# Hungarian translation of the GNU tar. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2018, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Gábor István , 2002. # Gabor Kelemen , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016. # Balázs Úr , 2015, 2018, 2022. #: src/create.c:1539 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-19 09:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:50+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum érvénytelen a következőhöz: %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "a(z) „%s” argumentum nem egyértelmű a következőhöz: „%s”" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s értéke nem nagyobb, mint %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Az ARGP_HELP_FMT paraméter egy értéket igényel" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Ismeretlen ARGP_HELP_FMT paraméter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Szemét az ARGP_HELP_FMT-ben: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "A hosszú kapcsolók kötelező vagy elhagyható argumentumai a megfelelő rövid kapcsolókhoz is kötelezőek vagy elhagyhatóak." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " vagy: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [KAPCSOLÓ...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "További információkért próbálja kiadni a „%s --help” vagy „%s --usage” parancsokat.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "ezen súgószöveg megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "rövid használati utasítás megjelenítése" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:638 src/tar.c:640 src/tar.c:750 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "a program nevének beállítása" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "MP" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "szünet MP másodpercre (alapértelmezetten 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "a programverzió kiírása" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A verziószám ismeretlen???" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: túl sok argumentum\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMHIBA) A kapcsolót fel kellett volna ismerni???" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "íráshiba" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:357 gnu/obstack.c:359 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "A munkakönyvtár nem jegyezhető fel" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Csomagolta: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenc: GPLv3+: A GNU GPL 3. vagy újabb változata .\n" "Ez egy szabad szoftver: terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n" "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Írta: %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta: %s, %s, %s\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, és %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Írta %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, és mások.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:105 lib/paxerror.c:117 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: a következő függvény meghiúsult: %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Figyelmeztetés: a következő függvény meghiúsult: %s" #: lib/paxerror.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nem lehet %s módba váltani" #: lib/paxerror.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Nem módosítható a tulajdonos uid-ja %lu, gid-je %lu értékekre" #: lib/paxerror.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nem hozható létre közvetlen link a következőre: %s" #: lib/paxerror.c:220 lib/paxerror.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %td byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %td bytes" msgstr[0] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" msgstr[1] "%s: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" #: lib/paxerror.c:296 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni" #: lib/paxerror.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Figyelmeztetés: Nem lehet a(z) %s helyre pozicionálni" #: lib/paxerror.c:316 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nem hozható létre szimbolikus link a következőre: %s" #: lib/paxerror.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %td of %td byte" msgid_plural "%s: Wrote only %td of %td bytes" msgstr[0] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból" msgstr[1] "%s: Csak %lu bájt került kiírásra, összesen %lu bájtból" #: lib/paxnames.c:125 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a nevek elejéről" #: lib/paxnames.c:126 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "A kezdő „%s” eltávolítása a közvetlen linkek céljaiból" #: lib/paxnames.c:139 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Egy . helyettesítése az üres tagnév helyett" #: lib/paxnames.c:140 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Egy . helyettesítése a közvetlen link üres célja helyett" #: lib/rtapelib.c:271 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/TCP: A szolgáltatás nem érhető el" #: lib/rtapelib.c:278 lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdin" msgstr "szabványos bemenet" #: lib/rtapelib.c:284 lib/rtapelib.c:305 src/tar.c:2848 #, c-format msgid "stdout" msgstr "szabványos kimenet" #: lib/rtapelib.c:541 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nem irányíthatók át fájlok a távoli parancssorhoz" #: lib/rtapelib.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set time on `%s'" msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”" #: lib/rtapelib.c:560 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nem futtatható távoli parancssor" #: rmt/rmt.c:437 msgid "Seek direction out of range" msgstr "A keresési irány kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:443 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Érvénytelen pozicionálási irány" #: rmt/rmt.c:451 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Érvénytelen pozicionálási eltolás" #: rmt/rmt.c:457 msgid "Seek offset out of range" msgstr "A keresési eltolás kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:543 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Érvénytelen bájtszám" #: rmt/rmt.c:502 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:617 msgid "Byte count out of range" msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Idő előtti fájlvége" #: rmt/rmt.c:599 msgid "Invalid operation code" msgstr "Érvénytelen működési kód" #: rmt/rmt.c:623 #, fuzzy #| msgid "Byte count out of range" msgid "Opcode out of range" msgstr "A bájtszám kívül esik a tartományon" #: rmt/rmt.c:632 rmt/rmt.c:676 msgid "Operation not supported" msgstr "A művelet nem támogatott" #: rmt/rmt.c:660 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Váratlan paraméterek" #: rmt/rmt.c:685 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Szalagos meghajtó manipulálása, parancsok elfogadása távoli folyamattól" #: rmt/rmt.c:692 src/tar.c:569 src/tar.c:573 src/tar.c:747 src/tar.c:763 #: src/tar.c:852 src/tar.c:863 tests/genfile.c:173 msgid "NUMBER" msgstr "SZÁM" #: rmt/rmt.c:693 msgid "set debug level" msgstr "hibakeresési szint beállítása" #: rmt/rmt.c:694 src/names.c:79 src/names.c:83 src/names.c:101 src/names.c:111 #: src/names.c:114 src/names.c:117 src/names.c:120 src/names.c:122 #: src/tar.c:567 src/tar.c:642 src/tar.c:644 src/tar.c:754 src/tar.c:880 #: tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:191 #: tests/genfile.c:194 tests/genfile.c:200 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: rmt/rmt.c:695 msgid "set debug output file name" msgstr "hibakeresés kimeneti fájlnevének beállítása" #: rmt/rmt.c:711 rmt/rmt.c:779 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "a(z) %s nem nyitható meg" #: rmt/rmt.c:776 tests/genfile.c:1028 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: rmt/rmt.c:818 msgid "Garbage command" msgstr "Értelmetlen parancs" #: src/buffer.c:460 src/buffer.c:465 src/buffer.c:802 src/buffer.c:1424 #: src/buffer.c:1462 src/buffer.c:1474 src/buffer.c:1503 src/delete.c:207 #: src/list.c:275 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Ez nem úgy néz ki, mint egy tar archívum" #: src/buffer.c:578 msgid "Total bytes read" msgstr "Olvasott bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes written" msgstr "Kiírt bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:581 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Törölt bájtok teljes száma" #: src/buffer.c:664 msgid "(pipe)" msgstr "(cső)" #: src/buffer.c:686 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Az archívumtartalom olvasásának visszautasítása a terminálról (hiányzó -f kapcsoló?)" #: src/buffer.c:688 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Az archívumtartalom írásának visszautasítása a terminálra (hiányzó -f kapcsoló?)" #: src/buffer.c:741 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "A record_size értéke érvénytelen" #: src/buffer.c:744 msgid "No archive name given" msgstr "Nem adott meg archívumnevet" #: src/buffer.c:787 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nem ellenőrizhető az archívum, ha a szabványos be/kimenetet használja" #: src/buffer.c:799 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Az archívum tömörített. Használja a(z) %s kapcsolót." #: src/buffer.c:854 src/tar.c:2597 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Tömörített archívumok nem frissíthetők" #: src/buffer.c:941 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "A szalag eleje, most kilépek" #: src/buffer.c:947 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Túl sok hiba, kilépek" #: src/buffer.c:977 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record size = %lu block" #| msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgid "Record size = %td block" msgid_plural "Record size = %td blocks" msgstr[0] "Rekordméret = %lu blokk" msgstr[1] "Rekordméret = %lu blokk" #: src/buffer.