# Hungarian translation for sudo. # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Gabor Kelemen , 2016. # Balázs Úr , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.20b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-09 11:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-03 23:56+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-03 00:40+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "userdb megnyitása sikertelen" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "a(z) „%s” regisztrációs adatbázisra váltás sikertelen ennél: %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "a rendszerleíró visszaállítása sikertelen" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:184 lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347 #: lib/util/sudo_conf.c:545 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:214 #: src/exec_nopty.c:326 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631 #: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:52 src/load_plugins.c:65 #: src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 src/load_plugins.c:303 #: src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183 src/parse_args.c:205 #: src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472 src/parse_args.c:494 #: src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 src/selinux.c:83 #: src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 src/sesh.c:115 #: src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610 src/sudo.c:670 #: src/sudo.c:680 src/sudo.c:700 src/sudo.c:719 src/sudo.c:728 src/sudo.c:737 #: src/sudo.c:754 src/sudo.c:795 src/sudo.c:805 src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246 #: src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441 src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151 #: src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 src/sudo_edit.c:985 #: src/sudo_edit.c:1005 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:185 #: lib/util/sudo_conf.c:270 lib/util/sudo_conf.c:347 lib/util/sudo_conf.c:545 #: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124 #: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:631 #: src/exec_pty.c:868 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:183 #: src/parse_args.c:205 src/parse_args.c:376 src/parse_args.c:472 #: src/parse_args.c:494 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:83 src/selinux.c:292 src/selinux.c:415 src/selinux.c:424 #: src/sesh.c:115 src/sudo.c:398 src/sudo.c:423 src/sudo.c:488 src/sudo.c:610 #: src/sudo.c:825 src/sudo.c:1246 src/sudo.c:1267 src/sudo.c:1441 #: src/sudo.c:1535 src/sudo_edit.c:151 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:985 src/sudo_edit.c:1005 msgid "unable to allocate memory" msgstr "a memóriafoglalás sikertelen" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Ismeretlen szignál" #: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152 #: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "érvénytelen érték" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159 #: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "túl magas érték" #: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "túl alacsony érték" #: lib/util/sudo_conf.c:203 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "érvénytelen „%s” útvonal érték a(z) %s, %u. sorában" #: lib/util/sudo_conf.c:369 lib/util/sudo_conf.c:422 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "a(z) %s értéke („%s”) érvénytelen a(z) %s, %u. sorában" #: lib/util/sudo_conf.c:390 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "nem támogatott „%s” csoportforrás a(z) %s, %u. sorában" #: lib/util/sudo_conf.c:406 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "érvénytelen legnagyobb csoportok („%s”) a(z) %s, %u. sorában" #: lib/util/sudo_conf.c:561 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s nem érhető el" #: lib/util/sudo_conf.c:564 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "a(z) %s nem szabályos fájl" #: lib/util/sudo_conf.c:567 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s a(z) %u uid tulajdona, ennek kellene lennie: %u" #: lib/util/sudo_conf.c:571 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s bárki számára írható" #: lib/util/sudo_conf.c:574 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s a csoport számára írható" #: lib/util/sudo_conf.c:584 src/selinux.c:201 src/selinux.c:213 src/sudo.c:366 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s nem nyitható meg" #: src/exec.c:189 src/exec_monitor.c:504 src/exec_monitor.c:506 #: src/exec_monitor.c:511 src/exec_monitor.c:513 src/exec_monitor.c:527 #: src/exec_monitor.c:538 src/exec_monitor.c:540 src/exec_monitor.c:542 #: src/exec_monitor.c:544 src/exec_monitor.c:546 src/exec_monitor.c:548 #: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:191 src/exec_nopty.c:193 #: src/exec_nopty.c:195 src/exec_nopty.c:197 src/exec_nopty.c:199 #: src/exec_nopty.c:201 src/exec_nopty.c:203 src/exec_nopty.c:205 #: src/exec_nopty.c:208 src/exec_nopty.c:222 src/exec_nopty.c:224 #: src/exec_nopty.c:226 src/exec_nopty.c:384 src/exec_pty.c:427 #: src/exec_pty.c:661 src/exec_pty.c:1196 src/exec_pty.c:1198 #: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1202 src/exec_pty.c:1204 #: src/exec_pty.c:1206 src/exec_pty.c:1208 src/exec_pty.c:1211 #: src/exec_pty.c:1219 src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1223 #: src/exec_pty.c:1231 src/exec_pty.c:1233 src/signal.c:148 src/signal.c:162 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "%d szignál kezelőjének beállítása sikertelen" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "a PRIV_PROC_EXEC eltávolítása sikertelen a PRIV_LIMIT-ből" #: src/exec_monitor.c:277 src/exec_nopty.c:455 src/exec_pty.c:1028 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "hiba a szignálcsatornából való olvasáskor" #: src/exec_monitor.c:363 msgid "error reading from socketpair" msgstr "hiba a foglalatpárból való olvasáskor" #: src/exec_monitor.c:372 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "váratlan választípus a visszcsatornán: %d" #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:466 #: src/exec_nopty.c:130 src/exec_nopty.c:138 src/exec_pty.c:516 #: src/exec_pty.c:521 src/exec_pty.c:591 src/exec_pty.c:598 src/exec_pty.c:873 #: src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1137 src/exec_pty.c:1322 #: src/exec_pty.c:1332 src/exec_pty.c:1377 src/exec_pty.c:1384 #: src/exec_pty.c:1409 msgid "unable to add event to queue" msgstr "az esemény hozzáadása a sorhoz sikertelen" #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:570 src/exec_nopty.c:161 #: src/exec_pty.c:705 src/exec_pty.c:714 src/exec_pty.c:722 src/signal.c:129 #: src/tgetpass.c:246 msgid "unable to create pipe" msgstr "adatcsatorna létrehozása sikertelen" #: src/exec_monitor.c:562 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "a vezérlő tty beállítása sikertelen" #: src/exec_monitor.c:573 src/exec_nopty.c:240 src/exec_pty.c:756 #: src/tgetpass.c:250 msgid "unable to fork" msgstr "az elágaztatás sikertelen" #: src/exec_monitor.c:654 src/exec_nopty.c:292 msgid "unable to restore tty label" msgstr "a tty címke visszaállítása sikertelen" #: src/exec_nopty.c:233 src/exec_pty.c:1240 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "a házirendbővítménynek nem sikerült a munkamenet előkészítése" #: src/exec_nopty.c:281 src/exec_pty.c:1278 msgid "error in event loop" msgstr "hiba az eseményhurokban" #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_pty.c:459 src/signal.c:87 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "%d szignál kezelőjének visszaállítása sikertelen" #: src/exec_pty.c:133 msgid "unable to allocate pty" msgstr "a pty lefoglalása sikertelen" #: src/exec_pty.c:1179 msgid "unable to create sockets" msgstr "a foglalatok létrehozása sikertelen" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "hiba a(z) %s, %d. sorában a(z) „%s” bővítmény betöltése közben" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s a(z) %d uid tulajdona kell legyen" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s csak a tulajdonos által írható lehet" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "a(z) %s nem tölthető be: %s" #: src/load_plugins.c:180 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "a(z) „%s” szimbólum nem található ebben: %s" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "ismeretlen %d házirendtípus található ebben: %s" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "összeférhetetlen %d bővítmény főverzió (várt: %d) található ebben: %s" #: src/load_plugins.c:202 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "a(z) „%s” házirendbővítmény mellőzése a(z) %s, %d. sorában" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "csak egyetlen házirendbővítmény határozható meg" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "kettőzött „%s” házirendbővítmény mellőzése a(z) %s, %d. sorában" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "kettőzött „%s” I/O bővítmény mellőzése a(z) %s, %d. sorában" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "a(z) %s házirendbővítmény nem tartalmazza a „check_policy” metódust" #: src/net_ifs.c:173 src/net_ifs.c:190 src/net_ifs.c:335 src/sudo.c:483 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "belső hiba, %s túlcsordul" #: src/parse_args.c:242 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "a -C kapcsoló argumentuma legyen 3, vagy ennél nagyobb szám" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "az „-i” és „-s” kapcsoló egyszerre nem használható" #: src/parse_args.c:416 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "az „-i” és „-E” kapcsoló egyszerre nem használható" #: src/parse_args.c:426 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "az „-E” kapcsoló nem használható szerkesztő módban" #: src/parse_args.c:428 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "nem használhat környezeti változókat szerkesztő