# Hungarian translation of recode # Copyright (C) 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recode package. # # Andras Timar , 2002. # Gabor Kelemen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-26 23:19+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Hibátlan" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Nem kanonikus bemenet" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Nem egyértelmű kimenet" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Lefordíthatatlan bemenet" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Érvénytelen bemenet" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Rendszerhiba" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Az átkódoló könyvtár téves használata" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Belső átkódolási hiba" #: src/main.c:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #| "any later version.\n" #| "\n" #| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| "GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software\n" "Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely\n" "későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" "\n" "Ezt a programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem\n" "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program\n" "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További\n" "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" "\n" "Ehhez a programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár,\n" "ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük:\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "További információkért adja ki a következőt: „%s %s”.\n" #: src/main.c:202 #, fuzzy #| msgid "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "A „recode” karakterkészletek és felületek közötti konverziót tesz lehetővé.\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Használat: %s [KAPCSOLÓK]... [ [KARAKTERKÉSZLET] | KÉRÉS [FÁJL]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Ha a hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor az a megfelelő\n" "rövid kapcsolóra is vonatkozik. Hasonló a helyzet a választható\n" "argumentumokkal.\n" #: src/main.c:215 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Listings:\n" #| " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" #| " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" #| " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" #| " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" #| " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" #| " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" #| " --help display this help and exit\n" #| " --version output version information and exit\n" msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listák:\n" " -l, --list[=FORMÁTUM] az összes ismert karakterkészlet kiírása\n" " -k, --known=PÁROK karakterkészletek korlátozása az ismert PÁROKRA\n" " -h, --header[=[LN/]NÉV] a NÉV tábla kiírása az LN használatával, és kilépés\n" " -F, --freeze-tables C modul kiírása az összes táblával\n" " -T, --find-subsets kiírja azokat a karakterkészleteket, amelyeket\n" " mások magukba foglalnak\n" " -C, --copyright a copyright és a másolási feltételek kiírása\n" " --help ezen súgó kiírása, és kilépés\n" " --version a verzióinformációk kiírása, és kilépés\n" #: src/main.c:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Operation modes:\n" #| " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" #| " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" #| " -f, --force force recodings even when not reversible\n" #| " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" #| " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" #| " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Működési módok:\n" " -v, --verbose a lépések és az előrehaladás kiírása\n" " -q, --quiet, --silent nem ír ki üzeneteket visszafordíthatatlan\n" " átkódolás esetén\n" " -f, --force átkódolás kényszerítése visszafordíthatatlan\n" " esetben is\n" " -t, --touch az átkódolt fájlok dátumának módosítása\n" " -i, --sequence=files közbülső fájlok használata az egymást követő\n" " lépésekhez\n" " --sequence=memory memóriában elhelyezkedő pufferek használata az\n" " egymást követő lépésekhez\n" #: src/main.c:237 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Fine tuning:\n" #| " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" #| " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" #| " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" #| " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" #| " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" #| " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Finomhangolás:\n" " -s, --strict szigorú leképezés használata, akár karaktervesztés\n" " árán is\n" " -d, --diacritics csak a nemzeti karakterek átkódolása HTML/LaTeX\n" " formátumhoz\n" " -S, --source[=NYELV] csak a NYELV által meghatározott karakterláncokat\n" " és megjegyzéseket kódolja át\n" " -c, --colons „:” használata a „\"” helyett a kétpontos ékezet\n" " jelölésére az Easy French (egyfajta repülő ékezet)\n" " kódolásban\n" " -g, --graphics az IBMPC vonalrajzoló karakterek helyettesítése\n" " ASCII grafikával\n" " -x, --ignore=KARKÉSZL a KARKÉSZL mellőzése átkódolási útvonal választásánál\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "A -l FORMÁTUM és KARKÉSZL nélkül felsorolja az elérhető karakterkészleteket\n" "és felületeket. A FORMÁTUM is a „decimal”, „octal”, „hexadecimal” vagy „full”\n" "egyike (vagy a „dohf” egyike).\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "Ha a DEFAULT_CHARSET nincs beállítva a környezetben, a KARKÉSZL a területi\n" "beállítástól függő kódolást használja az LC_ALL, LC_CTYPE, LANG alapján.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "A -k kapcsolóval a lehetséges ELŐTTE karakterkészletek felsorolásra kerülnek\n" "az adott UTÁNA karakterkészlethez, ahol mindkettő táblázatos karakterkészlet,\n" "„ELŐ1:UTÁN1,ELŐ2:UTÁN2,...” formátumban, és az ELŐ és UTÁN decimális számokként\n" "megadott kódok.