez." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Nem lehet megnyitni WAIS csatlakozást az olvasáshoz." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "A diagnosztikai kód " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:460 msgid "Index " msgstr "Index " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " tartalmazza a következő %d elemet %s fontos \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:472 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Minden bejegyzés után álló első számjegy egy arányos pontszám, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:473 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "a második a sorok száma a tételben." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:515 msgid " (bad file name)" msgstr " (hibás fájlnév)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:541 msgid "(bad doc id)" msgstr "(hibás dok. azonosító)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:557 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Rövid fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:564 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Hosszú fejlécrekord, nem lehet megjeleníteni\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:571 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Szöveg rekord\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:580 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Fejléc-rekord, nem lehet megjeleníteni\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:588 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Kód rekord, nem lehet megjeleníteni\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:692 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Szintaktikai hiba a WAIS URL-ben" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:764 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (WAIS Index)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:771 msgid "WAIS Index: " msgstr "WAIS Index: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:777 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Ezt a hivatkozást keresem a " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " WAIS Indexben.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:810 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Adjon ki keresés parancsot (S), és határozza meg a keresendő szavakat.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:832 msgid " (in " msgstr " (" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:841 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "WAIS Keresés: \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "\" in: " msgstr "\" itt: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:860 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: A kérés túl nagy." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:869 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Keresés a WAIS adatbázisban..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:879 msgid "Search interrupted." msgstr "A keresés megszakítva." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:930 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Nem lehet átalakítani WAIS dokumentum formátumot" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:974 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: A kérés túl hosszú." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:988 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "WAIS dokumentum lehívása..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1027 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Nem jött vissza szöveg!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:302 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NINCS MEGADVA a forrás fájlban, " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:325 msgid " WAIS source file" msgstr " WAIS forrás fájl" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:332 msgid " description" msgstr " leírás" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:342 msgid "Access links" msgstr "Hivatkozás elérése" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Direct access" msgstr "Közvetlen elérés" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:366 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (vagy proxykiszolgálón keresztül, ha meg van adva)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:381 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:389 msgid "Host" msgstr "Kiszolgáló" #: src/GridText.c:691 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "A memória elfogyott, megjelenítés megszakítva!" #: src/GridText.c:696 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "A memória elfogyott, az átvitel meg lesz szakítva!" #: src/GridText.c:3666 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** A MEMÓRIA ELFOGYOTT ***" #: src/GridText.c:6144 msgid "text entry field" msgstr "szöveg bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6147 msgid "password entry field" msgstr "jelszó bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6150 msgid "checkbox" msgstr "jelölőnégyzet" #: src/GridText.c:6153 msgid "radio button" msgstr "választógomb" #: src/GridText.c:6156 msgid "submit button" msgstr "küldő gomb" #: src/GridText.c:6159 msgid "reset button" msgstr "törlés gomb" #: src/GridText.c:6162 #, fuzzy #| msgid "submit button" msgid "script button" msgstr "küldő gomb" #: src/GridText.c:6165 msgid "popup menu" msgstr "felbukkanó menü" #: src/GridText.c:6168 msgid "hidden form field" msgstr "rejtett űrlap mező" #: src/GridText.c:6171 msgid "text entry area" msgstr "szöveg bejegyzés terület" #: src/GridText.c:6174 msgid "range entry field" msgstr "tartomány bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6177 msgid "file entry field" msgstr "fájl bejegyzés mező" #: src/GridText.c:6180 msgid "text-submit field" msgstr "szöveg-küldő mező" #: src/GridText.c:6183 msgid "image-submit button" msgstr "kép-küldő mező" #: src/GridText.c:6186 msgid "keygen field" msgstr "kulcsgeneráló mező" #: src/GridText.c:6189 msgid "unknown form field" msgstr "ismeretlen űrlap mező" #: src/GridText.c:6209 src/GridText.c:6216 src/LYList.c:249 msgid "unknown field or link" msgstr "ismeretlen mező vagy hivatkozás" #: src/GridText.c:10633 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt a feltöltéshez" #: src/GridText.c:11821 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "%s továbbítása" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12891 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Akadásjelzés: A TextAnchor szerkezete sérült - javaslom a megszakítást!" #. don't show previous state #: src/GridText.c:13050 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Tördeljem a sorokat, hogy kiférjenek?" #: src/GridText.c:13680 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "A hosszú sorok végét levágtam!" #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:386 src/LYShowInfo.c:390 msgid "bytes" msgstr "bájt" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:328 src/HTAlert.c:354 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "%s adat olvasása" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Adat olvasása: %s (összesen: %s)" #: src/HTAlert.c:360 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:374 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (megállt %s sec-ra)" #: src/HTAlert.c:378 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", ETA %s sec" #: src/HTAlert.c:400 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Nyomja le a 'Z'-t a megszakításhoz)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:438 src/HTAlert.c:486 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/HTAlert.c:441 src/HTAlert.c:487 msgid "no" msgstr "nem" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:938 msgid "Y/N/A/V" msgstr "I/N/M/S" #: src/HTML.c:5932 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/HTML.c:5937 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: src/HTML.c:5941 msgid "Filepath:" msgstr "Útvonal:" #: src/HTML.c:5947 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: src/HTML.c:7387 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "(A dokumentum csak rejtett hivatkozásokat tartalmaz. Használja az 'L' parancsot." #: src/HTML.c:7885 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - a lemez megtelt?" #: src/HTML.c:7898 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Forrás gyorstárazási hiba - nincs elég memória!" #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Ez a fájl HTML ábrázolása egy X Mosaic gyorslista fájlnak.\n" " A régi vagy érvénytelen hivatkozásokat törölheti\n" " a könyvjelző eltávolítás paranccsal, ami általában az \n" " 'R' billentyű (lehet, hogy ez meg lett változtatva)." #: src/LYBookmark.c:378 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " A hivatkozásokat az 'R' billentyűvel törölheti