módban" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "az „-U” kapcsoló csak a „-l” kapcsolóval együtt használható" #: src/parse_args.c:440 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "az „-A” és „-S” kapcsoló együtt nem használható" #: src/parse_args.c:516 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "a „sudoedit” nem támogatott ezen a rendszeren" #: src/parse_args.c:589 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Kizárólag az -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v vagy -V kapcsolók egyike használható" #: src/parse_args.c:603 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - fájlok szerkesztése más felhasználóként\n" "\n" #: src/parse_args.c:605 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - parancs végrehajtása más felhasználóként\n" "\n" #: src/parse_args.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Kapcsolók:\n" #: src/parse_args.c:612 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "segédprogram használata a jelszóbekérésre" #: src/parse_args.c:615 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "megadott BSD hitelesítési típus használata" #: src/parse_args.c:618 msgid "run command in the background" msgstr "parancs futtatása a háttérben" #: src/parse_args.c:620 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "minden fájlleíró lezárása, ami >= num" #: src/parse_args.c:623 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "parancs futtatása a megadott BSD bejelentkezési osztállyal" #: src/parse_args.c:626 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "felhasználói környezet megőrzése parancsfuttatáskor" #: src/parse_args.c:628 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "fájlok szerkesztése parancs futtatása helyett" #: src/parse_args.c:630 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "parancs futtatása megadott csoportnévként vagy -azonosítóként" #: src/parse_args.c:632 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "a HOME változó beállítása a célfelhasználó saját könyvtárára" #: src/parse_args.c:634 msgid "display help message and exit" msgstr "súgóüzenet megjelenítése és kilépés" #: src/parse_args.c:636 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "parancs futtatása a gépen (ha a bővítmény támogatja)" #: src/parse_args.c:638 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "bejelentkezési parancsértelmező futtatása a célfelhasználóként; egy parancs is megadható" #: src/parse_args.c:640 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "időbélyeg fájl teljes eltávolítása" #: src/parse_args.c:642 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "időbélyeg fájl érvénytelenítése" #: src/parse_args.c:644 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "felhasználó jogosultságainak felsorolása, vagy adott parancs ellenőrzése, kétszer megadva hosszabb formátumban" #: src/parse_args.c:646 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "nem interaktív mód, kérdések nélkül" #: src/parse_args.c:648 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "csoportvektor megőrzése a céléra beállítás helyett" #: src/parse_args.c:650 msgid "use the specified password prompt" msgstr "a megadott jelszóbekérés használata" #: src/parse_args.c:653 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "SELinux biztonsági környezet létrehozása a megadott szereppel" #: src/parse_args.c:656 msgid "read password from standard input" msgstr "jelszó olvasása a szabványos bemenetről" #: src/parse_args.c:658 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "parancsértelmező futtatása a célfelhasználóként; egy parancs is megadható" #: src/parse_args.c:661 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "SELinux biztonsági környezet létrehozása a megadott típussal" #: src/parse_args.c:664 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "parancs megszakítása a megadott időkorlát után" #: src/parse_args.c:666 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "lista módban a felhasználó jogosultságainak megjelenítése" #: src/parse_args.c:668 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "parancs futtatása (vagy fájl szerkesztése) a megadott nevű vagy azonosítójú felhasználóként" #: src/parse_args.c:670 msgid "display version information and exit" msgstr "verzióinformáció kiírása és kilépés" #: src/parse_args.c:672 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "felhasználó időbélyegének frissítése parancs futtatása nélkül" #: src/parse_args.c:674 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "parancssori argumentumok feldolgozásának befejezése" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "a felülvizsgálati rendszer megnyitása sikertelen" #: src/selinux.c:87 msgid "unable to send audit message" msgstr "a felülvizsgálati üzenet küldése sikertelen" #: src/selinux.c:115 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "az fgetfilecon %s futtatása sikertelen" #: src/selinux.c:120 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s