# Hungarian translation for pspp. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Meskó Balázs , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2016-07-31 10:46+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sajnáljuk. A súgórendszer még nem lett megvalósítva." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Bemeneti formátum" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Kimeneti formátum" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "A(z) %s formátum nem használható bemenethez." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s a %d szélességet határozza meg, de a(z) %s egyenlő szélességet vár el." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s a %d szélességet határozza meg, de a(z) %s %d és %d közti szélességet vár el." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez." msgstr[1] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a(z) %s egyet sem engedélyez." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez." msgstr[1] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség legfeljebb %d decimálist engedélyez." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez." msgstr[1] "%s %s %d decimális helyet határoz meg, de a megadott szélesség egyetlen decimálist sem engedélyez." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "a(z) %1$s változók nem kompatibilisek a(z) %3$s %2$s formátummal" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Karakterlánc" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Numerikus" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numerikus" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "karakterlánc" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "A(z) %d szélességű karakterlánc nem kompatibilis a(z) %s formátummal." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Pont" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Tudományos" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Dollár" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Ugrás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1019 #: src/language/data-io/data-parser.c:654 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Változócímkék előnyben részesítése" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Nem rendezett (szótári rendezés)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Rendezés név szerint" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Rendezés címke szerint" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "Statisztika" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "–" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "É_rték:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "Hiányzó rend_szer" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Hiányzó rendszer _vagy felhasználó" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Terjedelem:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Tartomány, _LOWEST → érték" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Tartomány, érték → _HIGHEST" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "Ö_sszes többi érték" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” fájl megnyitása közben: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "A(z) „%s” nem rendszer vagy hordozható fájl." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "A beágyazott fájl itt nem engedélyezett." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Nem lehet olvasni a(z) %s adathalmazból, mert sem szótár, sam adat nem lett még beleírva." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Adathalmaz" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "A(z) %d. hónap nem az elfogadott 0-13 tartományban van." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "A(z) %d. nap nem az elfogadott 0-31 tartományban van." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "A(z) %04d-%d-%d dátum korábbi, mint a legkorábbi elfogadható dátum: 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Legalább egy esetben, a beolvasott adat súlyértéke hiányzónak lett jelölve, hiányzott, zérus vagy negatív volt. Ezek az esetek figyelmen kívül lesznek hagyva." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV fájl" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl rendszerfájlként, írásra megnyitása közben: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” CSV fájl írása közben." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Az adat nem érvényes a(z) „%s” formátum szerint: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "A mező tartalma nem numerikus." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Szám, amelyet szemét követ." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Érvénytelen numerikus szintaxis." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Túl nagy szám beállítva hiányzónak." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Túl kicsi száma beállítva zérusnak." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "A mező minden karakterének számjegynek kell lennie." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Nem felismert karakter a mezőben." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "A mezőnek páros hosszúságúnak kell lennie." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "A mező csak hexadecimális számjegyeket tartalmazhat." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Érvénytelen tizedes tört szintaxis." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Érvénytelen szintaxis a P mezőhöz." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Szintaktikai hiba a dátum mezőben." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "A nap (%ld) 1 és 31 között kell legyen." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Elválasztó karakter várt a dátum mezői között." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Nem felismert hónapformátum. A hónapokat arab vagy római számokkal lehet megadni, vagy az angol nevük legalább 3 betűjével." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Az évnek (%ld) 1582 és 19999 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "„%.*s” záró szemét a dátum után." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "A julián napnak pontosan 3 számjegye kell legyen." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "A julián napnak (%ld) 1 és 366 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "A negyedévnek (%ld) 1 és 4 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "A hétnek (%ld) 1 és 53 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Elválasztó karakter várt az idő mezői között." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "A percnek (%ld) 0 és 59 között kell lennie." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Nem felismert nap név. Legalább az angol nevük első két betűjét meg kell adni." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "„%c” várt a dátum mezőben." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "A hét napjának száma, %f, nem 1 és 7 között van." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "A hónap száma, %f, nem 1 és 12 között van." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "adathalmaz" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "szokványos" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "rendszer" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "segéd" #: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Dokumentum sor csonkolása %d bájtra." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” olvasásakor: %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "aktív adathalmaz" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "A(z) %s nem olvasható ekként: %s, mert már ekként olvasott: %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "A(z) %s nem írható ekként: %s, mert már ekként írt: %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Nem nyitható meg újra a(z) „%s” a következőként: %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "A(z) „%s” csővezeték fájl nem kerül megnyitásra, mert a(z) %s lehetőség be van kapcsolva." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "A(z) %s fájlok támogatása nem lett belefordítva a PSPP ezen telepítésébe" #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "A(z) %s táblázatcella értéke nem alakítható át a formátumra (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Probléma volt a(z) „%s” %s fájl olvasásakor (a(z) %d. sor körül): „%s”" #: src/data/gnumeric-reader.c:625 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "A(z) „%s” gnumeric fájl %s karakterkódolású, a szokásos UTF-8 kódolás helyett. Minden nem ASCII karakter helytelenül lesz importálva." #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Érvénytelen cellatartomány: „%s”" #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746 #: src/data/ods-reader.c:879 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "A kiválasztott munkalap vagy táblázattartomány („%s”) üres." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "A(z) „%s” azonosító meghaladja a %d bájtos határt." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Az azonosító nem lehet üres karakterlánc." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "A(z) „%s” nem használható azonosítóként, mert egy kulcsszó." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "A(z) „%s” nem használható azonosítóként, mert helytelenül formázott UTF-8 értéket tartalmaz a(z) %tu bájt eltolásnál." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "A(z) %s karakter (itt: „%s”) nem lehet egy azonosító első karaktere." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "A(z) %s karakter (itt: „%s”) nem szerepelhet azonosítóban." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "A(z) %s megnyitása írásra: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Az adatfolyam megnyitása ehhez: %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Átmeneti fájl létrehozása a(z) %s cseréjére: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "%s átmeneti fájl létrehozása: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Adatfolyam megnyitása a(z) %s átmeneti fájlhoz: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "A(z) %s cseréje erre: %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "A(z) „%s” eltávolítása: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "A(z) %s nem érvényes név egy többértékű válaszhalmazhoz. A többértékű válaszhalmazok neveinek „$” jellel kell kezdődniük." #: src/data/ods-reader.c:639 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "A(z) %s nem nyitható meg OpenDocument fájlként: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ rendszerfájl" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” SPSS/PC+ rendszerfájlként megnyitásakor: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: statisztika sikertelen (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: a fájl túl nagy." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "A mappabejegyzés egy %u bájtos, %u eltolásnál kezdődő rekordról szól, de a fájl csak %u bájt hosszú." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "A mappa mezői váratlan értékeket tartalmaznak (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "%zu. változó" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "%zu. változó címke" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "%zu. változó %zu. értékcímke" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Date" msgstr "Létrehozás dátuma" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Creation Time" msgstr "Létrehozás ideje" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Product" msgstr "Termék" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "File Label" msgstr "Fájlcímke" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "A(z) %s alapértelmezett kódolás használata a SPSS/PC+ rendszerfájl olvasásához. A legjobb eredmény érdekében, adjon meg egy konkrét kódolást. Használja a SYSFILE INFO parancsot az ENCODING=\"DETECT\" kapcsolóval a lehetséges kódolások elemzéséhez." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” rendszerfájl bezárásakor: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Ez nem egy SPSS/PC+ rendszerfájl." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "A 0. rekordnak nem várt hossza van: %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "A 0. rekord nem várt rendszer által hiányzó értéket határoz meg: %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "A 0. rekord foglalt mezőinek váratlan értéke van: (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "A 0. rekord esetszámai eltérnek (%u - %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Érvénytelen tömörítési típus: %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "A 0. rekord azt állítja, hogy %u esete van, %u értékkel esetenként (amely legalább %zu bájtot igényel), de az adatrekord csak %u bájt hosszú." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "A címkerekordban az értékcímkék a(z) %u. eltolásnál végződnek, de a címkerekord csak %u bájt." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Az értékcímkék a(z) %u. eltolásnál vannak %u hosszan, de a fájlméret csak %u bájt." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Az értékcímkék részleges címkével érnek véget (%u bájt maradt a rekordban, címkehossz: %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u hátramaradt bájt az értékcímkék után." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "A címkerekordban a változócímke a(z) %u. eltolásnál kezdődik, de a címkerekord csak %u bájt." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "A címkerekordban a(z) %2$u eltolásnál kezdődő %1$u hosszú változócímke túlfut a(z) %3$u bájtos címkerekord végén." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "A 1. rekord hossza %u (várt: %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "A(z) %u. változó típusa érvénytelen: %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Érvénytelen súlyindex: %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Érvénytelen változónév: „%s”." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Ismétlődő nevű változó átnevezése, erről: „%s”, erre: „%s”." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Nem lehet a(z) „%s” karakterlánc változó szerint súlyozni." #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713 msgid "File ends in partial case." msgstr "A fájl részleges esettel ér véget." #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "A 0x%08x eltolásnál kezdődő eset túlnyúlik a 0x%08x eltolásnál lévő adatrekordon." #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Hiba az eset olvasásakor a(z) %s fájlból." #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Lehetséges tömörített adat sérülés: a karakterlánc tömörített egészt tartalmaz (%d opkód)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "„%s” a 0x%llx eltolásnál: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "„%s”: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Rendszerhiba: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Váratlan fájlvég." #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: pozicionálás sikertelen (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ rendszerfájl" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "A(z) %s hordozható fájl megsérült a 0x%llx eltolásnál:" #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "A(z) %s hordozható fájl olvasása a 0x%llx eltolásnál:" #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” hordozható fájl szerkesztésekor: %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "váratlan fájlvég" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "hordozható fájl" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” hordozható fájlként megnyitásakor: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Adatrekord várt." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Szám várt." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Hiányzó numerikus lezáró." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Érvénytelen egész." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Hibás karakterlánc hossz: %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: nem hordozható fájl." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Nem felismert verziókód „%c”." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Hibás dátum karakterlánc hossz: %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Hibás idő karakterlánc hossz: %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: hibás formátum megadó bájt (%d). A változóhoz az alapértelmezett formátum lesz rendelve." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "A(z) %s numerikus változó %s formátum megadója érvénytelen." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó, %s formátum megadója érvénytelen." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Változószám rekord várt." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Érvénytelen számú változó: %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "A súlyváltozó neve (%s) csonkolva." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Változórekord várt." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Érvénytelen változószélesség: %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Érvénytelen változónév: „%s”, a(z) %d. pozícióban." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Érvénytelen szélesség a(z) %2$s változóhoz: %1$d." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Ismételt változónév a(z) %2$d. pozícióban: %1$s, átnevezve erre: %3$s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "A(z) %s súlyváltozó nem szerepel a szótárban." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "„%s” ismeretlen változó az értékcímkék feldolgozása során." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Nem adhatóak értékcímkék a következőkhöz: %s és %s, melyek különböző típusúak." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS hordozható fájl" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Érvénytelen decimális számjegyszám: %d. Kezelés %d-ként." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” hordozható fájlként, írásra megnyitása közben: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” hordozható fájl írása közben." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "A postgres adatbázisok támogatása nem lett belefordítva ebbe a PSPP telepítésbe." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Memóriahiba a psql forrás megnyitásakor" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Hiba a psql forrás megnyitásakor: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "A Postgres kiszolgálójának verziója %s. A 8.0 verziónál korábbiakban, az olvasás nem támogatott." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "A kapcsolat nem titkosított, de a nem titkosított kapcsolat nem megengedett." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Hiba a psql forrástól: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nem támogatott %d OID. SYSMIS értékek lesznek beszúrva." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS nullára állítva. További figyelmeztetések nem lesznek, még akkor sem, ha potenciálisan problémás helyzetek merülnek fel." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Figyelmeztetések újra engedélyezve. %d figyelmeztetés lesz kiadva, mielőtt a szintaktikai feldolgozás megszakad." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: a(z) „%s” egyedi pénznem karakterlánc nem pontosan három pontot vagy vesszőt tartalmaz (vagy mindkettőt tartalmaz)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "rendszerfájl" #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” rendszerfájlként megnyitásakor: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Rosszul elhelyezett 4. típusú rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Ismételt 6. típusú (dokumentum) rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Ismeretlen 7. típusú, %d. altípusú rekord. Segítséghez kérjük küldje el a fájlt ide: %s, és említse meg, hogy a(z) %s funkciót használta." #: src/data/sys-file-reader.c:534 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Az itt található 7. típusú, %d. altípusú rekord típusa ugyanaz, mint a 0x%llx eltolásnál található rekordé. Segítséghez kérjük küldje el ezt a fájlt ide: %s, és említse meg, hogy a(z) %s funkciót használta." #: src/data/sys-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Ismeretlen, %d. típusú rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "%zu. értékcímke" #: src/data/sys-file-reader.c:705 msgid "Extra Product Info" msgstr "További termékinformáció" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "%zu. dokumentumsor" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "%zu. MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "%zu. MRSET címke" #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "%zu. MRSET számított érték" #: src/data/sys-file-reader.c:772 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Ez a rendszerfájl nem jelzi a saját karakterkódolását. Az alapértelmezett %s kódolás használata. A legjobb eredményhez explicite adja meg a kódolást. Használja a SYSFILE INFO parancsot, az ENCODING=\"DETECT\" lehetőséggel, a lehetséges kódolások elemzéséhez." #: src/data/sys-file-reader.c:826 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "A(z) „%s” súlyként beállított karakterlánc változó figyelmen kívül hagyása." #: src/data/sys-file-reader.c:869 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "A fájl fejléce %d változópozíciót jelöl, de %zu lett kiolvasva fájlból." #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Ez nem egy SPSS rendszerfájl." #: src/data/sys-file-reader.c:1049 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "A tömörítési eltérés nem a szokásos 100 érték, vagy a rendszerfájl ismeretlen lebegőpontos formátumot használ." #: src/data/sys-file-reader.c:1124 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "A változócímke jelölőmező nem 0 vagy 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "A numerikus hiányzó adat jelölőmező nem -3, -2, 0, 1, 2 vagy 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1147 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "A karakterlánc hiányzó adat jelölőmező nem 0, 1, 2 vagy 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1174 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Érvénytelen számú címke: %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1207 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "A változó indexrekord (4. típus) nem rögtön követi az értékcímke rekordot (3. típus), ahogy azt kellene." #: src/data/sys-file-reader.c:1219 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Az értékcímkével (%u) kapcsolatos változók száma nem az 1 és a változók száma (%zu) között található." #: src/data/sys-file-reader.c:1248 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "A dokumentumsorok számának (%d) nagyobbnak kell lennie, mint 0, és kisebbnek, mint %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1337 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "A 7. típusú, %d. altípusú rekord mérete hibás: %u (%d várt)." #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "A 7. típusú, %d. altípusú rekord számossága hibás: %u (%d várt)." #: src/data/sys-file-reader.c:1525 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Hiányzó karakterlánc folytatási rekord." #: src/data/sys-file-reader.c:1571 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó nyomtatási formátuma érvénytelen: 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1575 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "A(z) %s, %d szélességű változó kiíratási formátuma érvénytelen: 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1580 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "További érvénytelen formátum figyelmeztetések elvetése." