# Hungarian translation for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018. # Balázs Úr , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A munkakönyvtár eltűnt" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:728 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "A makró üres" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() sikertelen)" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "A(z) „%s” fájl nem található" #: src/files.c:899 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Makró rögzítése..." #: src/files.c:927 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Keresés..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nem forkolható" #: src/files.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Keresés..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open stdin: %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/files.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Futtatandó parancs" #: src/files.c:1214 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1495 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n" #: src/files.c:1544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1631 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1679 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1712 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1887 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Keresés..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu sor kiírva" msgstr[1] "%zu sor kiírva" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "A fájl létezik – nem írható felül" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:560 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Az előző szövegblokkra" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "A következő szövegblokkra" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:602 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:605 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:619 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" #: src/global.c:621 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "A sorok, szavak és karakterek megszámolása" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Aktuális szó kiegészítése" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:665 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:667 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:668 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "A fájllista frissítése" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Csere" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Ahol ez volt" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:786 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Parancs végrehajtása" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:815 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Előre" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Előző blokk" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Köv. blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:921 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Bek. vége" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "Kivágás balra" #: src/global.c:963 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "Kivágás jobbra" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:983 #, fuzzy #| msgid "indent" msgid "Indent" msgstr "behúzás" #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "unindent" msgid "Unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Sor megjegyzéssé" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Kiegészítés" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Rögzítés" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Makró futtatása" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1042 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:1056 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:1103 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "verzió" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Jobb oldali oszlop" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Felső sor" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Alsó sor" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:1155 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Sorszámozás" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Böngésző keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy „^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez kell.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy kurzorpozíciókat.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n" "egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:509 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:534 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:541 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:562 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/nano.c:565 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:574 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:582 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ezen további karakterek is szó részei" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen" #: src/nano.c:595 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:608 #, fuzzy #| msgid "Show cursor in file browser" msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:634 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:639 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:642 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:648 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano %s verzió\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/nano.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:838 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "A szabványos bemenet nem nyitható újra a billentyűzetről, elnézést\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ismeretlen sorozat" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/nano.c:1287 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Missing }" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Kiosztatlan billentyű: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Kiosztatlan billentyű" #: src/nano.c:1299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c" #: src/nano.c:1309 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #: src/nano.c:2292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/nano.c:2447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid back reference" msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: src/nano.c:2458 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2537 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Hibák ebben: „%s”" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1616 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve" msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1026 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/text.c:512 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit ismételni." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:548 src/text.c:732 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "A kiválasztásban: " #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:575 src/text.c:754 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:612 src/text.c:788 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "behúzás" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "megjegyzés ki" #: src/text.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:697 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "A makró üres" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1998 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/text.c:2000 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/text.c:2119 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "A makró üres" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Formázó meghívása..." #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2176 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Nincs mit ismételni." #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/text.c:2201 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Formázás befejezve" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Köv. szó..." #: src/text.c:2350 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Hiba a „sort” meghívásakor" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2590 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:2617 #, fuzzy #| msgid "Invoking formatter..." msgid "Invoking linter..." msgstr "Formázó meghívása..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:2931 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #: src/text.c:3007 #, fuzzy #| msgid "line join" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "sorok egyesítése" msgstr[1] "sorok egyesítése" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3009 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Egy karakterrel vissza" msgstr[1] "Egy karakterrel vissza" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "Invalid code" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Nincs több találat" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makró rögzítése..." #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Rögzítés leállítva" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "A makró üres" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:258 #, fuzzy #| msgid "Too many errors from stdin" msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Túl sok hiba a szabványos bemenetről" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode bevitel: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2055 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Korlátozott mód" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/winio.c:3489 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Átváltva erre: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #~ msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Fájl beolvasása" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha bizonytalan) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Nem sork." #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Következőre" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Helyes-e?" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pozíció" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Kijelöl" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regkif" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Szövegbehúzás" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Szövegbehúzás megsz." #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ElőzőElőzm" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "KövElőzm" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Tallózás" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Előző lint üz." #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Egyenletes görgetés" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "A súgó nem érhető el" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A puffer nem került mentésre: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "" #~ "Eggyel több sor használata a\n" #~ "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Idézetszöveg" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#oszlop>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "" #~ "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" #~ "\t\t\t\t\t oszlop" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#oszlop>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "" #~ "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" #~ "\t\t\t\t\t oszlopnál" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Olvasás a szabványos bemenetről, ^C megszakítja\n" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "A billentyűnév túl rövid" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). Kilépés.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "A visszavonási puffer üres!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "szöveg hozzáadása" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "szöveg törlése" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "szöveg kivágása" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "kivágás visszavonása" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "szöveg cseréje" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #~ msgid "Invoking linter, please wait" #~ msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Befejeződött" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Kilépés a nanoból" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" #~ "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" #~ "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" #~ "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."