megváltoztatta a címkéket" #: src/selinux.c:125 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "%s környezetének visszaállítása sikertelen" #: src/selinux.c:165 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s nem nyitható meg, a tty nem címkézhető újra" #: src/selinux.c:173 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "a jelenlegi tty környezet lekérése sikertelen, a tty nem címkézhető újra" #: src/selinux.c:180 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "ismeretlen „chr_file” biztonsági osztály, a tty nem címkézhető újra" #: src/selinux.c:185 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "az új tty környezet lekérése sikertelen, a tty nem címkézhető újra" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to set new tty context" msgstr "az új tty környezet beállítása sikertelen" #: src/selinux.c:256 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "meg kell adnia egy szerepet a(z) %s típushoz" #: src/selinux.c:262 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "az alapértelmezett típus lekérése sikertelen a(z) %s szerepnél" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "%s új szerep beállítása nem sikerült" #: src/selinux.c:284 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "%s új típus beállítása nem sikerült" #: src/selinux.c:296 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nem érvényes környezet" #: src/selinux.c:331 msgid "failed to get old_context" msgstr "az old_context lekérése nem sikerült" #: src/selinux.c:337 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "a kényszerítő mód meghatározása sikertelen." #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "a tty környezet beállítása sikertelen erre: %s" #: src/selinux.c:393 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "a végrehajtási környezet beállítása sikertelen erre: %s" #: src/selinux.c:400 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "a kulcslétrehozási környezet beállítása sikertelen erre: %s" #: src/sesh.c:77 msgid "requires at least one argument" msgstr "legalább egy argumentum szükséges" #: src/sesh.c:106 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "érvénytelen fájlleíró szám: %s" #: src/sesh.c:120 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "%s futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként sikertelen" #: src/sesh.c:125 src/sudo.c:1305 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s nem hajtható végre" #: src/signal.c:69 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "%d szignál kezelőjének mentése sikertelen" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "az erőforrás-vezérlési korlát elérve" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "„%s” felhasználó nem tagja ennek a projektnek: „%s”" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "a meghívó feladat végső" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nem sikerült a(z) „%s” projekthez csatlakozás" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nem létezik alapértelmezett kötéseket elfogadó erőforrás-tároló a(z) „%s” projektnél" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "a megadott erőforrás-tároló nem létezik a(z) „%s” projektnél" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nem sikerült hozzákötni az alapértelmezett erőforrás-tárolóhoz a(z) „%s” projektnél" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "a projekt beállítása nem sikerült a(z) „%s” projektnél" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "figyelmeztetés: az erőforrás-vezérlés hozzárendelése nem sikerült a(z) „%s” projektnél" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo %s verzió\n" #: src/sudo.c:214 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Configure kapcsolói: %s\n" #: src/sudo.c:222 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "végzetes hiba: a bővítmények betöltése sikertelen" #: src/sudo.c:230 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "a házirendbővítmény előkészítése sikertelen" #: src/sudo.c:274 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "a bővítmény nem tért vissza végrehajtandó paranccsal" #: src/sudo.c:290 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "hiba a(z) %s I/O bővítmény előkészítésekor" #: src/sudo.c:316 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "váratatlan 0x%x sudo mód" #: src/sudo.c:468 msgid "unable to get group vector" msgstr "a csoportvektor lekérése sikertelen" #: src/sudo.c:530 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "ismeretlen %u uid: kicsoda Ön?" #: src/sudo.c:586 msgid "unable to determine tty" msgstr "a tty meghatározása sikertelen" #: src/sudo.c:874 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s a(z) %d uid tulajdona kell legyen, és a setuid bitnek beállítva kell lennie" #: src/sudo.c:877 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "a tényleges uid nem %d, a(z) %s a „nosuid” kapcsolóval beállított fájlrendszeren vagy rendszergazda jogosultságok nélküli NFS