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:381 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " A hivatkozásokat törölheti a könyvjelző eltávolítás paranccsal.\n" " Ez általában a 'R' billentyű, de lehet, hogy ez meg lett változtatva." #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Ez a fájl szövegszerkesztővel módosítható, törölhetők a \n" " régi vagy érvénytelen hivatkozások, vagy módosítható a sorrendjük." #: src/LYBookmark.c:388 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Megjegyzés: ha ön ezt a fájlt kézzel szerkeszti,\n" " nem szabad változtatnia a sor felépítésén, és\n" " ne adjon hozzá más HTML tagot.\n" " Győződjön meg róla, hogy minden hivatkozás egy sorban van." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "A fájl még helyreállítható innen: %s, ebben a folyamatban" #: src/LYCgi.c:161 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:276 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Nem lehet elérni a cgi alkalmazói programot" #: src/LYCgi.c:709 src/LYCgi.c:712 msgid "Good Advice" msgstr "Jó tanács" #: src/LYCgi.c:716 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Egy kitűnő http szerver VMS-hez rendelkezésre áll" #: src/LYCgi.c:723 msgid "this link" msgstr "ezen a linken keresztül" #: src/LYCgi.c:727 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Nagyon jól támogatja a CGI szkripteket.\n" #: src/LYClean.c:115 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Kilépés megszakításon keresztül:" #: src/LYCookie.c:2537 msgid "(from a previous session)" msgstr "(egy előző folyamatból)" #: src/LYCookie.c:2598 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Maximális evési dátum:" #: src/LYCookie.c:2637 msgid "Internal" msgstr "Belső" #: src/LYCookie.c:2638 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "cookie_domain_flag_set hiba, program megszakítva" #: src/LYCurses.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgid "Terminal reinitialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminál megnyitás sikertelen - ismeretlen terminál típus?" #: src/LYCurses.c:1377 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Terminál megnyitás sikertelen - ismeretlen terminál típus?" #: src/LYCurses.c:1869 msgid "Terminal =" msgstr "Terminál =" #: src/LYCurses.c:1873 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Önnek vt100, 200 stb.-t kell használnia ehhez a programhoz." #: src/LYCurses.c:1922 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "A terminál típus ismeretlen!" #: src/LYCurses.c:1923 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Kérem a terminál típusát:" #: src/LYCurses.c:1937 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "A TERMINÁL TÍPUS BEÁLLÍTVA:" #: src/LYCurses.c:2491 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Végzetes hiba lépett fel a %s %s verzióban\n" #: src/LYCurses.c:2494 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Kérem beszéljen a rendszergazdájával, hogy ellenőrizze a hibát,\n" "és ha ő megerősítette, akkor küldjön egy jelentést a lynx-dev listára.\n" "A hibajelentésbe írja bele: a parancs leírását, melyik URL-el volt gond,\n" " az operációs rendszert verziószámmal együtt, a TCP/IP implementációt \n" "(ha tudja), mi hozta létre a hibát és egyéb fontos lényegeket.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error processing line %d of %s\n" msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Hiba a feldolgozásban a %d. sorban (össz: %s)\n" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Szerkesztőprogram kilőve:" #: src/LYEdit.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Editor returned with error status, %s" msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "A szerkesztőprogram a következő hibaállapottal tért vissza: %s" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Letöltött link:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Javasolt fájlnév:" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Alapvető letöltési beállítások:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Letöltési beállítások:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Mentés lemezre" #: src/LYDownload.c:550 msgid "View temporary file" msgstr "Átmeneti fájl nézése" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Mentés lemezre le van tiltva." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1330 msgid "Local additions:" msgstr "Helyi adalékok:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:206 msgid "No Name Given" msgstr "Nincs név megadva" #: src/LYHistory.c:676 msgid "You selected:" msgstr "Kiválasztva:" #: src/LYHistory.c:700 src/LYHistory.c:929 msgid "(no address)" msgstr "(nincs cím)" #: src/LYHistory.c:704 msgid " (internal)" msgstr " (belső)" #: src/LYHistory.c:706 msgid " (was internal)" msgstr " (belső volt)" #: src/LYHistory.c:804 msgid " (From History)" msgstr " (Előzményekből)" #: src/LYHistory.c:849 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Ön itt volt (POST, könyvjelző, menü és listafájl kihagyva):" #: src/LYHistory.c:1151 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Még nincs üzenet)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Helytelen mutatót észleltem." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Sorozat:" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Mutató:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Fájlnév:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Sorok száma:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Memóriaszivárgást észleltem." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Tartalom:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Bájtméret:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "újra lefoglalva:" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Összes memóriaszivárgás ebben a futtatásban:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Lefoglalási csúcs" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "bájt lefoglalva" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "Össz 'malloc'" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "Össz 'free'" #: src/LYList.c:89 msgid "References in " msgstr "Hivatkozások itt: " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "ez a dokumentum:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Látható hivatkozás:" #: src/LYList.c:202 src/LYList.c:321 msgid "Hidden links:" msgstr "Rejtett hivatkozás:" #: src/LYList.c:358 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #: src/LYList.c:362 msgid "Visible links" msgstr "Látható hivatkozás" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Nem lehet a(z) %s állapotát meghatározni." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "A kiválasztott elem nem fájl vagy könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:456 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "A(z) %s nem végrehajtható, rendszerhiba miatt!" #: src/LYLocal.c:490 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Valószínűleg sérült %s, rendszerhiba miatt!" #: src/LYLocal.c:555 src/LYLocal.c:578 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "%s eltávolítása" #: src/LYLocal.c:598 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "%s létrehozása" #: src/LYLocal.c:628 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "%s mozgatása ide: %s" #: src/LYLocal.c:676 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Ezen a néven már létezik egy könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:678 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Ezen a néven már létezik egy fájl! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:680 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "A megadott név már használatban van! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:692 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "A célnak más a tulajdonosa! Kérés megtagadva." #: src/LYLocal.c:695 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "A cél nem érvényes könyvtár! Kérés megtagadva." #: src/LYLocal.c:711 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "A forrás és a cél ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!" #: src/LYLocal.c:735 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Minden megjelölt fájl és könyvtár eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:808 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Kérem az új helyét a megjelölt elemeknek: " #: src/LYLocal.c:906 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Kérem az új könyvtárnevet: " #: src/LYLocal.c:908 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Kérem az új fájlnevet: " #: src/LYLocal.c:920 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen karaktert találtam (elérési út elválasztó)! Kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:970 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Kérem a könyvtár új helyét: " #: src/LYLocal.c:972 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Kérem a fájl új helyét: " #: src/LYLocal.c:999 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Váratlan hiba - hiányzik a záró elérési út elválasztó" #: src/LYLocal.c:1061 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Név (N), hely (L) vagy jogok (P) módosítása:" #: src/LYLocal.c:1063 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Név (N) vagy hely (L) módosítása:" #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1092 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Ez a képesség még nincs készen!" #: src/LYLocal.c:1113 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Kérem a létrehozandó fájl nevét: " #: src/LYLocal.c:1116 src/LYLocal.c:1153 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás \"//\"! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:1150 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Kérem az új könyvtár nevét: " #: src/LYLocal.c:1191 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Fájl (F) vagy könyvtár (D) létrehozása: " #: src/LYLocal.c:1233 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "'%s' könyvtár eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1236 msgid "Remove directory?" msgstr "Könyvtár eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1241 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "'%s' fájl eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1243 msgid "Remove file?" msgstr "Fájl eltávolítása?" #: src/LYLocal.c:1248 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eltávolítsam a %s szimbolikus hivatkozást?" #: src/LYLocal.c:1250 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eltávolítsam a szimbolikus hivatkozást?" #: src/LYLocal.c:1348 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Sajnálom, nem tudom hogy kell engedélyezni a nem-UNIX fájlokat." #: src/LYLocal.c:1377 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Nem lehet megnyitni az engedély beállítások fájlt" #: src/LYLocal.c:1405 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Adja meg a jogosultságokat:" #: src/LYLocal.c:1406 src/LYShowInfo.c:287 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/LYLocal.c:1422 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/LYLocal.c:1438 msgid "Others:" msgstr "A többiek:" #: src/LYLocal.c:1456 msgid "form to permit" msgstr "engedélyezve" #: src/LYLocal.c:1552 msgid "Invalid mode format." msgstr "Érvénytelen mód formátum." #: src/LYLocal.c:1556 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Érvénytelen szintaktika." #: src/LYLocal.c:1743 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Figyelmeztetés! UU-dekódolt fájl jön létre abban a könyvtárban, ahonnan elindította a Lynxet." #: src/LYLocal.c:1933 msgid "NULL URL pointer" msgstr "ÜRES URL mutató" #: src/LYLocal.c:2015 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "%s futtatása " #: src/LYLocal.c:2018 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Rendszerparancs végrehajtása. Ez eltarthat egy ideig." #: src/LYLocal.c:2092 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuális könyvtár:" #: src/LYLocal.c:2095 src/LYLocal.c:2113 msgid "Current selection:" msgstr "Jelenlegi kiválasztás:" #: src/LYLocal.c:2099 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Semmi nincs kiválasztva." #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged item:" msgstr "jelölt elem:" #: src/LYLocal.c:2116 msgid "tagged items:" msgstr "jelölt elemek:" #: src/LYLocal.c:2216 src/LYLocal.c:2225 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Érvénytelen fájlnév; a kérés figyelmen kívül hagyva." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2323 src/LYLocal.c:2382 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "A telepítés nincs engedélyezve a kiválasztott könyvtárba." #: src/LYLocal.c:2378 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "A kiválasztott elem nem könyvtár! A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYLocal.c:2387 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Egy pillanat, ..." #: src/LYLocal.c:2404 msgid "Error building install args" msgstr "Hiba a telepítési paraméterek létrehozása során" #: src/LYLocal.c:2419 src/LYLocal.c:2450 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "A forrás és a cél ugyanaz: %s" #: src/LYLocal.c:2426 src/LYLocal.c:2457 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Már a cél könyvtárban van: %s" #: src/LYLocal.c:2475 msgid "Installation complete" msgstr "Telepítés kész" #: src/LYLocal.c:2678 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Az átmeneti URL vagy lista túl hosszú." #: src/LYMail.c:566 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: src/LYMail.c:1050 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "A hivatkozás :%s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1052 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" meghívva\n" #: src/LYMail.c:1053 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "a(z) %s fájlban meghívtam a(z) \"%s\"-t\n" #: src/LYMail.c:1054 msgid "was requested but was not available." msgstr "igényeltem, de nem állt rendelkezésre." #: src/LYMail.c:1055 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Azt hiszem, jó tudni." #: src/LYMail.c:1057 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Ez az üzenet önműködően jött létre" #: src/LYMail.c:1770 msgid "No system mailer configured" msgstr "Nincsen rendszerszintű levelező beállítva" #: src/LYMain.c:1074 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nem találtam Winsock-ot, sajnálom." #: src/LYMain.c:1265 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "Önnek meg kell adnia egy érvényes TMP vagy TEMP területet" #: src/LYMain.c:1318 src/LYMainLoop.c:5284 msgid "No such directory" msgstr "Nincs ilyen könyvtár" #: src/LYMain.c:1512 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file %s is not available.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A(z) %s konfigurációs fájl nem áll rendelkezésre.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1522 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Nincs deklarált karakterkészlet a Lynx-ben.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1678 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1680 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1838 msgid "Warning:" msgstr "Figyelem:" #: src/LYMain.c:2408 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "az állandó süti állapot csak a következő folyamat során fog megváltozni." #: src/LYMain.c:2645 src/LYMain.c:2690 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "A Lynx figyelmen kívül hagyja a %s fel nem ismert karakterkészletet\n" #: src/LYMain.c:3209 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s Verzió %s (%s)" #: src/LYMain.c:3250 #, fuzzy, c-format #| msgid "Built on %s %s %s\n" msgid "Built on %s%s.\n" msgstr "Készítve %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3264 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "" #: src/LYMain.c:3265 #, fuzzy #| msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "A szerzői és kiadó jogokat a Kansas Egyetem, a CERN és az egyéb közreműködők gyakorolják." #: src/LYMain.c:3266 #, fuzzy #| msgid "Distributed under the GNU General Public License." msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "A GNU Általános Nyilvános Licensz szerint kiadva." #: src/LYMain.c:3267 #, fuzzy #| msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgid "See http://lynx.invisible-island.net/ and the online help for more information." msgstr "Nézze meg a súgót és a http://lynx.isc.org/-ot, ahol segítséget kaphat." #: src/LYMain.c:4118 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "HASZNÁLAT: %s [opciók] [fájl]\n" #: src/LYMain.c:4119 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Opciók:\n" #: src/LYMain.c:4422 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Érvénytelen opció: %s \n" #: src/LYMainLoop.c:572 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Belső hiba: Hibás egér hivatkozás %d!" #: src/LYMainLoop.c:693 src/LYMainLoop.c:5306 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Felhasználó által megadott URL" #: src/LYMainLoop.c:1142 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data még nincs támogatva! Nem tudjuk elküldeni." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3196 msgid "Help Screen" msgstr "Súgó képernyő" #: src/LYMainLoop.c:3327 msgid "System Index" msgstr "Rendszer index" #: src/LYMainLoop.c:3576 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3805 src/LYMainLoop.c:5582 msgid "Entry into main screen" msgstr "Belépés a főképernyőbe" #: src/LYMainLoop.c:4063 msgid "No next document present" msgstr "Nincs további dokumentum" #: src/LYMainLoop.c:4358 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "a dokumentum karakterkészlete már be van állítva..." #: src/LYMainLoop.c:5264 msgid "cd to:" msgstr "könyvtárváltás:" #: src/LYMainLoop.c:5287 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Az útvonal egy összetevője nem könyvtár" #: src/LYMainLoop.c:5290 msgid "failed to change directory" msgstr "nem sikerült a könyvtárváltás" #: src/LYMainLoop.c:6516 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "A dokumentumot átalakítom az aktuális beállításoknak megfelelően..." #: src/LYMainLoop.c:6810 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Végzetes hiba: nem lehet megnyitni a(z) '%s' kimeneti fájlt\n" #: src/LYMainLoop.c:7152 msgid "TABLE center enable." msgstr "'Táblázat középre' engedélyezve." #: src/LYMainLoop.c:7155 msgid "TABLE center disable." msgstr "'Táblázat középre' tiltva." #: src/LYMainLoop.c:7235 msgid "Current URL is empty." msgstr "Üres a pillanatnyi URL." #: src/LYMainLoop.c:7237 src/LYUtils.c:1915 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Sikertelen a vágólapra másolás." #: src/LYMainLoop.c:7239 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "A dokumentum URL-jét a vágólapra tesszük." #: src/LYMainLoop.c:7241 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "A link URL-jét a vágólapra tesszük." #: src/LYMainLoop.c:7268 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Nincsen URL a vágólapon." #: src/LYMainLoop.c:7961 src/LYMainLoop.c:8132 msgid "-index-" msgstr "-index-" #: src/LYMainLoop.c:8070 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Nincs kezdőfájl!" #: src/LYMainLoop.c:8082 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: A kezdőfájlt nem találom (sem HTML szöveget, sem sima szöveget)" #: src/LYMainLoop.c:8083 msgid " Exiting..." msgstr " Kilépés..." #: src/LYMainLoop.c:8126 msgid "-more-" msgstr "-tovább-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "Ön levelet fog küldeni:" #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Kérem adja meg a postacímét a fejléc \"Feladó:\" sorába\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Adja meg vagy szerkessze a fejléc \"Tárgy:\" sorát\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Adja meg vagy szerkessze a fejléc \"Szervezet:\" sorát\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Kérem írja be az üzenetet ez alá." #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Az üzenetben nincs eredeti szöveg!" #: src/LYOptions.c:774 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "(B): a könyvjelző fájlok áttekintése/szerkesztése" #: src/LYOptions.c:776 msgid "B)ookmark file: " msgstr "(B): a könyvjelző fájl: " #: src/LYOptions.c:2127 src/LYOptions.c:2134 msgid "ON" msgstr "BE" #. verbose_img variable #. LYCollapseBRs variable #. LYtrimBlankLines variable #: src/LYOptions.c:2128 src/LYOptions.c:2133 src/LYOptions.c:2306 #: src/LYOptions.c:2315 src/LYOptions.c:2324 src/LYOptions.c:2335 msgid "OFF" msgstr "KI" #: src/LYOptions.c:2129 msgid "NEVER" msgstr "SOHA" #: src/LYOptions.c:2130 msgid "ALWAYS" msgstr "MINDIG" #: src/LYOptions.c:2146 src/LYOptions.c:2298 msgid "ignore" msgstr "hanyagol" #: src/LYOptions.c:2147 msgid "ask user" msgstr "kérdez" #: src/LYOptions.c:2148 msgid "accept all" msgstr "mindent elfogad" #: src/LYOptions.c:2160 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "Mindig: KI" #: src/LYOptions.c:2161 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "Csak helyi fájlokra" #: src/LYOptions.c:2163 msgid "ALWAYS ON" msgstr "Mindig: BE" #: src/LYOptions.c:2175 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "A számok mint nyilak" #: src/LYOptions.c:2177 msgid "Links are numbered" msgstr "A linkek számozottak" #: src/LYOptions.c:2180 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "Linkek és űrlapok számozottak" #: src/LYOptions.c:2183 msgid "Form fields are numbered" msgstr "Űrlap mezők számozottak" #: src/LYOptions.c:2198 msgid "Case insensitive" msgstr "Kis/nagybetűre érzéketlen" #: src/LYOptions.c:2199 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis/nagybetűre érzékeny" #: src/LYOptions.c:2233 msgid "prompt normally" msgstr "szokásos kérdés" #: src/LYOptions.c:2234 msgid "force yes-response" msgstr "mindig IGEN-válasz" #: src/LYOptions.c:2235 msgid "force no-response" msgstr "mindig NEM-válasz" #: src/LYOptions.c:2253 msgid "Novice" msgstr "Kezdő" #: src/LYOptions.c:2254 msgid "Intermediate" msgstr "Haladó" #: src/LYOptions.c:2255 msgid "Advanced" msgstr "Profi" #: src/LYOptions.c:2264 msgid "By First Visit" msgstr "Első alkalommal" #: src/LYOptions.c:2266 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Első alkalommal, megfordítva" #: src/LYOptions.c:2267 msgid "As Visit Tree" msgstr "Látogatási fa" #: src/LYOptions.c:2268 msgid "By Last Visit" msgstr "Utolsó látogatás" #: src/LYOptions.c:2270 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "Utolsó látogatás, megfordítva" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2281 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "enyhe (TagSoup mód)" #: src/LYOptions.c:2282 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "szigorú (SortaSGML mód)" #: src/LYOptions.c:2289 #, fuzzy #| msgid "ignore" msgid "Ignore" msgstr "hanyagol" #: src/LYOptions.c:2290 msgid "Add to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2291 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2292 #, fuzzy #| msgid "Points to file:" msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Erre a fájlra mutat:" #: src/LYOptions.c:2299 msgid "as labels" msgstr "címkék" #: src/LYOptions.c:2300 msgid "as links" msgstr "linkek" #: src/LYOptions.c:2307 msgid "show filename" msgstr "fájlnév mutatása" #: src/LYOptions.c:2316 msgid "collapse" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2325 #, fuzzy #| msgid "lines" msgid "trim-lines" msgstr "sor" #: src/LYOptions.c:2336 msgid "STANDARD" msgstr "SZOKÁSOS" #: src/LYOptions.c:2337 msgid "ADVANCED" msgstr "FEJLETT" #: src/LYOptions.c:2371 msgid "Directories first" msgstr "Előbb könyvtárak" #: src/LYOptions.c:2372 msgid "Files first" msgstr "Előbb fájlok" #: src/LYOptions.c:2373 msgid "Mixed style" msgstr "Kevert stílus" #: src/LYOptions.c:2381 src/LYOptions.c:2401 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: src/LYOptions.c:2382 src/LYOptions.c:2402 msgid "By Type" msgstr "Típus szerint" #: src/LYOptions.c:2383 src/LYOptions.c:2403 msgid "By Size" msgstr "Méret szerint" #: src/LYOptions.c:2384 src/LYOptions.c:2404 msgid "By Date" msgstr "Dátum szerint" #: src/LYOptions.c:2385 msgid "By Mode" msgstr "Mód szerint" #: src/LYOptions.c:2387 msgid "By User" msgstr "Felh. szerint" #: src/LYOptions.c:2388 msgid "By Group" msgstr "Csoport szerint" #: src/LYOptions.c:2413 msgid "Do not show rate" msgstr "Ne mutassa a sebességet" #: src/LYOptions.c:2414 src/LYOptions.c:2415 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Az átviteli sebesség megjelenítése (%s/s)" #: src/LYOptions.c:2417 src/LYOptions.c:2418 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "%s/s mutatása, ETA" #: src/LYOptions.c:2419 src/LYOptions.c:2420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show %s/sec, ETA" msgid "Show %s/sec (2-digits), ETA" msgstr "%s/s mutatása, ETA" #: src/LYOptions.c:2423 #, fuzzy #| msgid "Show scrollbar" msgid "Show progressbar" msgstr "Csúszka mutatása" #: src/LYOptions.c:2435 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Lynx belső típusainak elfogadása" #: src/LYOptions.c:2436 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "lynx.cfg fájl típusainak elfogadása" #: src/LYOptions.c:2437 msgid "Also accept user's types" msgstr "Felhasználói típusok elfogadása" #: src/LYOptions.c:2438 msgid "Also accept system's types" msgstr "Rendszer-típusok elfogadása" #: src/LYOptions.c:2439 msgid "Accept all types" msgstr "minden típust elfogad" #: src/LYOptions.c:2448 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2449 msgid "deflate" msgstr "kibont (deflate)" #: src/LYOptions.c:2452 msgid "compress" msgstr "compress" #: src/LYOptions.c:2455 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2457 msgid "All" msgstr "mindegyik" #: src/LYOptions.c:2467 msgid "HTTP 1.0" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2468 msgid "HTTP 1.1" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2827 src/LYOptions.c:2856 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Használja a(z) %s-t, hogy bejöjjön a Beállítások menü!" #: src/LYOptions.c:3739 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(a '!'