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" #| msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgid "Unaligned block (%td byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%td bytes) in archive" msgstr[0] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban" msgstr[1] "Kitöltetlen blokk (%lu bájt) az archívumban" #: src/buffer.c:1078 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nem törölhető vissza az archív fájl, lehet hogy olvashatatlan lesz a -i nélkül" #: src/buffer.c:1117 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "az rmtlseek nem állt meg egy rekord határán" #: src/buffer.c:1178 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: érvénytelen kötetszámot tartalmaz" #: src/buffer.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgid "Prepare volume #%jd for %s and hit return: " msgstr "Készítse elő a(z) %d kötetet %s számára és üssön entert:" #: src/buffer.c:1231 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Fájlvége a várt felhasználói válasz helyett" #: src/buffer.c:1236 src/buffer.c:1268 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az archívum befejezetlen" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n név Új fájlnév megadása a következő (és az azt követő) köteteknek\n" " q A Tar megszakítása\n" " y vagy újsor A művelet folytatása\n" #: src/buffer.c:1255 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Új parancsértelmező hívása\n" #: src/buffer.c:1256 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ezen lista kiírása\n" #: src/buffer.c:1263 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nincs új kötet, kilépés.\n" #: src/buffer.c:1297 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nincs megadva fájlnév, próbálkozzon újra.\n" #: src/buffer.c:1309 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Érvénytelen bemenet. A súgó a ? beírásával kérhető le.\n" #: src/buffer.c:1326 msgid "Volume number overflow" msgstr "Kötetszám-túlcsordulás" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult" #: src/buffer.c:1538 src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nem folytatódik ezen a köteten" #: src/buffer.c:1550 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s lehetséges, hogy ezen a köteten folytatódott: a fejléc csonkolt nevet tartalmaz" #: src/buffer.c:1565 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgid "%s is the wrong size (%jd != %jd + %jd)" msgstr "%s mérete hibás (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, fuzzy, c-format #| msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgid "This volume is out of sequence (%jd - %jd != %jd)" msgstr "Ez a kötet kívül esik a sorozaton (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1641 src/buffer.c:1659 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Az archívum nincs úgy címkézve, hogy megfeleljen a következőhöz: %s" #: src/buffer.c:1663 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "A(z) %s kötet nem felel meg a következőnek: %s" #: src/buffer.c:1754 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú egy GNU többkötetes fejlécben való tároláshoz, csonkításra került" #: src/buffer.c:1920 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "az írás nem egy rekord határán fejeződött be" #: src/compare.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could only read %lu of %lu byte" #| msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgid "Could read only %td of %td byte" msgid_plural "Could read only %td of %td bytes" msgstr[0] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból" msgstr[1] "Csak %lu bájt olvasható %lu bájtból" #: src/compare.c:111 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "A tartalom eltér" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1346 src/incremen.c:1519 src/list.c:483 #: src/list.c:1400 src/xheader.c:794 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Váratlan fájlvége jel az archívumban" #: src/compare.c:175 src/compare.c:191 src/compare.c:305 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "A fájltípus eltér" #: src/compare.c:178 src/compare.c:198 src/compare.c:319 msgid "Mode differs" msgstr "A mód eltér" #: src/compare.c:201 msgid "Uid differs" msgstr "Az Uid eltér" #: src/compare.c:203 msgid "Gid differs" msgstr "A Gid eltér" #: src/compare.c:207 msgid "Mod time differs" msgstr "A módosítási idő eltér" #: src/compare.c:211 src/compare.c:423 msgid "Size differs" msgstr "A méret eltér" #: src/compare.c:257 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nincs a következőre linkelve: %s" #: src/compare.c:282 msgid "Symlink differs" msgstr "A szimbolikus link eltér" #: src/compare.c:313 msgid "Device number differs" msgstr "Az eszközszám eltér" #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Ellenőrzés " #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: A(z) „%c” fájltípus ismeretlen, a diffelés normális fájlként történt" #: src/compare.c:523 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Az archívum eltávolított előtagokkal rendelkező fájlneveket tartalmaz." #: src/compare.c:528 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Az archívum átalakított fájlneveket tartalmaz." #: src/compare.c:532 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Lehetséges, hogy az ellenőrzés nem fogja megtalálni az eredeti fájlokat." #: src/compare.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" #| msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgid "VERIFY FAILURE: %jd invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %jd invalid headers detected" msgstr[0] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található" msgstr[1] "AZ ELLENŐRZÉS SIKERTELEN: %d érvénytelen fejléc található" #: src/compare.c:604 src/list.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "A lone zero block at %s" msgid "A lone zero block at %jd" msgstr "Egy magányos nulla blokk %s helyen" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: fájl gyorsítótár-könyvtár címkét tartalmaz (%s); %s" #: src/create.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju; substituting %s%ju" msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik, helyettesítve a következővel: %s" #: src/create.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju" msgstr "a(z) %s érték a(z) %s %s...