# Hungarian translation for nano. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018. # Balázs Úr , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(óriás)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "A munkakönyvtár eltűnt" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:740 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "A makró üres" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() sikertelen)" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "„%s” útvonal: %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "„%s” útvonal nem érhető el" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "'%s' is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:420 #, c-format msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/files.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "A(z) „%s” fájl nem található" #: src/files.c:859 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Makró rögzítése..." #: src/files.c:887 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Keresés..." #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nem forkolható" #: src/files.c:1040 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Keresés..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1103 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open stdin: %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/files.c:1121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Futtatandó parancs" #: src/files.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1194 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]" #: src/files.c:1468 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár\n" #: src/files.c:1511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Érvénytelen biztonsági mentés könyvtár\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1594 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1642 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1677 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1840 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Keresés..." #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu sor kiírva" msgstr[1] "%zu sor kiírva" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "A fájl létezik – nem írható felül" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:599 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Az előző szövegblokkra" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "A következő szövegblokkra" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ugrás egy képernyővel fel" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ugrás egy képernyővel le" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:647 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:649 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:656 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:663 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig" #: src/global.c:665 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "A sorok, szavak és karakterek megszámolása" #: src/global.c:676 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Aktuális szó kiegészítése" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Következő keresése visszafelé" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Következő keresése előre" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:708 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése" #: src/global.c:712 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Recall the next command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban" #: src/global.c:734 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:735 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Karakterlánc keresése" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "A fájllista frissítése" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "A linter indítása, ha elérhető" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "A következő linter üzenetre" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Kiírás" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Parancs végrehajtása" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Szöveg másolása" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid "Case sensitive" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Reg.expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Ahol ez volt" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Zárójelre" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Előre" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Vége" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "Görgetés fel" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Előző blokk" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Köv. blokk" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 msgid "Start of Paragraph" msgstr "" #: src/global.c:987 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Felső sor" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Alsó sor" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "Kivágás balra" #: src/global.c:1037 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "Kivágás jobbra" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Változatlan" #: src/global.c:1063 #, fuzzy #| msgid "indent" msgid "Indent" msgstr "behúzás" #: src/global.c:1065 #, fuzzy #| msgid "unindent" msgid "Unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Sor megjegyzéssé" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Kiegészítés" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Rögzítés" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Makró futtatása" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Linterre" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formázó" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1120 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/global.c:1136 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:1175 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "verzió" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Puffer eldobása" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Jobb oldali oszlop" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "Az előző linter üzenetre" #: src/global.c:1226 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Köv. lint üz." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Sorszámozás" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Böngésző keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:166 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy „^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n" "Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez kell.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n" "A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy kurzorpozíciókat.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nincs fájlnév" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n" "egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:500 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata" #: src/nano.c:523 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:530 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" "Befejező szóközök levágása kemény\n" "\t\t\t\t\t tördeléskor" #: src/nano.c:540 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:545 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/nano.c:548 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:557 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:564 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:564 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ezen további karakterek is szó részei" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" "Gyenge tördeléskor azt az üres\n" "\t\t\t\t\t karaktereknél tördeljen" #: src/nano.c:576 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "" "Kurzor pozíciójának állandó\n" "\t\t\t\t\t megjelenítése" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:588 #, fuzzy #| msgid "Show cursor in file browser" msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Kurzor megjelenítése a fájlböngészőben" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:614 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:619 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:622 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano %s verzió\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:845 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "A szabványos bemenet nem nyitható újra a billentyűzetről, elnézést\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Ismeretlen sorozat" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/nano.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Missing }" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Kiosztatlan billentyű: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Kiosztatlan billentyű" #: src/nano.c:1307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c" #: src/nano.c:1317 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n" #: src/nano.c:2352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/nano.c:2520 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid back reference" msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: src/nano.c:2531 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/nano.