# Hungarian translation for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018. # Balázs Úr , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A munkakönyvtár eltűnt" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:740 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "A makró üres" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() sikertelen)" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:549 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "A(z) „%s” fájl nem található" #: src/files.c:902 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Makró rögzítése..." #: src/files.c:930 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Keresés..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nem forkolható" #: src/files.c:1077 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Keresés..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open stdin: %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/files.c:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Futtatandó parancs" #: src/files.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1220 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n" #: src/files.c:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1634 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1682 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1891 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Keresés..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu sor kiírva" msgstr[1] "%zu sor kiírva" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "A fájl létezik – nem írható felül" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:578 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:588 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Az előző szövegblokkra" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "A következő szövegblokkra" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:613 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:622 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:624 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:638 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" #: src/global.c:640 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "A sorok, szavak és karakterek megszámolása" #: src/global.c:651 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Aktuális szó kiegészítése" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:684 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:689 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Recall the next command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:691 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:711 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "A fájllista frissítése" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Parancs végrehajtása" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "Ahol ez volt" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:886 src/global.c:906 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/global.c:896 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:913 src/global.c:918 msgid "Forward" msgstr "Előre" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:926 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:935 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:942 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:946 msgid "Prev Block" msgstr "Előző blokk" #: src/global.c:948 msgid "Next Block" msgstr "Köv. blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:952 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:954 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:959 src/global.c:1187 msgid "Top Row" msgstr "Felső sor" #: src/global.c:961 src/global.c:1189 msgid "Bottom Row" msgstr "Alsó sor" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:966 src/global.c:1172 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:968 src/global.c:1174 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:971 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:973 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:977 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:979 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:989 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:991 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:994 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:996 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "Kivágás balra" #: src/global.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "Kivágás jobbra" #: src/global.c:1005 src/global.c:1158 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:1010 src/global.c:1115 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:1022 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:1029 #, fuzzy #| msgid "indent" msgid "Indent" msgstr "behúzás" #: src/global.c:1031 #, fuzzy #| msgid "unindent" msgid "Unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/global.c:1035 msgid "Comment Lines" msgstr "Sor megjegyzéssé" #: src/global.c:1039 msgid "Complete" msgstr "Kiegészítés" #: src/global.c:1044 msgid "Record" msgstr "Rögzítés" #: src/global.c:1046 msgid "Run Macro" msgstr "Makró futtatása" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1050 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1053 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1057 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1061 src/global.c:1107 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1065 src/global.c:1111 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:1069 src/global.c:1119 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:1077 src/global.c:1161 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1086 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1088 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1092 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:1102 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:1126 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #: src/global.c:1131 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:1133 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:1141 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:1143 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:1146 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:1150 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "verzió" #: src/global.c:1155 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1169 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1177 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1179 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1183 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: src/global.c:1185 msgid "Right Column" msgstr "Jobb oldali oszlop" #: src/global.c:1194 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1199 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:1201 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1590 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1592 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1594 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/global.c:1596 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1598 msgid "Line numbering" msgstr "Sorszámozás" #: src/global.c:1600 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1602 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1604 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1606 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1608 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1610 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1612 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1614 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Böngésző keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy „^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/help.c:586 src/nano.c:1664 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez kell.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy kurzorpozíciókat.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n" "egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:500 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:525 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:532 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/nano.c:556 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:565 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:573 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ezen további karakterek is szó részei" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen" #: src/nano.c:585 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:598 #, fuzzy #| msgid "Show cursor in file browser" msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:624 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:632 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:638 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano %s verzió\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/nano.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "A szabványos bemenet nem nyitható újra a billentyűzetről, elnézést\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1130 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1158 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1158 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1301 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ismeretlen sorozat" #: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/nano.c:1306 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Missing }" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Kiosztatlan billentyű: F%i" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbound key" msgstr "Kiosztatlan billentyű" #: src/nano.c:1318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c" #: src/nano.c:1328 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2147 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #: src/nano.c:2345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/nano.c:2507 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid back reference" msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: src/nano.c:2518 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/nano.c:2527 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/nano.c:2563 #, fuzzy #| msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid number\n" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/nano.c:2607 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2626 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/nano.c:2644 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Hibák ebben: „%s”" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:866 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve" msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1030 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/text.c:511 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit ismételni." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:547 src/text.c:731 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "A kiválasztásban: " #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:574 src/text.c:753 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:594 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:604 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:611 src/text.c:788 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:640 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "behúzás" #: src/text.c:644 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/text.c:649 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: src/text.c:653 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "megjegyzés ki" #: src/text.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:696 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1786 src/text.c:2007 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1797 src/text.c:2136 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "A makró üres" #: src/text.c:2011 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2015 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/text.c:2017 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/text.c:2139 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "A makró üres" #: src/text.c:2151 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Formázó meghívása..." #: src/text.c:2184 src/text.c:2764 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:2188 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2196 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Nincs mit ismételni." #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2221 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/text.c:2221 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Formázás befejezve" #: src/text.c:2239 src/text.c:2535 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2241 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2285 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2304 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2317 msgid "Next word..." msgstr "Köv. szó..." #: src/text.c:2370 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" #: src/text.c:2455 src/text.c:2675 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Hiba a „sort” meghívásakor" #: src/text.c:2533 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2610 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:2620 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:2637 #, fuzzy #| msgid "Invoking formatter..." msgid "Invoking linter..." msgstr "Formázó meghívása..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:2807 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:2846 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2896 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:2906 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:2951 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #: src/text.c:3027 #, fuzzy #| msgid "line join" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "sorok egyesítése" msgstr[1] "sorok egyesítése" #: src/text.c:3028 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3029 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Egy karakterrel vissza" msgstr[1] "Egy karakterrel vissza" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3047 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3071 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "Invalid code" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3153 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3257 msgid "No further matches" msgstr "Nincs több találat" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3260 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makró rögzítése..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Rögzítés leállítva" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "A makró üres" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:253 #, fuzzy #| msgid "Too many errors from stdin" msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Túl sok hiba a szabványos bemenetről" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1419 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode bevitel: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2041 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2047 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2068 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2076 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Korlátozott mód" #: src/winio.c:2182 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/winio.c:2216 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/winio.c:3524 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #, c-format #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" #, c-format #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Átváltva erre: %s" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #~ msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Fájl beolvasása" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha bizonytalan) " #, c-format #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Nem sork." #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Következőre" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Helyes-e?" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pozíció" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Kijelöl" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regkif" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Szövegbehúzás" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Szövegbehúzás megsz." #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ElőzőElőzm" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "KövElőzm" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Tallózás" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Előző lint üz." #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Egyenletes görgetés" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Felfüggesztés" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" #, c-format #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "A súgó nem érhető el" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A puffer nem került mentésre: %s\n" #, c-format #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "" #~ "Eggyel több sor használata a\n" #~ "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Idézetszöveg" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#oszlop>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "" #~ "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" #~ "\t\t\t\t\t oszlop" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#oszlop>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "" #~ "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" #~ "\t\t\t\t\t oszlopnál" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #, c-format #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n" #, c-format #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) " #, c-format #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Olvasás a szabványos bemenetről, ^C megszakítja\n" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #, c-format #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "A billentyűnév túl rövid" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos" #, c-format #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). Kilépés.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "A visszavonási puffer üres!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "szöveg hozzáadása" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "szöveg törlése" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "szöveg kivágása" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "kivágás visszavonása" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "szöveg cseréje" #, c-format #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #~ msgid "Invoking linter, please wait" #~ msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Befejeződött" #, c-format #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Kilépés a nanoból" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" #~ "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" #~ "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" #~ "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."