%s tartományán kívül esik" #: src/create.c:311 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Negatív oktális fejlécek előállítása" #: src/create.c:578 src/create.c:640 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (maximum: %d), nem kerül kiírásra" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú (nem darabolható), nem kerül kiírásra" #: src/create.c:614 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: a fájlnév túl hosszú, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1156 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1197 src/create.c:1208 src/incremen.c:661 src/incremen.c:668 msgid "contents not dumped" msgstr "a tartalom nem került kiírásra" #: src/create.c:1408 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus, fájl a figyelmen kívül hagyva" #: src/create.c:1518 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Hiányzó linkek a következőre: „%s”." #: src/create.c:1675 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: a fájl változatlan, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: a fájl eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra" #: src/create.c:1711 src/incremen.c:654 msgid "directory not dumped" msgstr "a könyvtár nem került kiírásra" #: src/create.c:1805 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: a fájl módosult olvasás közben" #: src/create.c:1880 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: a foglalat figyelmen kívül hagyva" #: src/create.c:1885 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ajtó figyelmen kívül hagyva" #: src/delete.c:212 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Ugrás a következő fejlécre" #: src/delete.c:351 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "A nem fejlécek törlése az archívumból" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: valószínűtlenül régi időbélyeg: %s" #: src/extract.c:389 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: a(z) %s időbélyeg %s másodperccel a jövőbe mutat" #: src/extract.c:683 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Váratlan inkonzisztencia a könyvtár létrehozása során" #: src/extract.c:919 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: meglévő fájl kihagyása" #: src/extract.c:1028 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: a könyvtár átnevezésre került az állapotának kinyerése előtt" #: src/extract.c:1229 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "A folytonos fájlok kibontása normál fájlként" #: src/extract.c:1615 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Kísérlet a szimbolikus linkek kibontására közvetlen linkként" #: src/extract.c:1755 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: nem lehet kibontani -- a fájl egy másik köteten folytatódik" #: src/extract.c:1761 src/list.c:1150 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Váratlan hosszú névfejléc" #: src/extract.c:1766 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Ismeretlen fájltípus: „%c”, normál fájlként lesz kibontva" #: src/extract.c:1795 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "A jelenlegi „%s” újabb vagy egyező korú" #: src/extract.c:1822 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: A tagnév „..” szöveget tartalmaz" #: src/extract.c:1853 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nem sikerült biztonsági mentést készíteni erről a fájlról" #: src/extract.c:2021 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s" #: src/incremen.c:543 src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: A könyvtár át lett nevezve a következőről: %s" #: src/incremen.c:599 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: a könyvtár új" #: src/incremen.c:618 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: a könyvtár eltérő fájlrendszeren van, nem kerül kiírásra" #: src/incremen.c:638 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: a könyvtár át lett nevezve" #: src/incremen.c:1042 src/incremen.c:1055 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Érvénytelen időbélyeg" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid modification time" msgstr "Érvénytelen módosítási idő" #: src/incremen.c:1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Érvénytelen módosítási idő (nanomásodperc)" #: src/incremen.c:1106 msgid "Invalid device number" msgstr "Érvénytelen eszközszám" #: src/incremen.c:1114 msgid "Invalid inode number" msgstr "Érvénytelen inode-szám" #: src/incremen.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgid "%s: byte %jd: %s %.*s... too long" msgstr "%s: %s bájt: %s %.*s... túl hosszú" #: src/incremen.c:1181 src/incremen.c:1228 src/incremen.c:1289 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Váratlan fájlvége a pillanatképfájlban" #: src/incremen.c:1188 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgid "%s: byte %jd: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: %s bájt: %s %s után érvénytelen bájt áll: 0x%02x" #: src/incremen.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %s" msgid "%s: byte %jd: %s %s" msgstr "%s: %s bájt: %s %s" #: src/incremen.c:1202 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" #| "\t%s %s" msgid "" "%s: byte %jd: (valid range %jd..%ju)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: %s bájt: (érvényes tartomány: %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1279 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: %s bájt: %s" #: src/incremen.c:1282 msgid "Missing record terminator" msgstr "Hiányzó rekordlezáró" #: src/incremen.c:1387 src/incremen.c:1390 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Hibás növekményes fájlformátum" #: src/incremen.c:1395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported incremental format version: %" msgid "Unsupported incremental format version: %s" msgstr "Nem támogatott növekményes formátumverzió: %" #: src/incremen.c:1558 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett %#3o található" #: src/incremen.c:1567 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” többször szerepel" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név az „R”-ben" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a „T”-t nem előzi meg az „R”" #: src/incremen.c:1596 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: üres név a „T”-ben" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: a várt „%c” helyett az adatok vége található" #: src/incremen.c:1620 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Rosszul formázott kiíratási könyvtár: az „X” soha nem került felhasználásra" #: src/incremen.c:1663 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nem hozható létre ideiglenes könyvtár a következő sablon használatával: %s" #: src/incremen.c:1724 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: a könyvtár nem kerül törlésre: nem érhető el" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: a fájl egy másik eszközön van: nem kerül törlésre" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s törlése\n" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: nem távolítható el" #: src/list.c:222 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: kihagyás" #: src/list.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgid "block %jd: ** Block of NULs **\n" msgstr "blokk %s: ** A blokk üres **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %jd" msgstr "" #: src/list.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: ** End of File **\n" msgid "block %jd: ** End of File **\n" msgstr "blokk %s: ** Fájlvége **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1119 src/list.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: " msgid "block %jd: " msgstr "blokk %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Üres értékek a fejléc azon részében, ahol a program a(z) %s számértéket várta" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:814 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt, a program feltételezi, hogy kettes komplemens" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Az archívum %.*s oktális értéke túllépi a(z) %s tartományt" #: src/list.c:851 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Az archívum elavulófélben levő base-64-es fejléceket tartalmaz" #: src/list.c:864 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Az archívum előjeles base-64 karakterlánca (%s) túllépi a(z) %s tartományt" #: src/list.c:896 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Az archívum base-256-os értéke túllépi a(z) %s tartományt" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:927 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Az archívum %.*s értéket tartalmaz, ahol a program %s számértéket vár" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:942 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgid "Archive value %s%ju is out of %s range %jd..%ju" msgstr "Az archívum %s értéke túllépi a(z) %s %s..%s tartományát" #: src/list.c:1267 #, fuzzy #| msgid " link to %s\n" msgid " link to " msgstr " link a következőre: %s\n" #: src/list.c:1286 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Hosszú link--\n" #: src/list.c:1290 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Hosszú név--\n" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Kötetfejléc--\n" #: src/list.