# Hungarian translation of sed # Copyright (C) 2002, 2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # First translator: Gábor István , 2002. # Mihály Gyulai , 2003, 2004. # Balázs Úr , 2014. # Gabor Kelemen , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 15:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:12+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása" #: lib/dfa.c:961 lib/dfa.c:964 lib/dfa.c:983 lib/dfa.c:993 lib/dfa.c:1006 #: lib/dfa.c:1034 lib/dfa.c:1043 lib/dfa.c:1046 lib/dfa.c:1051 lib/dfa.c:1073 #: lib/dfa.c:1076 msgid "unbalanced [" msgstr "kiegyensúlyozatlan [" #: lib/dfa.c:1019 msgid "invalid character class" msgstr "érvénytelen karakterosztály" #: lib/dfa.c:1142 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "a karakterosztály szintaxisa [[:space:]], nem [:space:]" #: lib/dfa.c:1211 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "befejezetlen \\ escape" #: lib/dfa.c:1372 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "a \\{\\} tartalma érvénytelen" #: lib/dfa.c:1375 msgid "regular expression too big" msgstr "a szabályos kifejezés túl nagy" #: lib/dfa.c:1789 msgid "unbalanced (" msgstr "kiegyensúlyozatlan (" #: lib/dfa.c:1916 msgid "no syntax specified" msgstr "nincs szintaxis megadva" #: lib/dfa.c:1924 msgid "unbalanced )" msgstr "kiegyensúlyozatlan )" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „-W%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:352 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:353 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Érvénytelen összehasonlító karakter" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Érvénytelen karakterosztály-név" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lezáró fordított perjel" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Érvénytelen vissza-hivatkozás" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [., vagy [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nincs párban ( vagy \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nincs párban \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}-nek érvénytelen a tartalma" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Érvénytelen tartományvég" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Elfogyott a memória" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés túl korai vége" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Túl nagy reguláris kifejezés" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nincs párban ) vagy \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nincsen előző reguláris kifejezés" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak beállítása" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata \n" "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "A %s honlapja: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "több „!”" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "váratlan „,”" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "a +N vagy ~N használata első címként érvénytelen" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "nincs párban „{”" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "nincs párban „}”" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "extra karakterek a parancs után" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "az „a”, „c” vagy „i” után \\ szükséges" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "„}” nem igényel címzést" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": nem igényel címzést" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "megjegyzésben nem lehet címzés" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "hiányzó parancs" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "a parancs csak egy címzést használ" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "befejezetlen regex cím" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "befejezetlen „s” parancs" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "befejezetlen „y” parancs" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "ismeretlen „s” kapcsoló" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "többszörös „p” kapcsoló az „s” parancshoz" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "többszörös „g” kapcsoló az „s” parancshoz" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "többszörös szám kapcsoló az „s” parancshoz" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "az „s” parancs szám kapcsolója nem lehet nulla" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "az „y” parancs szövegeinek hossza különböző" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "az elválasztó karakter nem egy bájtból áll" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "a sed újabb verziójára van szükség" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "a 0 sor címzés használata érvénytelen" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "ismeretlen parancs: „%c”" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "hiányos parancs" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "„:” után hiányzik a címke" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekurzív escapelés a \\c után nem engedélyezett" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: %s fájl %lu sor: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e kifejezés #%lu, karakter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1639 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "az ugráshoz („%s”) nem található