# Hungarian translation of nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-14 12:42+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Figyelmeztetés: nem zárolt fájl módosítása, ellenőrzi a könyvtárjogosultságokat?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() sikertelen)" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %d). Folytatja?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu sor beolvasva" msgstr[1] "%lu sor beolvasva" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nem található" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha bizonytalan)" #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu sor kiírva" msgstr[1] "%lu sor kiírva" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Mindenképp menti a módosított puffert?" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést?" #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez kell.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy kurzorpozíciókat.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit megpróbáltam\n" "áthelyezni az előnyben részesített helyre (%s), de hiba történt: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit áthelyeztem\n" "az előnyben részesített helyre (%s).\n" "(a változásról lásd a Nano FAQ-ot)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Beillesztés" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Nem sork." #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Másik fájl beszúrása" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzása" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Kivágás balra" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Kivágás jobbra" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Előző lint üz." #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli, és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "A súgó nem érhető el" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+SOR,OSZLOP" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" "Eggyel több sor használata a\n" "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "" "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlop" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" "Indítási hibák, például rc-fájlhibák\n" "\t\t\t\t\t csendes mellőzése" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlop>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlopnál" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano %s verzió\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "A billentyűnév túl rövid" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Nem adható meg bűvös karakterlánc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Hiányzó bűvös karakterlánc név" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Nem adható meg linter szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Hiányzó linter parancs" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Nem adható meg formázó szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Hiányzó formázó parancs" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). Kilépés.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "A visszavonási puffer üres!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "szöveg hozzáadása" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "szöveg törlése" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "szöveg kivágása" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "kivágás visszavonása" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Belső hiba: a sor hiányzik. Mentse a munkáját." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "szöveg cseréje" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Belső hiba: az ismételt végrehajtás nem állítható be. Mentse a munkáját." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Formázás befejezve" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode bevitel" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "" #~ "Szimbolikus linkek követése helyett\n" #~ "\t\t\t\t\t felülírás" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Fájl beszúrása" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Másik zárójel megkeresése" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Hosszú sorok tördelése" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Több fájlpuffer" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Laza sortördelés" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "" #~ "(A Pico kompatibilitás érdekében\n" #~ "\t\t\t\t\t mellőzve)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” értéket)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Hiányzik a jelző" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "sorok körbefuttatása" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Nem küldhető tovább"