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "--Continued at byte %s--\n" msgid "--Continued at byte %jd--\n" msgstr "--Folytatva %s bájttól--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " ismeretlen fájltípus: %s\n" #: src/list.c:1364 msgid "Creating directory:" msgstr "Könyvtár létrehozása:" #: src/misc.c:787 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s átnevezése a következőre: %s\n" #: src/misc.c:796 src/misc.c:815 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nem nevezhető át a következőre: %s" #: src/misc.c:820 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s helyreállítása a következő névre: %s\n" #: src/misc.c:1201 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: a fájl el lett távolítva a beolvasás előtt" #: src/misc.c:1215 msgid "child process" msgstr "gyermekfolyamat" #: src/misc.c:1224 msgid "interprocess channel" msgstr "folyamatközi csatorna" #: src/names.c:77 msgid "Local file name selection:" msgstr "Helyi fájlnévválasztás:" #: src/names.c:80 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "az adott FÁJL hozzáadása az archívumhoz (hasznos, ha neve kötőjellel kezdődik)" #: src/names.c:81 src/tar.c:619 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: src/names.c:82 msgid "change to directory DIR" msgstr "váltás a KÖNYVTÁR könyvtárba" #: src/names.c:84 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "kibontandó nevek lekérdezése vagy létrehozás a FÁJLBÓL" #: src/names.c:86 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas, következik belőle a --verbatim-files-from" #: src/names.c:89 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "a korábbi --null kapcsoló hatásának letiltása" #: src/names.c:91 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségének megszüntetése (alapértelmezett)" #: src/names.c:93 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ne szüntesse meg a bemeneti fájl vagy tagnevek idézettségét" #: src/names.c:95 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "a -T változatlan fájlneveket olvas (nincs elfedés vagy kapcsolókezelés)" #: src/names.c:97 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "a -T a kötőjellel kezdődő fájlneveket kapcsolónak tekinti (alapeset)" #: src/names.c:99 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "MINTA" #: src/names.c:100 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "a MINTAKÉNT megadott fájlok kihagyása" #: src/names.c:102 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "a FÁJLBAN megadott minták kihagyása" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a címkefájl kivételével" #: src/names.c:107 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása" #: src/names.c:110 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "a CACHEDIR.TAG-et tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/names.c:112 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak tartalmának kihagyása, a FÁJL kivételével" #: src/names.c:115 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz a FÁJLBÓL, ha létezik" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "kizáró minták olvasása minden egyes könyvtárhoz és annak alkönyvtáraihoz a FÁJLBÓL, ha létezik" #: src/names.c:121 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak alatt minden kihagyása" #: src/names.c:123 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "a FÁJLT tartalmazó könyvtárak kihagyása" #: src/names.c:125 msgid "exclude version control system directories" msgstr "verziókezelő rendszer könyvtárainak kihagyása" #: src/names.c:127 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "kizárási minták olvasása a VCS ignore fájlokból" #: src/names.c:129 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "mentési és zárolási fájlok kihagyása" #: src/names.c:131 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "belépés a könyvtárakba rekurzívan (alapértelmezett)" #: src/names.c:133 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "ne lépjen be automatikusan a könyvtárakba" #: src/names.c:136 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Fájlnévillesztés beállításai (érintik mind a kihagyási, mind a felvételi mintákat):" #: src/names.c:139 msgid "patterns match file name start" msgstr "a minták illesztése a fájlnevek elejére" #: src/names.c:141 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "a minták illesztése bármely „/” után (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/names.c:143 msgid "ignore case" msgstr "kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása" #: src/names.c:145 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "kis- és nagybetűkre érzékeny illesztés (alapértelmezett)" #: src/names.c:147 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "helyettesítő karakterek használata (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/names.c:149 msgid "verbatim string matching" msgstr "szó szerinti karakterlánc-illesztés" #: src/names.c:151 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "a helyettesítő karakterek illeszkednek a „/” jelre (alapértelmezett kihagyáskor)" #: src/names.c:153 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "a helyettesítő karakterek nem illeszkednek a „/” jelre" #: src/names.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%jd: unrecognized option" msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n" #: src/names.c:753 #, fuzzy #| msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "A következő kapcsolók voltak használva minden nem elhagyható argumentum után az archívumlétrehozási vagy -frissítési módban. Ezek a kapcsolók helyzetiek, és csak az őket követő argumentumokat érintik. Rendezze őket újra megfelelő sorrendbe." #: src/names.c:767 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "a -C %s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:772 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "a --%s %s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:776 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "a --%s kapcsolónak nincs hatása" #: src/names.c:903 msgid "command line" msgstr "parancssor" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: a(z) %s helyről kért fájllista már be van olvasva innen: %s" #: src/names.c:999 src/checkpoint.c:283 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nem darabolható a(z) „%s” karakterlánc: %s" #: src/names.c:1003 src/tar.c:2344 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too many options" msgstr "túl sok argumentum" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: a beolvasott fájlnév null karaktert tartalmaz" #: src/names.c:1442 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Mintaillesztő karaktereket használt a fájlnevekben" #: src/names.c:1443 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Használja a --wildcards kapcsolót a mintaillesztés engedélyezéséhez, vagy a --no-wildcards kapcsolót ezen figyelmeztetés letiltásához" #: src/names.c:1462 src/names.c:1478 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nem található az archívumban" #: src/names.c:1463 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: A szükséges előfordulás nem található az archívumban" #: src/names.c:1496 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Hibás archívumcímke" #: src/names.c:1765 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "A -C használata fájllistán belül nem engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval" #: src/names.c:1770 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Csak egy -C engedélyezett a --listed-incremental kapcsolóval" #: src/tar.c:170 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "A(z) „%s” és a(z) „%s” kapcsolók mind a szabványos bemenetet igénylik" #: src/tar.c:245 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Érvénytelen archívumformátum" #: src/tar.c:280 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU szolgáltatásokat kértél inkompatibilis az archívumformátumokon" #: src/tar.c:345 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "A(z) „%s” idézési stílus ismeretlen. Próbálja a „%s --quoting-style=help” parancsot segítségért." #: src/tar.c:439 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "A GNU „tar” több fájlt egyetlen szalagos vagy lemezes archívumba ment és képes az egyes fájlokat helyreállítani az archívumból.\n" "\n" "Például:\n" " tar -cf archívum.tar foo bar # Létrehozza az archívum.tar fájlt a foo\n" " és bar fájlokból.\n" " tar -tvf archívum.tar # Részletesen felsorolja az archívum.tar\n" " fájljait.\n" " tar -xf archívum.tar # Kibontja az összes fájlt az archívum.tar\n" " fájlból.\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" " A biztonsági mentés utótagja „~”, hacsak nem változtatja meg a „--suffix”\n" "vagy a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX segítségével.