-el jelölt opciók nem lesznek megőrizve!)" #: src/LYOptions.c:3747 msgid "General Preferences" msgstr "Általános beállítások" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3751 msgid "User mode" msgstr "Felhasználói mód" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3757 msgid "Editor" msgstr "Szerkesztő" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3762 msgid "Type of Search" msgstr "Keresés típusa" #: src/LYOptions.c:3767 msgid "Security and Privacy" msgstr "Biztonság és magánszféra" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3771 msgid "Cookies" msgstr "Sütik" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3785 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Érvénytelen süti" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3792 msgid "SSL Prompting" msgstr "SSL választás" #: src/LYOptions.c:3797 msgid "SSL client certificate file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3801 msgid "SSL client key file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3807 msgid "Keyboard Input" msgstr "Billentyűzet bevitel" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3811 msgid "Keypad mode" msgstr "Numerikus pad módja" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3817 msgid "Emacs keys" msgstr "Emacs billentyűk" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3823 msgid "VI keys" msgstr "vi billentyűk" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3830 msgid "Line edit style" msgstr "Sorszerkesztői stílus" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3842 msgid "Keyboard layout" msgstr "Billentyűzet kiosztás" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3856 msgid "Display and Character Set" msgstr "Képernyő és karakterkészlet " #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3861 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Helyi karakterkészlet használata" #: src/LYOptions.c:3868 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3874 msgid "Display character set" msgstr "Képernyő karakterkészlet" #: src/LYOptions.c:3905 msgid "Assumed document character set" msgstr "Feltételezett karakterkészlet" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3925 msgid "CJK mode" msgstr "CJK mód" #: src/LYOptions.c:3927 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Nyers 8-bites mód" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3935 msgid "X Display" msgstr "X képernyő" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3941 msgid "Document Appearance" msgstr "Dokumentum megjelenése" #: src/LYOptions.c:3947 msgid "Show color" msgstr "Színek mutatása" #. Color style: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3972 msgid "Color style" msgstr "" #: src/LYOptions.c:3981 #, fuzzy #| msgid "Default Bookmark File" msgid "Default colors" msgstr "Alapértelmezett könyvjelző-fájl" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3989 msgid "Show cursor" msgstr "Kurzor mutatása" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3995 msgid "Underline links" msgstr "Rejtett hivatkozás" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4002 msgid "Show scrollbar" msgstr "Csúszka mutatása" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4009 msgid "Popups for select fields" msgstr "Felbukkanó ablakok használata" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:4015 msgid "HTML error recovery" msgstr "HTML hiba helyreállítás" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:4021 msgid "Bad HTML messages" msgstr "" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:4027 msgid "Show images" msgstr "Képek mutatása" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4041 msgid "Verbose images" msgstr "Tallózás a képek között" #. Collapse BR Tags: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4047 msgid "Collapse BR tags" msgstr "" #. Trim blank lines: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4053 msgid "Trim blank lines" msgstr "" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:4061 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "A távoli gépeknek átküldött fejlécek" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:4065 msgid "Personal mail address" msgstr "Személyes email cím" #: src/LYOptions.c:4070 #, fuzzy #| msgid "Enter new name for file: " msgid "Personal name for mail" msgstr "Kérem az új fájlnevet: " #: src/LYOptions.c:4077 #, fuzzy #| msgid "Password for news host '%s':" msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Jelszó a(z) '%s' hírszolgáltatóhoz:" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:4083 msgid "Preferred media type" msgstr "Elsődleges média-típus" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:4089 msgid "Preferred encoding" msgstr "Elsődleges kódolás" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:4095 msgid "Preferred document character set" msgstr "Elsődleges karakterkészlet" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:4100 msgid "Preferred document language" msgstr "Elsődleges nyelv" #. HTTP protocol SELECT #: src/LYOptions.c:4105 msgid "HTTP protocol" msgstr "" #: src/LYOptions.c:4112 #, fuzzy #| msgid "User-Agent header" msgid "Send User-Agent header" msgstr "Böngésző-azonosító fejléc" #: src/LYOptions.c:4114 msgid "User-Agent header" msgstr "Böngésző-azonosító fejléc" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:4122 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Fájlok listázása és elérése" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4127 msgid "Use Passive FTP" msgstr "" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4133 msgid "FTP sort criteria" msgstr "FTP-s rendezés módja" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:4141 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Helyi könyvtárrendezés módja" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:4147 msgid "Local directory sort order" msgstr "Helyi könyvtárrendezés sorrendje" #: src/LYOptions.c:4156 msgid "Show dot files" msgstr "Rejtett fájlok mutatása" #: src/LYOptions.c:4164 msgid "Execution links" msgstr "Futtatható hivatkozások" #: src/LYOptions.c:4182 msgid "Pause when showing message" msgstr "" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:4189 msgid "Show transfer rate" msgstr "Az átviteli sebesség megjelenítése" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:4209 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Speciális fájlok és képernyők" #: src/LYOptions.c:4214 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Többszörös könyvjelzők" #: src/LYOptions.c:4222 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Könyvjelzők szerkesztése, átnézése" #: src/LYOptions.c:4225 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Ugrás a többszörös könyvjelzői menübe" #: src/LYOptions.c:4227 msgid "Bookmarks file" msgstr "Könyvjelző fájl" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:4234 msgid "Auto Session" msgstr "" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:4240 msgid "Session file" msgstr "" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4246 msgid "Visited Pages" msgstr "Meglátogatott lapok" #: src/LYOptions.c:4251 msgid "View the file " msgstr "A fájl nézése " #: src/LYPrint.c:955 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr "Nyomtatási munka kész.\n" #: src/LYPrint.c:1282 msgid "Document:" msgstr "Dokumentum:" #: src/LYPrint.c:1283 msgid "Number of lines:" msgstr "Sorok száma:" #: src/LYPrint.c:1284 msgid "Number of pages:" msgstr "Oldalak száma:" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "pages" msgstr "oldal" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "page" msgstr "oldal" #: src/LYPrint.c:1286 msgid "(approximately)" msgstr "(körülbelül)" #: src/LYPrint.c:1293 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Néhány nyomtatási funkció le van tiltva!" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Standard print options:" msgstr "Nyomtatási alapbeállítások: " #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Print options:" msgstr "Nyomtatási beállítások:" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Save to a local file" msgstr "Mentés helyi fájlba" #: src/LYPrint.c:1307 msgid "Save to disk disabled" msgstr "A lemezre mentés le van tiltva" #: src/LYPrint.c:1314 msgid "Mail the file" msgstr "Fájl küldése levélben" #: src/LYPrint.c:1321 msgid "Print to the screen" msgstr "Nyomtatás a képernyőre" #: src/LYPrint.c:1326 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Nyomtatás a vt100-as terminálhoz csatlakozó nyomtatóra." #: src/LYReadCFG.c:437 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Szintaktikai hiba a konfigurációs fájl SZÍNEK (COLOR) részében\n" "A sor a következő szerkezetű legyen:\n" "SZÍN:EGÉSZ:ELŐTÉR:HÁTTÉR\n" "\n" "Itt az ELŐTÉR és a HÁTTÉR a következő lehet:\n" "A különleges szavak lehetnek 'nocolor' vagy 'default', vagy\n" #: src/LYReadCFG.c:450 msgid "Offending line:" msgstr "Nem jó sor:" #: src/LYReadCFG.c:764 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "a %s billentyű átállítása %s-re nem sikerült (%s)\n" #: src/LYReadCFG.c:771 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "a %s billentyű átállítása %s-re nem sikerült\n" #: src/LYReadCFG.c:792 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "%s: érvénytelen sor-szerkesztő kiválasztás %s gombnak, összes kiválasztva\n" #: src/LYReadCFG.c:817 src/LYReadCFG.c:829 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "a sorszerkesztő hozzárendelése a %s gombnak (0x%x) a 0x%x-hez (%s) sikertelen\n" #: src/LYReadCFG.c:833 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "a sorszerkesztő hozzárendelése %s gombhoz (0x%x) sikertelen (%s)\n" #: src/LYReadCFG.c:929 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Nem tud elindulni, a CERN szabály fájlja nem áll rendelkezésre (%s)\n" #: src/LYReadCFG.c:930 msgid "(no name)" msgstr "(névtelen)" #: src/LYReadCFG.c:2070 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Több mint %d egymásba-ágyazást találtam a lynx.cfg-ben -- hurok alakult ki???\n" #: src/LYReadCFG.c:2072 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Az utolsó beillesztés %s volt,\n" #: src/LYReadCFG.c:2073 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "beszúrva innen: %s.\n" #: src/LYReadCFG.c:2476 src/LYReadCFG.c:2489 src/LYReadCFG.c:2547 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Az itt következők a lynx.cfg fájlban olvashatók." #: src/LYReadCFG.c:2477 src/LYReadCFG.c:2490 msgid "Please read the distribution" msgstr "Kérem olvassa el az ide vonatkozó leírást (" #: src/LYReadCFG.c:2483 src/LYReadCFG.c:2493 msgid "for more comments." msgstr ") további információért." #: src/LYReadCFG.c:2529 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "VÁLTOZÁSOK ÚJRATÖLTÉSE" #: src/LYReadCFG.c:2537 msgid "Your primary configuration" msgstr "Az elsődleges beállítás:" #: src/LYShowInfo.c:111 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:196 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "A könyvtár, amit jelenleg néz:" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/LYShowInfo.c:216 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott könyvtár" #: src/LYShowInfo.c:218 msgid "File that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott fájl" #: src/LYShowInfo.c:221 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott szimbolikus link" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "A kiválasztott elem" #: src/LYShowInfo.c:226 msgid "Full name:" msgstr "Teljes név:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Unable to follow link" msgstr "Nem tudom követni a linket" #: src/LYShowInfo.c:241 msgid "Points to file:" msgstr "Erre a fájlra mutat:" #: src/LYShowInfo.c:246 msgid "Name of owner:" msgstr "Tulajdonos neve:" #: src/LYShowInfo.c:249 msgid "Group name:" msgstr "Csoport neve:" #: src/LYShowInfo.c:251 msgid "File size:" msgstr "Fájl méret:" #: src/LYShowInfo.c:253 msgid "(bytes)" msgstr "(bájt)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:258 msgid "Creation date:" msgstr "Létrehozás dátuma:" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "Last modified:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: src/LYShowInfo.c:264 msgid "Last accessed:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: src/LYShowInfo.c:270 msgid "Access Permissions" msgstr "Elérési jogok" #: src/LYShowInfo.c:305 msgid "Group:" msgstr "Csoport" #: src/LYShowInfo.c:325 msgid "World:" msgstr "Világ:" #: src/LYShowInfo.c:332 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Az aktuális fájl" #: src/LYShowInfo.c:340 src/LYShowInfo.c:444 msgid "Linkname:" msgstr "Hivatkozásnév:" #: src/LYShowInfo.c:346 src/LYShowInfo.c:361 msgid "Charset:" msgstr "Karakterkészlet:" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid "(assumed)" msgstr "(feltételezett)" #: src/LYShowInfo.c:367 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: src/LYShowInfo.c:370 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/LYShowInfo.c:373 msgid "Last Mod:" msgstr "Utolsó módosítás:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Expires:" msgstr "Lejár:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Cache-Control:" msgstr "Gyorstár vezérlés:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Content-Length:" msgstr "Tartalom hossz:" #: src/LYShowInfo.c:388 #, fuzzy #| msgid "Content-Length:" msgid "Length:" msgstr "Tartalom hossz:" #: src/LYShowInfo.c:393 msgid "Language:" msgstr "Nyelv:" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid "Post Data:" msgstr "Elküldött adat:" #: src/LYShowInfo.c:403 msgid "Post Content Type:" msgstr "Elküldött tartalom-típus:" #: src/LYShowInfo.c:406 msgid "Owner(s):" msgstr "Tulajdonos:" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid "size:" msgstr "méret:" #: src/LYShowInfo.c:413 msgid "lines" msgstr "sor" #: src/LYShowInfo.c:417 msgid "forms mode" msgstr "űrlap mód" #: src/LYShowInfo.c:419 msgid "source" msgstr "forrás" #: src/LYShowInfo.c:420 msgid "normal" msgstr "normál" #: src/LYShowInfo.c:422 msgid ", safe" msgstr ", biztonságos" #: src/LYShowInfo.c:424 msgid ", via internal link" msgstr ", belső hivatkozáson keresztül" #: src/LYShowInfo.c:429 msgid ", no-cache" msgstr ", gyorstár nélkül" #: src/LYShowInfo.c:431 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP parancsállomány" #: src/LYShowInfo.c:433 msgid ", bookmark file" msgstr ", könyvjelző fájl" #: src/LYShowInfo.c:437 msgid "mode:" msgstr "mód:" #: src/LYShowInfo.c:443 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Az aktuális link" #: src/LYShowInfo.c:452 msgid "Method:" msgstr "Módszer:" #: src/LYShowInfo.c:456 msgid "Enctype:" msgstr "Kódolás típusa:" #: src/LYShowInfo.c:462 msgid "Action:" msgstr "Művelet:" #: src/LYShowInfo.c:468 msgid "(Form field)" msgstr "(Űrlap mező)" #: src/LYShowInfo.c:478 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nincs hivatkozás ezen a lapon" #: src/LYShowInfo.c:484 msgid "Server Headers:" msgstr "Kiszolgáló fejléc:" #: src/LYStyle.c:339 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Szintaktikai hiba az lss fájlban:\n" "[%s]\n" "A sornak a következő szerkezete legyen:\n" "TÁRGY:MONO:SZÍN (pl. em:bold:brightblue:white)\n" "ahol a TÁRGY lehet: EM, STRONG, B, I, U, BLINK stb.\n" "\n" #: src/LYStyle.c:948 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Lynx file %s is not available.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A(z) %s Lynx-fájl nem áll rendelkezésre.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "itt egy lista az előzmények veremről, így újra tudja építeni" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "HIBA! - a feltöltési parancs nincs jól beállítva" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás! \"../\" A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen karakter! \"/\" A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Érvénytelen átirányítás! \"~\" A kérés figyelmen kívül hagyva." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Nem lehet feltölteni a fájlt." #: src/LYUpload.c:196 msgid "Upload To:" msgstr "Feltöltés:" #: src/LYUpload.c:197 msgid "Upload options:" msgstr "Feltöltési beállítások:" #: src/LYUtils.c:1917 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "A letöltendő dokumentum URL-jét a vágólapra tesszük." #: src/LYUtils.c:2664 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Nem támogatott elérési protokoll ezen az URL sémán." #: src/LYUtils.c:3569 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Túl sok átmeneti fájl" #: src/LYUtils.c:3869 msgid "unknown restriction" msgstr "ismeretlen szigorítás" #: src/LYUtils.c:3900 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nincs szigorítás beállítva.\n" #: src/LYUtils.c:3903 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Szigorítási beállítás:\n" #: src/LYUtils.c:5278 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Nem találom a HOME könyvtárat" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Általában letiltva. Nézze meg az ENABLE_LYNXRC-t a lynx.cfg-ben\n" #: src/LYrcFile.c:349 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "Az accept_all_cookies TRUE-ra állítása lehetővé teszi a sütik automatikus\n" " fogadását. Alapban FALSE, így mindig rákérdez.\n" #: src/LYrcFile.c:357 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:366 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "a bookmark_file eltárolja annak a fájlnak a nevét és helyét, amibe linkeket\n" " lehet felvenni, és később felhasználni.\n" #: src/LYrcFile.c:371 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Ha a case_sensitive_searching \"on\", akkor a keresés megkülönbözteti\n" " a kis- és nagybetűket. Az alapbeállítás az \"off\" állapot.\n" #: src/LYrcFile.c:376 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "A character_set definíció vezérli a 8 bites megjelenítést a terminálon.\n" "Ha a 8 bites betűk nem megfelelően látszanak, akkor megpróbálhatja\n" "használni a 7 bites karaktereket.\n" "A jelenlegi karakterkészletek:\n" #: src/LYrcFile.c:384 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "A cookie_accept_domains és a cookie_reject_domains vesszővel elválasztott\n" "tartomány-listák, ahonnan a Lynxnek automatikusan el kell fogadnia, \n" "vagy elvetnie a kapott sütiket. Ha egy tartomány mindkét listában szerepelne,\n" "az elutasítás lép érvénybe. Az accept_all_cookies felülírja az itt megadott\n" "beállítást.\n" #: src/LYrcFile.c:392 #, fuzzy #| msgid "" #| "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" #| "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "A cookie_file az a fájl, ahonnan az állandó sütiket be kell olvasni. Alaphelyzetben ez a ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:397 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "A cookie_loose_invalid_domains, a cookie_strict_invalid_domains, és\n" "a cookie_query_invalid_domains vesszővel elválasztott tartomány-listák,\n" " ahonnan különböző mértékű azonosítást kívánunk meg. Ha egy tartomány\n" "'strict checking'-re van állítva, akkor az RFC2109-nek megfelelő eljárás\n" "lép érvénybe. A 'loose checking' megengedi a sütik érvénytelen útvonallal\n" "való elfogadását. Alapbeállításban a felhasználó egy kérdést kap, melyben\n" "eldöntheti, hogy elfogadja-e az érvénytelen útvonalat vagy tartományt.\n" #: src/LYrcFile.c:411 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "A dir_list_order határozza meg a könyvtárlista rendezését, a \n" "DIRED_SUPPORT-nál (ha rendelkezésre áll). Alaphelyzet: \"ORDER_BY_NAME\"\n" #: src/LYrcFile.c:416 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "A dir_list_styles határozza meg a könyvtárlista módját a DIRED_SUPPORT-nál\n" "(ha rendelkezésre áll). Alaphelyzet: \"MIXED_STYLE\", amiben a könyvtárak\n" "és a fájlok egy listában vannak. A \"FILES_FIRST\" először a fájlokat\n" " listázza, a \"DIRECTORIES_FIRST\" először a könyvtárakat.\n" #: src/LYrcFile.c:424 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Ha az emacs_keys \"on\" állásban van, akkor az alábbi EMACS gombok \n" "használhatók:\n" " ^N = le ^P = fel\n" " ^B = balra ^F = jobbra\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "A file_editor rendeli a szerkesztőt a helyi fájlokhoz vagy levelekhez.\n" "Ha ez nincs meghatározva, akkor a fájl szerkesztés letiltódik, hacsak nem\n" "parancssorból lett aktiválva, mert akkor a beépített szerkesztőt lehet\n" "használni a levélíráshoz.\n" #: src/LYrcFile.c:437 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "A file_sorting_method meghatározza, hogy melyik érték szerint rendezze\n" "sorba az éppen látható FTP könyvtárat. Az opciók:\n" " BY_FILENAME -- fájlnév szerint rendez\n" " BY_TYPE -- fájl típusa szerint rendez\n" " BY_SIZE -- fájl mérete szerint rendez\n" " BY_DATE -- fájl dátuma szerint rendez\n" #: src/LYrcFile.c:462 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "\"A lineedit_mode határozza meg azokat a hozzárendeléseket, amiket az\n" "űrlapoknál használunk. Ha a lineedit_mode \"Default Binding\"-re van állítva\n" "(alapértelmezés), akkor a következő vezérlőkaraktereket lehet használni\n" "mozgásra és törlésre:\n" "\n" " Előző Köv. Enter = rendben\n" "Mozgás karakterre: <- -> ^G = mégsem \n" "Mozgás szóra: ^P ^N ^U = sor törlése \n" "Karakter törlése: ^H ^R ^A = sor elejére\n" "Szó törlése: ^B ^F ^E = sor végére \n" "A pillanatnyi 'lineedit' módok:\n" #: src/LYrcFile.c:480 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Itt definiálhatjuk az al-könyvjelző fájlokat és leírásukat.\n" "A forma a következő: többszörös_könyvjelző=,\n" "Összesen 26 könyvjelzőt lehet létrehozni (az angol ABC nagy betűiből)\n" "Kezdjük a \"multi_bookmarkB\"-vel, mivel az 'A' az alapbeállítás.\n" #: src/LYrcFile.c:486 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "A personal_mail_address határozza meg az ön személyes email címét. Ez a\n" "cím lesz elküldve HTTP fájl átvitel hitelesítésekor, tárolva lesz, amikor\n" "bejelentkezik egy gépre és amikor egy levelet küld.\n" "Ha nem akarja, hogy ezt az adatot kiadja a program, akkor \n" "állítsa be a NO_FROM_HEADER-t TRUE-ra a lynx.cfg-ben, vagy használja\n" "a -nofrom parancssori kapcsolót. Üresen is hagyhatja a mezőt, akkor\n" "nem lesz benne az elküldött levélben.\n" #: src/LYrcFile.c:495 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:505 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "A preferred_charset meghatározza a MIME jelölés karakterkészletét (pl.\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) amit a Lynx jelez a http szervernek az Accept-Charset\n" "fejlécen keresztül. Fölösleges az ISO-8859-1 vagy US-ASCII beállítás,\n" "mert ezeket alapból használja.\n" "Készíthetünk belőlük kettősponttal elválasztott listát.\n" "Ha a karakterkészlet elérhető, a szerver azt küldi.\n" "Ha nincs Accept-Charset fejléc, akkor az összes karakterkészletet\n" "elfogadjuk. Ha az Accept-Charset létezik, de a szerver nem tud küldeni\n" "ennek megfelelő választ, akkor a szervernek hibaüzenetet\n" "kell küldenie, bár elfogadhatatlan válasz is lehetséges.\n" #: src/LYrcFile.c:521 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "A preferred_language meghatározza a MIME jelölés nyelvét (pl: hu, en,\n" "fr; ezeket csökkenő fontossági sorrendben kettősponttal el lehet\n" "választani egymástól), amit a Lynx jelezni fog a http szerver felé. Ha\n" "a fájl ezen a nyelven elérhető, akkor a szerver azt küldi vissza. \n" "Egyébként a szerver az általa alapértelmezettnek vett nyelven fog beszélni.\n" #: src/LYrcFile.c:532 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Ha a run_all_execution_links \"on\"-ra van állítva, akkor minden\n" " végrehajtható link kiválasztás után végrehajtódik.\n" "\n" "FIGYELEM - Ez egy NAGYON veszélyes beállítás. Minthogy ismeretlen\n" " forrás által készített anyagot használunk, \n" " megvan a lehetősége, hogy trójai programot indítunk el.\n" " A trójai program fájlokat törölhet a gépünkről, vagy\n" " hozzáférhet a személyes adatainkhoz. Kizárólag abban az\n" " esetben állítsuk \"on\"-ra, ha megbízható forrást használunk.\n" #: src/LYrcFile.c:543 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Ha a run_execution_links_on_local_files \"on\"-ra van állítva, akkor\n" "a helyi végrehajtható linkeket kiválasztással el lehet indítani.\n" "Ez különbözik a run_all_execution_links beállítástól, mert\n" "csak a helyi fájlokra vonatkozik.\n" "\n" "FIGYELEM - Ez egy veszélyes beállítás. Minthogy ismeretlen\n" " forrás által készített anyagot használunk, \n" " megvan a lehetősége, hogy trójai programot indítunk el.\n" " A trójai program fájlokat törölhet a gépünkről, vagy\n" " hozzáférhet a személyes adatainkhoz. Kizárólag abban az\n" " esetben állítsuk \"on\"-ra, ha megbízható forrást használunk.