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "A rendszerfájl által jelölt lebegőpontos ábrázolás (%d) eltér a várttól (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1650 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "A rendszerfájl által jelölt egész ábrázolás (%d) eltér a várttól (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "A fájl váratlan értéket ad meg: %g (%a) mint %s, ehelyett: %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1683 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "A fájl váratlan értéket ad meg: %g (%a) mint %s, ehelyett: %g (%a) vagy %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Hiányzó szóköz a(z) „%c” után, a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Váratlan címke forrásérték az „E” után, a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1771 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Hiányzó „C”, „D” vagy „E” a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1798 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Hiányzó újsor feldolgozási változónevek a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "A(z) „%s” többértékű válaszhalmaz neve nem „$” jellel kezdődik." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "A(z) %s MRSET ismételt változónevet tartalmaz: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "A(z) %s MRSET karakterlánc és numerikus változókat is tartalmaz." #: src/data/sys-file-reader.c:1894 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "A(z) %s MRSET nem tartalmaz változókat." #: src/data/sys-file-reader.c:1896 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "A(z) %s MRSET csak egy változót tartalmaz." #: src/data/sys-file-reader.c:1940 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "A 11. kiegészítőnek hibás darabszáma van: %u (%zu változónál)." #: src/data/sys-file-reader.c:1973 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Érvénytelen változómegjelenítési paraméterek a(z) %zu változóhoz (%s). Alapértelmezett paraméterek behelyettesítve." #: src/data/sys-file-reader.c:2068 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "A(z) %s hosszú változónév leképezése az érvénytelen „%s” változónévre." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Ismételt hosszú változónév: „%s”." #: src/data/sys-file-reader.c:2112 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "Érvénytelen %2$s hosszú karakterláncaként felsorolt %1$s egy nagyon hosszú karakterláncrekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:2123 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s szélességű nagyon hosszú karakterláncrekordban felsorolt %s, amely csak egyetlen szakaszt igényel." #: src/data/sys-file-reader.c:2131 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "A(z) %s nagyon hosszú karakterlánc túlcsordulást okoz." #: src/data/sys-file-reader.c:2149 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "A(z) %ld hosszúságú nagyon hosszú karakterlánc %d. szegmense %d széles (várt: %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Az értékcímkével kapcsolatos változók nem azonos típusúak. A(z) %s változó %s, de a(z) %s változó %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Értékcímkék nem adhatóak a nagyon hosszú karakterláncokhoz (pl. %s) 3. vagy 4. típusú rekordok használatával." #: src/data/sys-file-reader.c:2233 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Ismételt értékcímke ehhez: %g, itt: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Ismételt értékcímke ehhez: „%.*s”, itt: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "A(z) %d változóindex nincs az érvényes 1..%zu tartományban." #: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "A(z) %d változóindex egy hosszú karakterlánc folytatására hivatkozik." #: src/data/sys-file-reader.c:2309 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Hiba a(z) %s[%d] attribútumérték feldolgozásakor." #: src/data/sys-file-reader.c:2323 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "A(z) %s[%d] attribútumérték nincs idézőjelekben: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2413 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Érvénytelen szerep a(z) %s változóhoz." #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu más változónak volt érvénytelen szerepe." #: src/data/sys-file-reader.c:2435 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "A(z) %d. kiegészítő rekord altípus váratlanul véget ér." #: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s ismeretlen változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s numerikus változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Hosszú karakterlánc értékcímke rekordjának figyelmen kívül hagyása a(z) %s változónál, mert a rekord szélessége (%d) nem egyezik a változó szélességével (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "A hibás, %4$zu szélességű hosszú karakterlánc %1$zu. értékcímkéjének figyelmen kívül hagyása a(z) %2$s, %3$d szélességű változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja azt mondja, hogy a(z) %s változónak %d hiányzó értéke van, de csak 1 és 3 közti hiányzó érték megengedett." #: src/data/sys-file-reader.c:2606 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja figyelmen kívül hagyva a(z) %s ismeretlen változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2611 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "A hosszú karakterlánc hiányzó érték rekordja figyelmen kívül hagyva a(z) %s numerikus változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2636 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "A hibás, %4$zu szélességű hosszú karakterlánc %1$zu. hiányzó értéke figyelmen kívül hagyása a(z) %2$s, %3$d szélességű változónál." #: src/data/sys-file-reader.c:2691 msgid "File ends in partial string value." msgstr "A fájl részleges karakterlánc értékkel ér véget." #: src/data/sys-file-reader.c:2830 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Lehetséges tömörített adatsérülés: tömörített szóközök egy numerikus mezőben." #: src/data/sys-file-reader.c:2981 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "%d további kapcsolódó figyelmeztetés elrejtve." #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "A szótárbejegyzés a(z) %s ismeretlen változóra hivatkozik." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Számjegy várt a(z) %zu eltolásnál, az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Szóköz várt a(z) %zu eltolásnál az MRSETS rekordban." #: src/data/sys-file-reader.c:3122 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "A(z) %2$zu eltolásnál kezdődő %1$zu bájtos karakterlánc meghaladja a(z) %3$zu rekordhosszt." #: src/data/sys-file-reader.c:3132 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Szóköz várt a(z) %zu eltolásnál, a %zu bájtos karakterláncot követve." #: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Hibás ZLIB adatfejléc eltolás: %#llx (várt? %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3433 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Lehetetlen ZLIB záró eltolás: 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3440 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Érvénytelen ZLIB záró hossz: %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3504 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "A ZLIB záró vége (0x%llx) nem a fájl mérete (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "A ZLIB záró eltolása (%lld) eltér a fájlfejléc eltolásától (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3524 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "A ZLIB záró „zero” mező nemzérus értéket tartalmaz: %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "A ZLIB záró váratlan, %u bájtos blokkméretet határoz meg." #: src/data/sys-file-reader.c:3538 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "A(z) %lld bájtos ZLIB záró %u adatblokkot határoz meg (várt: %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3563 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#llx tömörítetlen adateltolást jelentett, amikor %#llx érték várt." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#llx tömörített adateltolást jelentett, amikor %#llx érték várt." #: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#x blokkméretet jelentett, amikor %#x érték várt." #: src/data/sys-file-reader.c:3590 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %#x blokkméretet jelentett, amikor legfeljebb %#x érték várt." #: src/data/sys-file-reader.c:3602 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "A(z) %u. ZLIB blokkleíró %u tömörített méretet és %u tömörítetlen méretet jelentett." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "A ZLIB záró a(z) %#llx eltolásnál van, de %#llx lenne várt a blokkleírókból." #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "A ZLIB előkészítés sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inkonzisztencia a ZLIB adatfolyam végén (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3707 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB adatfolyam inkonzisztencia (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3731 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "A ZLIB tömörített adat váratlanul véget ért." #: src/data/sys-file-reader.c:3769 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS rendszerfájl" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Ismeretlen rendszerfájl verzió: %d. Kezelése, mint %d. verzió." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” rendszerfájl írásakor." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "A ZLIB előkészítése a tömörítéshez sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "A ZLIB adatfolyam tömörítés befejezése sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB adatfolyam tömörítés sikertelen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: pozicionálás sikertelen (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominális" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinális" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Arány" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Bemenet" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Felosztás" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Közép" #: src/data/variable.c:1334 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Az adatfájlban legalább egy értéknek van olyan súlyértéke, amely hiányzó, nulla vagy negatív. Ezek az esetek figyelmen kívül lettek hagyva." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s még nem megvalósított." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s csak tesztelési módban használható." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s csak fejlett szintaktikai módban használható." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "parancsnév várt" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Ismeretlen parancs: „%s”." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt engedélyezett." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után engedélyezett." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s csak ezen belül engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt vagy a következőn belül engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után vagy a következőn belül engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s csak ezeken belül engedélyezett: %s vagy %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása után engedélyezett, az INPUT PROGRAM, vagy a FILE TYPE parancson belül." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s csak az aktív adathalmaz megadása előtt engedélyezett, az INPUT PROGRAM, vagy a FILE TYPE parancson belül." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s ezen belül nem engedélyezett: %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Ez a parancs nem engedélyezett, ha a(z) %s opció be van állítva." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” eltávolításakor: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s vagy %s várt" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "A(z) %s alparancs csak egyszer adható meg." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "A szükséges %s alparancs nem lett megadva." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "a(z) %s csak egyszer adható meg a(z) %s alparancson belül" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "a szükséges %s megadás hiányzik a(z) %s alparancsból" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Szintaktikai hiba a bemenet végén" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "parancs vége várt" #: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "karakterlánc várt" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "egész várt" #: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "szám várt" #: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "azonosító várt" #: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Szintaktikai hiba a parancs végén" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Szintaktikai hiba itt: „%s”" #: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Szintaktikai hiba" #: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "A hexadecimális számjegyekből álló karakterlánc %d karakter hosszú, amely nem a 2 többszöröse" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "a(z) „%c” nem érvényes hexadecimális számjegy" #: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "A Unicode karakterlánc %d bájtot tartalmaz, amely nem esik bele az érvényes 1-8 bájtos tartományba" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X nem érvényes Unicode kódpont" #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nem lezárt karakterlánc állandó" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Hiányzó exponens a(z) „%s” után" #: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Váratlan „.” a parancs közben" #: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Hibás karakter a bemenetben: %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "A(z) „%s” megnyitása: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Hiba a(z) „%s” lezárásakor: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Nem több, mint %d %s alparancs megengedett." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "érvényes formátummegadó várt" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Ismeretlen formátumtípus: „%s”." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "A(z) „%s” formátummegadóban hiányzik a szükséges szélesség." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "formátumtípus várt" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "A tartomány vége (%.*g) az eleje (%.*g) előtt található. A tartomány fordítva lesz kezelve." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "A tartomány végei megegyeznek (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s vagy %s egy tartományon belül kell legyen." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "A hiányzó érték itt nem érvényes." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "változónév várt" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nem egy változónév." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nem egy numerikus változó. Nem fog bekerülni a változólistába." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nem egy karakterlánc változó. Nem fog bekerülni a változólistába." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "A segédváltozók (mint a(z) %s) itt nem megengedettek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "A(z) %s és %s nem azonos típusú. Minden változónak azonos típusúnak kell lennie. A(z) %s ki lesz hagyva a listából." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "A(z) %s és %s különböző szélességű karakterlánc változók. Minden változónak azonos típusúnak kell lennie. A(z) %s ki lesz hagyva a listából." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "A(z) %s változó kétszer szerepel a változólistában." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "A(z) „%s TO %s” érvénytelen szintaxis, mert a(z) %s megelőzi a(z) %s-t a szótárban." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Amikor a TO kulcsszót több változó megadására használja, akkor mindkettő ugyanabban a szótárban kell legyen, a szokásos, segéd vagy rendszerváltozók között. A(z) %s egy %s változó, de a(z) %s egy %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "A(z) „%s” nem használható a TO-val, mert nem számjegyre végződik." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "A(z) „%s” numerikus szuffixuma nagyobb, mint amit a TO támogat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "A segédváltozók itt nem megengedettek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "A prefixek nem egyeznek a TO konvencióban." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Hibás korlátok a TO konvencióban." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "A COMPUTE végrehajtásakor: a SYSMIS érvénytelen érték indexként a(z) %s vektorhoz." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "A COMPUTE végrehajtásakor: a %.*g érvénytelen érték indexként a(z) %s vektorhoz." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Nincs %s nevű vektor." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "A cél nem lehet egy karakterlánc változó." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "A mintavételi faktor 0 és 1 között (nyílt intervallum) kell legyen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Nem vételezhető %d megfigyelés egy %d-elemű populációból." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inkonzisztens célváltozó típus. A célváltozóknak mind numerikusnak vagy karakterláncnak kell lenniük." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "A CONVERT karakterlánc bemeneti értékeket és numerikus kimeneti értékeket vár." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s nem megengedett karakterlánc változókkal." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "kimeneti érték várt" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu változó nem kódolható át %zu változóba. Adjon meg ugyanannyi változót forrás és célváltozóként." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Nincs %s nevű változó. (Minden az INTO-ban megadott karakterlánc változónak léteznie kell. Használja a STRING parancsot egy karakterlánc változó létrehozásához.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO szükséges %s bemeneti és %s kimeneti értékkel." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Típuseltérés. Nem tárolható %s adat az %s, %s változóban." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Nem lehet átkódolni, mert a(z) %s változóhoz %d vagy több bájt szélesség szükséges, de csak %d bájt széles." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Szintaktikai hiba: OFF vagy BY várt. Az esetszűrés kikapcsolása." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "A szűrőváltozónak numerikusnak kell lennie." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "A szűrőváltozó nem lehet segédváltozó." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s %s nélkül." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Ez a parancs ezen belül kell legyen: %s…%s, köztes %s…%s nélkül." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Ez a parancs nem használható ezen kívül: %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Ez a parancs nem követheti ezt: %s, itt: %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Csak egy index tagmondat adható meg." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Az előállított „%s” nevű változó elrejti a szótárban szereplő „%s” változót." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Az előállított „%s” nevű változó kétszer van megadva." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "A(z) „%s” előállított változónak %zu helyettesítése van, így „%s” változónak is annyival kell rendelkeznie, de %zu lett megadva." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "A tartományoknak csak egész korlátja lehet." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld egy érvénytelen tartomány." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Nincs illeszkedő %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Ez a parancs csak egyszer adható meg procedúrák és procedúra-szerű parancsok között." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Az attribútum tömb indexe 1 és 65535 között kell legyen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "A(z) %s változó %s a célfájlban, de %s a forrásfájlban." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nem találhatóak illeszkedő változók a forrás és a célfájlban." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "A(z) %s nem használható %s után. Az átmeneti transzformációk véglegesek lesznek." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "A(z) %s nem használható az aktív adathalmazkönyvtár összes változójának törlésére. Használja inkább ezt: %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "A numerikus (pl. %s) és karakterlánc változók (pl. %s) nem keverhetőek egyetlen listán belül." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Túl sok hiányzó numerikus érték. Legfeljebb három egyedi érték, egy érték vagy egy tartomány megengedett." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Hiányzó érték csonkolása a legnagyobb elfogadható hosszra (%d bájt)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Túl sok hiányzó karakterlánc érték. Legfeljebb három egyedi érték megengedett." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "A megadott hiányzó értékek túl hosszúak a(z) %d széles változóhoz rendeléshez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Nem adható meg ALL egy változókészlet megadása után." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "A változók száma eltér a régi névlistában (%zu) és az új névlistában (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "A(z) %s alparancsot legfeljebb egyszer lehet megadni. Nem adható meg a(z) %s alparanccsal együtt." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Ismeretlen alparancsnév: „%s”." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Alparancsnév várt." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "A VARIABLES csak %s változót határozott meg itt: %s, de legalább két változó várt." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "A numerikus VALUE csak egész lehet." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál egy karakterlánc VALUE-t határoz meg, de az ehhez a csoporthoz meghatározott változók numerikusak." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "A VALUE karakterlánc az MDGROUP alparancsban a(z) %s csoportnál %d bájt hosszú, de nem lehet hosszabb a csoport legkeskenyebb változójánál, amely %s, %d bájt szélességel." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál a LABELSOURCE=VARLABEL értéket határozza meg, és nem a CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéket. A LABELSOURCE figyelmen kívül hagyása." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Az MDGROUP alparancs a(z) %s csoportnál a LABEL és a LABELSOURCE alparancsot is meghatározza, de ezen alparancsok közül egyszerre csak az egyik használható. A LABELSOURCE figyelmen kívül hagyása." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport részeként meghatározott %s és %s változónak ugyanolyan változócímkéje van. Az ezen változók által ábrázolt kategóriák nem lesznek megkülönböztethetők a kimeneten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport (amelynek CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéke van) részeként meghatározott %s változónak nincs változócímkéje a számolt értékénél. Ez a kategória nem lesz megkülönböztethető a kimeneten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "A(z) %s többértékű dichotóm csoport (amelynek CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES értéke van) részeként meghatározott %s és %s változónak ugyanolyan értékcímkéje van a csoport számolt értékénél. Ezek a kategóriák nem lesznek megkülönböztethetők a kimeneten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Az MCGROUP alparancsban meghatározott változóknak ugyanolyan kategóriával kell rendelkezniük, de a(z) %s többértékű kategóriacsoportban lévő %s és %s (és esetleg továbbiak) különböző értékcímkékkel rendelkeznek a(z) %s értéknél." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Nincs %s nevű többértékű válaszhalmaz." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Az aktív adathalmazszótár nem tartalmaz egyetlen többértékű válaszhalmazt sem." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Többértékű válaszhalmazok" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Többértékű dichotóm halmaz" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Többértékű kategóriahalmaz" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Címke forrása" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Első változó címkéje a változók közül" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Felhasználó által megadott" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Számolt érték" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Kategória címke forrása" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Változócímkék" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Számított érték értékcímkéi" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "A(z) %s formátumtípus nem használható numerikus változóval." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Már van egy %s nevű változó" #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "A(z) %s formátumtípus nem használható karakterlánc változóval." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Az átnevezés megismételné a(z) %s változónevet." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Címke:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Nincs címke." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Létrehozva:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Termék:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Egész formátum:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Valós szám formátum:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Változók:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Esetek:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Súly:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Nem súlyozott." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Az aktív adathalmaznak nincs fájlcímkéje." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Fájlcímke: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Nincsenek megjeleníthető változók." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "A makrók nem támogatottak." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Az aktív adathalmaz szótár nem tartalmaz egy dokumentumot sem." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Dokumentumok az aktív adathalmazban:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Attribútum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Egyéni adatfájl attribútumok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Címke: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Formátum: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Nyomtatási formátum: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Írási formátum: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Mértékegység: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Szerep: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Megjelenítési igazítás: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Megjelenítési szélesség: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Hiányzó értékek: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Nincsenek vektorok meghatározva." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Nyomtatási formátum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "Nem található érvényes kódolás." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Használható kódolások ehhez: %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Karakterkódolások, amelyek sikeresen olvashatják ezt: %s (megadva a kódolás nevét a GET parancs ENCODING alparancsában). Azok a kódolások, amelyek azonos szöveget eredményeznek együtt felsoroltak." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s kódolású karakterláncok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Olyan szöveg karakterláncok a fájlszótárban, amelyeket a korábban felsorolt kódolások eltérően értelmeztek, valamint ezek értelmezései." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "Cél" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Értékcímke csonkolása %d bájtra." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Már létezik %s nevű vektor." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "A(z) %s vektornév kétszer lett megadva." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Egy ferde vonal kell elválasszon minden egyes vektormegadást a VECTOR hosszú formájában." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "A vektoroknak legalább egy elemük kell legyen." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "vektorhossz várt" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s egy létező változónév." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "A megjelenítési szélesség változónak pozitív egésznek kell lennie." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A súlyozási változónak numerikusnak kell lennie." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A súlyváltozó nem lehet segédváltozó." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "súlyérték várt" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Nem lehet átváltani a(z) %s mappára: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Csak a(z) %s megvalósított jelenleg." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Nem sikerült elágaztatni: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Az interaktív héj nem támogatott ezen a platformon." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "A parancshéj nem támogatott ezen a platformon." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Hiba a parancs végrehajtásakor: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Beírva: %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "A(z) „%s” nem található a beágyazandó fájl keresési útvonalán." #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Ismeretlen TABLECELLS osztály" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Nem lehet elérni: %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Nem lehet átváltani a(z) %s módját: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Értékek összege" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Mintaátlag" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Medián középérték" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Szórás" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Legnagyobb érték" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Legkisebb érték" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Százalék nagyobb mint" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Százelék kisebb mint" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Százalék a tartományon belül" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Százalék a tartományon kívül" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Tört nagyobb mint" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Tört kisebb mint" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Tört a tartományon belül" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Tört a tartományon kívül" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Esetek száma" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Esetek száma (súlyozatlan)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Hiányzó értékek száma" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Hiányzó értékek száma (súlyozatlan)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Első nem hiányzó érték" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Utolsó nem hiányzó érték" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Amikor a PRESORTED megadott, akkor az (A)-val vagy (D)-vel megadott rendezési irányok hatástalanok. A kimeneti adatok ugyanúgy lesznek rendezve, mint a bemeneti adatok." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregációs függvény várt" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Ismeretlen aggregációs függvény: %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Hiányzó %zu. argumentum ehhez: %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "A(z) %s argumentumainak ugyanolyan típusúnak kell lennie, mint a forrásváltozók." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "A forrásváltozók száma (%zu) nem egyezik a célváltozók számával (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "A(z) %s függvénynek átadott értékargumentumok rossz sorrendben vannak. Úgy lesznek kezelve, mintha jó sorrendben lettek volna megadva." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "A(z) %s változónév nem egyedi abban az aggregált fájlszótárban, amely az aggregált változókat és a törésváltozókat tartalmazza." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "A forrásváltozók száma (%zu) nem egyezik a célváltozók számával (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "A(z) %s célváltozó megismétli a létező %s változót." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "A(z) %s változó nem dichotóm." #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiális próba" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "1. csoport" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "2. csoport" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Kategória" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Megfigyelt tul." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Próba tul." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Pontos szig. (%d-farkú)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "A CHISQUARE próba %d várt értéket adott meg, de %d különböző érték fordult elő a(z) %s változóban." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Megfigyelt N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Várt N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Reziduális" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656 msgid "Frequencies" msgstr "Gyakoriságok" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Próbastatisztika" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Khí-négyzet" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Aszimp. szig." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Több mint két érték találva. A Cochran-féle Q-próba nem lesz futtatva." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Sikeres (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Sikertelen (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran-féle Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Leíróstatisztika" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mintaátlag" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Szórás" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981 msgid "Correlations" msgstr "Korrelációk" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson korreláció" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Szig. (2-farkú)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Szig. (1-farkú)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Keresztszorzatok" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kovariancia" #: src/language/stats/correlations.c:310 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "A kiválasztott változók minden adat hiányzó vagy üres." #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Nincs változó megadva." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Középérték közepes hibája" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Szórás" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variancia" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Lapultság" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Lapultság közepes hibája" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Ferdeség" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Ferdeség közepes hibája" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Terjedelem" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Összeg" #: src/language/stats/descriptives.c:356 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "A(z) %s Z-pontszám változó neve ismételt lenne" #: src/language/stats/descriptives.c:407 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "A DESCRIPTIVES a Z-pontszámokkal figyelment kívül hagyja a TEMPORARY-t. Az ideiglenes transzformációk véglegesítve lesznek." #: src/language/stats/descriptives.c:484 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "statisztika neve várt: visszaállítás az alapértelmezettre" #: src/language/stats/descriptives.c:567 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Kifogytak az általános nevek a Z-pontszám változókhoz. Csak 126 általános név van: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:596 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Változók leképezése a megfelelő Z-pontszámokra." #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/language/stats/descriptives.c:601 msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/language/stats/descriptives.c:673 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Belső hiba a Z-pontszámok feldolgozásakor." #: src/language/stats/descriptives.c:771 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "A(z) %s Z-pontszáma" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Valid N" msgstr "Érvényes N" #: src/language/stats/descriptives.c:1023 msgid "Missing N" msgstr "Hiányzó N" #: src/language/stats/descriptives.c:1051 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Érvényes esetek = %.*g, esetek hiányzó értékekkel = %.*g" #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (hiányzó)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Dobozdiagram: %s – %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Dobozdiagram: %s" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "Dobozdiagram" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Nem készül NP-diagram, mert az adathalmaz üres." #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Nem készül szóródási szintdiagram ehhez: %s" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentilisek" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey vonalak" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Leíróstatisztika" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837 msgid "Std. Error" msgstr "Sztd. hiba" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-os konfidencia intervallum a mintaátlagra" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:855 msgid "Lower Bound" msgstr "Alsó korlát" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:856 msgid "Upper Bound" msgstr "Felső korlát" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5%-os csonkolt átlag" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Medián" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interkvartilis terjedelem" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Kiugró értékek" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Esetszám" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Legmagasabb" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Esetfeldolgozási összegzés" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Esetek" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Érvényes" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Hiányzó" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Százalék" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s nem lehet negatív. Alapértelmezett érték használata (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "A percentilisek a (0, 100) tartományba kell hogy essenek" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s és %s kölcsönösen kizárja egymást" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Egyetlen változó faktoranalízise haszontalan." #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Component Number" msgstr "Komponensek száma" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Factor Number" msgstr "Faktorok száma" #: src/language/stats/factor.c:1524 msgid "Communalities" msgstr "Kommunalitások" #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Initial" msgstr "Kezdeti" #: src/language/stats/factor.c:1533 msgid "Extraction" msgstr "Kinyerés" #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727 #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Component" msgstr "Komponens" #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729 #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/language/stats/factor.c:1635 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1702 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Teljes variancia magyarázat" #: src/language/stats/factor.c:1734 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Kezdeti sajátértékek" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Kinyert faktorsúlyok négyzetösszege" #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Forgatott faktorsúlyok négyzetösszege" #: src/language/stats/factor.c:1761 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Variancia %-a" #: src/language/stats/factor.c:1762 msgid "Cumulative %" msgstr "kumulatív %" #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1883 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1847 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Faktor korrelációs mátrix" #: src/language/stats/factor.c:1939 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelációs mátrix" #: src/language/stats/factor.c:2013 msgid "Determinant" msgstr "Determináns" #: src/language/stats/factor.c:2045 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Az adathalmaz nem tartalmaz teljes megfigyeléseket. Nem lesz analízis végezve." #: src/language/stats/factor.c:2117 msgid "Analysis N" msgstr "Analízis N" #: src/language/stats/factor.c:2154 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO és Bartlett-próba" #: src/language/stats/factor.c:2182 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser–Meyer–Olkin-statisztika a mintavétel elégségességére" #: src/language/stats/factor.c:2186 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett-féle szférikussági próba" #: src/language/stats/factor.c:2188 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Közelítő Khí-négyzet" #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Szig." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "A(z) %s feltételek nulla kinyert tényezőt eredményeztek. Emiatt nem lett elemzés végrehajtva." #: src/language/stats/factor.c:2238 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "A(z) %s feltételek több tényezőt eredményeztek mint változót, amelynek nincs értelme. Nem lesz elemzés végrehajtva." #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponensmátrix" #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktormátrix" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Mintamátrix" #: src/language/stats/factor.c:2342 msgid "Structure Matrix" msgstr "Struktúramátrix" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Forgatott komponensmátrix" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Forgatott faktormátrix" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "a(z) %s figyelmen kívül hagyja ezt: %s. Az átmeneti átalakítások véglegesek lesznek." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Nem hozható létre átmeneti fájl ehhez: %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s fájl visszaállításakor: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl létrehozásakor." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s fájl olvasásakor." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájlban lépkedéskor: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl írásakor: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s forrásfájl visszaállításakor: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Hiba a(z) %s átmeneti fájl írásakor: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s átmeneti fájl olvasásakor." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Módusz" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Értékcímke" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Gyakoriság" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Érvényes százalék" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Kum. százalék" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "A hisztogram gyakoriságának nullánál nagyobbnak kell lennie." #: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "A hisztogram százalékának nullánál nagyobbnak kell lennie." #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "A hisztogramhoz a(z) %s értékének nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie mint %s, de %s %.15g, %s pedig %.15g értékként lett megadva. A(z) %s és a(z) %s figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "A kördiagramhoz a(z) %s értékének nagyobb vagy egyenlőnek kell lennie mint %s, de %s %.15g, %s pedig %.15g értékként lett megadva. A(z) %s és a(z) %s figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Kördiagram kihagyása ehhez: %s, mert csak %d egyedi értéket tartalmaz." #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Kördiagram kihagyása ehhez: %s, mert több mint 50 egyedi értéket tartalmaz." #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "Számosság" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (medián)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangok" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Mintaátlag rangja" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall-féle W" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "A többváltozós analízis még nem megvalósított." #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Csak az 1., 2. és 3. típusú négyzetösszeg van jelenleg megvalósítva" #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Alanyok közti hatások próbái" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "%s. típusú négyzetösszeg" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:948 msgid "Mean Square" msgstr "Középérték négyzetet" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Javított modell" #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Ordinátatengely-metszet" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Javított összesítés" #: src/language/stats/graph.c:208 msgid "Percentage" msgstr "Százalék" #: src/language/stats/graph.c:209 msgid "Cumulative Count" msgstr "Kumulatív számosság" #: src/language/stats/graph.c:210 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Kumulatív százalék" #: src/language/stats/graph.c:297 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s – %s, %s szerint" #: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s – %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "A pontfelhő kategóriák legnagyobb száma elérve. A BY változójának túl sok különböző értéke van. A diagram színezése helytelen lesz." #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Csak egy diagramtípus engedélyezett." #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Csak egy változó engedélyezett." #: src/language/stats/graph.c:785 msgid "Variable expected" msgstr "Változó várt" #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "A FOOTNOTE még nincs implementálva a GRAPH parancshoz" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Egymintás Kolmogorov–Szmirnov-próba" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normális paraméterek" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Egyenletes paraméterek" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson paraméterek" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponenciális paraméterek" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Legnagyobb különbségek" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Abszolút" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Pozitív" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov–Szmirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Aszimp. szig. (2-farkú)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Minden előrejelzett érték 1 vagy 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "A függő változó értékei nem dichotómok." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "A(z) %s kategóriának nincs legalább két különböző értéke. A logisztikus regresszió nem lesz futtatva." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert a paraméterbecslések változása kisebb volt mint %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert a Log Likelihood kisebb mint %g%%-kal csökkent" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "A becslés befejeződött a(z) %d. iterációszámnál, mert elérte a legnagyobb iterációt" #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "A vágási pont a [0,1] tartományba kell essen" #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Függő változó kódolás" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Eredeti érték" #: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "Belső érték" #: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Az egyenlet változói" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "1. lépés" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI ennél: Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Alsó" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Felső" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Állandó" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Modell összefoglaló" #: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log likelihood" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R négyzet" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R négyzet" #: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Súlyozatlan esetek" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "Tartalmazza az elemzés" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Hiányzó esetek" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategóriaváltozók kódolása" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Paraméter kódolása" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Osztályozási táblázat" #: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Előrejelzett" #: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Megfigyelt" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Helyes\n" "százalék" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Összefoglaló százalék" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere–Terpstra próba" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Szintek száma itt: %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Tapasztalati J–T statisztika" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Átlagos J–T statisztika" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "A J–T statisztika szórása" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Sztenderd J–T statisztika" #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Rangok összege" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann–Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Pontos szig. (2-farkú)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Pont valószínűség" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Csoport medián" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Első" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Százalék N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Százalék összeg" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonikus közép" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. közép" #: src/language/stats/means.c:1078 msgid "Included" msgstr "Tartalmazza" #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Kihagyott" #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130 #: src/language/stats/means.c:1139 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1171 msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "A McNemar-próba csak dichotóm változókhoz megfelelő" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Pontos szig. (1-farkú)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Medián" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Medián" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "a(z) %s alparancs jelenleg nincs megvalósítva." #: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "%s, %s, %s vagy egy szám várt." #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "A megadott HI érték (%d) alacsonyabb, mint a megadott LO érték (%d)" #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d várt érték volt megadva, de a megadott tartomány (%d-%d) pontosan %d értéket igényel." #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED lett meghatározva, de a WITH (%zu) parancsot megelőző változók száma nem egyezett a követő számokkal (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25." #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50. (Medián)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75." #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games–Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "A post hoc %s elemző módszer nem támogatott." #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "A(z) %s függő változónak nincs hiányzó értéke. További elemzés nem lesz végrehajtva a változóhoz." #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "A(z) %zu. kontrasztlistában az együtthatók száma (%zu) nem egyezik a csoportok számával (%d). Ez a kontrasztlista figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Az együtthatók összege a(z) %zu. kontrasztnál nem nulla" #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946 msgid "Sum of Squares" msgstr "Négyzetösszeg" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Csoportok közt" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Csoportokon belül" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene statisztika" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Varianciák homogenitás-vizsgálata" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontraszt együtthatók" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Kontraszt" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontraszt próbák" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontraszt értéke" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Egyenlő varianciák feltételezése" #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Nem feltételez egyenlőséget" #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Több összehasonlítás (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Mintaátlag különbsége" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I – J)" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% konfidencia intervallum" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Végső klaszterközéppontok" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Kezdeti klaszterközéppontok" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Klaszter" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 msgid "Cluster Membership" msgstr "Klasztertagság" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Esetek száma az egyes klaszterekben" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "A klaszterek számának pozitívnak kell lennie" #: src/language/stats/quick-cluster.c:763 msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "A konvergencia kritériumnak pozitívnak kell lennie" #: src/language/stats/quick-cluster.c:779 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Az iterációk számának pozitívnak kell lennie" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Nem lehet változónevet előállítani a(z) %s rangsorolásnál ezzel: %s. Az összes jelölt használatban van." #: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Túl sok változó a(z) %s feltételben." #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "A(z) %s változó már létezik." #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Ismételt változónév: %s." #: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s / %s e szerint: %s" #: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "%s által létrehozott változók" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s ide: %s(%s / %s, %s használatával, e szerint: %s)" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s ide: %s(%s / %s e szerint: %s)" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s ide: %s(%s / %s, %s használatával)" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s ide: %s(%s / %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Egyetlen változó megbízhatósága haszontalan." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "A STATISTICS alparancs még nincs megvalósítva. Nem lesz statisztika létrehozva." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "A felosztási pontnak kisebbnek kell lennie, mint a változók száma" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Arány: %s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Elem-Összes statisztika" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Mintaátlag skálázása, ha egy elem törlésre kerül" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Variancia skálázása, ha egy elem törlésre került" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Javított elem-összes korreláció" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach-féle alfa, ha az elem törlésre kerül" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Megbízhatósági statisztika" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach-féle alfa" #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "Elemek száma" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "1. rész" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "2. rész" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "Elemek összes száma" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korreláció az űrlapok közt" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman–Brown együttható" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Egyenlő hossz" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Nem egyenlő hossz" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman-féle felezési együttható" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Görbe alatti terület" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Görbe alatti terület (%s)" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Terület" #: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Aszimptotikus szig." #: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Aszimp. %g%% konfidencia intervallum" #: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Próba alatti változó" #: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Esetösszegzés" #: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "Súlyozatlan" #: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Súlyozott" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Érvényes N (listaként)" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "A görbe koordinátái" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "A görbe koordinátái (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Próbaváltozó" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Pozitív, ha nagyobb vagy egyenlő mint" #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Érzékenység" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1- Fajlagosság" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "A REGRESSION a SAVE beállítással figyelmen kívül hagyja a TEMPORARY-t. Az átmeneti átalakítások véglegesek lesznek." #: src/language/stats/regression.c:380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "A REGRESSION a SAVE beállítással figyelmen kívül hagyja a FILTER-t. Minden eset feldolgozásra kerül." #: src/language/stats/regression.c:515 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "A függő változó megegyezik a független változóval. A legkisebb négyzetek vonal ezért Y=X. A sztenderd hibák és a kapcsolódó statisztikák értelmetlenek lehetnek." #: src/language/stats/regression.c:699 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nem található érvényes adat. A parancs kihagyva." #: src/language/stats/regression.c:784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:785 msgid "R Square" msgstr "R négyzet" #: src/language/stats/regression.c:786 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Igazított R négyzet" #: src/language/stats/regression.c:787 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "A becslés sztenderd hibája" #: src/language/stats/regression.c:792 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modell összefoglaló (%s)" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Nem sztenderdizált együtthatók" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Sztenderdizált együtthatók" #: src/language/stats/regression.c:839 msgid "Beta" msgstr "Béta" #: src/language/stats/regression.c:842 msgid "(Constant)" msgstr "(Állandó)" #: src/language/stats/regression.c:853 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-os konfidencia intervallum a B-hez" #: src/language/stats/regression.c:917 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Együtthatók (%s)" #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regresszió" #: src/language/stats/regression.c:975 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1002 msgid "Covariances" msgstr "Kovarianciák" #: src/language/stats/regression.c:1017 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Együttható korrelációk (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Több mód létezik a(z) „%s” változóhoz. %.*g használata küszöbértékként." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Végrehajtja a próbát" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Próbaérték" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Próbaérték (módusz)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Próbaérték (mintaátlag)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Próbaérték (medián)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Esetek < Próbaérték" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Esetek ≥ Próbaérték" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Összes eset" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Futások száma" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatív eltérések" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Pozitív eltérések" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Egyezések" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "A pufferlimit legalább 2 kell legyen." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "A(z) %s változó kétszer van megadva a rendezési feltételek közt." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Csoportstatisztika" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Független mintás próba" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene-próba a varianciák egyezésére" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-próba a mintaátlagok egyezésére" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Sztd. hiba eltérés" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Az eltérés %g%%-os konfidencia intervalluma" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Egyenlő varianciák feltételezése" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Egyenlő varianciák nincsenek feltételezve" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Egymintás próba" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Próbaérték = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Egymintás statisztikák" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Páros mintás statisztikák" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "%d. pár" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Páros mintás korrelációk" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Korreláció" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s és %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Páros mintás próba" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Páros eltérések" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "A mintaátlag sztd. hibája" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Egy karakterlánc változón törtönő %s alkalmazásakor két értéket kell megadni." #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "A(z) %s alparancs nem használható ezzel: %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "A TESTVAL, GROUPS és PAIRS alparancsok közül pontosan egyet kell megadni." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatív rangok" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Pozitív rangok" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Túl sok pár a pontos szignifikancia kiszámításához." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Nem lehet megadni az aktív adathalmazt, mivel egy sem lett meghatározva." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Ez a parancs nem használható a TEMPORARY parancs után, ha az aktív adathalmaz egy bemeneti forrás. Az átmeneti transzformációk véglegesítve lesznek." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Több IN alparancs egyetlen FILE vagy TABLE értékhez." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "A(z) %s fájlból hiányzik a(z) %s BY változó." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Az aktív adathalmazból hiányzik a(z) %s BY változó." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "A BY kötelező, ha a(z) %s meg van adva." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Fájlok egyesítése inkompatibilis kódolásokkal. A karakterlánc adatok esetleg nem lesznek helyesen ábrázolva." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "A(z) %s változónak a(z) %s fájlban eltérő típusa vagy szélessége van a korábbi fájlban lévő ugyanazon változóból." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A(z) %s fájlban a(z) %s numerikus." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A(z) %s fájlban a(z) %s egy %d szélességű karakterlánc-változó." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Egy korábbi fájlban a(z) %s numerikus volt." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Egy korábbi fájlban a(z) %s egy %d szélességű karakterlánc változó volt." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "A(z) %s alparancsban megadott %s változónév egy meglévő változónevet ismétel." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "%zu ismételt esetkészlet fordult elő a mesterfájlban." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "A(z) %s értéknek nemnegatívnak kell lennie." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "A(z) %s alparancs csak ezen belül használható: %s." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "A(z) %s alparancsot csak egyszer lehet megadni." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "A FIXED, FREE vagy LIST parancsok közül csak egyet szabad megadni." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "A kódolást nem szükséges megadni beágyazott adatoknál. Figyelmen kívül lesz hagyva." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "A(z) %s alparancsot csak ezzel együtt lehet használni: %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Legalább egy változót meg kell adni." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:667 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "A(z) %s egy ismételt változónév." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Már van egy eltérő típusú %s változó." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Már van egy eltérő szélességű %s karakterlánc változó." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Nem lehet elhelyezni a(z) %s változót a(z) %d. rekordba, ha a RECORDS=%d meg van adva." #: src/language/data-io/data-parser.c:433 #: src/language/data-io/data-parser.c:442 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Az idézőjelbe tette karakterlánc túlér a sor végén." #: src/language/data-io/data-parser.c:468 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Hiányzó elválasztójel az idézőjelbe tett karakterlánc után." #: src/language/data-io/data-parser.c:487 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "A(z) %s változó adata érvénytelen a(z) %s formátum szerint: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "%d / %d részleges eset rekord elvetve." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Részleges eset elvetve. Az első hiányzó változó a(z) %s volt." #: src/language/data-io/data-parser.c:614 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Hiányzó értékek minden változónál a(z) %s változót követően. Ezek megfelelő módon, hiányzó vagy üres értékekkel lesznek feltöltve." #: src/language/data-io/data-parser.c:635 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "A rekord olyan adatokkal ér véget, amely egyetlen mezőnek sem része." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Rekord" #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Oszlopok" #: src/language/data-io/data-parser.c:657 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formátum" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "%d rekord olvasása innen: %s." msgstr[1] "%d rekord olvasása innen: %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:709 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Szabad szöveges adatok olvasása innen: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "adatfájl" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg adatfájlként: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg „%s” kódolású szövegfájlként: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Hiányzó %s a beágyazott adatok olvasásakor. Lehetséges hogy ez egy hiányzó vagy helytelenül formázott %s parancsra utal. A(z) %s önmagában kell megjelenjen, egy sorban, pontosan egy szóközzel a szavak között." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Váratlan fájlvég a(z) %s részleges rekord olvasásakor." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sérült blokkleíró szó a 0x%lx eltolásnál, itt: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sérült rekordleíró szó a 0x%lx eltolásnál, itt: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sérült rekordméret a 0x%lx eltolásnál, itt: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "A rekordok túllépik a hátralévő blokkhosszt." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Olvasási kísérlet a(z) %s fájl vége után." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Olvasási kísérlet a(z) %s után." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Ez a parancs nem érvényes itt, hiszen a jelenlegi bemeneti program nem éri el a beágyazott fájlt." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Hiba történt a(z) „%s” változó adatfájlként írásra történő megnyitásakor: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Ki-/bemeneti hiba történt a(z) „%s” adatfájl írásakor." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Nincs %s nevű adathalmaz." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "névtelen adathalmaz" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(aktív adathalmaz)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "A(z) %s fájlkezelő már meg lett határozva. Használja ezt a fájlkezelő újradefiniálása előtt: %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "a(z) %s ezzel együtt kell legyen megadva: %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "A megadott fájlmód LRECL-t igényel. %zu karakteres rekordok feltételezve." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "A rekordhossz (%d) 1 és %lu bájt között kell legyen. %zu karakteres rekordok feltételezve." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "beágyazott fájl" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "fájlnév vagy kezelőnév várt" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "A(z) %s kezelője itt nem megengedett." #: src/language/data-io/get-data.c:138 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nem támogatott TÍPUS: %s." #: src/language/data-io/get-data.c:289 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "A munkalap indexnek nagyobbnak, vagy egyenlőnek kell lennie mint 1" #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319 #: src/language/data-io/get-data.c:338 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "A(z) %s után ezek egyike kell következzen: „%s” vagy „%s”." #: src/language/data-io/get-data.c:368 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "A(z) %s csak a(z) %s elrendezésnél megengedett, de a(z) %s elrendezés lett megadva (konkrétan vagy indirekt) a parancs korábbi részében." #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "A(z) %s értékének 1-nek, vagy nagyobbnak kell lennie." #: src/language/data-io/get-data.c:515 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Az elavult IMPORTCASES alparancs figyelmen kívül hagyása. (az N OF CASES vagy a SAMPLE használható helyette)" #: src/language/data-io/get-data.c:562 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "A kompatibilis szintaxis módban, a QUALIFIER karakterlánc pontosan egy karaktert kell tartalmazzon." #: src/language/data-io/get-data.c:594 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "A megadott %ld rekordszám, az előző %d. rekordnál, vagy az előtt található. Az adatmezőket rekordszám szerinti növekvő sorrendben kell felsorolni." #: src/language/data-io/get-data.c:603 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "A megadott %ld rekordszám meghaladja FIXCASE-nél megadott %d rekord / eset számát." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Az adatfájl szótárnak nincsenek változói." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Váratlan fájlvég ezen belül: %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "A bemeneti programnak tartalmaznia kell az egyiket: %s vagy %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "A bemeneti program nem hozott létre egyetlen változót sem." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Az oszlopszámoknak véges, pozitív számoknak kell lenniük. Az oszlop beállítva 1-re." #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "A megadott első eset (%ld) megelőzi a megadott utolsó esetet (%ld). Az értékek fel lesznek cserélve." #: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Az első felsorolandó eset (%ld) száma kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re." #: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Az utolsó felsorolandó eset (%ld) száma kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re." #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "A(z) %ld léptetési érték kisebb mint 1. Az érték újra be lett állítva 1-re." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "A megadott változószám (%zu) eltér a változóformátumok számától (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS-szerű vagy Fortran-szerű formátummegadás várt a változónevek után." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "A(z) %d oszlop: %d-%d, nem osztható fel egyenlően %zu mezőbe." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "A mezők oszloppozíciója pozitív kell legyen." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "A mezők oszloppozíciója negatív kell legyen." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "A mező záróoszlopa nagyobb kell legyen, mint a kezőoszlopa." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "A(z) %s változón megadott kifejezés hiányzó értékre értékelődött ki." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "A(z) %s változón megadott kifejezés erre értékelődött ki: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "érvényes alparancs várt" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "A(z) %s szükséges, amikor bináris formátum van megadva." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "A kimenet %d rekordot vár, de %zu lett megadva a RECORDS alparancsban." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu rekord írása ide: %s." msgstr[1] "%zu rekord írása ide: %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "%zu rekord írása." msgstr[1] "%zu rekord írása." #: src/language/data-io/save-translate.c:170 #: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "A(z) %s karakterlánc pontosan egy karaktert kell tartalmazzon." #: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "A(z) „%s” kimeneti fájl létezik, de a(z) %s nem lett megadva." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "A(z) %s nem nevezhető át erre: %s, mert már létezik %s nevű változó. Az ütköző nevű változók átnevezéséhez használjon egy RENAME alparancsot, mint például `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)`, vagy ekvivalens módon: `/RENAME (A B C=B C A)`." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Az `=` bal oldalán található változók száma (%zu) nem egyezik a jobb oldali változók számával (%zu), a RENAME alparancs %d. zárójelbe tett csoportjában." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "%s ismételt változónév átnevezése kérve." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Nem dobható el az összes változó a szótárból a DROP paranccsal." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "szám vagy karakterlánc várt" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "A DATE függvény egyik argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "A DATE.WKYR hét argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "A DATE.WKYR hét argumentuma kívül esik az elfogadható 1…53 tartományból. Az eredmény hiányzó érték lesz." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "A DATE.YRDAY nap argumentuma nem egész szám. Az eredmény hiányzó érték lesz." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "A DATE.YRDAY nap argumentuma kívül esik az elfogadható 1…266 tartományból. Az eredmény hiányzó érték lesz." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Az YRMODA év argumentuma nagyobb mint 47516. Az eredmény hiányzó érték lesz." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Nem felismert dátumegység: „%.*s”. Az érvényes dátumegységek a következőek: „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s”, „%s” vagy „%s”." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Érvénytelen DATESUM módszer. Az érvényes választások: „%s” és „%s”." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Típuseltérés: a kifejezés %s típusú, de itt egy numerikus érték szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Típuseltérés: a kifejezés %s típusú, de itt egy karakterlánc érték szükséges." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Típuseltérés a(z) %s operátor alkalmazásakor: nem alakítható át a(z) %s erre: %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "A relációs operátorok láncolása (pl. „a < b < c”) nem a matematikailag várt eredményt adja. Használja az AND logikai operátort a probléma megoldására (pl. „a < b AND b < c”). Ha a láncolás tényleg szándékos, akkor a zárójelek kikapcsolják ezt a figyelmeztetése (pl. „(a < b) < c”)" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "A hatványozás operátor („**”) balról asszociatív, bár a jobbról asszociativitás szemantikája hasznosabb. Tehát, „a**b**c” „(a**b)**c”-vel egyezik meg, nem pedig „a**(b**c)”-vel. A figyelmeztetés kikapcsolásához szúrjon be zárójeleket." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Ismeretlen %s rendszerváltozó." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Ismeretlen %s azonosító." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "A(z) %s legalább %d argumentummal kell rendelkezzen a listában." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "A(z) %s páros számú argumentummal kell rendelkezzen a listában." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "A(z) %s argumentumainak számának a(z) %d többszörösének kell lennie a listában." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "A(z) %s függvény nem fogad el minimális érvényes argumentumszámot." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "A(z) %s legalább %d érvényes argumentumot vár a listában." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "A(z) %s használatánál, a(z) %d legkisebb argumentumszámnak nincs értelme, amikor csak %d argumentum kerül átadásra a listába." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Típuseltérés a(z) %s meghívásakor ekként: " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "A függvényhívás " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " egyetlen ismert függvényt sem. A jelöltek:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nem található %s nevű függvény vagy vektor." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "A(z) %s egy PSPP kiegészítő." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "A(z) %s nem érhető el a PSPP ezen verziójában." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "A(z) %s nem szerepelhet a(z) %s után." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "átmeneti fájl létrehozása sikertelen" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "pozicionálás az átmeneti fájlban" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "átmeneti fájl olvasása" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "váratlan fájlvég az átmeneti fájl olvasásakor" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "átmeneti fájl írása" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "A felfújó nem készíthető elő: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Hiba a felfújáskor: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "Közép-európai" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Hagyományos kínai" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "Horvát" #: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirill/orosz" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirill/ukrán" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Héber (vizuális)" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "Izlandi" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "Északi" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "Dél-európai" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "Nyugat-európai" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "figyelmeztetés" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "megjegyzés" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "A megjegyzések száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). További megjegyzések elrejtése." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "A figyelmeztetések száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). A további szintaktikai feldolgozás megáll." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "A hibák száma (%d) meghaladja a korlátot (%d). A további szintaktikai feldolgozás megáll." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Nem támogatott tömörítési típus (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Sérült fájl itt: 0x%llx: % várt; % kapott" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Központi könyvtár nem található" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "A központi könyvtárrekord végére pozicionálás sikertelen: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "A központi könyvtárra pozicionálás sikertelen: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "A(z) „%s” tag kezdetére pozicionálás sikertelen: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Néveltérés a zip archívumban. A központi könyvtár ezt mondja: „%s”; a helyi fájlfejléc pedig ezt: „%s”" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: hiba a kimeneti fájl megnyitásakor" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: hiba a kimeneti fájlban pozicionáláskor" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: írás sikertelen" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Nem készül hisztogram, mert az adatok kevesebb mint 2 diszkrét értéket tartalmaznak" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Súlyozott átlag" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Kerekített" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Tapasztalati" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Tapasztalati, átlagolással" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: a(z) %s pozitív egész kell legyen vagy „auto”" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: az oldal, leszámítva a margókat és címkéket, legalább %d karakter széles, és %d sor hosszú kell legyen, de csak %d karakter × %d sorként van beállítva" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: „%s” kimeneti fájl lezárása" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Lásd ezt a diagramhoz: %s." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: „%s” kimeneti fájl megnyitása" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - %d. oldal" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*HIÁNYZÓ*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s kimeneti fájl megnyitásakor" #: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "A(z) %s nem egy érvényes eszköztípus (a lehetőségek: „%s” és „%s”)" #: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: ismeretlen beállítás: „%s”" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP kimenet" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Nincs leírás" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s kimeneti fájl írásakor" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "A(z) „%s” hossz érvénytelen." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "szintaktikai hiba a(z) „%s” papírméretben" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "ismeretlen „%.*s” papírtípus" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s bemeneti fájl megnyitásakor" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "hiba a(z) %s fájl olvasásakor" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "a(z) „%s” fájl nem adja meg a papírméretet" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy logikai érték szükséges" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s”, de a következők egyike szükséges: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy nemnegatív egész szükséges" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy pozitív egész szükséges" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy egész szükséges" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: a(z) „%s” „%s” típusú, de egy %d értéknél nagyobb egész szükséges" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: „%s” „%s” típusú, de egy %d és %d közti egész szükséges" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: „%s” „%s” típusú, de egy „#”-et is tartalmazó fájlnév szükséges." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "hibás vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a(z) (%d,%d) méretű táblában\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "hibás hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a(z) (%d,%d) méretű táblában\n" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "hibás doboz: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a(z) (%d,%d) méretű táblában\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "„%s”: hibás betűkészlet megadás" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "hiba a(z) „%s” kimeneti fájl megnyitásakor: %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "A megadott oldal nem elég széles ahhoz, hogy legalább %d karakter kiférjen az alapértelmezett betűkészletből. Valójában csak %d karakternek van elég hely." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "A megadott oldal nem elég széles ahhoz, hogy legalább %d sor kiférjen az alapértelmezett betűkészletből. Valójában csak %d sornak van elég hely." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "hiba a kimenet rajzolásakor a(z) %s meghajtóval: %s" #: src/output/cairo.c:1468 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "hiba a(z) „%s” kimeneti fájl írásakor: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "A(z) %s normális Q-Q diagramja" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Megfigyelt érték" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Várt normális" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "A(z) %s trendtől megtisztított normális Q-Q diagramja" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Eltérés a normálistól" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Oszlopdiagram" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Mintaátlag = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Szórás = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISZTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC görbe" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Kőtörmelék diagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Sajátérték" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Szórás ↔ a(z) %s szintdiagramja" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Szint" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Szórás" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "%s pontdiagram" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "hiba az átmeneti fájl létrehozásakor" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Az algoritmus „%s” vagy „%s” kell legyen." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "A szintaktika „%s” vagy „%s” kell legyen." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Hiba történt amikor ERROR=STOP volt érvényben." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "A szintaktika fájl feldolgozása itt megállt, hogy elkerülje a függő parancsok további hibáit." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: a kimeneti kapcsolóból hiányzik az „=”" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: a kimeneti kapcsoló többször is meg lett adva" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, egy program mintavételezett adatok statisztikai elemzésére.\n" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL…\n" "\n" "A hosszú kapcsolók argumentumai a rövid kapcsolók esetén is érvényesek.\n" "\n" "Kimeneti kapcsolók:\n" " -o, --output=FÁJL kimenet a FÁJLba, az alapértelmezett formátum\n" " a FÁJL nevéből\n" " -O format=FORMÁTUM a fájlformátum módosítása az előző -o kapcsolóhoz\n" " képest\n" " -O KAPCSOLÓ=ÉRTÉK kimeneti kapcsoló megadása az előző -o\n" " kapcsoló testreszabásához\n" " -O device={terminal|listing} az eszköztípus felülbírálása az előző -o\n" " kapcsolónál megadott fájlnál\n" " -e, --error-file=FÁJL hibák, figyelmeztetések és megjegyzések\n" " hozzáfűzése a FÁJLhoz\n" " --no-output alapértelmezett kimeneti meghajtó letiltása\n" "Támogatott kimeneti formátumok: %s\n" "\n" "Nyelvi beállítások:\n" " -I, --include=MAPPA MAPPA hozzáfűzése a keresési útvonalhoz\n" " -I-, --no-include keresési útvonal kiürítése\n" " -r, --no-statrc az rc fájl elindításának letiltása futtatáskor\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " állítsa „compatible” értékre, ha hibás\n" " algoritmusok kimeneti értéket akarja használni\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " állítsa „compatible” értékre a PSPP kiterjesztések\n" " letiltásához\n" " -b, --batch a szintaktika kötegelt módban értelmezése\n" " -i, --interactive a szintaktika interaktív értelmezése\n" " --syntax-encoding=KÓDOLÁS a szintatika fájlok kódolásának megadása\n" " -s, --safer néhány nem biztonságos művelet megtiltása\n" "Alapértelmezett keresési útvonal: %s\n" "\n" "Informatív kimenet:\n" " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" " -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" "\n" "A nem kapcsolóként megadott argumentumok szintaktika fájlokként értelmezettek,\n" "és végrehajtásra kerülnek.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "a(z) „%s” terminál definíciója nem érhető el" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "A(z) „%s” olvasása sikertelen, mert egy több mint %d bájtos sort tartalmaz, ezért nem tűnik szöveges fájlnak." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "A(z) „%s” üres." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 msgid "Line" msgstr "Sor" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Táblázatadatok importálása" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 msgid "Text Files" msgstr "Minden szövegfájl" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Szöveg (*.txt) fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Egyszerű szöveg (ASCII) fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Vesszővel elválasztott érték fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabulátorral elválasztott érték fájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric táblázatfájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument táblázatfájlok" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Minden táblázatfájl" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 msgid "Select File to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó fájlt" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Tagolt szöveges adat importálása" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 msgid "Select the First Line" msgstr "Első sor kiválasztása" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "A varázsló végigvezeti az adatimportálási folyamaton, amely egy eset / egy sor alapon importálja a szöveges fájl adatait, és ahol a mezőket tabulátorok, vesszők, vagy más elválasztók határolják.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "A kiválasztott fájl %'lu sornyi szöveget tartalmaz." msgstr[1] "A kiválasztott fájl %'lu sornyi szöveget tartalmaz." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "A kiválasztott fájl %'lu körülbelül sornyi szöveget tartalmaz." msgstr[1] "A kiválasztott fájl %'lu körülbelül sornyi szöveget tartalmaz." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Csak az első %zu sor szöveg lesz előnézeti célból megjelenítve a következő képernyőkön." msgstr[1] "Csak az első %zu sor szöveg lesz előnézeti célból megjelenítve a következő képernyőkön." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Kiválaszthatja lent, hogy a fájl mekkora része kerüljön ténylegesen importálásra." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Csak az első %4d eset" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Csak a fájl első %3d %%-nyi része (körülbelül)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Válassza ki az importálandó sorokat" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "A(z) „%.*s” mezőtartalom nem dolgozható fel a(z) %s formátum szerint: %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "A bemeneti sornak túl kevés elválasztója van ahhoz, hogy kitöltse ezt a mezőt." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881 msgid "Choose Separators" msgstr "Elválasztók kiválasztása" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Hiba történt a táblázatfájl olvasásakor." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Változóformátumok módosítása" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Hibás reguláris kifejezés: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Egy program mintaadatok elemzéséhez" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs \n" "Úr Balázs " #: src/ui/gui/help-menu.c:173 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Súgó útvonal átalakítási hiba: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:202 #, c-format msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "A referencia kézikönyv nem nyitható meg a yelp segítségével: %s. Nem nyitható meg HTML-ként: %s a következő URI-val: %s A PSPP kézikönyve itt is elérhető: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: src/ui/gui/help-menu.c:230 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Referencia kézikönyv" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, egy GUI a PSPP-hez, egy mintavételezett adatok statisztikai elemzésére\n" "készült programhoz.\n" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI beállítások:\n" " -q, --no-splash nem jeleníti meg a felugó képernyőt indításkor\n" "\n" "%sNyelvi beállítások:\n" " -I, --include=MAPPA MAPPA hozzáfűzése a keresési útvonalhoz\n" " -I-, --no-include keresési útvonal kiürítése\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " állítsa „compatible” értékre, ha hibás\n" " algoritmusok kimeneti értéket akarja használni\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " állítsa „compatible” értékre a PSPP kiterjesztések\n" " letiltásához\n" " -i, --interactive a szintaktika interaktív értelmezése\n" " -s, --safer néhány nem biztonságos művelet megtiltása\n" "Alapértelmezett keresési útvonal: %s\n" "\n" "Informatív kimenet:\n" " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" " -V, --version verzióinformációk megjelenítése és kilépés\n" "\n" "A nem kapcsolóként megadott argumentumok adatfájlként (.sav, .zsav vagy .por\n" "formátumban), vagy betöltendő szintaktika fájlként értelmezettek.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Egy hiányzó érték legnagyobb hossza egy karakterlánc-változónál 8 UTF-8-ban." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Legalább egy értéket meg kell adni" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Érvénytelen tartománymegadás" #: src/ui/gui/psppire.c:316 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d eset" msgstr[1] "%'d eset" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d változó" msgstr[1] "%'d variables" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Adatnézet" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Változónézet" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Írjon be egy számot egy új változó hozzáadásához." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Írjon be egy számot egy új eset hozzáadásához." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Eset" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "változó" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transzformációk függőben" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185 msgid "Filter off" msgstr "Szűrő ki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Szűrés e szerint: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 msgid "No Split" msgstr "Nincs felosztás" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227 msgid "Split by " msgstr "Felosztás e szerint: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "Weights off" msgstr "Súlyok ki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Súly e szerint: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Rendszerfájlok (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Tömörített rendszerfájlok (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Hordozható fájlok (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529 msgid "System File" msgstr "Rendszerfájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "Compressed System File" msgstr "Tömörített rendszerfájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Portable File" msgstr "Hordozható fájl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Törli a meglévő adathalmazt?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Az átnevezés („%s” → „%s”) tönkre fogja tenni a meglévő „%s” adathalmazt. Biztosan ezt szeretné tenni?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Adjon egy új nevet a(z) „%s” adathalmaznak:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643 msgid "Rename Dataset" msgstr "Adathalmaz átnevezése" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301 msgid "Data Editor" msgstr "Adatszerkesztő" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregálás célfájlja" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Új" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Régi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Oszlopszám: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Khí-négyzet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Fí" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Kockázat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "Éta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Korr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "sor" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Oszlop" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Várt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Sztd. reziduális" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Korrigált sztd. reziduális" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Sztenderd hiba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Sajátértékek, melyek nagyobbak mint %4.2f × átlagos sajátérték" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "A mintaátlag sztenderd hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "A ferdeség sztenderd hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "A lapultság sztenderd hibája" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d / %d kontraszt" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "_Beállítások…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Páros mintás t-próba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Átkódolás ugyanazon változókba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Átkódolás ugyanazon változókba: régi és új értékek" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Átkódolás különböző változókba" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Átkódolás különböző változókba: régi és új értékek " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Együttható" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "A regresszió-együtthatók megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Konfidencia intervallum" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "A konfidencia intervallum megjelenítése a regresszió-együtthatóknál" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "A korreláció megjelenítése a megfigyelt és az elöre jelzett értékek között" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "A varianciatáblázat elemzésének megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bkov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "A variancia együttható mátrix megjelenítése" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Körül-belül az összes eset %3d%%-a." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Pontosan %3d eset az első %3d esetből." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d → %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Próbatípus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Két kapcsolódó mintás próbák" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne súlyozza az eseteket" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Esetek súlyozása e szerint: %s" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Valtozo%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Ismételt változónév." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatikus észlelés" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Területi beállítás kódolása" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Karakterkódolás: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d / %d réteg" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni a vágólapművelet során" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Fájltípus meghatározása a kiterjesztésből" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Szöveg (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Egyszerű szöveg (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Vesszővel elválasztott értékek (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Exportálás kimenete" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527 msgid "Output Viewer" msgstr "Kimenetmegjelenítő" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(üres)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Mentett fájl „%s”" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Szintaxis mentése" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Szintaxisfájlok (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 msgid "Syntax Editor" msgstr "Szintaxisszerkesztő" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nem lehet betölteni a(z) „%s” szintaxisfájlt" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Nem lehet létrehozni a változót." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "A(z) „%s” nem érvényes változónév." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Ez a szótár már tartalmaz egy „%s” nevű változót." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Nem lehet átnevezni a változót." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Adjon meg egy változónevet az új változóhoz." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390 #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Tizedesjegyek" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Értékcímkék" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Hiányzó értékek" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Igazítás" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Mérési skála" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: src/ui/gui/psppire-window.c:458 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Menti a(z) „%s” módosításait bezárás előtt?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:465 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodperc módosításai végleg elvesznek." #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 msgid "Close _without saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Adat- és szintaxis fájlok" #: src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Rendszerfájlok (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Kon_fidencia intervallum: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "Minden ablak _minimalizálása" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "_Felosztás" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "_Ablakok" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "pontosan kettő nem kapcsoló argumentum szükséges; a súgóhoz használja a --help parancsot" #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: a kimeneti formátum nem található ki (használja a -O kapcsolót)" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "A titkosított adatfájlokat csak sav vagy sys formátumba lehet átalakítani" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "A titkosított szintaktika fájlokat csak sps formátumba lehet átalakítani" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: ismeretlen kimeneti formátum (használja a -O kapcsolót)" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: hiba a bemeneti fájl olvasásakor" #: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: hiba a kimeneti fájl írásakor" #: utilities/pspp-convert.c:261 msgid "sorry, wrong password" msgstr "sajnáljuk, hibás jelszó" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s 0 és 20 között kell legyen." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s legalább 1 kell legyen." #: src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s nem lehet negatív." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s legalább 1 MB kell legyen" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s pozitív kell legyen" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s elavult." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Az aktív fájltömörítés nincs megvalósítva." #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s legalább 1500 vagy későbbi kell legyen." #: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "%s vagy év várt" #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s legalább %d kell legyen." #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s nem egy ismert kódolás vagy területi beállítás neve" #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s numerikus kimeneti formátumot vár argumentumként. A megadott %s formátum karakterlánc típusú." #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bites IEEE 754 egyszeres, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bites IEEE 754 egyszeres, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bites IEEE 754 dupla, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bites IEEE 754 dupla, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bites VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bites VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bites VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bites IBM Z hexadecimális short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bites IBM Z hexadecimális long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s ilyen: %s." #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Túl sok %s parancs %s nélkül: legfeljebb %d szintnyi mentett beállítás engedélyezett." #: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s összetartozó %s nélkül." #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "A(z) %s hiányzó mód nem megengedett általános módban. %s feltételezése." #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Túl sok kereszttábla változó vagy dimenzió." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "a(z) %s megadása a(z) %s előtt kell történjen." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "A legnagyobb érték (%ld) kisebb, mint a legkisebb érték (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Összegzés." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "A(z) %s kereszttábla nem tartalmazott nem hiányzó eseteket." #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "szám" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "sor %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "oszlop %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "összesen %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "várt" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "reziduális" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "sztd. rezid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "korr. rezid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Khí-négyzet próbák." #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Szimmetrikus mérések" #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Aszimp. sztd. hiba" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Körülbelüli T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Körülbelüli szig." #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Kockázat becslés" #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%%-os konfidencia intervallum" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Irányított mérések" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson-féle Khí-négyzet" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Likelihood arány" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher-egzakt teszt" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Folytonossági korrekció" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Lineáris – Lineáris" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N / érvényes esetek" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominális – nominális" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinális – ordinális" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervallum – intervallum" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Egyezés mértéke" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer-féle V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingencia-együttható" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall-féle tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall-féle tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman korreláció" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson-féle R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Esélyhányad ehhez: %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Esélyhányad ehhez: %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "A(z) %s csoportnál = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "A(z) %s csoportnál = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominális – intervallum" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman és Kruskal-féle tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Határozatlansági együttható" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "Somers-féle d" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Szimmetrikus" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s függő változó" #: src/ui/gui/aggregate.ui:8 msgid "Aggregate Data" msgstr "Adatok aggregálása" #: src/ui/gui/aggregate.ui:110 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Felosztási változók" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Name: " msgstr "Változónév:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:199 msgid "Variable Label: " msgstr "Változócímke: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:236 msgid "Function: " msgstr "Függvény: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:311 msgid "Argument 1: " msgstr "1. argumentum: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:348 msgid "Argument 2: " msgstr "2. argumentum: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:412 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregált változók" #: src/ui/gui/aggregate.ui:453 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Aggregált értékek hozzáadása az aktív adathalmazhoz" #: src/ui/gui/aggregate.ui:470 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Jelenlegi adathalmaz _cseréje az aggregált változókkal" #: src/ui/gui/aggregate.ui:488 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Ú_j adatfájl írása, csak az aggregált változókat tartalmazva" #: src/ui/gui/aggregate.ui:528 msgid "label" msgstr "címke" #: src/ui/gui/aggregate.ui:577 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "A fájl _már a felosztási változók szerint rendezett" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Fájlok rendezése a_ggregálás előtt" #: src/ui/gui/aggregate.ui:614 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Beállítások nagyon nagy adathalmazokhoz" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatikus átkódolás" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Változó -> új név" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "Leg_alacsonyabb érték" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "Leg_magasabb érték" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Átkódolás innentől kezdve" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "Ú_j név" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "Új név _hozzáadása" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Ugyanazon rögzítőséma használata minden változóhoz" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Ü_res karakterlánc értékek hiányzóként kezelése" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Próba változólista:" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Kinyerés az adatokból" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Vágási pont:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Dichotómok megadása" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Próba _arány:" #: src/ui/gui/compute.ui:16 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Számítási változó: típus és címke" #: src/ui/gui/compute.ui:51 msgid "Use _expression as label" msgstr "_Kifejezés használata címkeként" #: src/ui/gui/compute.ui:74 msgid "_Label:" msgstr "_Címke:" #: src/ui/gui/compute.ui:178 msgid "_String" msgstr "_Karakterlánc" #: src/ui/gui/compute.ui:271 msgid "_Numeric" msgstr "_Numerikus" #: src/ui/gui/compute.ui:326 msgid "Compute Variable" msgstr "Számítási változó" #: src/ui/gui/compute.ui:364 msgid "Target _Variable:" msgstr "Cél_változó:" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Típus és címke…" #: src/ui/gui/compute.ui:452 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:509 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Numerikus kifejezések:" #: src/ui/gui/compute.ui:581 msgid "_Functions:" msgstr "_Függvények:" #: src/ui/gui/compute.ui:661 msgid "_If..." msgstr "_Ha…" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "Oszlopdiagram" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategória _tengely:" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 msgid "_N of cases" msgstr "_Esetek száma" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Esetek _kum. száma" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "Más ö_sszegző függvény" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 msgid "% of c_ases" msgstr "Esetek %-a" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Esetek k_um. %-a" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 msgid "_Variable:" msgstr "_Változó:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "Az oszlopok jelentése" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategória k_laszter:" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Kétváltozós korrelációk" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall-féle tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelációs együtthatók" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Két-farkú" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Egy-farkú" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Szignifikancia próba" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Szignifikáns korrelációk meg_jelölése" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Értékek előfordulási száma az esetek közt" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Numerikus _változók:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Célváltozó:" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "Cél _címke:" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "Értékek _meghatározása…" #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Értékek számolása az esetekben: számolandó értékek" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Számolandó értékek:" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Adatfájl megjegyzések" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Megjegyzések:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Megjegyzések megjelenítése a kimenetben" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Oszlopszám: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kereszttáblák: cellák" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Cella megjelenítés" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Kereszttáblák" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Sorok" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Oszlopok" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Formátum…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statisztika…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llák…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kereszttáblák: formátum" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352 msgid "Print tables" msgstr "Táblák nyomtatása" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368 msgid "Pivot" msgstr "Sarokpont" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kereszttáblák: statisztika" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Statistics" msgstr "Statisztika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Khí-négyzet próba" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Minden _kategória egyenlő" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "É_rtékek" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Várt értékek:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Próba_változók" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "_Megadott tartomány használata" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "_Alsó:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "_Felső:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Várt terjedelem:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Változó beszúrása" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Egy új változó létrehozása a jelenlegi pozíciónál" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Eset beszúrása" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Egy új eset létrehozása a jelenlegi pozíciónál" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Ugrás változóhoz…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Ugrás változóhoz" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Ugrás esethez…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Esethez ugrás a munkafüzetben" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Változók törlése" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Változók törlése a kiválasztott pozícióknál" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Esetek törlése" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Esetek törlése a kiválasztott pozícióknál" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124 msgid "_Find..." msgstr "_Keresés…" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Növekvő sorrend" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Csökkenő sorrend" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:619 msgid "_Variables:" msgstr "_Változók:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatisztika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Teljes eset _kihagyása ha bármelyik kiválasztott változó hiányzik" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Hiányzó adatok _bevétele az elemzésbe" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Kiválasztott változók _Z-pontszámának mentése új változóként" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Beállítások:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Felfedezés" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Esetek _címkézése eszerint:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "_Faktorlista:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Függő lista:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Felfedezés: beállítások" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Esetek kihagyása _listánként" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Esetek kihagyása _páronként" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "Értékek _jelentése" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Felfedezés: statisztika" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412 msgid "_Descriptives" msgstr "_Leíróstatisztikák" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrémumok" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentilisek" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Ugrás esethez" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ugrás esethez:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktoranalízis: forgatás" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Metódus" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Forgatott megoldás _megjelenítése" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximális iterációk a konvergenciához:" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Főkomponens elemzés" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Főfaktorok módszere" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktoranalízis: kinyerés" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Módszer: " #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Ko_rreláció mátrix" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_variancia mátrix" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Elemzés" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Nem forgatott faktor megoldás" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_Kőtörmelék diagram" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "Faktorok _száma:" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Kinyerés" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktoranalízis" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Leíróstatisztikák…" #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Kinyerés…" #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Forgatások…" #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Eset keresése" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Változó:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Értékcímkék keresése" #: src/ui/gui/find.ui:194 msgid "Regular expression Match" msgstr "Reguláris kifejezés illesztés" #: src/ui/gui/find.ui:211 msgid "Search substrings" msgstr "Alkarekterláncok keresése" #: src/ui/gui/find.ui:228 msgid "Wrap around" msgstr "Körkörös keresés" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Search backward" msgstr "Keresés visszafelé" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Gyakoriságok: gyakoriságtáblázatok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Mindig" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Soha" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Ha nem több _mint " #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "érték" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Gyakoriságtáblázatok megjelenítése" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "A_scending value" msgstr "_Növekvő érték" #: src/ui/gui/frequencies.ui:195 msgid "D_escending value" msgstr "_Csökkenő érték" #: src/ui/gui/frequencies.ui:213 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Növekvő _gyakoriság" #: src/ui/gui/frequencies.ui:231 msgid "Descending f_requency" msgstr "Csökkenő gy_akoriság" #: src/ui/gui/frequencies.ui:254 msgid "Order by" msgstr "Rendezési sorrend" #: src/ui/gui/frequencies.ui:306 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Gyakoriságok: diagramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:337 msgid "Scale:" msgstr "Arány:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "_Frequencies" msgstr "_Gyakoriságok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Percentages" msgstr "_Százalékok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:388 msgid "Exclude values _below " msgstr "Értékek kihagyása ez _alatt " #: src/ui/gui/frequencies.ui:403 msgid "Exclude values _above " msgstr "Értékek kihagyása e _felett " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:450 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagram formázása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:475 msgid "Draw _histograms" msgstr "_Hisztogramok rajzolása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:491 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normális görbe rárakása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:511 msgid "Histograms" msgstr "Hisztogramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Draw _bar charts" msgstr "_Oszlopdiagramok rajzolása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:556 msgid "Bar Charts" msgstr "Oszlopdiagramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:581 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Kördiagramok rajzolása" #: src/ui/gui/frequencies.ui:597 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Szeletek bevétele _hiányzó értékek esetén" #: src/ui/gui/frequencies.ui:617 msgid "Pie Charts" msgstr "Kördiagramok" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Változók:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:749 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statisztika:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:763 msgid "Include _missing values" msgstr "_Hiányzó értékek bevétele" #: src/ui/gui/frequencies.ui:786 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramok…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:801 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Gyakoriság_táblázatok…" #: src/ui/gui/histogram.ui:8 msgid "Histogram" msgstr "Hisztogram" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 msgid "_Display normal curve" msgstr "Normális görbe _megjelenítése" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Csoportok meghatározása" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "_2. csoport érték:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "_1. csoport érték:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "Megadott értékek _használata" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Független mintás t-próba" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "Csoportok _meghatározása…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Próbaváltozók:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Csoportosító