\n" "A verziófelügyelet a --backup vagy a VERSION_CONTROL segítségével kezelheti,\n" "az értékek:\n" " none, off soha ne mentsen\n" " t, numbered számozott mentések létrehozása\n" " nil, existing számozott, ha már létezik számozott mentés,\n" " egyébként egyszerű\n" " never, simple mindig egyszerű mentés létrehozása\n" #: src/tar.c:531 msgid "Main operation mode:" msgstr "Fő működési mód:" #: src/tar.c:534 msgid "list the contents of an archive" msgstr "felsorolja egy archívum tartalmát" #: src/tar.c:536 msgid "extract files from an archive" msgstr "fájlok kibontása egy archívumból" #: src/tar.c:539 msgid "create a new archive" msgstr "új archívum létrehozása" #: src/tar.c:541 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "különbségek keresése az archívum és a fájlrendszer között" #: src/tar.c:544 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "fájlok hozzáfűzése egy archívum végéhez" #: src/tar.c:546 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "csak az archívumban lévő másolatnál újabb fájlok hozzáfűzése" #: src/tar.c:548 msgid "append tar files to an archive" msgstr "tar fájlok hozzáfűzése egy archívumhoz" #: src/tar.c:551 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "törlés az archívumból (szalagon nem működik!)" #: src/tar.c:553 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "az archívum kötetcímkéjének tesztelése és kilépés" #: src/tar.c:556 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Műveletmódosítók:" #: src/tar.c:559 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ritka fájlok hatékony kezelése" #: src/tar.c:560 msgid "TYPE" msgstr "TÍPUS" #: src/tar.c:561 msgid "technique to detect holes" msgstr "lyukfelismerési módszer" #: src/tar.c:562 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAGAS[.ALACSONY]" #: src/tar.c:563 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "a használandó ritka formátum verziójának beállítása (magával vonja\n" " a --sparse kapcsolót)" #: src/tar.c:566 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "régi GNU formátumú növekményes mentés kezelése" #: src/tar.c:568 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "új GNU formátumú növekményes mentés kezelése" #: src/tar.c:570 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "kiíratási szint a létrehozott listázott növekményes archívumhoz" #: src/tar.c:572 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "ne lépjen ki nem nulla értékkel ha a fájl olvashatatlan" #: src/tar.c:574 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "az archívum minden egyes fájljának csak a SZÁM-adik előfordulásának feldolgozása. Ez a kapcsoló csak a --delete, --diff, --extract vagy --list alparancsok egyikével használható és csak akkor, ha egy fájllista kerül átadásra a parancssoron vagy a -T kapcsolón keresztül. A SZÁM alapértelmezett értéke az 1." #: src/tar.c:580 msgid "archive is seekable" msgstr "az archívum kereshető" #: src/tar.c:582 msgid "archive is not seekable" msgstr "az archívumban nem lehet pozicionálni" #: src/tar.c:584 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "ne ellenőrizze az eszközszámokat növekményes archívumok létrehozásakor" #: src/tar.c:587 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "eszközszámok ellenőrzése növekményes archívumok létrehozásakor (alapértelmezett)" #: src/tar.c:591 msgid "Overwrite control:" msgstr "Felülírás felügyelete:" #: src/tar.c:594 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "kísérlet az archívum ellenőrzésére annak kiírása után" #: src/tar.c:596 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "fájlok eltávolítása azok archívumhoz adása után" #: src/tar.c:598 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, kezelje ezeket hibaként" #: src/tar.c:601 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "ne cserélje a meglévő fájlokat kibontáskor, szó nélkül hagyja ki ezeket" #: src/tar.c:604 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne cserélje az archív változatuknál újabb meglévő fájlokat" #: src/tar.c:606 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "meglévő fájlok felülírása kibontáskor" #: src/tar.c:608 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "minden egyes fájl eltávolítása a rá történő kibontás előtt" #: src/tar.c:610 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "hierarchiák kiürítése könyvtár kibontása előtt" #: src/tar.c:612 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak megőrzése" #: src/tar.c:614 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "meglévő könyvtárak metaadatainak felülírása kibontáskor (alapértelmezett)" #: src/tar.c:617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "könyvtárakra mutató meglévő szimlinkek megőrzése kibontáskor" #: src/tar.c:620 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "alkönyvtár létrehozása a laza fájlok kibontásának elkerüléséhez" #: src/tar.c:624 msgid "Select output stream:" msgstr "Kimeneti adatfolyam kiválasztása:" #: src/tar.c:627 msgid "extract files to standard output" msgstr "fájlok kibontása a szabványos kimenetre" #: src/tar.c:628 src/tar.c:650 src/tar.c:737 src/tar.c:740 tests/genfile.c:197 msgid "COMMAND" msgstr "PARANCS" #: src/tar.c:629 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "kibontott fájlok továbbítása másik program számára" #: src/tar.c:631 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "utódok kilépési kódjainak figyelmen kívül hagyása" #: src/tar.c:633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "az utódok nem nulla kilépési kódjainak kezelése hibaként" #: src/tar.c:636 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Fájlattribútumok kezelése:" #: src/tar.c:639 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok tulajdonosaként" #: src/tar.c:641 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "a NÉV kényszerítése a hozzáadott fájlok csoportjaként" #: src/tar.c:643 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos UID-ek és nevek leképezésére" #: src/tar.c:645 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "a FÁJL használata a fájltulajdonos GID-ek és nevek leképezésére" #: src/tar.c:646 src/tar.c:839 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DÁTUM-VAGY-FÁJL" #: src/tar.c:647 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok mtime értékének beállítása" #: src/tar.c:649 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "csak akkor állítson be időt, ha a fájl újabb, mint a --mtime által megadott" #: src/tar.c:651 msgid "use output of the COMMAND to set mtime of the stored archive members" msgstr "" #: src/tar.c:653 src/tar.c:773 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁTUM" #: src/tar.c:654 msgid "set output format (in the sense of strptime(3)) of the --set-mtime-command command" msgstr "" #: src/tar.c:655 msgid "CHANGES" msgstr "MÓDOSÍTÁSOK" #: src/tar.c:656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "a (szimbolikus) mód módosítások kényszerítése a hozzáadott fájlokra" #: src/tar.c:658 msgid "METHOD" msgstr "MÓDSZER" #: src/tar.c:659 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "a kiíratott fájlok hozzáférési időpontjainak megőrzése, vagy az időpontok olvasás után történő visszaállításával (MÓDSZER='replace'; alapértelmezett) vagy az időpontok be nem állításával az első helyen (MÓDSZER='system')" #: src/tar.c:663 msgid "don't extract file modified time" msgstr "ne bontsa ki a fájl módosításának időpontját" #: src/tar.c:665 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "próbálja az archívumban létezővel azonos tulajdonossal kibontani a fájlokat (alapértelmezett a rendszergazdának)" #: src/tar.c:667 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "fájlok kibontása a saját nevében (alapértelmezett normál felhasználóknak)" #: src/tar.c:669 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "mindig számok használata a felhasználó- vagy csoportnevekhez" #: src/tar.c:671 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "a fájl jogosultságaival kapcsolatos információk kibontása (alapértelmezett a rendszergazda számára)" #: src/tar.c:675 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "a felhasználó umask értékének alkalmazása a jogosultságok kibontásakor az archívumból (alapértelmezett az egyszerű felhasználók számára)" #: src/tar.c:677 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "a tagargumentumok ugyanabban a sorrendben kerülnek felsorolásra, mint az archívum fájljai" #: src/tar.c:681 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "kibontott könyvtárak módosítási idői és jogosultságai beállításának késleltetése a kibontás befejeztéig" #: src/tar.c:684 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "a --delay-directory-restore kapcsoló hatásának megszüntetése" #: src/tar.c:685 msgid "ORDER" msgstr "SORREND" #: src/tar.c:687 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett), név vagy inode" #: src/tar.c:689 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "könyvtárrendezési sorrend: nincs (alapértelmezett) vagy név" #: src/tar.c:694 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Kiterjesztett fájlattribútumok kezelése:" #: src/tar.c:697 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának engedélyezése" #: src/tar.c:699 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Kiterjesztett attribútumok támogatásának kikapcsolása" #: src/tar.c:700 src/tar.c:702 msgid "MASK" msgstr "MASZK" #: src/tar.c:701 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "Adja meg az xattr kulcsok felvételi mintáját" #: src/tar.c:703 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "Adja meg az xattr kulcsok kihagyási mintáját" #: src/tar.c:705 