# Hungarian translation of the GNU tar. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2018, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Gábor István , 2002. # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016. # Balázs Úr , 2015, 2018, 2022. #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:50+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [KAPCSOLÓ...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” parancsokat.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "a program nevének beállítása" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "MP" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "a programverzió kiírása" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: túl sok argumentum\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata .\n" "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" msgstr[1] "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból" msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "szabványos bemenet" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "szabványos kimenet" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nem irányíthatók át fájlok a távoli parancssorhoz" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nem futtatható távoli parancssor" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Érvénytelen bájtszám" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Idő előtti fájlvége" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Érvénytelen működési kód" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Váratlan paraméterek" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "hibakeresési szint beállítása" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "a(z) %s nem nyitható meg" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Értelmetlen parancs" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Olvasott bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Kiírt bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Törölt bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(cső)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Az archívumtartalom olvasásának visszautasítása a terminálról (hiányzó -f kapcsoló?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Az archívumtartalom írásának visszautasítása a terminálra (hiányzó -f kapcsoló?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "A record_size értéke érvénytelen" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Nem adott meg archívumnevet" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót." #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "A szalag eleje, most kilépek" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Túl sok hiba, kilépek" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk" msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban" msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i nélkül" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Kötetszám-túlcsordulás" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:" #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n" " q A Tar megszakítása\n" " y vagy újsor A művelet folytatása\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ezen lista kiírása\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet tartalmaz" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, csonkításra került" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból" msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "A tartalom eltér" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "A fájltípus eltér" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "A mód eltér" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Az Uid eltér" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "A Gid eltér" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "A módosítási idő eltér" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "A méret eltér" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "A szimbolikus link eltér" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Az eszközszám eltér" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Ellenőrzés " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Az archívum átalakított fájlneveket tartalmaz." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található" msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a következővel: %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre" msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "a tartalom nem került kiírásra" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "a könyvtár nem került kiírásra" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ugrás a következő fejlécre" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: meglévő fájl kihagyása" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Váratlan hosszú névfejléc" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: A tagnév „..” szöveget tartalmaz" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: a könyvtár új" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: a könyvtár eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Érvénytelen időbélyeg" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Érvénytelen módosítási idő" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Érvénytelen eszközszám" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Érvénytelen inode-szám" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: %s bájt: %s %.*s... túl hosszú" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: %s bájt: %s %s után érvénytelen bájt áll: 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: %s bájt: (érvényes tartomány: %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: %s bájt: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: %s bájt: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Hiányzó rekordlezáró" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Hibás növekményes fájlformátum" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége található" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s törlése\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: nem távolítható el" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: kihagyás" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blokk %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program feltételezi, hogy kettes komplemens" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link a következőre: %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Hosszú link--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Hosszú név--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Kötetfejléc--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Könyvtár létrehozása:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "gyermekfolyamat" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "folyamatközi csatorna" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Helyi fájlnévválasztás:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel kezdődik)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, következik belőle a --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségének megszüntetése (alapértelmezett)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ne szüntesse meg a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségét" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "a -T változatlan fájlneveket olvas (nincs elfedés vagy kapcsolókezelés)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "a -T a kötőjellel kezdődő fájlneveket kapcsolónak tekinti (alapeset)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl kivételével" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz a FÁJLBÓL, ha létezik" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz és annak alkönyvtáraihoz a FÁJLBÓL, ha létezik" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "verziókezelő rendszer könyvtárainak kihagyása" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "kizárási minták olvasása a VCS ignore fájlokból" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi mintákat):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "a minták illesztése bármely „/” után (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "a helyettesítő karakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a „/” jelre" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "A következő kapcsolók voltak használva minden nem elhagyható argumentum után az archívumlétrehozási vagy -frissítési módban. Ezek a kapcsolók helyzetiek, és csak az őket követő argumentumokat érintik. Rendezze őket újra megfelelő sorrendbe." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "a -C %s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "a --%s %s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "a --%s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "parancssor" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: a(z) %s helyről kért fájllista már be van olvasva innen: %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nem darabolható a(z) „%s” karakterlánc: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben" #: src/names.c:1403 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a --no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nem található az archívumban" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Hibás archívumcímke" #: src/names.c:1751 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "A(z) „%s” és a(z) „%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” parancsot segítségért." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n" "\n" "Például:\n" " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n" " és bar fájlokból.\n" " tar -tvf archívum.tar # Részletesen felsorolja az archívum.tar\n" " fájljait.\n" " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n" " fájlból.