változó:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-közép klaszteranalízis" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Klaszterek száma: " #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Próbák több kapcsolódó mintára" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Próba változók:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall-féle W" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran-féle Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Próba _változólista:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148 msgid "_Normal" msgstr "_Normális" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183 msgid "_Uniform" msgstr "_Egyenletes" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponenciális" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217 msgid "Test Distribution" msgstr "Próbaeloszlás" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logisztikus regresszió: beállítások" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI az _exp(B)-hez: " #: src/ui/gui/logistic.ui:129 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Osztályozás _vágása: " #: src/ui/gui/logistic.ui:142 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximális iterációk: " #: src/ui/gui/logistic.ui:160 msgid "Include _constant in model" msgstr "_Konstans bevétele a modellbe" #: src/ui/gui/logistic.ui:201 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logisztikus regresszió" #: src/ui/gui/logistic.ui:228 msgid "_Options..." msgstr "_Beállítások…" #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Mentés…" #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Függő" #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "Függet_len" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Mintaátlagok" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "_Független lista:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Nincs hiányzó érték" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Hiányzó _diszkrét értékek" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Alacsony:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Magas:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Disz_krét érték:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Tartomány, és egy választható diszkrét hiányzó érték" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Egytényezős ANOVA: kontrasztok" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Együtthatók:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Együtthatók összege: " #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontraszt 1 / 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Egytényezős ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Függő változók:" #: src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenitás" #: src/ui/gui/oneway.ui:471 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontrasztok…" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Próbapárok:" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Esetek rangsorolása: típusok" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Eset_súlyok összege" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "_Tört helyezés mint _%" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Tört helyezés" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage pontszám" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Helyezés" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N_tilisek" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Aránybecslések" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normál pontszám" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Aránybecslési formula" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Esetek rangsorolása" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "_Rendezés:" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "Leg_kisebb érték" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "Leg_nagyobb érték" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "1 rang hozzárendelése ehhez:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "Összegző táblázatok _megjelenítése" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Típusok rangsorolása" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "_Döntetlenek…" #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Esetek rangsorolása: döntetlenek" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Mintaátlag" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Alacsony" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Magas" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sorozatos rangok az egyedi értékekhez" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Döntetlenekhez rendelt rang" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Medián" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "M_intaátlag" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "Mó_d" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Egyéni:" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Vágási pont" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Esetek rendezése" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Rendezés:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Rendezési sorrend" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Fájl felosztása" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Minden eset _elemzése. Ne hozzon létre csoportokat." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "_Csoportok összehasonlítása." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "_Kimenet rendezése csoportonként." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "Csoportok ez _alapján:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Fájl _rendezése csoportosítási változók szerint." #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "A _fájl már rendezett." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Jelenlegi állapot : " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "A csoportonkénti elemzés kikapcsolva" #: src/ui/gui/recode.ui:118 msgid "System _Missing" msgstr "Hiányzó rend_szer" #: src/ui/gui/recode.ui:133 msgid "Co_py old values" msgstr "Régi értékek _másolása" #: src/ui/gui/recode.ui:155 msgid "Va_lue: " msgstr "É_rték: " #: src/ui/gui/recode.ui:192 msgid "New Value" msgstr "Új érték" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Numerikus karakterláncok á_talakítása számokká („5” -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:280 msgid "Output variables are _strings" msgstr "A kimeneti változók _karakterláncok" #: src/ui/gui/recode.ui:301 msgid "Width: " msgstr "Szélesség: " #: src/ui/gui/recode.ui:480 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: src/ui/gui/recode.ui:508 msgid "La_bel:" msgstr "_Címke:" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Chan_ge" msgstr "_Módosítás" #: src/ui/gui/recode.ui:565 msgid "Output Variable" msgstr "Kimeneti változó" #: src/ui/gui/recode.ui:639 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Régi és új é_rtékek…" #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatisztika…" #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresszió: mentés" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Előrejelzett értékek" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Reziduálisok" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresszió: statisztika" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatisztika" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Megbízhatósági elemzés" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Elemek:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Modell: " #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Változók az első felosztásban:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Skála _leíróstatisztikájának megjelenítése ha egy elem törlésre kerül" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Próbaváltozó:" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Á_llapotváltozó:" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Állapotváltozó é_rtéke:" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _görbe" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Átlós _referencia vonallal" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Sztenderd _hiba és konfidencia intervallum" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "A ROC görbe _koordináta pontjai" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 msgid "Scatterplot" msgstr "Pontdiagram" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "_X-tengely:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y-tengely:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Esetek kiválasztása: terjedelem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:71 msgid "First case" msgstr "Első eset" #: src/ui/gui/select-cases.ui:83 msgid "Last case" msgstr "Utolsó eset" #: src/ui/gui/select-cases.ui:95 msgid "Observation" msgstr "Megfigyelés" #: src/ui/gui/select-cases.ui:144 msgid "Select Cases" msgstr "Esetek kiválasztása" #: src/ui/gui/select-cases.ui:296 msgid "Use filter variable" msgstr "Szűrőváltozó használata" #: src/ui/gui/select-cases.ui:363 msgid "Based on time or case range" msgstr "Idő vagy esettartomány alapján" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "Range..." msgstr "Terjedelem…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:427 msgid "Random sample of cases" msgstr "Véletlenszerű esetminta" #: src/ui/gui/select-cases.ui:443 msgid "Sample..." msgstr "Minta…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:491 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Ha a feltétel kielégített" #: src/ui/gui/select-cases.ui:506 msgid "If..." msgstr "Ha…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:550 msgid "All Cases" msgstr "Minden eset" #: src/ui/gui/select-cases.ui:564 msgid "Select" msgstr "Kiválasztás" #: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "Filtered" msgstr "Szűrt" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Deleted" msgstr "Törölt" #: src/ui/gui/select-cases.ui:630 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nem kiválasztott esetek" #: src/ui/gui/select-cases.ui:676 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Esetek kiválasztása: véletlenszerű minta" #: src/ui/gui/select-cases.ui:738 msgid "Sample Size" msgstr "Mintaméret" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Esetek kihagyása _elemzésenként" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Egymintás t-próba" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "Próbaér_ték: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Az adatfájl első olyan sorának kiválasztása, amelyik tartalmaz adatot." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "A kiválasztott sor feletti sor tartalmazza a változóneveket." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ellenőrizze az alább megjelenített adatformátumokat, és javítsa a hibásakat. Más változótulajdonságokat is beállíthat, most vagy később." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 msgid "Data Preview" msgstr "Adat előnézet" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Ez a varázsló végigvezeti az adatok importálási folyamatán. A szövegfájl egy eset - egy sor alapon lesz feldolgozva, ahol a mezőket tabulátorok, vesszők vagy más elválasztók határolják.\n" "\n" "\tA kiválasztott fájl N sornyi szöveget tartalmaz. Áttekintési céllal, csak az első M lesz megjelenítve a következő képernyőkön. Alább kiválaszthatja hogy mennyi adat kerüljön ténylegesen importálásra a fájlból." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 msgid "All cases" msgstr "Minden eset" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Amount to Import" msgstr "Importálandó mennyiség" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 msgid "C_ustom" msgstr "_Egyéni" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "Slas_h (/)" msgstr "_Ferde vonal (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Pontosvessző (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Csővezeték (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Kötőjel (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Vessző (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "_Colon (:)" msgstr "Ke_ttőspont (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "F_elkiáltójel (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "_Space" msgstr "_Szóköz" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 msgid "Separators" msgstr "Elválasztók" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Elválasztó karakterek idézőjelekben" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 msgid "Quoting" msgstr "Idézőjelek" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 msgid "Fields Preview" msgstr "Mezők előnézete" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Írja be lent a munkalap számát, és a cellatartományt, amelyet importálni szeretne." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "_Cells: " msgstr "_Cellák: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Munkalap index: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Az első sor használata _változónevekként" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 msgid "Cells to Import" msgstr "Importálandó cellák" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Transzponálás" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Név változó:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Változó(k):" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Egyváltozós: mentés" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Egyváltozós: statisztika" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Egyváltozós" #: src/ui/gui/univariate.ui:264 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Függő változók" #: src/ui/gui/univariate.ui:312 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Rögzített faktorok" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Értékcímke:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "Ú_j…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Szintaxis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Adatok" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "Adatok _importálása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Adathalmaz át_nevezése…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "Me_ntés" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Adatfájl információk megjelenítése" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Munkafájl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Külső fájl…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Nemrég _használt adatok" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Nemrég használt _fájlok" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Á_llapotsor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Betűkészlet…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rácsvonalak" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Érték_címkék" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Értékcímkék megjelenítése/elrejtése" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Változók" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Esetek _rendezése…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Esetek rendezése az aktív adathalmazban" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transzponálás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Esetek transzponálása a változókkal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregálás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "Aggregate the case values into a new variable" msgstr "Az esetértékek aggregálása egy új változóba" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "S_plit File..." msgstr "Fájl felosztása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:204 msgid "Split the active dataset" msgstr "Az aktív adathalmaz felosztása" #: src/ui/gui/data-editor.ui:212 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Esetek kiválasztása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:213 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Válassza ki elemzésre az esetek egy részhalmazát" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Esetek _súlyozása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:222 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Esetek súlyozása változóval" #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 msgid "_Transform" msgstr "Át_alakítás" #: src/ui/gui/data-editor.ui:236 msgid "_Compute..." msgstr "_Kiszámítás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "Cou_nt..." msgstr "Szá_molás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Esetek ran_gsorolása…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Auto_matikus átkódolás…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Átkódolás _ugyanazon változókba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:276 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Átkódolás _különböző változókba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Függőben lévő átalakítások _futtatása" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Analyze" msgstr "_Elemzés" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Leíróstatisztika…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Gyakoriságok…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Explore..." msgstr "_Felfedezés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kereszttáblák…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "Compare _Means" msgstr "_Mintaátlagok összehasonlítása" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Means..." msgstr "_Mintaátlagok…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:347 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Egymintás t-próba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Független mintás t-próba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:361 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Páros mintás t-próba…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Egytényezős _ANOVA…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Egy_változós elemzés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:383 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Kétváltozós _korreláció…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-közép klaszteranalízis…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Faktor_analízis…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "Re_liability..." msgstr "Meg_bízhatóság…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:414 msgid "_Regression" msgstr "_Regresszió" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineáris…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Bináris logisztikus…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Nem-paraméteres statisztikák" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Khí-négyzet…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiális…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "R_uns..." msgstr "F_utások…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "1-mintás _K–S…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _kapcsolódó minta…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K kapcsolódó _minta…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _görbe…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Graphs" msgstr "_Diagramok" #: src/ui/gui/data-editor.ui:499 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Pontdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 msgid "_Histogram" msgstr "_Hisztogram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Barchart" msgstr "_Oszlopdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Utilities" msgstr "_Segédfunkciók" #: src/ui/gui/data-editor.ui:529 msgid "_Variables..." msgstr "_Változók…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:538 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Adatfájl _megjegyzések…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Information Area" msgstr "Információs terület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:704 msgid "Case Counter Area" msgstr "Esetszámláló terület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:729 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Szűrő használati állapotterület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:755 msgid "Weight Status Area" msgstr "Súly állapotterület" #: src/ui/gui/data-editor.ui:781 msgid "Split File Status Area" msgstr "Fájl felosztási állapotterület" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "N_yomtatás…" #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Exportálás…" #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Futtatás" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Jelenlegi sor" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "A végére" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Tudományos jelölés" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Egyéni pénznem" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "pozitív" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negatív" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Minta" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimális helyek:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Esetek súlyozása" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Esetek súlyozása" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Gyakoriság változó" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Jelenlegi állapot: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Statisztikai szoftver" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Statisztikai adatok elemzése az SPSS szabad alternatívájával"