\n" #: src/LYrcFile.c:561 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "A select_popups meghatározza, hogy a SELECT blokkban lévő OPCIÓK\n" "hogyan jelenjen meg, ha hiányzik a MULTIPLE attribútum: függőleges\n" "rádiógombokkal, vagy legördülő menüvel. Megjegyezzük, hogy ha a \n" "MULTIPLE attribútum be van állítva a SELECT tagban, akkor a Lynx\n" " automatikusan jelölőnégyzeteket rajzol egymás alá. Ha az érték \"on\"\n" " állásban van, akkor mindig legördülő menüt használ, \"off\" állásban\n" "pedig jelölőnégyzeteket.\n" "Az alapértelmezett beállítást a -popup paranccsal felül lehet bírálni.\n" #: src/LYrcFile.c:572 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "A show_color meghatározza, hogy induláskor a Lynx színes legyen, vagy sem.\n" "A \"never\" érték kikapcsolja a színes módot (a terminál fekete-fehér lesz),\n" "akkor is, ha lehetséges lenne színes mód használata. Az \"always\" érték\n" "bekapcsolja a színes üzemmódot még fekete-fehér monitoron is, ha \n" "a támogatás bele lett fordítva a Lynx-be. A \"default\" érték hatására\n" "fekete-fehér terminált használ, hacsak színes képernyőt nem talál,\n" "esetleg a -color parancssori, vagy a COLORTERM \n" "környezeti változó be nem lett állítva. Az alapértelmezett viselkedés \n" " lesz érvényes a névtelen bejelentkezések esetén, vagy ha\n" "a felhasználó az \"option_save\" szigorítást használja.\n" "Az elmentett beállításokat felül lehet bírálni a parancssori\n" " -color és -nocolor kapcsolókkal.\n" "Az induláskori beállításokat meg lehet változtatni a \"színek mutatása\" opcióval.\n" #: src/LYrcFile.c:589 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "A show_cursor határozza meg, hogy a kurzort elrejtjük-e ('hide') a\n" "képernyő jobb oldalára, alulra (ha lehetséges), vagy az aktuális\n" "linktől balra, vagy az aktuális opcióra egy felbukkanó menüben. A\n" "kurzor balra helyezése előnyös felolvasó- vagy braille csatolók\n" "esetén, és általában akkor, ha a terminál nem különbözteti meg\n" "kiemeléssel vagy színnel a linkeket. Alaphelyzet az \"ON\", ekkor a\n" "\"balra\" pozicionálás érvényes, míg \"OFF\" állásban a kurzor elrejtésre\n" "kerül. Felülírható a \"-show_cursor\" parancssori opcióval.\n" #: src/LYrcFile.c:600 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "A show_dotfiles meghatározza, hogyan viselkedjen a program azokkal a \n" "könyvtárakkal, amikben rejtett (ponttal kezdődő) fájlok, könyvtárak vannak. \n" "A kapcsolót csak úgy tudjuk \"ON\" állásba helyezni, hogy a userdefs.h vagy \n" "a lynx.cfg-ben engedélyezzük és a parancssorban sem tiltottuk le. Ha a rejtett \n" "fájlok megjelenítése le van tiltva, akkor az ilyen fájlok létrehozása sem \n" "lehetséges.\n" #: src/LYrcFile.c:611 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Ha az al-könyvjelző nincs kikapcsolva (OFF), és többszörös könyvjelzőt\n" "állítottunk be (lásd később), akkor könyvjelző műveletek előtt először\n" "megkérdezzük a felhasználót, hogy melyik al-könyvjelzőt akarja\n" "használni. Ha az alapértelmezett Lynx könyvjelző definiálva van (lásd\n" "fentebb), akkor azt használjuk alapból. Amikor ez a beállítás haladó\n" "(\"advanced\") módban van és a felhasználó is haladó, akkor a könyvjelző\n" "megnézése parancs állapotsorában prompt lesz látható a kezdő és közép-\n" "haladónál látható menü helyett. Ha ez az opció \"standard\"-re van\n" "állítva, akkor a menü - felhasználói módra való tekintet nélkül -\n" "megjelenik.\n" #: src/LYrcFile.c:626 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "A user_mode határozza meg a felhasználó tapasztalati szintjét\n" "Lynx-szel kapcsolatban. Alaphelyzet a \"KEZDŐ\" szint, ekkor két plusz\n" "sor segíti a felhasználót a képernyő alján. A \"KÖZÉPFOKÚ\" szint\n" "kikapcsolja ezeket a sorokat. A \"HALADÓ\" szinten a képernyő alján a\n" "kiválasztott link URL-je látható.\n" #: src/LYrcFile.c:635 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Ha a verbose_images \"ON\" állásban van, akkor a Lynx kiírja a kép nevét\n" "az [INLINE], [LINK] vagy [IMAGE] előfordulásakor. (Lásd még:\n" "VERBOSE_IMAGES a lynx.cfg fájlban\n" #: src/LYrcFile.c:640 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Ha a vi_keys \"ON\" állásban van, akkor a VI mozgató gombokat \n" "használhatjuk:\n" " j = le k = fel\n" " h = balra l = jobbra\n" "A parancsok kisbetűsek! A nagy 'H', 'J' és 'K' segítséget, ugrást, és\n" "billentyű beállítást jelent.\n" #: src/LYrcFile.c:648 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "A visited_links beállítás határozza meg, hogy a Lynx hogyan szervezi a\n" "meglátogatott oldalakkal kapcsolatos információkat.\n" #: src/LYrcFile.c:890 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Ha a keypad_mode \"NUMBERS_AS_ARROWS\" beállításban van (a numerikus\n" "gombok nyilakként viselkedjenek), akkor a numerikus gombokkal a következő\n" "haladási irányt adhatjuk meg (feltéve, hogy a NumLock gomb be van nyomva):\n" "\n" " 8 = fel\n" " 4 = balra 6 = jobbra\n" " 2 = le \n" "\n" "Ugyanígy viselkednek a betűknél lévő számok is, függetlenül a NumLock\n" "gomb állásától.\n" #: src/LYrcFile.c:899 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Ha a keypad_mode \"LINKS_ARE_NUMBERED\"-re van állítva (\"a hivatkozások\n" "számozva lesznek\"), a hivatkozások mellett számok fognak megjelenni, amivel\n" "ki lehet választani az adott hivatkozást.\n" #: src/LYrcFile.c:903 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Ha a keypad_mode \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\"-re van állítva,\n" "akkor a hivatkozások és a látható bemeneti mezők mellett számok fognak\n" "megjelenni. A számokat a hivatkozás kiválasztására lehet használni,\n" "vagy az \"aktuális link\"-et lehet átállítani bemeneti mezőre vagy\n" "gombra. Ezen felül a felbukkanó menükben lévő opciók indexet kapnak,\n" "ami alapján is ki lehet választani őket számokkal, akkor is, ha az\n" "opció nem látható a képernyőn. Referencia listák és a listaparancsból\n" "származó kimenetek szintén beszámozzák az űrlap bemeneteket.\n" #: src/LYrcFile.c:912 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "MEGJEGYZÉS: Bizonyos meghatározott formátumú dokumentum rosszul nézhet\n" "ki, ha a LINKS_ARE_NUMBERED vagy a LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\n" "opció engedélyezve van.\n" #: src/LYrcFile.c:944 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:953 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:960 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:967 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:974 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:981 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lynx User Defaults File\n" #| "\n" #| "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" #| "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" #| "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" #| "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" #| "completely rewritten. You have been warned...\n" #| "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" #| "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" #| "It is not this file.\n" msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Lynx Felhasználói Alapbeállítások Fájl\n" "\n" "Ez a fájl tartalmazza a Lynx Beállítások Képernyőn elmentett\n" "beállításokat. Nem szükséges ennek a fájlnak a kézi szerkesztése,\n" "mivel a Beállítások Képernyő teljesen átveszi a fájl kezelését. Ha ön\n" "az általános beállítások fájlt keresi - azt általában lynx.cfg -nek\n" "nevezik. Ez nem az a fájl.\n" #~ msgid "History List maximum reached! Document not pushed." #~ msgstr "Elértük az előzménylista maximális hosszát! A dokumentum nem lett berakva." #~ msgid "Socket read failed for 180,000 tries." #~ msgstr "Az illesztőpont 180.000 olvasás után is sikertelen." #~ msgid "Address contains a username: %s" #~ msgstr "A cím felhasználói nevet tartalmaz: %s" #~ msgid "Very long lines have been wrapped!" #~ msgstr "A hosszú sorokat új sorba tördeltem!" #~ msgid "reason unknown." #~ msgstr "ok ismeretlen." #~ msgid "Path too long" #~ msgstr "Az elérési út túl hosszú" #~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" #~ msgstr "A forrás és a cél ugyanaz az hely - figyelmen kívül hagyva!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Lynx edit map not declared.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nincs deklarált szerkesztőkép a Lynx-ben.\n" #~ "\n"