fájlrendszeren van?" #: src/sudo.c:883 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "a tényleges uid nem %d, a sudo telepítette a setuid gyökeret?" #: src/sudo.c:964 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "a kiegészítő csoportazonosítók beállítása sikertelen" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "a tényleges gid beállítása a rúnák gid %u értékre sikertelen" #: src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "a gid beállítása a rúnák gid %u értékre sikertelen" #: src/sudo.c:1048 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "ismeretlen %s logikai osztály" #: src/sudo.c:1061 msgid "unable to set user context" msgstr "a felhasználói környezet beállítása sikertelen" #: src/sudo.c:1077 msgid "unable to set process priority" msgstr "a folyamat prioritásának beállítása sikertelen" #: src/sudo.c:1085 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "a gyökér megváltoztatása sikertelen erre: %s" #: src/sudo.c:1098 src/sudo.c:1104 src/sudo.c:1111 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "a rúnák uid értékre (%u, %u) váltás sikertelen" #: src/sudo.c:1129 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "a könyvtárváltás sikertelen erre: %s" #: src/sudo.c:1187 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "váratlan gyermekmegszakítási feltétel: %d" #: src/sudo.c:1333 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "a(z) %s házirendbővítményből hiányzik a „check_policy” metódus" #: src/sudo.c:1351 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "a(z) %s házirendbővítmény nem támogatja a jogosultságok felsorolását" #: src/sudo.c:1368 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "a(z) %s házirendbővítmény nem támogatja a -v kapcsolót" #: src/sudo.c:1383 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "a(z) %s házirendbővítmény nem támogatja a -k/-K kapcsolókat" #: src/sudo_edit.c:181 src/sudo_edit.c:270 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "az aktuális munkakönyvtár visszaállítása sikertelen" #: src/sudo_edit.c:577 src/sudo_edit.c:689 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nem szabályos fájl" #: src/sudo_edit.c:584 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: szimbolikus linkek szerkesztése nem engedélyezett" #: src/sudo_edit.c:587 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: fájlok szerkesztése egy írható könyvtárban nem engedélyezett" #: src/sudo_edit.c:620 src/sudo_edit.c:728 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: rövid írás" #: src/sudo_edit.c:690 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s módosítatlanul hagyva" #: src/sudo_edit.c:703 src/sudo_edit.c:889 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s változatlan" #: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "az írás sikertelen ebbe: %s" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740 #: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "a szerkesztési munkamenet tartalma ebben maradt: %s" #: src/sudo_edit.c:736 msgid "unable to read temporary file" msgstr "az átmeneti fájl olvasása sikertelen" #: src/sudo_edit.c:819 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: belső hiba: útvonalak páratlan száma" #: src/sudo_edit.c:821 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: átmeneti fájlok létrehozása sikertelen" #: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: ismeretlen hiba: %d" #: src/sudo_edit.c:913 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "az átmeneti fájlok visszamásolása az eredeti helyükre sikertelen" #: src/sudo_edit.c:917 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "néhány átmeneti fájl visszamásolása az eredeti helyükre sikertelen" #: src/sudo_edit.c:961 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "az uid megváltoztatása rendszergazdára (%u) sikertelen" #: src/sudo_edit.c:978 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "bővítményhiba: hiányzó fájllista a sudoedit programnál" #: src/sudo_edit.c:1019 src/sudo_edit.c:1032 msgid "unable to read the clock" msgstr "az óra olvasása sikertelen" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "nincs tty jelen, és nincs askpass program megadva" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nincs askpass program megadva, SUDO_ASKPASS beállításának kísérlete" #: src/tgetpass.c:261 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "a gid beállítása %u értékre sikertelen" #: src/tgetpass.c:265 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "az uid beállítása %u értékre sikertelen" #: src/tgetpass.c:270 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s futtatása sikertelen" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to save stdin" msgstr "a szabványos bemenet mentése sikertelen" #: src/utmp.c:270 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "a szabványos bemenet dup2 futtatása sikertelen" #: src/utmp.c:273 msgid "unable to restore stdin" msgstr "a szabványos bemenet visszaállítása sikertelen"