# Hungarian translation for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018. # Balázs Úr , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A munkakönyvtár eltűnt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/cut.c:639 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "A makró üres" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() sikertelen)" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” egy könyvtár" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "A(z) „%s” fájl nem található" #: src/files.c:884 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Makró rögzítése…" #: src/files.c:912 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Keresés…" #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/files.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Keresés…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open stdin: %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Futtatandó parancs" #: src/files.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha bizonytalan) " #: src/files.c:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1870 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Keresés…" #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu sor kiírva" msgstr[1] "%zu sor kiírva" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "A fájl létezik – nem írható felül" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:597 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Az előző szövegblokkra" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "A következő szövegblokkra" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:630 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:644 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" #: src/global.c:646 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:663 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Aktuális szó kiegészítése" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:693 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:694 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:705 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:706 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra" #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra" #: src/global.c:710 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:711 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:714 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "A fájllista frissítése" #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:719 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:755 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Paste Text" msgstr "Kivágás" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 msgid "Where Was" msgstr "Ahol ez volt" #: src/global.c:871 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:882 src/global.c:887 msgid "Next" msgstr "Következő" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "Előre" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "Előző blokk" #: src/global.c:931 msgid "Next Block" msgstr "Köv. blokk" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:951 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "Kivágás balra" #: src/global.c:984 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "Kivágás jobbra" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1012 #, fuzzy #| msgid "indent" msgid "Indent" msgstr "behúzás" #: src/global.c:1014 #, fuzzy #| msgid "unindent" msgid "Unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/global.c:1018 msgid "Comment Lines" msgstr "Sor megjegyzéssé" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "Kiegészítés" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "Rögzítés" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "Makró futtatása" #: src/global.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Mark Text" msgid "Zap Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:1036 msgid "To Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:1039 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:1078 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "verzió" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:1086 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "Jobb oldali oszlop" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "Felső sor" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "Alsó sor" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Előző lint üz." #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/global.c:1461 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "Sorszámozás" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Böngésző keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:412 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:420 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:428 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy „^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez kell.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy kurzorpozíciókat.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "A súgó nem érhető el" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n" "egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:568 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #: src/nano.c:590 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "" "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlop" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ezen további karakterek is szó részei" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen" #: src/nano.c:617 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid "Show cursor in file browser" msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlop>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:665 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano %s verzió\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:836 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/nano.c:905 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "A szabványos bemenet nem nyitható újra a billentyűzetről, elnézést\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Kiosztatlan billentyű" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1359 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: M-%c" msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #: src/nano.c:1368 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #: src/nano.c:2300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2456 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Hibák ebben: „%s”" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve" msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/text.c:509 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit ismételni." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:538 src/text.c:710 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "A kiválasztásban: " #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:564 src/text.c:731 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:599 src/text.c:763 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "behúzás" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "megjegyzés ki" #: src/text.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:675 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1751 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "A makró üres" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1959 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/text.c:1961 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "Köv. szó…" #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2287 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2395 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Nincs mit ismételni." #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/text.c:2424 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Formázás befejezve" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2509 #, fuzzy, c-format #| msgid "Path '%s': %s" msgid "%s: %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/text.c:2533 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:2868 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "Nincs több találat" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makró rögzítése…" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Rögzítés leállítva" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "A makró üres" #: src/winio.c:215 #, fuzzy #| msgid "Too many errors from stdin" msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Túl sok hiba a szabványos bemenetről" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ismeretlen sorozat" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode bevitel: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2097 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Korlátozott mód" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: lib/regcomp.c:144 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 #, fuzzy #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Átváltva erre: %s" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Fájl beolvasása" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Nem sork." #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Következőre" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Szövegbehúzás" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Szövegbehúzás megsz." #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ElőzőElőzm" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "KövElőzm" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Egyenletes görgetés" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "" #~ "Eggyel több sor használata a\n" #~ "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Idézetszöveg" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "" #~ "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" #~ "\t\t\t\t\t oszlopnál" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Olvasás a szabványos bemenetről, ^C megszakítja\n" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "A billentyűnév túl rövid" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). Kilépés.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "A visszavonási puffer üres!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "szöveg hozzáadása" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "szöveg törlése" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "szöveg kivágása" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "kivágás visszavonása" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "szöveg cseréje" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Befejeződött" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Kilépés a nanoból" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" #~ "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" #~ "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" #~ "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."