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Invalid line or column number" msgid "Invalid number\n" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2641 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Hibák ebben: „%s”" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Üres regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó billentyűnév" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "%s kulcsnév érvénytelen" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás megszüntetéséhez" #: src/rcfile.c:800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”" #: src/rcfile.c:867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc beállításait.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/rcfile.c:1554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #: src/search.c:102 #, fuzzy #| msgid " [Regexp]" msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Keresés..." #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve" msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1038 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni" #: src/text.c:506 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit ismételni." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:542 src/text.c:724 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "A kiválasztásban: " #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:569 src/text.c:746 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:604 src/text.c:779 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "behúzás" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "behúzás megszüntetése" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "megjegyzés" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "megjegyzés ki" #: src/text.c:654 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:689 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:823 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "A makró üres" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2000 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/text.c:2002 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #: src/text.c:2124 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "A makró üres" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Formázó meghívása..." #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2185 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Nincs mit ismételni." #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Hiányzó kapcsoló" #: src/text.c:2210 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Formázás befejezve" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Köv. szó..." #: src/text.c:2359 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet" #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/text.c:2609 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?" #: src/text.c:2636 #, fuzzy #| msgid "Invoking formatter..." msgid "Invoking linter..." msgstr "Formázó meghívása..." #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Első üzenetnél" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Utolsó üzenetnél" #: src/text.c:2966 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #: src/text.c:3042 #, fuzzy #| msgid "line join" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "sorok egyesítése" msgstr[1] "sorok egyesítése" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3044 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Egy karakterrel vissza" msgstr[1] "Egy karakterrel vissza" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "Invalid code" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Nincs több találat" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Makró rögzítése..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Rögzítés leállítva" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "A makró üres" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:262 #, fuzzy #| msgid "Too many errors from stdin" msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Túl sok hiba a szabványos bemenetről" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode bevitel: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2071 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Korlátozott mód" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/winio.c:2210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "%zu sor beolvasva" msgstr[1] "%zu sor beolvasva" #: src/winio.c:3532 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "sor %zd/%zd (%d%%), oszlop %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "számos fordító és a TP" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen leválogatási karakter" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Záró visszaper" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [=" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pár nélküli ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pár nélküli \\{" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző szabályos kifejezés" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "A szabályos kifejezés túl korán véget ért" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "A szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincs megelőző szabályos kifejezés" #, c-format #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl" #, c-format #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Átváltva erre: %s" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #~ msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #~ msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Fájl beolvasása" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha bizonytalan) " #, c-format #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Mac formátum]" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Nem sork." #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Következőre" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "A formázó indítása, ha elérhető" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Helyes-e?" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Pozíció" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Kijelöl" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "Kis/Nagy" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regkif" #~ msgid "Beg of Par" #~ msgstr "Bek. kezdete" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Szövegbehúzás" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Szövegbehúzás megsz." #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ElőzőElőzm" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "KövElőzm" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "Ugrás szövegre" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Mac formátum" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Tallózás" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Előző lint üz." #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Egyenletes görgetés" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" #~ "\n" #~ " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" #~ "\n" #~ " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n" #, c-format #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "A súgó nem érhető el" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A puffer nem került mentésre: %s\n" #, c-format #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "" #~ "Eggyel több sor használata a\n" #~ "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Idézetszöveg" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#oszlop>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "" #~ "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" #~ "\t\t\t\t\t oszlop" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#oszlop>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "" #~ "Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n" #~ "\t\t\t\t\t oszlopnál" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #, c-format #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n" #, c-format #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) " #, c-format #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Olvasás a szabványos bemenetről, ^C megszakítja\n" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett" #, c-format #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "A billentyűnév túl rövid" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Egy háttérszín nem lehet világos" #, c-format #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). Kilépés.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "A visszavonási puffer üres!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "szöveg hozzáadása" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "szöveg törlése" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "szöveg kivágása" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "kivágás visszavonása" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "szöveg cseréje" #, c-format #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "Hiba a „sort” meghívásakor" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #~ msgid "Invoking linter, please wait" #~ msgstr "A linter indítása, kis türelmet" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Befejeződött" #, c-format #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sSzavak: %zu Sorok: %zd Karakterek: %zu" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "A további figyelmeztetések el lesznek fojtva" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Kilépés a nanoból" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" #~ "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" #~ "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" #~ "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."