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "A NYELV valamilyen programnyelv, lehet „c”, „perl” vagy „po”; a „c” az alap-\n" "értelmezett.\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "A KÉRÉS = ALKÉRÉS[,ALKÉRÉS]...; az ALKÉRÉS = KÓDOLÁS[..KÓDOLÁS]...\n" "A KÓDOLÁS = [KARAKTERKÉSZLET][/[FELSZÍN]]...; a KÉRÉS gyakran ELŐTTE..UTÁNA\n" "alakú, ahol az ELŐTTE és UTÁNA is karakterkészlet. A kihagyott KARAKTERKÉSZLET\n" "a megszokott karakterkészlettel egyenlő, a kihagyott [/FELÜLET]... a\n" "KARKÉSZLETBŐL következő felületeket jelenti, az üres felületnévvel álló\n" "/ letiltja a felület használatát. Nézze meg a kézikönyvet is.\n" #: src/main.c:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" #| "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" #| "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Ha a -i és -p egyike sincs megadva, akkor a FÁJL hiányában a -p, egyébként a -i\n" "használata a feltételezett. Minden FÁJL önmagába kerül átkódolásra, az eredeti\n" "megsemmisül. Ha nincs megadva FÁJL, akkor szűrőként működik, és a szabványos\n" "bemenetet kódolja át a szabványos kimenetre.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "A sorozat nem egyértelmű: „%s”" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "A sorozat ismeretlen: „%s”" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "A nyelv nem egyértelmű: „%s”" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "A nyelv ismeretlen: „%s”" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "A formátum nem egyértelmű: „%s”" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "A formátum ismeretlen: „%s”" #: src/main.c:573 #, fuzzy #| msgid "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Írta Francois Pinard .\n" #: src/main.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ez szabad szoftver; lásd a forrást a terjesztési feltételekért. Nincs\n" "garancia, még az eladhatóságra vagy egy adott célra való megfelelésre sem.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "A jel ismeretlen: „%s”" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "A karakterkészlet ismeretlen vagy nem egyértelmű: „%s”" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Hiányzik egy kötelező argumentum" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "A szintaxis elavult, használja inkább ezt: „%s”" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "A kérés hibás: „%s”" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "%s átkódolása..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " kész\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s sikertelen: %s a(z) „%s..%s” lépésben" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s a(z) „%s..%s” lépésben" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "%s karakterkészlet már létezik és nem %s." #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "„%s” nem sorolható fel, nem érhető el név ehhez a karakterkészlethez" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Elnézést, nem érhető el név ehhez: „%s”" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "A „resurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Az „unsurfacer” többször lett beállítva ehhez: „%s”" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "A virtuális memória betelt" #: src/recode.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "A(z) %3d és %3d kódok egyaránt %3d kódra változnak" #: src/recode.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "No character recodes to %3d" msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Nincs átkódolható karakter ezzé: %3d" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Nem fordítható meg a megadott egy-az-egyhez tábla" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "„%s” diagnosztikájának követése ehhez: „%s”" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "A(z) %d. pár: <%3d, %3d> ütközik ezzel: <%3d, %3d>" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Nem egészíthető ki a tábla az ismert párok halmazából" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Azonosság-újrakódolás, nem ér meg egy táblát" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Az átkódolás túl összetett egyetlen táblához" #: src/recode.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sMechanikusan előállított konverziós tábla a Free „%s” %s által" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%sa következő sorozathoz: %s.%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Nincs nyomtatható táblázat" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "visszafordítható" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s -> %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "bájt" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "változó" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Lehetetlen*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*egyszerű másolás*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "A virtuális memória betelt!" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "A lépés inicializálása sikertelen" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "A lépés inicializálása sikertelen (feldolgozatlan kapcsolók)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Kérés: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Szűkítve erre: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Ismeretlen felületnév „%s”" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Nem lehetséges az átkódolás „%s” és „%s” között." #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "„..”-t kell megadni a kérésben" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "A gyermekfolyamat várakozási állapota 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mne leírás\n" "\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe adatcsatornák használata az egymást követő lépésekhez\n" #~ msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" #~ msgstr " -p, --sequence=pipe ugyanaz, mint a -i (ezen a rendszeren)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A hibákat a címen jelentheti.\n"