# Hungarian translation for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018. # Balázs Úr , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-23 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720 #: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799 #: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:920 src/rcfile.c:1664 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A munkakönyvtár eltűnt" #: src/color.c:160 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s" #: src/color.c:204 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/cut.c:590 src/cut.c:636 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:695 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "A makró üres" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() sikertelen)" #: src/files.c:163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:249 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:257 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #: src/files.c:387 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:397 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:402 src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:526 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:529 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:529 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:542 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:808 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:812 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:862 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "A(z) „%s” fájl nem található" #: src/files.c:872 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Makró rögzítése…" #: src/files.c:900 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Keresés…" #: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nem forkolható" #: src/files.c:1026 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Keresés…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1046 src/files.c:1090 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1085 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open stdin: %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1132 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs" #: src/files.c:1135 msgid "Command to execute" msgstr "Futtatandó parancs" #: src/files.c:1143 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1146 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1154 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1490 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n" #: src/files.c:1539 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n" #: src/files.c:1594 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1626 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1671 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/files.c:1703 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1704 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/files.c:1716 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1732 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1768 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499 #: src/text.c:2898 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1825 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903 #: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1871 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Keresés…" #: src/files.c:1928 src/files.c:1936 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:2012 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu sor kiírva" msgstr[1] "%zu sor kiírva" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2194 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2227 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "A fájl létezik – nem írható felül" #: src/files.c:2237 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2245 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2269 msgid "File on disk has changed" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2272 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " #: src/files.c:2648 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:588 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:599 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Az előző szövegblokkra" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "A következő szövegblokkra" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:630 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:647 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" #: src/global.c:649 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Aktuális szó kiegészítése" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:693 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:695 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:696 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:716 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "A fájllista frissítése" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Csere" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Ahol ez volt" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:815 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Parancs végrehajtása" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:844 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Előre" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Előző blokk" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Köv. blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:955 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Bek. vége" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "Kivágás balra" #: src/global.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "Kivágás jobbra" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1031 #, fuzzy #| msgid "indent" msgid "Indent" msgstr "behúzás" #: src/global.c:1033 #, fuzzy #| msgid "unindent" msgid "Unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Sor megjegyzéssé" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Kiegészítés" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Rögzítés" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Makró futtatása" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:1095 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:1140 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "verzió" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Jobb oldali oszlop" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Felső sor" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Alsó sor" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:1192 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Sorszámozás" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Böngésző keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy „^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/help.c:574 src/nano.c:1576 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez kell.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy kurzorpozíciókat.\n" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:302 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/nano.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/nano.c:488 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n" "egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:496 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:499 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:501 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:502 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:502 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:503 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:506 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:508 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:513 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:516 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:521 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:524 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:527 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:527 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:528 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:538 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor" #: src/nano.c:542 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:544 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:549 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #: src/nano.c:552 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:552 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:555 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:558 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:560 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:561 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:562 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:568 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:569 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:569 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:570 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ezen további karakterek is szó részei" #: src/nano.c:574 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:574 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:575 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:578 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen" #: src/nano.c:582 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:584 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/nano.c:586 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:595 #, fuzzy #| msgid "Show cursor in file browser" msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben" #: src/nano.c:597 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:599 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:601 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:604 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt" #: src/nano.c:607 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:613 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:613 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:614 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:616 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:618 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:621 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:622 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:627 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:631 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:633 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:635 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:637 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:639 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano %s verzió\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n" #: src/nano.c:665 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:814 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "A szabványos bemenet nem nyitható újra a billentyűzetről, elnézést\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #: src/nano.c:1112 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1112 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1255 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ismeretlen sorozat" #: src/nano.c:1257 msgid "Unbound key" msgstr "Kiosztatlan billentyű" #: src/nano.c:1261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: M-%c" msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #: src/nano.c:1269 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #: src/nano.c:1271 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c" #: src/nano.c:1276 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c" #: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2051 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #: src/nano.c:2237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/nano.c:2391 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2402 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/nano.c:2407 src/search.c:783 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/nano.c:2469 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/nano.c:2487 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Hibák ebben: „%s”" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: " #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:598 msgid "Empty regex string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:623 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:645 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:653 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:696 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:714 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:745 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:761 src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/rcfile.c:777 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:788 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" #: src/rcfile.c:954 src/rcfile.c:1485 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1064 src/rcfile.c:1075 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1119 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után" #: src/rcfile.c:1156 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:1219 src/rcfile.c:1465 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie" #: src/rcfile.c:1225 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után" #: src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel" #: src/rcfile.c:1328 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1330 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait.\n" #: src/rcfile.c:1397 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:1454 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1497 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1543 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1590 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1595 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1685 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1704 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Keresés…" #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:600 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve" msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:762 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:931 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:974 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/search.c:989 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:991 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1003 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1005 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/search.c:1007 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:384 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz" #: src/text.c:394 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/text.c:512 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit ismételni." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:531 src/text.c:711 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:547 src/text.c:721 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "A kiválasztásban: " #: src/text.c:557 src/text.c:727 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:573 src/text.c:742 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:593 src/text.c:763 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:768 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:603 src/text.c:772 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:610 src/text.c:776 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:639 src/text.c:799 msgid "indent" msgstr "behúzás" #: src/text.c:643 src/text.c:803 msgid "unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "uncomment" msgstr "megjegyzés ki" #: src/text.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:686 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1742 src/text.c:1956 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1753 src/text.c:2073 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "A makró üres" #: src/text.c:1965 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1969 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/text.c:1971 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/text.c:2076 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "A makró üres" #: src/text.c:2114 src/text.c:2700 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:2118 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2126 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Nincs mit ismételni." #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2155 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/text.c:2155 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Formázás befejezve" #: src/text.c:2174 src/text.c:2461 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2176 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2219 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2238 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2251 msgid "Next word..." msgstr "Köv. szó…" #: src/text.c:2302 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" #: src/text.c:2387 src/text.c:2608 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2455 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2457 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2459 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2543 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:2553 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:2570 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter..." msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:2743 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:2782 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2832 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:2842 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:2884 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:2961 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2962 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #: src/text.c:2963 #, fuzzy #| msgid "line join" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "sorok egyesítése" msgstr[1] "sorok egyesítése" #: src/text.c:2964 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:2965 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Egy karakterrel vissza" msgstr[1] "Egy karakterrel vissza" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2976 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:2994 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3070 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3162 msgid "No further matches" msgstr "Nincs több találat" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3166 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makró rögzítése…" #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Rögzítés leállítva" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "A makró üres" #: src/winio.c:228 #, fuzzy #| msgid "Too many errors from stdin" msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Túl sok hiba a szabványos bemenetről" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1344 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode bevitel: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1969 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:1975 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:1996 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2004 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Korlátozott mód" #: src/winio.c:2110 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/winio.c:3506 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3660 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3661 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3662 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3663 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3664 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3665 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3666 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3667 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3668 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: lib/regcomp.c:144 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 #, fuzzy #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Átváltva erre: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #~ msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Fájl beolvasása" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha bizonytalan) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Nem sork." #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Következőre" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Helyes-e?" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pozíció" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Kijelöl" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regkif" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Szövegbehúzás" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Szövegbehúzás megsz." #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ElőzőElőzm" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "KövElőzm" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Tallózás" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Előző lint üz." #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Egyenletes görgetés" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "A súgó nem érhető el" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A puffer nem került mentésre: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "" #~ "Eggyel több sor használata a\n" #~ "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Idézetszöveg" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#oszlop>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "" #~ "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" #~ "\t\t\t\t\t oszlop" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#oszlop>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "" #~ "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" #~ "\t\t\t\t\t oszlopnál" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Olvasás a szabványos bemenetről, ^C megszakítja\n" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "A billentyűnév túl rövid" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). Kilépés.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "A visszavonási puffer üres!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "szöveg hozzáadása" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "szöveg törlése" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "szöveg kivágása" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "kivágás visszavonása" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "szöveg cseréje" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Befejeződött" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Kilépés a nanoból" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" #~ "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" #~ "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" #~ "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."