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n" "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n" "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével kezelheti,\n" "az értékek:\n" " none, off soha ne mentsen\n" " t, numbered számozott mentések létrehozása\n" " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n" " egyébként egyszerű\n" " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Fő működési mód:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "fájlok kibontása egy archívumból" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "új archívum létrehozása" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Műveletmódosítók:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TÍPUS" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "lyukfelismerési módszer" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAGAS[.ALACSONY]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n" " a --sparse kapcsolót)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan" #: src/tar.c:489 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM alapértelmezett értéke az 1." #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "az archívum kereshető" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor (alapértelmezett)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Felülírás felügyelete:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, kezelje ezeket hibaként" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, szó nélkül hagyja ki ezeket" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "könyvtárakra mutató meglévő szimlinkek megőrzése kibontáskor" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "alkönyvtár létrehozása a laza fájlok kibontásának elkerüléséhez" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Fájlattribútumok kezelése:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos UID-ek és nevek leképezésére" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos GID-ek és nevek leképezésére" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása" #: src/tar.c:564 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "csak akkor állítson be időt, ha a fájl újabb, mint a --mtime által megadott" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "MÓDOSÍTÁSOK" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "MÓDSZER" #: src/tar.c:569 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját" #: src/tar.c:575 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat (alapértelmezett a rendszergazdának)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a rendszergazda számára)" #: src/tar.c:585 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)" #: src/tar.c:587 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "a tagargumentumok ugyanabban a sorrendben kerülnek felsorolásra, mint az archívum fájljai" #: src/tar.c:591 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának késleltetése a kibontás befejeztéig" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "SORREND" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett), név vagy inode" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett) vagy név" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Kiterjesztett fájlattribútumok kezelése:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának engedélyezése" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának kikapcsolása" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASZK" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "Adja meg az xattr kulcsok felvételi mintáját" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "Adja meg az xattr kulcsok kihagyási mintáját" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "A SELinux kontextustámogatás bekapcsolása" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "A SELinux kontextustámogatás kikapcsolása" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának bekapcsolása" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának kikapcsolása" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHÍVUM" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "meghajtó és sűrűség megadása" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Eszközblokkolás:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKK" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archívumformátum kiválasztása:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "régi V7 tar formátum" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x formátum" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "azonos a pax formátummal" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "azonos a --format=v7 formátummal" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "azonos a --format=posix formátummal" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "a pax kulcsszavak irányítása" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "SZÖVEG" #: src/tar.c:708 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Tömörítési kapcsolók:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Helyi fájlválasztás:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és kiíratása" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és kiíratása" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "TAGNÉV" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívum olvasásakor" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DÁTUM" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "FELÜGYELET" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: src/tar.c:757 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Fájlnév-átalakítások:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Informatív kimenet:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "MŰVELET" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SZIGNÁL" #: src/tar.c:782 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "fájl módosítási idejének kiírása teljes pontossággal" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "érvényes tartományok megjelenítése a pillanatkép-fájl mezőkhöz" #: src/tar.c:799 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem felelő könyvtár listázása" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STÍLUS" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "KULCSSZÓ" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "figyelmeztetés felügyelete" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:" #: src/tar.c:822 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-same-owner kapcsolóval" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Egyéb kapcsolók:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "a(z) „%s” kapcsoló nem használható a következővel: „%s”" #: src/tar.c:960 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--test-label”" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "A dátummintafájl nem található" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ezen* tar alapértelmezései:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Érvénytelen tulajdonos- vagy csoportazonosító" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Érvénytelen szalagméret" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Hibás növekményszintérték" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Egynél több küszöbdátum" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Érvénytelen szám" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Érvénytelen rekordméret" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Érvénytelen elemszám" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: a hiba helye" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "hiba a(z) „%s” elemzésekor" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[FÁJL]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nem darabolható a TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "nem kapcsoló argumentumok ebben: %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)" msgstr[1] "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "a --clamp-mtime egy, a --mtime használatával megadott dátumot igényel" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "a --acls kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "a --selinux kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "a --xattrs kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2591 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Nem lehet kikövetkeztetni a felsőszintű könyvtár nevét; állítsa be világosan a --one-top-level=KVT kapcsolóval" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f -” kapcsolóval" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--test-label”" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal" msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Helytelenül formázott pax kapcsoló: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "A(z) %s minta nem használható" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nem lehet frissíteni a globális kiterjesztett fejléc rekordját" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely karakter" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%c)" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma páratlan" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "írás" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "olvasás" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "%u. írási ellenőrzőpont" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n" "A KAPCSOLÓK:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) vagy 'zeros' (nullák) egyike" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ELTOLÁS" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Nem végzetes diagnosztikai üzenetek elnyomása" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az alapértelmezett FORMÁTUM: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Az ARGUMENTUMOK végrehajtása. Ellenőrzőpontok aktiválása minden N. rekordnál (alapértelmezett: 1). Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --touch vagy --unlink egyikével" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése után" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy nullára, ha nincs megadva)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja meg." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "A PARANCS végrehajtása" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "FÁJL törlése" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Érvénytelen méret: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatív méret: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "a stat(%s) meghiúsult" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "a létrehozott fájl nem ritka" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátumformátum" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTUMOK...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "Nem lehet pozicionálni" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file kapcsolót" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ismeretlen mező: „%s”" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem csonkítható" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem érhető el" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "a(z) „%s” könyvtár nem távolítható el" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem törölhető" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "A parancs befejeződött\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "a --stat fájlneveket igényel" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "A(z) %s honlapja: \n"