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "A SELinux kontextustámogatás bekapcsolása" #: src/tar.c:707 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "A SELinux kontextustámogatás kikapcsolása" #: src/tar.c:709 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának bekapcsolása" #: src/tar.c:711 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "A POSIX ACL-ek támogatásának kikapcsolása" #: src/tar.c:714 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Eszköz kiválasztása és váltása:" #: src/tar.c:716 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHÍVUM" #: src/tar.c:717 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "az ARCHÍVUM archívumfájl vagy -eszköz használata" #: src/tar.c:721 msgid "specify drive and density" msgstr "meghajtó és sűrűség megadása" #: src/tar.c:735 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "az archívumfájl helyi, még ha tartalmaz is kettőspontot" #: src/tar.c:738 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "az adott rmt PARANCS használata az rmt helyett" #: src/tar.c:741 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "a távoli PARANCS használata az rsh helyett" #: src/tar.c:745 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "többkötetes archívum létrehozása/listázása/kibontása" #: src/tar.c:748 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "szalagváltás a SZÁM x 1024 bájt kiírása után" #: src/tar.c:751 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "parancsfájl futtatása minden egyes szalag végén (-M esetén)" #: src/tar.c:755 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "a FÁJLBAN található számú kötet használata/frissítése" #: src/tar.c:759 msgid "Device blocking:" msgstr "Eszközblokkolás:" #: src/tar.c:761 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKK" #: src/tar.c:762 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "rekordonként BLOKK x 512 bájt" #: src/tar.c:764 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "SZÁM bájt rekordonként, az 512 többszöröse" #: src/tar.c:766 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "nullázott blokkok (EOF) mellőzése az archívumban" #: src/tar.c:768 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "újrablokkolás olvasáskor (4.2BSD csövekhez)" #: src/tar.c:771 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archívumformátum kiválasztása:" #: src/tar.c:774 msgid "create archive of the given format" msgstr "az adott formátumú archívum létrehozása" #: src/tar.c:776 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "A FORMÁTUM a következők egyike:" #: src/tar.c:777 msgid "old V7 tar format" msgstr "régi V7 tar formátum" #: src/tar.c:780 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "A tar <= 1.12 által használt GNU formátum" #: src/tar.c:782 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x formátum" #: src/tar.c:784 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) formátum" #: src/tar.c:786 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) formátum" #: src/tar.c:787 msgid "same as pax" msgstr "azonos a pax formátummal" #: src/tar.c:791 msgid "same as --format=v7" msgstr "azonos a --format=v7 formátummal" #: src/tar.c:794 msgid "same as --format=posix" msgstr "azonos a --format=posix formátummal" #: src/tar.c:795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "kulcsszó[[:]=érték][,kulcsszó[[:]=érték]..." #: src/tar.c:796 msgid "control pax keywords" msgstr "a pax kulcsszavak irányítása" #: src/tar.c:797 msgid "TEXT" msgstr "SZÖVEG" #: src/tar.c:798 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "archívum létrehozása a SZÖVEG kötetnévvel. Listázáskor vagy kibontáskor használja a kötetnév keresési mintájaként a SZÖVEGET" #: src/tar.c:802 msgid "Compression options:" msgstr "Tömörítési kapcsolók:" #: src/tar.c:804 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "archívum kiterjesztésének használata a tömörítőprogram meghatározására" #: src/tar.c:807 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne használja az archívum kiterjesztését a tömörítőprogram meghatározására" #: src/tar.c:809 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:810 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "tömörítése a PROG használatával (el kell fogadnia a -d kapcsolót)" #: src/tar.c:825 msgid "Local file selection:" msgstr "Helyi fájlválasztás:" #: src/tar.c:827 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "az archívum létrehozásakor maradjon a helyi fájlrendszeren" #: src/tar.c:829 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne vágja le a kezdő „/” jelet a fájlnevekből" #: src/tar.c:831 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "szimbolikus linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és kiíratása" #: src/tar.c:834 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "közvetlen linkek követése; az általuk mutatott fájlok archiválása és kiíratása" #: src/tar.c:836 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "TAGNÉV" #: src/tar.c:837 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "kezdés a TAGNÉV tagnál az archívum olvasásakor" #: src/tar.c:840 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "csak a DÁTUM-VAGY-FÁJL dátumnál újabb fájlok tárolása" #: src/tar.c:842 msgid "DATE" msgstr "DÁTUM" #: src/tar.c:843 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "dátum és idő összehasonlítása ha csak a dátum módosult" #: src/tar.c:844 msgid "CONTROL" msgstr "FELÜGYELET" #: src/tar.c:845 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "mentés eltávolítás előtt, a FELÜGYELET verzió kiválasztása" #: src/tar.c:846 src/tar.c:896 src/tar.c:898 tests/genfile.c:176 msgid "STRING" msgstr "KARAKTERLÁNC" #: src/tar.c:847 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "mentés eltávolítás előtt, a szokásos utótag („~”, hacsak a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX környezeti változó nem bírálja felül) felülbírálása" #: src/tar.c:851 msgid "File name transformations:" msgstr "Fájlnév-átalakítások:" #: src/tar.c:853 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "a fájlnevek SZÁM darab kezdő összetevőjének levágása kibontáskor" #: src/tar.c:855 msgid "EXPRESSION" msgstr "KIFEJEZÉS" #: src/tar.c:856 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "A KIFEJEZÉS sed helyettesítőkifejezés használata fájlnevek átalakítására" #: src/tar.c:861 msgid "Informative output:" msgstr "Informatív kimenet:" #: src/tar.c:864 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "előrehaladási üzenetek megjelenítése minden SZÁM. rekordnál (alapértelmezés: 10)" #: src/tar.c:866 msgid "ACTION" msgstr "MŰVELET" #: src/tar.c:867 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "a MŰVELET végrehajtása minden ellenőrzőponton" #: src/tar.c:870 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "üzenet kiírása, ha nem minden link került kiíratásra" #: src/tar.c:871 msgid "SIGNAL" msgstr "SZIGNÁL" #: src/tar.c:872 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "a bájtok teljes számának megjelenítése az archívum feldolgozása után egy argumentummal hívva kiírja a bájtok teljes számát ezen SZIGNÁL megkapásakor. Az engedélyezett szignálok: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 és SIGUSR2; a SIG előtag nélküli nevek is elfogadottak" #: src/tar.c:877 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "a fájlmódosítási idők kiírása UTC szerint" #: src/tar.c:879 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "fájl módosítási idejének kiírása teljes pontossággal" #: src/tar.c:881 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "bőbeszédű kimenet küldése a FÁJLBA" #: src/tar.c:883 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "az archívumon belüli blokkszám megjelenítése minden egyes üzenettel" #: src/tar.c:885 msgid "show tar defaults" msgstr "a tar alapértelmezéseinek megjelenítése" #: src/tar.c:887 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "érvényes tartományok megjelenítése a pillanatkép-fájl mezőkhöz" #: src/tar.c:889 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "listázáskor vagy kibontáskor minden egyes, a keresési feltételnek meg nem felelő könyvtár listázása" #: src/tar.c:891 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "fájl- vagy archívumnevek megjelenítése átalakítás után" #: src/tar.c:894 msgid "STYLE" msgstr "STÍLUS" #: src/tar.c:895 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "az idézési stílus beállítása, az érvényes STÍLUS értékeket lásd alább" #: src/tar.c:897 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek kiegészítő idézése" #: src/tar.c:899 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "a KARAKTERLÁNCBÓL származó karakterek idézésének letiltása" #: src/tar.c:901 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "megerősítés kérése minden egyes művelethez" #: src/tar.c:904 msgid "verbosely list files processed" msgstr "feldolgozott fájlok bőbeszédű listázása" #: src/tar.c:905 msgid "KEYWORD" msgstr "KULCSSZÓ" #: src/tar.c:906 msgid "warning control" msgstr "figyelmeztetés felügyelete" #: src/tar.c:909 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitási kapcsolók:" #: src/tar.c:912 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "létrehozáskor megegyezik a --old-archive kapcsolóval; kibontáskor a --no-same-owner kapcsolóval" #: src/tar.c:915 msgid "Other options:" msgstr "Egyéb kapcsolók:" #: src/tar.c:918 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "néhány potenciálisan káros kapcsoló használatának letiltása" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:977 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "a(z) „%s” kapcsoló nem használható a következővel: „%s”" #: src/tar.c:1050 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "A következő kapcsolók közül egynél többet nem használhat: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--test-label”" #: src/tar.c:1063 msgid "Conflicting compression options" msgstr "A tömörítési kapcsolók ütköznek" #: src/tar.c:1117 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Ismeretlen szignálnév: %s" #: src/tar.c:1147 msgid "Date sample file not found" msgstr "A dátummintafájl nem található" #: src/tar.c:1155 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s cseréje az ismeretlen %s dátumformátumhoz" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "„%s” kapcsoló: A(z) „%s” dátum kezelése mint %s" #: src/tar.c:1224 src/tar.c:1228 src/tar.c:1232 src/tar.c:1236 src/tar.c:1240 #: src/tar.c:1244 src/tar.c:1248 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "az archívum tömörítése a(z) %s használatával" #: src/tar.c:1260 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "A --quoting-style kapcsoló érvényes paraméterei:" #: src/tar.c:1264 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Ezen* tar alapértelmezései:\n" #: src/tar.c:1350 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Érvénytelen tulajdonos- vagy csoportazonosító" #: src/tar.c:1464 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Érvénytelen blokkolási tényező" #: src/tar.c:1524 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Rosszul formázott sűrűségargumentum: %s" #: src/tar.c:1549 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Ismeretlen sűrűség: „%c”" #: src/tar.c:1566 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "A „-[0-7][lmh]” kapcsolókat *ez* a tar NEM támogatja" #: src/tar.c:1660 msgid "Invalid tape length" msgstr "Érvénytelen szalagméret" #: src/tar.c:1672 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Hibás növekményszintérték" #: src/tar.c:1718 msgid "More than one threshold date" msgstr "Egynél több küszöbdátum" #: src/tar.c:1794 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Érvénytelen ritka verzió érték" #: src/tar.c:1868 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "Az --atime-preserve='system' nem támogatott ezen az operációs rendszeren" #: src/tar.c:1892 #, fuzzy #| msgid "Read checkpoint %u" msgid "invalid --checkpoint value" msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont" #: src/tar.c:1970 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Érvénytelen mód került megadásra a kapcsolóban" #: src/tar.c:2001 msgid "Invalid number" msgstr "Érvénytelen szám" #: src/tar.c:2065 msgid "Invalid record size" msgstr "Érvénytelen rekordméret" #: src/tar.c:2067 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "A rekordméretnek %d többszörösének kell lennie." #: src/tar.c:2112 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Érvénytelen elemszám" #: src/tar.c:2136 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Csak egy --to-command kapcsoló engedélyezett" #: src/tar.c:2201 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: location of the error" msgid "%s:%jd: location of the error" msgstr "%s:%lu: a hiba helye" #: src/tar.c:2204 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "hiba a(z) „%s” elemzésekor" #: src/tar.c:2221 msgid "[FILE]..." msgstr "[FÁJL]..." #: src/tar.c:2335 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nem darabolható a TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2350 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "nem kapcsoló argumentumok ebben: %s" #: src/tar.c:2438 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "A régi „%c” kapcsoló paramétert igényel." #: src/tar.c:2509 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "a --occurrence értelmetlen fájllista nélkül" #: src/tar.c:2536 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Több archívumfájl esetén szükséges a „-M” kapcsoló" #: src/tar.c:2552 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "a --level értelmetlen a --listed-incremental nélkül" #: src/tar.c:2568 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" #| msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgid "%s: Volume label length exceeds %d bytes" msgstr "%s: A kötetcímke túl hosszú (a korlát %lu bájt)" #: src/tar.c:2579 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "A többkötetes archívumok nem ellenőrizhetők" #: src/tar.c:2581 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "A tömörített archívumok nem ellenőrizhetők" #: src/tar.c:2595 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nem használhatók többkötetes tömörített archívumok" #: src/tar.c:2599 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Tömörített archívumok nem fűzhetők össze" #: src/tar.c:2605 msgid "--mtime conflicts with --set-mtime-command" msgstr "" #: src/tar.c:2611 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "a --clamp-mtime egy, a --mtime használatával megadott dátumot igényel" #: src/tar.c:2621 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "a --pax kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2628 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "a --acls kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2633 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "a --selinux kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2638 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "a --xattrs kapcsoló csak POSIX archívumokon használható" #: src/tar.c:2686 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Nem lehet kikövetkeztetni a felsőszintű könyvtár nevét; állítsa be világosan a --one-top-level=KVT kapcsolóval" #: src/tar.c:2719 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "A kötet hossza nem lehet kisebb a rekord méreténél" #: src/tar.c:2742 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Üres archívum létrehozása visszautasítva" #: src/tar.c:2768 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Az „-Aru” kapcsolók összeférhetetlenek a „-f -” kapcsolóval" #: src/tar.c:2852 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2875 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Meg kell adnia a következő kapcsolók egyikét: „-Acdtrux”, „--delete” vagy „--test-label”" #: src/tar.c:2927 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Kilépés hibaállapottal a korábbi hibák miatt" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "A(z) %s kulcsszó ismeretlen vagy még nincs megvalósítva" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Az időbélyeg kívül esik az engedélyezett tartományon" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Helytelenül formázott pax kapcsoló: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "A(z) %s minta nem használható" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "A(z) %s minta nem bírálható felül" #: src/xheader.c:484 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nem lehet frissíteni a globális kiterjesztett fejléc rekordját" #: src/xheader.c:620 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz hiányzik" #: src/xheader.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header length %*s is out of range" msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "A kiterjesztett fejléc %*s hossza kívül esik a tartományon" #: src/xheader.c:640 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: a hossz után hiányzik egy üres hely karakter" #: src/xheader.c:648 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "A kiterjesztett fejléc hibás: egy egyenlőségjel hiányzik" #: src/xheader.c:654 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: az újsor hiányzik" #: src/xheader.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgid "Ignoring unknown extended header keyword %s" msgstr "A(z) „%s” ismeretlen kiterjesztett fejléc kulcsszó figyelmen kívül marad" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgid "Extended header %s=%s is out of range %jd..%ju" msgstr "A kiterjesztett fejléc %s=%s értéke túllépi a(z) %s..