címke" #: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "a kis- és nagybetűk átalakítása érvénytelen karaktert eredményezett" #: sed/execute.c:575 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s nem olvasható: %s\n" #: sed/execute.c:600 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nem lehet szerkeszteni (%s): terminál" #: sed/execute.c:605 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "nem lehet szerkeszteni (%s): nem szabályos fájl" #: sed/execute.c:616 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: figyelem: nem sikerült beállítani a(z) %s alapértelmezett fájl létrehozási környezetét: %s" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: figyelem: nem sikerült lekérni a(z) %s biztonsági környezetét: %s" #: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nem lehet megnyitni a(z) %s átmeneti fájlt: %s" #: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368 msgid "error in subprocess" msgstr "hiba az alfolyamatban" #: sed/execute.c:1160 msgid "option `e' not supported" msgstr "az „e” kapcsoló nem támogatott" #: sed/execute.c:1349 msgid "`e' command not supported" msgstr "az „e” parancs nem támogatott" #: sed/execute.c:1675 msgid "no input files" msgstr "nincsenek bemeneti fájlok" #: sed/regexp.c:38 msgid "no previous regular expression" msgstr "nincs előző reguláris kifejezés" #: sed/regexp.c:142 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "érvénytelen hivatkozás (\\%d) az „s” parancs RHS-ére" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "GNU sed honlap: .\n" "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Hibajelentést a következő címre küldhet: <%s>.\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R --regexp-perl\n" " Perl 5 reguláris kifejezés nyelvtanának használata a\n" " parancsfájlban.\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: %s [OPCIÓ]... {parancsfájl-csak-ha-nincs-más-parancsfájl} [bemeneti fájl]…\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " a minta tér automatikus kiírásának elnyomása\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e parancsfájl, --expression=parancsfájl\n" " parancsfájl hozzáadása a végrehajtandó parancsokhoz\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f parancsfájl, --file=parancsfájl\n" " a megadott parancsfájl tartalmának hozzáadása a végrehajtandó\n" " parancsokhoz\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " szimbolikus linkek követése helyben feldolgozáskor\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[UTÓTAG], --in-place[=UTÓTAG]\n" " fájlok szerkesztése helyben (biztonsági mentést készít, ha\n" " az UTÓTAG meg van adva)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " fájlok megnyitása bináris módban (a CR+LF karakterek nem\n" " lesznek speciálisan feldolgozva)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " a kívánt sortörési hossz megadása az „l” parancshoz\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " minden GNU kiterjesztés letiltása.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " kiterjesztett reguláris kifejezések használata a\n" " parancsfájlban (a hordozhatóságért használja a -E kapcsolót)\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " a fájlokat külön kezeli egyetlen folyamatos, hosszú folyam\n" " helyett.\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode.\n" msgstr "" " --sandbox\n" " működés homokozó módban.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " minimális mennyiségű adat betöltése a bemeneti fájlokból és a\n" " kimeneti pufferek gyakori ürítése\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " sorok elválasztása NULL karakterekkel\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help kiírja ezt a súgót és kilép\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version kiírja a verzióinformációt és kilép\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha nincs megadva -e, --expression, -f vagy --file kapcsoló, akkor az első\n" "nem-kapcsoló paramétert héjprogramnak tekintjük. Minden további paraméter\n" "fájlnévnek számít. Ha nincs megadva bemeneti fájlnév, akkor a szabványos\n" "bemenetről olvas.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "%s nem távolítható el: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nem lehet csatolni ehhez: %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "nem lehet %llu elemet írni ebbe: %s: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "olvasási hiba ezen: %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nem lehet követni a(z) %s szimbolikus linket: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nem lehet stat-olni: %s: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "nem lehet átnevezni: %s: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "nem lehet módosítót megadni üres reguláris kifejezéshez" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Hibajelentéseket erre a címre küldhet: <%s>.\n" #~ "Győződjön meg arról, hogy szerepeljen a(z) „%s” szó a „Tárgy:” mezőben valahol.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed verzió %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "a GNU sed %s verziója alapján\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed %s verzió\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Ez egy szabad szoftver. A forrásban megtalálhatók a másolás feltételei.\n" #~ "SEMMILYEN garanciát nem vállalunk, még azt sem állítjuk, hogy ez a program\n" #~ "KERESKEDELMI CÉLOKRA ALKALMAS vagy HASZNÁLHATÓ EGY ADOTT FELADATRA.\n"