%s tartományát" #: src/xheader.c:1026 src/xheader.c:1032 src/xheader.c:1066 src/xheader.c:1419 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s=%s" #: src/xheader.c:1372 src/xheader.c:1397 src/xheader.c:1445 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: többlet %s=%s" #: src/xheader.c:1458 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: váratlan határoló (%c)" #: src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Rosszul formázott kiterjesztett fejléc: érvénytelen %s: az értékek száma páratlan" #: src/checkpoint.c:119 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: érvénytelen időtúllépés" #: src/checkpoint.c:130 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: ismeretlen ellenőrzőpont-művelet" #: src/checkpoint.c:211 msgid "write" msgstr "írás" #: src/checkpoint.c:211 msgid "read" msgstr "olvasás" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #: src/checkpoint.c:223 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "%u. írási ellenőrzőpont" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #: src/checkpoint.c:227 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "%u. olvasási ellenőrzőpont" #: src/checkpoint.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many arguments" msgid "too many words in '%s'" msgstr "túl sok argumentum" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "a genfiles adatfájlokat kezel a GNU paxutils tesztcsomag számára.\n" "A KAPCSOLÓK:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Fájllétrehozási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Az adott MÉRETŰ fájl létrehozása" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Írás a NÉV nevű fájlba a szabványos kimenet helyett" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Fájlnevek beolvasása a FÁJLBÓL" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "a -T nullal lezárt neveket olvas" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "A fájl feltöltése az adott MINTÁVAL. A MINTA a 'default' (alapértelmezett) vagy 'zeros' (nullák) egyike" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Egy blokk mérete ritka fájlhoz" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Ritka fájl előállítása. A parancssor többi része megadja a fájlleképezést." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "ELTOLÁS" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Az adott eltolásra pozicionálás az adatok kiírása előtt" #: tests/genfile.c:146 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Nem végzetes diagnosztikai üzenetek elnyomása" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Fájlstatisztika kapcsolói:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "A stat struktúra tartalmának kiírása minden egyes megadott fájlhoz. Az alapértelmezett FORMÁTUM: " #: tests/genfile.c:157 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "" #: tests/genfile.c:161 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Szinkron végrehajtási kapcsolók:" #: tests/genfile.c:170 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:171 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Az ARGUMENTUMOK végrehajtása. Ellenőrzőpontok aktiválása minden N. rekordnál (alapértelmezett: 1). Hasznos a --checkpoint és a --cut, --append, --touch vagy --unlink egyikével" #: tests/genfile.c:174 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Az adott művelet (lásd alább) végrehajtása a SZÁM-adik ellenőrzőpont elérése után" #: tests/genfile.c:177 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Dátum beállítása a következő --touch kapcsoló számára" #: tests/genfile.c:180 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Végrehajtott ellenőrzőpontok és a PARANCS kilépési állapotának megjelenítése" #: tests/genfile.c:185 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Szinkron végrehajtási tevékenységek. Ezek a --checkpoint kapcsoló által megadott számú ellenőrzőpont elérésekor kerülnek végrehajtásra." #: tests/genfile.c:188 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "A FÁJL csonkolása az előző --length kapcsoló által megadott méretre (vagy nullára, ha nincs megadva)" #: tests/genfile.c:192 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "MÉRET bájt hozzáfűzése a FÁJLHOZ. A MÉRETET az előző --length kapcsoló adja meg." #: tests/genfile.c:195 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "A FÁJL hozzáférési és módosítási idejének frissítése" #: tests/genfile.c:198 msgid "Execute COMMAND" msgstr "A PARANCS végrehajtása" #: tests/genfile.c:201 msgid "Delete FILE" msgstr "FÁJL törlése" #: tests/genfile.c:237 tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Érvénytelen méret: %s" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negatív méret: %s" #: tests/genfile.c:242 tests/genfile.c:247 tests/genfile.c:329 #: tests/genfile.c:539 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "A szám kívül esik az engedélyezett tartományon: %s" #: tests/genfile.c:259 tests/genfile.c:670 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "a stat(%s) meghiúsult" #: tests/genfile.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "a kért fájlhossz %lu, a tényleges %lu" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "a létrehozott fájl nem ritka" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Hiba a(z) „%s” közelében található szám elemzésekor" #: tests/genfile.c:387 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátumformátum" #: tests/genfile.c:411 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTUMOK...]" #: tests/genfile.c:446 tests/genfile.c:489 tests/genfile.c:597 #: tests/genfile.c:789 tests/genfile.c:803 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg" #: tests/genfile.c:452 msgid "cannot seek" msgstr "Nem lehet pozicionálni" #: tests/genfile.c:472 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "a fájlnév null karaktert tartalmaz" #: tests/genfile.c:592 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "nem állíthatók elő ritka fájlok a szabványos kimeneten, használja a --file kapcsolót" #: tests/genfile.c:697 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "helytelen maszk (a(z) „%s” közelében)" #: tests/genfile.c:703 tests/genfile.c:736 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Ismeretlen mező: „%s”" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nem állítható be az idő a következőn: „%s”" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem csonkítható" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "A(z) „%s” parancs meghiúsult" #: tests/genfile.c:824 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem érhető el" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "a(z) „%s” könyvtár nem távolítható el" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "a(z) „%s” nem törölhető" #: tests/genfile.c:961 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "A parancs sikeresen befejeződött\n" #: tests/genfile.c:963 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "A parancs meghiúsult a következő állapottal: %d\n" #: tests/genfile.c:967 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "A parancs befejeződött a következő szignállal: %d\n" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "A parancs leállítva a következő szignállal: %d\n" #: tests/genfile.c:972 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "A parancs hibakeresési kimenetet adott vissza\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "A parancs befejeződött\n" #: tests/genfile.c:1007 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "a --stat fájlneveket igényel" #: tests/genfile.c:1015 #, fuzzy, c-format #| msgid "--stat requires file names" msgid "--set-times requires file names" msgstr "a --stat fájlneveket igényel" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "A(z) %s honlapja: \n" #, c-format #~ msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" #~ msgstr[1] "%s: Figyelmeztetés: Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál, %lu bájt beolvasása közben" #, c-format #~ msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" #~ msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s: a feloldás meghiúsult" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" #~ msgstr[0] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre" #~ msgstr[1] "%s: a fájl zsugorítva %s bájtra, nullákkal kerül kitöltésre" #, c-format #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: a fájl az archívumban van, nem kerül kiírásra" #~ msgid "--checkpoint value is not an integer" #~ msgstr "A --checkpoint értéke nem egy egész" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal" #~ msgstr[1] "%s: A fájl zsugorítva %s bájttal" #, c-format #~ msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" #~ msgstr "Az előállított kulcsszó/érték pár túl hosszú (kulcsszó: %s, hossz: %s)"